1
00:00:42,959 --> 00:00:45,962
KHÁCH SẠN VƯƠNG GIẢ

2
00:00:50,341 --> 00:00:52,010
Ừ, xin chào. Các bạn vất vả rồi.

3
00:01:16,868 --> 00:01:17,827
Thưa Chủ tịch.

4
00:01:17,911 --> 00:01:19,329
Có chuyện gì sao ạ?

5
00:01:42,560 --> 00:01:43,770
Đã lâu không gặp,

6
00:01:45,063 --> 00:01:45,980
phải không nhỉ?

7
00:01:48,983 --> 00:01:50,193
Em sống tốt chứ?

8
00:01:50,276 --> 00:01:52,487
Người biết rõ tôi đã bị đuổi đi thế nào

9
00:01:53,780 --> 00:01:57,826
lẽ ra không nên hỏi câu đó mới phải.

10
00:01:59,494 --> 00:02:00,745
Lẽ nào

11
00:02:00,829 --> 00:02:02,205
anh mong bà mẹ bị cướp mất con

12
00:02:03,164 --> 00:02:05,208
và phải biến mất không còn chút dấu tích

13
00:02:06,126 --> 00:02:07,836
có một cuộc sống hạnh phúc sao?

14
00:02:10,255 --> 00:02:11,256
Anh xin lỗi.

15
00:02:12,674 --> 00:02:15,635
Khi đó anh chẳng có quyền hành gì.

16
00:02:15,718 --> 00:02:16,678
Không đâu.

17
00:02:16,761 --> 00:02:18,847
Kể cả là bây giờ,

18
00:02:20,765 --> 00:02:22,350
anh vẫn sẽ chọn tập đoàn thôi.

19
00:02:23,726 --> 00:02:24,894
Vì anh…

20
00:02:27,230 --> 00:02:28,982
vốn là người như vậy mà.

21
00:02:35,446 --> 00:02:37,365
Có lẽ đó là truyền thống của gia đình này.

22
00:02:38,199 --> 00:02:39,993
Nhân lúc Won đi công tác,

23
00:02:40,869 --> 00:02:42,954
anh cũng lẳng lặng đuổi cô ấy đi còn gì.

24
00:02:44,122 --> 00:02:45,165
Như đã làm với tôi.

25
00:02:46,875 --> 00:02:49,002
Giá như em không thành lập công đoàn,

26
00:02:50,211 --> 00:02:51,629
thì đã không có chuyện đó.

27
00:02:52,338 --> 00:02:53,882
Đường đường là vợ tổng giám đốc

28
00:02:53,965 --> 00:02:57,010
mà lại đầu têu kích động nhân viên
chống lại công ty.

29
00:02:57,594 --> 00:02:59,387
Làm sao bố anh có thể chấp nhận em đây?

30
00:02:59,470 --> 00:03:01,681
Chính anh là người đã thất hứa.

31
00:03:02,265 --> 00:03:06,352
Anh đã hèn nhát quay lưng
và bỏ mặc mọi hoài bão của chúng ta.

32
00:03:06,436 --> 00:03:07,729
Anh làm vậy để bảo vệ tất cả.

33
00:03:12,108 --> 00:03:14,319
Anh đã chọn bỏ bên dễ dàng nhất,

34
00:03:15,028 --> 00:03:16,905
và đó là tôi.

35
00:03:21,242 --> 00:03:23,578
Lý do tôi lặng lẽ rời đi

36
00:03:24,621 --> 00:03:26,080
chỉ có một.

37
00:03:26,164 --> 00:03:28,207
Đó là vì Won của chúng ta.

38
00:03:29,417 --> 00:03:32,837
Bố anh đã lấy thằng bé làm con tin

39
00:03:32,921 --> 00:03:34,756
để uy hiếp tôi.

40
00:03:34,839 --> 00:03:36,382
Ông ấy nói sẽ bảo vệ Won

41
00:03:37,634 --> 00:03:39,677
nếu tôi chịu biến mất.

42
00:03:40,929 --> 00:03:44,265
Vậy nên tôi đã sống như chưa từng tồn tại.

43
00:03:45,266 --> 00:03:47,477
Như thể chưa từng được sinh ra.

44
00:03:50,396 --> 00:03:51,397
Anh…

45
00:03:52,607 --> 00:03:54,651
luôn thấy áy náy về chuyện đó.

46
00:03:55,485 --> 00:03:57,320
Tôi không đến để nghe anh xin lỗi.

47
00:03:59,364 --> 00:04:00,990
Tôi đến để cảnh cáo.

48
00:04:02,450 --> 00:04:07,538
Đừng đẩy Won vào bước đường cùng nữa.

49
00:04:08,790 --> 00:04:10,250
Nếu anh cứ như vậy,

50
00:04:10,833 --> 00:04:12,710
tôi sẽ không để yên nữa đâu.

51
00:04:15,838 --> 00:04:16,839
Tôi…

52
00:04:20,802 --> 00:04:23,972
đã không thể làm chủ cuộc đời mình.

53
00:04:27,475 --> 00:04:28,601
Còn anh…

54
00:04:31,229 --> 00:04:34,691
đã được sống trọn cuộc đời mình chưa?

55
00:04:44,367 --> 00:04:48,371
Hãy để thằng bé sống cuộc đời của mình.

56
00:04:49,914 --> 00:04:51,916
Không phải sống
vì tập đoàn hay gia đình này,

57
00:04:52,583 --> 00:04:55,628
mà hãy để nó sống theo ý nó muốn.

58
00:04:57,213 --> 00:05:00,591
Đó là việc mà bậc cha mẹ nên làm.

59
00:05:04,929 --> 00:05:08,891
Nhưng dẫn dắt con đi đúng hướng
cũng là việc cha mẹ nên làm.

60
00:05:10,435 --> 00:05:13,855
Dù vậy, quyền lựa chọn vẫn là của Won.

61
00:05:16,607 --> 00:05:17,900
Tốt quá rồi,

62
00:05:19,068 --> 00:05:21,487
vì anh vẫn cho nó quyền quyết định.

63
00:05:22,864 --> 00:05:24,157
Tôi đi đây.

64
00:05:27,577 --> 00:05:30,038
Em không định
xuất hiện trước mặt Won đấy chứ?

65
00:05:32,498 --> 00:05:33,958
Tôi tự biết phải làm gì.

66
00:05:34,042 --> 00:05:35,918
Nó đang sống vui vẻ,

67
00:05:37,045 --> 00:05:38,254
đừng làm nó phải phân tâm.

68
00:05:39,839 --> 00:05:43,593
Giờ đây mấy lời đe dọa đó
không còn tác dụng nữa đâu.

69
00:06:06,407 --> 00:06:10,787
GIÁM ĐỐC TRỤ SỞ CHÍNH GU WON

70
00:07:05,383 --> 00:07:06,217
Won à.

71
00:07:18,479 --> 00:07:19,522
Won à.

72
00:07:36,414 --> 00:07:37,707
<i>Để mẹ giúp con nhé.</i>

73
00:07:38,666 --> 00:07:39,625
Đây là…

74
00:07:40,293 --> 00:07:41,794
đồng hồ quả quýt.

75
00:07:41,878 --> 00:07:43,713
Không được để mất nhé.

76
00:07:44,297 --> 00:07:45,298
Vâng.

77
00:08:19,832 --> 00:08:20,833
Won à.

78
00:08:22,668 --> 00:08:23,878
Là mẹ đây.

79
00:08:26,005 --> 00:08:27,006
Con…

80
00:08:29,258 --> 00:08:30,426
còn nhớ mẹ chứ?

81
00:09:15,680 --> 00:09:16,889
Bà đến đây làm gì?

82
00:09:22,895 --> 00:09:24,480
Mẹ đến để xin lỗi.

83
00:09:25,064 --> 00:09:26,065
Xin lỗi chuyện gì?

84
00:09:29,068 --> 00:09:31,279
Mẹ luôn lo sợ rằng…

85
00:09:33,322 --> 00:09:35,116
mình không thể bảo vệ được con.

86
00:09:36,200 --> 00:09:37,702
Nghe thì như đang biện minh,

87
00:09:38,619 --> 00:09:40,037
nhưng mẹ đã nghĩ

88
00:09:40,746 --> 00:09:43,165
mình phải rời đi thì mới bảo vệ được con.

89
00:09:46,544 --> 00:09:48,170
Tôi có nghe lý do bà bỏ đi rồi.

90
00:09:49,005 --> 00:09:51,007
Nói đúng hơn là bị đuổi đi.

91
00:09:53,509 --> 00:09:55,177
Những người của King Group

92
00:09:56,762 --> 00:10:00,474
quá quyền lực để mẹ có thể phản kháng lại.

93
00:10:01,851 --> 00:10:04,437
Mẹ cứ nghĩ
lui về sống như chưa từng tồn tại

94
00:10:05,855 --> 00:10:08,733
sẽ tốt hơn cho con.

95
00:10:10,109 --> 00:10:11,110
Nhưng có lẽ…

96
00:10:12,153 --> 00:10:13,988
mẹ đã nghĩ sai rồi.

97
00:10:15,740 --> 00:10:17,825
Vì con đã tự mình

98
00:10:18,784 --> 00:10:20,328
trưởng thành nên người

99
00:10:21,495 --> 00:10:23,581
mà không cần ai che chở.

100
00:10:27,126 --> 00:10:28,210
Lúc đó,

101
00:10:29,670 --> 00:10:33,174
chắc bà cũng chỉ tầm tuổi tôi.

102
00:10:34,842 --> 00:10:38,012
Có lẽ ở tuổi đó, ta vẫn chưa
thật sự trưởng thành.

103
00:10:40,473 --> 00:10:42,683
Nên tôi nghĩ bà cũng sẽ thấy sợ hãi.

104
00:10:44,644 --> 00:10:46,395
Giờ tôi đã hiểu hơn về bà rồi.

105
00:10:46,479 --> 00:10:47,563
Vậy nên

106
00:10:48,397 --> 00:10:50,232
không cần xin lỗi, hãy cứ sống thật tốt.

107
00:10:57,198 --> 00:10:59,075
Bây giờ con còn đủ chu đáo

108
00:11:00,284 --> 00:11:02,286
để nói những lời xoa dịu mẹ nữa.

109
00:11:03,954 --> 00:11:05,956
Con trai mẹ lớn thật rồi.

110
00:11:06,999 --> 00:11:09,502
Tôi không nói vậy để xoa dịu bà.

111
00:11:11,420 --> 00:11:13,464
Tôi cũng không cố gắng
để thông cảm cho bà.

112
00:11:15,091 --> 00:11:16,092
Chỉ là…

113
00:11:18,844 --> 00:11:21,430
tôi đã hiểu nỗi lòng
muốn bảo vệ điều mình trân quý…

114
00:11:23,557 --> 00:11:25,184
là như thế nào.

115
00:11:29,980 --> 00:11:32,608
Vậy nên từ giờ,
bà hãy cứ sống vì chính mình.

116
00:11:33,567 --> 00:11:35,528
Cũng đừng cố bảo vệ ai,

117
00:11:36,195 --> 00:11:38,155
hay trốn tránh vì tôi nữa.

118
00:11:39,240 --> 00:11:40,950
Hãy sống vì chính mình đi.

119
00:11:46,664 --> 00:11:47,790
Con…

120
00:11:50,167 --> 00:11:51,585
đừng tha thứ cho mẹ.

121
00:11:53,003 --> 00:11:54,422
Dù lý do là gì

122
00:11:55,631 --> 00:11:57,049
thì mẹ cũng đã bỏ con,

123
00:11:58,759 --> 00:11:59,760
và…

124
00:12:02,513 --> 00:12:04,306
khiến con phải khổ sở.

125
00:12:04,890 --> 00:12:06,684
Tôi chưa bao giờ ghét bỏ bà.

126
00:12:08,394 --> 00:12:10,729
Dù không còn nhớ nhiều về bà,

127
00:12:13,524 --> 00:12:15,359
nhưng bà yêu thương tôi thế nào,

128
00:12:16,694 --> 00:12:19,697
tôi vẫn luôn cảm nhận được.

129
00:12:22,533 --> 00:12:24,577
"Chắc không phải mẹ bỏ rơi mình đâu.

130
00:12:25,369 --> 00:12:27,371
Chắc mẹ có lý do gì đó

131
00:12:28,289 --> 00:12:29,790
nên tạm thời rời đi thôi."

132
00:12:31,792 --> 00:12:34,044
Tôi đã suy nghĩ như vậy và cố vin vào đó

133
00:12:35,212 --> 00:12:36,881
để sống suốt từ đó đến nay.

134
00:12:41,760 --> 00:12:43,929
Cảm ơn bà đã không làm tôi thất vọng.

135
00:12:45,014 --> 00:12:46,515
Như vậy cũng đủ rồi.

136
00:12:50,728 --> 00:12:53,731
Mẹ xin lỗi vì điều duy nhất
mẹ có thể nói với con

137
00:12:55,274 --> 00:12:56,233
chỉ là…

138
00:12:59,236 --> 00:13:00,613
xin lỗi con.

139
00:13:06,494 --> 00:13:07,828
Tôi xin phép đi trước.

140
00:13:09,246 --> 00:13:10,414
Mong bà sống khỏe.

141
00:15:56,789 --> 00:15:58,874
Mẹ ơi, con yêu mẹ.

142
00:16:00,125 --> 00:16:01,251
Mẹ cũng vậy.

143
00:16:32,366 --> 00:16:34,785
TẬP 15

144
00:16:42,626 --> 00:16:43,961
{\an8}Cô vẫn giỏi như hồi nào nhỉ.

145
00:16:44,795 --> 00:16:48,173
{\an8}Bông tẩy trang và tăm bông
luôn phải được làm đầy 90 phần trăm.

146
00:16:48,716 --> 00:16:50,342
{\an8}Lúc nào tôi cũng nhớ lời của chị.

147
00:16:50,426 --> 00:16:52,136
{\an8}Thật là sáng dạ quá cơ.

148
00:16:54,304 --> 00:16:56,306
{\an8}Ngồi xuống tí đã.

149
00:16:57,933 --> 00:17:00,602
{\an8}Tôi cũng không ngờ mình sẽ phải
làm việc ở phòng xông hơi.

150
00:17:01,812 --> 00:17:03,355
{\an8}Ở đây cực thật.

151
00:17:03,439 --> 00:17:04,857
Vậy nên nó mới là chốn lưu đày.

152
00:17:04,940 --> 00:17:07,276
Không ai chịu làm
nên họ mới thuyên chuyển mình chứ.

153
00:17:07,860 --> 00:17:09,653
Từ lúc tôi mới đến đây,

154
00:17:09,737 --> 00:17:12,156
họ đã lấy lý do sắp đóng cửa
và không tuyển thêm ai.

155
00:17:12,239 --> 00:17:13,949
Nhưng cũng được năm năm rồi đấy.

156
00:17:14,533 --> 00:17:15,784
Chỗ này sẽ bị đóng cửa sao?

157
00:17:15,868 --> 00:17:18,787
Lượng khách liên tục giảm
và không đem lại doanh thu nhiều mà.

158
00:17:19,455 --> 00:17:21,623
Nơi này cầm cự được là nhờ mấy lễ cưới,

159
00:17:21,707 --> 00:17:23,876
tiệc thôi nôi và tiệc mừng thọ 70 thôi.

160
00:17:23,959 --> 00:17:25,210
Nhưng như vậy vẫn chưa đủ.

161
00:17:27,129 --> 00:17:31,133
Nơi này mà đóng cửa thì đám lưu đày
như mình cũng hết chỗ để đi.

162
00:17:31,884 --> 00:17:34,011
Mọi người ở đây đều như gia đình vậy mà.

163
00:17:34,803 --> 00:17:37,306
Nếu nơi này biến mất thì tiếc thật.

164
00:17:37,890 --> 00:17:39,975
Thế nên tất cả vẫn đang cầm cự đấy.

165
00:17:40,559 --> 00:17:42,186
Vì muốn giữ nơi này bằng mọi giá.

166
00:17:46,523 --> 00:17:48,067
Chúng ta cố lên nào!

167
00:17:49,151 --> 00:17:50,194
Cố lên!

168
00:17:59,703 --> 00:18:00,871
Mà tôi hỏi này,

169
00:18:00,954 --> 00:18:03,624
chuyện của cô với Giám đốc Gu sao rồi?

170
00:18:06,502 --> 00:18:07,753
Sao là sao cơ ạ?

171
00:18:08,295 --> 00:18:09,505
Đúng là đang tốt đẹp chứ?

172
00:18:10,089 --> 00:18:12,633
Cô đến đây cũng lâu rồi,
sao không thấy anh ta đến thăm?

173
00:18:13,217 --> 00:18:16,470
Vậy nên người ta đồn
hai người chia tay rồi đấy.

174
00:18:19,264 --> 00:18:20,682
Anh ấy vốn bận rộn mà.

175
00:18:32,820 --> 00:18:34,404
Giám đốc đến rồi ạ?

176
00:18:38,283 --> 00:18:40,077
Sao chưa ăn đi, chờ tôi làm gì?

177
00:18:40,160 --> 00:18:42,079
Ăn đi.

178
00:18:43,122 --> 00:18:44,373
Chúc anh ngon miệng.

179
00:18:44,456 --> 00:18:46,750
Tôi ăn rồi.
Giờ này cũng quá giờ ăn rồi mà.

180
00:18:47,709 --> 00:18:50,087
Lý do hôm nay
tôi tập trung cô cậu lại là vì …

181
00:18:53,841 --> 00:18:56,552
Sao mọi người không dùng ngày phép vậy hả?

182
00:18:56,635 --> 00:18:59,346
Không dùng thì tôi cũng
không trả thêm được đồng nào đâu.

183
00:18:59,429 --> 00:19:03,725
Nhất định phải dùng cho hết
trong nửa đầu năm nay đấy, biết chưa?

184
00:19:03,809 --> 00:19:05,853
Là do chúng tôi không thể nghỉ mà.

185
00:19:05,936 --> 00:19:08,355
Thiếu nhân lực thế này
làm sao mà nghỉ ngơi được ạ?

186
00:19:08,981 --> 00:19:10,732
Đã bảo đừng chăm làm quá mà.

187
00:19:11,316 --> 00:19:14,069
Nhiều năng lượng như vậy
thì lo tìm việc khác đi,

188
00:19:14,653 --> 00:19:16,822
vì khách sạn này sắp bị bán rồi.

189
00:19:17,531 --> 00:19:18,907
Có thông báo chắc chắn rồi ạ?

190
00:19:19,408 --> 00:19:21,076
Ừ thì, sắp có tin vui rồi đấy.

191
00:19:22,411 --> 00:19:24,705
Vậy nên đừng làm chuyện vô ích.

192
00:19:24,788 --> 00:19:27,708
Lo làm sao viết cho đầy
đơn xin việc mới đi.

193
00:19:33,422 --> 00:19:34,548
Giám đốc ơi.

194
00:19:34,631 --> 00:19:36,341
Tuy tôi nói điều này hơi vượt quyền,

195
00:19:37,092 --> 00:19:40,179
nhưng sao chúng ta không cùng nhau
nghĩ cách cứu khách sạn này ạ?

196
00:19:44,057 --> 00:19:48,770
Sao mấy người lại nhiệt tình
với cái nơi sắp đi vào dĩ vãng này thế?

197
00:19:49,354 --> 00:19:51,356
Tất cả mọi người đều đã hy sinh rất nhiều

198
00:19:51,440 --> 00:19:53,609
và cố hết sức để giữ lấy nơi này mà.

199
00:19:54,318 --> 00:19:55,319
Nếu ta cùng hợp sức…

200
00:19:55,402 --> 00:19:57,905
Cô bị đuổi khỏi King Hotel phải không?

201
00:20:00,532 --> 00:20:02,284
Tôi được thuyên chuyển đến ạ.

202
00:20:03,368 --> 00:20:04,786
Thuyên chuyển gì chứ?

203
00:20:05,454 --> 00:20:07,789
Chắc cô cũng dựa hơi ai đó
nên mới tinh tướng thế,

204
00:20:08,415 --> 00:20:10,167
nhưng hãy tỉnh táo lại đi.

205
00:20:10,751 --> 00:20:13,295
Bị đuổi đến đây rồi mà vẫn chưa tỉnh sao?

206
00:20:14,379 --> 00:20:15,923
Cô không hiểu thế là hết rồi à?

207
00:20:17,007 --> 00:20:19,259
Còn biết nhục thì cúi đầu mà sống đi.

208
00:20:21,553 --> 00:20:23,388
Không phải tôi dựa dẫm ai,

209
00:20:23,889 --> 00:20:25,807
tôi nói với tư cách
nhân viên của King Tourist…

210
00:20:25,891 --> 00:20:27,434
Ý tôi là vậy đấy.

211
00:20:27,517 --> 00:20:29,895
Là nhân viên
thì cư xử cho ra dáng nhân viên đi.

212
00:20:30,479 --> 00:20:33,065
Sao cô dám trả treo hỗn hào
với giám đốc như vậy?

213
00:20:35,734 --> 00:20:36,902
Tôi là giám đốc ở đây.

214
00:20:36,985 --> 00:20:39,529
Người đưa ra quyết định là tôi. Rõ chưa?

215
00:21:34,835 --> 00:21:35,877
Đẹp quá.

216
00:22:20,881 --> 00:22:21,882
<i>Cô Sa Rang.</i>

217
00:22:23,884 --> 00:22:27,679
<i>Hình như loa ngoài trời không phát nhạc,
cô ra kiểm tra thử đi.</i>

218
00:22:28,847 --> 00:22:29,973
Vâng, rõ ạ.

219
00:22:35,062 --> 00:22:40,233
THƯ GIÃN ĐÚNG NGHĨA BẮT ĐẦU KHI
BẠN CHỌN KING TOURIST HOTEL

220
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
<i>Thế nào rồi, cô Sa Rang?</i>

221
00:22:53,497 --> 00:22:54,664
Không nghe thấy gì ạ.

222
00:24:31,261 --> 00:24:32,429
Anh đến đưa em về đây.

223
00:24:40,604 --> 00:24:41,771
Anh đi công tác tốt chứ?

224
00:24:43,481 --> 00:24:44,524
Ừ.

225
00:24:47,777 --> 00:24:49,070
Anh xin lỗi vì đã tới trễ.

226
00:24:51,323 --> 00:24:52,908
Một mình em mệt mỏi lắm nhỉ?

227
00:25:02,000 --> 00:25:02,918
Công việc sao rồi?

228
00:25:03,710 --> 00:25:05,212
Anh thu xếp ổn cả rồi chứ?

229
00:25:07,756 --> 00:25:09,132
Ổn cả rồi anh mới đến.

230
00:25:12,177 --> 00:25:13,345
Giờ mình về thôi.

231
00:25:19,768 --> 00:25:21,186
Em là nhân viên ở đây rồi.

232
00:25:22,187 --> 00:25:23,271
Không quan trọng.

233
00:25:24,356 --> 00:25:25,732
Em là người của anh.

234
00:25:34,991 --> 00:25:35,825
Chờ chút nhé.

235
00:25:37,619 --> 00:25:39,079
Vâng, Cheon Sa Rang xin nghe.

236
00:25:41,289 --> 00:25:42,249
Bây giờ ạ?

237
00:25:49,464 --> 00:25:50,548
Vâng, tôi hiểu rồi.

238
00:25:56,888 --> 00:25:58,014
Làm sao đây?

239
00:25:59,182 --> 00:26:00,642
Đi đi.

240
00:26:00,725 --> 00:26:01,559
Anh sẽ đợi.

241
00:26:22,914 --> 00:26:24,124
Anh muốn đi chung chứ?

242
00:26:28,586 --> 00:26:29,921
Đi đâu cũng được.

243
00:26:38,346 --> 00:26:39,306
Đây.

244
00:26:42,475 --> 00:26:44,811
- Anh biết cách trải bàn chứ?
- Em quên rồi sao?

245
00:26:44,894 --> 00:26:47,397
Anh đã học một lần
là sẽ không bao giờ quên.

246
00:26:47,480 --> 00:26:48,481
Tất nhiên.

247
00:26:49,232 --> 00:26:52,152
Vậy nhờ anh trải hết giúp em
từ bàn đằng kia nhé.

248
00:26:52,235 --> 00:26:54,195
Em phải vào bếp một lát.

249
00:26:55,989 --> 00:26:57,657
Anh hơi cao giá đấy nhé.

250
00:26:57,741 --> 00:26:59,784
Em trả nổi không đấy?

251
00:27:05,123 --> 00:27:08,126
Xong việc em sẽ sạc pin cho anh
bù lại khoảng thời gian không gặp.

252
00:27:08,209 --> 00:27:09,044
Thế nào?

253
00:27:12,297 --> 00:27:13,590
Vậy anh sẽ mau làm cho xong.

254
00:27:18,136 --> 00:27:19,137
Cảm ơn anh.

255
00:27:27,437 --> 00:27:28,438
Tốt rồi.

256
00:27:36,613 --> 00:27:37,989
Này anh.

257
00:27:38,073 --> 00:27:39,074
Anh kia.

258
00:27:40,992 --> 00:27:42,118
Nhân viên trải bàn.

259
00:27:42,702 --> 00:27:44,371
Mau lại đây cầm giúp cái này đi.

260
00:27:45,538 --> 00:27:46,915
Ừ, đúng rồi, là anh đấy.

261
00:27:47,624 --> 00:27:48,917
Nhanh cái chân lên.

262
00:27:49,000 --> 00:27:50,335
Việc đang chất đống đây này.

263
00:27:50,418 --> 00:27:52,754
Nắm đuôi bên đó
rồi canh cho đều với bên này.

264
00:27:52,837 --> 00:27:54,714
- Để cho song song nhé.
- Tôi sao?

265
00:27:54,798 --> 00:27:55,799
Không lẽ là tôi?

266
00:27:56,966 --> 00:27:57,967
Mau lên.

267
00:27:58,051 --> 00:27:59,594
Kéo sang chút nữa.

268
00:27:59,677 --> 00:28:01,054
Ừ. Đúng rồi.

269
00:28:02,514 --> 00:28:03,348
Được đấy.

270
00:28:07,644 --> 00:28:08,895
Tôi làm tốt nhỉ.

271
00:28:10,105 --> 00:28:13,066
Nhưng mà nhân viên
phải làm cả mấy việc này sao?

272
00:28:13,149 --> 00:28:14,776
Đây là việc của công ty dịch vụ mà.

273
00:28:15,568 --> 00:28:17,570
Phải trực tiếp làm mấy việc này

274
00:28:17,654 --> 00:28:19,531
thì mới mang lại lợi thế cạnh tranh.

275
00:28:21,825 --> 00:28:22,951
Mà chúng ta

276
00:28:23,660 --> 00:28:24,869
có gặp ở đâu chưa nhỉ?

277
00:28:25,912 --> 00:28:27,664
Chưa, mới gặp lần đầu mà.

278
00:28:30,291 --> 00:28:32,544
Nhưng sao tôi cứ thấy quen quen nhỉ?

279
00:28:50,103 --> 00:28:51,396
Chắc anh không phải

280
00:28:51,479 --> 00:28:54,566
bạn trai của Sa Rang ở King Hotel đâu nhỉ?

281
00:29:00,363 --> 00:29:01,698
Sao cô nghĩ là không phải?

282
00:29:02,490 --> 00:29:04,325
Đúng vậy, tôi là bạn trai của Sa Rang.

283
00:29:06,369 --> 00:29:08,872
Xin lỗi anh. Tôi cứ tưởng
là nhân viên làm theo ngày.

284
00:29:09,456 --> 00:29:10,874
Tôi thật đáng tội chết.

285
00:29:11,624 --> 00:29:15,545
Tôi nhờ cô một việc được chứ?

286
00:29:15,628 --> 00:29:17,589
Tất nhiên ạ. Nhờ bao nhiêu việc cũng được.

287
00:29:20,133 --> 00:29:21,342
Vừa mới gặp

288
00:29:22,510 --> 00:29:23,970
mà cô nói chuyện suồng sã rồi.

289
00:29:24,721 --> 00:29:26,931
Dù là nhân viên một ngày

290
00:29:27,015 --> 00:29:28,516
thì cũng là đồng nghiệp mà.

291
00:29:28,600 --> 00:29:30,643
Mong cô hãy tôn trọng tất cả mọi người.

292
00:29:30,727 --> 00:29:32,437
Anh nói chí phải.

293
00:29:32,520 --> 00:29:35,064
Tôi sẽ khắc cốt ghi tâm ạ.

294
00:29:35,148 --> 00:29:36,441
Vậy được rồi.

295
00:29:36,524 --> 00:29:38,318
Xin lỗi anh, Giám đốc Gu.

296
00:29:38,401 --> 00:29:39,486
Không có gì.

297
00:29:41,362 --> 00:29:43,490
Sa Rang à!

298
00:30:09,641 --> 00:30:11,142
Quả là dày dặn kinh nghiệm.

299
00:30:11,726 --> 00:30:12,811
Cũng thường thôi.

300
00:30:13,978 --> 00:30:15,230
Ngồi đi, cứ để anh.

301
00:30:15,313 --> 00:30:17,440
Thôi, hôm nay không có thời gian nghỉ đâu.

302
00:30:17,524 --> 00:30:20,109
Xong việc này còn phải
đi dán chỉ dẫn khắp sảnh nữa.

303
00:30:20,693 --> 00:30:22,779
Ai bảo anh đến
ngay hôm bận bịu làm gì cho khổ.

304
00:30:22,862 --> 00:30:25,740
Cũng may là anh đến
ngay hôm bận bịu nhất đấy.

305
00:30:26,324 --> 00:30:27,617
Vì anh có thể giúp được em.

306
00:30:28,868 --> 00:30:30,578
Đáng trông cậy đấy nhỉ.

307
00:30:31,496 --> 00:30:33,498
Nào. Một, hai, ba.

308
00:31:07,031 --> 00:31:08,074
Cảm ơn anh.

309
00:31:12,370 --> 00:31:13,496
Ấm quá.

310
00:31:24,591 --> 00:31:25,758
Anh gặp mẹ rồi.

311
00:31:29,512 --> 00:31:30,471
Thật sao?

312
00:31:31,598 --> 00:31:33,057
Ở đâu? Sao anh gặp được?

313
00:31:35,768 --> 00:31:37,103
Bà ấy đến tìm anh.

314
00:31:40,273 --> 00:31:41,649
Có vẻ là người tốt.

315
00:31:43,151 --> 00:31:44,319
Và có trái tim ấm áp.

316
00:31:48,197 --> 00:31:49,282
Vậy thì tốt quá.

317
00:31:51,367 --> 00:31:52,952
Em cũng nghĩ bác ấy là người tốt.

318
00:32:00,209 --> 00:32:01,377
Thật lòng mà nói,

319
00:32:02,211 --> 00:32:03,880
anh cứ nghĩ anh đã quên hết rồi.

320
00:32:05,340 --> 00:32:07,133
Anh cứ nghĩ anh không còn nhớ bà ấy,

321
00:32:08,301 --> 00:32:10,929
cũng không còn cần bà ấy nữa.

322
00:32:13,056 --> 00:32:15,058
Nhưng gặp rồi anh mới nhận ra…

323
00:32:17,268 --> 00:32:18,436
rằng anh chưa từng…

324
00:32:20,521 --> 00:32:22,190
quên bà ấy.

325
00:32:45,463 --> 00:32:47,173
Anh thật sự xin lỗi

326
00:32:47,757 --> 00:32:49,008
vì làm em phải đến đây.

327
00:33:00,186 --> 00:33:02,730
Cũng lâu rồi em mới lại
đứng sảnh đón khách

328
00:33:03,564 --> 00:33:06,067
và làm việc ở phòng xông hơi,
khu tiệc hay kho vải.

329
00:33:07,110 --> 00:33:08,778
Tuy bận tối mặt

330
00:33:09,570 --> 00:33:10,738
nhưng em thích lắm.

331
00:33:11,906 --> 00:33:14,409
Nó làm em nhớ đến lúc
mới vào làm ở khách sạn.

332
00:33:18,955 --> 00:33:20,289
Em thích ở đây thật mà.

333
00:33:21,916 --> 00:33:24,168
Nhưng anh chả thấy
có gì đáng để thích ở đây.

334
00:33:24,961 --> 00:33:25,795
Ừ thì,

335
00:33:26,462 --> 00:33:28,131
ai cũng nói như vậy,

336
00:33:28,923 --> 00:33:31,175
nhưng chẳng qua là
chưa chú tâm để thấy thôi.

337
00:33:33,136 --> 00:33:35,179
Phía sau khách sạn
có một khu rừng nhỏ đấy.

338
00:33:35,763 --> 00:33:37,640
Chắc vì không ai động đến

339
00:33:38,349 --> 00:33:40,226
nên nhìn nó đẹp và huyền bí lắm.

340
00:33:41,686 --> 00:33:43,730
Không hiểu sao chỉ cần nhìn nó

341
00:33:44,981 --> 00:33:46,983
là em lại cảm thấy được chữa lành.

342
00:34:04,709 --> 00:34:05,710
Chào ông bà.

343
00:34:05,793 --> 00:34:07,128
- Cháu đi thể dục à?
- Vâng ạ.

344
00:34:07,211 --> 00:34:08,129
- Vậy à?
- Tạm biệt ạ.

345
00:34:08,212 --> 00:34:09,589
Ông bà đi cẩn thận.

346
00:34:11,507 --> 00:34:14,635
<i>Muốn hướng dẫn cho khách
thì phải biết về nơi này,</i>

347
00:34:14,719 --> 00:34:16,387
<i>nên được nghỉ là em lại đi khám phá.</i>

348
00:34:16,471 --> 00:34:17,388
Cảm ơn ạ.

349
00:34:17,472 --> 00:34:21,100
<i>Mà ở đây có nhiều quán ngon núp hẻm lắm.</i>

350
00:34:21,851 --> 00:34:24,145
- Chúc quý khách ngon miệng.
- Cảm ơn ạ.

351
00:34:25,688 --> 00:34:27,815
<i>Thậm chí em chỉ gọi một món,</i>

352
00:34:27,899 --> 00:34:30,234
<i>nhưng họ lại cho em thêm
nhiều món khác để ăn thử.</i>

353
00:34:30,318 --> 00:34:31,986
<i>Cứ tưởng đi ăn buffet ấy.</i>

354
00:34:35,239 --> 00:34:36,991
EM VỪA TÌM ĐƯỢC MỘT QUÁN NGON!

355
00:34:37,075 --> 00:34:39,410
KHI NÀO CÓ DỊP MÌNH CÙNG ĐẾN ĂN ĐI

356
00:34:49,212 --> 00:34:51,756
Này cô, uống sữa chua đi này.

357
00:34:51,839 --> 00:34:53,508
Cháu cảm ơn ạ.

358
00:34:53,591 --> 00:34:56,511
<i>Mọi người ở đây thật sự rất tốt bụng.</i>

359
00:34:57,386 --> 00:34:59,847
<i>Rất nhiều người là người nhà
của nhân viên khách sạn</i>

360
00:34:59,931 --> 00:35:02,558
<i>nên cứ gặp họ là em lại được</i>

361
00:35:02,642 --> 00:35:04,018
<i>cho đồ uống hay kem.</i>

362
00:35:04,102 --> 00:35:06,854
- Có đâu ạ.
- Cháu lấy cháu trai của bác đi.

363
00:35:08,773 --> 00:35:09,899
Và đặc biệt là

364
00:35:10,900 --> 00:35:11,776
chỗ ngồi này.

365
00:35:19,617 --> 00:35:22,203
Cứ như mọi vì sao trên trời
đều tụ về đây chơi nhỉ?

366
00:35:23,121 --> 00:35:24,205
Đẹp làm sao.

367
00:35:35,341 --> 00:35:36,300
Đúng đấy.

368
00:35:37,885 --> 00:35:39,762
Đẹp làm sao.

369
00:35:42,014 --> 00:35:44,308
Đúng không? Khác với ở Seoul nhỉ?

370
00:35:45,685 --> 00:35:48,771
Chỉ cần chú tâm thêm một chút
là sẽ thấy được thôi.

371
00:35:49,522 --> 00:35:50,773
Thật đáng tiếc.

372
00:35:54,026 --> 00:35:57,238
Nhưng nơi mà Cheon Sa Rang thuộc về
là King the Land.

373
00:35:58,281 --> 00:35:59,740
Quay về thôi nào.

374
00:36:04,829 --> 00:36:05,872
Thật xin lỗi,

375
00:36:06,414 --> 00:36:09,167
nhưng tôi không thể
làm theo chỉ thị của sếp cũ.

376
00:36:09,250 --> 00:36:11,919
Sếp cũ gì chứ? Em quá đáng rồi đấy.

377
00:36:12,003 --> 00:36:14,630
Anh vừa về Hàn đã chạy ù đến đây luôn đó.

378
00:36:15,381 --> 00:36:16,549
Sự thật là vậy mà.

379
00:36:18,509 --> 00:36:20,803
Đây là lệnh thuyên chuyển chính thức đấy.

380
00:36:25,975 --> 00:36:26,809
Về thôi.

381
00:36:32,106 --> 00:36:33,983
Tuần sau em phải chạy ba tiệc nữa.

382
00:36:35,318 --> 00:36:37,737
Xong việc rồi em sẽ quay lại.

383
00:36:38,321 --> 00:36:39,530
Sao em lại muốn thế?

384
00:36:40,406 --> 00:36:41,908
Đó là công việc của em mà.

385
00:36:42,491 --> 00:36:43,993
Em muốn tự mình làm cho xong.

386
00:36:46,162 --> 00:36:47,914
Vả lại, các nhân viên ở đây

387
00:36:48,915 --> 00:36:51,876
đang rất nỗ lực để giữ khách sạn này.

388
00:36:52,752 --> 00:36:55,463
Em không muốn ngoảnh mặt làm ngơ
và bỏ trốn một mình.

389
00:36:58,341 --> 00:37:00,551
Các nhân viên muốn giữ khách sạn?

390
00:37:03,346 --> 00:37:05,806
Có vẻ khách sạn này sắp bị bán rồi.

391
00:37:06,390 --> 00:37:08,267
Nên mọi người đang bất an lắm.

392
00:37:24,700 --> 00:37:26,702
GA HÀNH KHÁCH 1
ĐƯỜNG SẮT SÂN BAY

393
00:37:27,787 --> 00:37:29,538
Vụ ly hôn lọt ra ngoài rồi à.

394
00:37:30,206 --> 00:37:32,041
Đi thôi. Anh đây sẽ khao một chầu an ủi.

395
00:37:32,124 --> 00:37:34,460
Đi đi, trước khi tôi động thủ với anh.

396
00:37:35,169 --> 00:37:36,671
Con người cũ trở lại rồi nhỉ.

397
00:37:37,296 --> 00:37:40,091
Cái tính xấc láo đó
lại chính là nét quyến rũ của cô.

398
00:37:40,883 --> 00:37:43,552
Dẹp tự trọng hão sang một bên

399
00:37:43,636 --> 00:37:44,804
rồi đi theo tôi đi.

400
00:37:46,847 --> 00:37:47,974
Này.

401
00:38:01,737 --> 00:38:04,198
Sao tôi phải chịu thiệt
chỉ vì anh tự đăng ký kết hôn?

402
00:38:04,282 --> 00:38:06,784
Liệu hồn mà sám hối cả đời đi, biết chưa?

403
00:38:07,410 --> 00:38:09,537
Thử động đến tôi lần nữa xem.

404
00:38:09,620 --> 00:38:10,705
Tôi sẽ kể với vợ anh

405
00:38:10,788 --> 00:38:14,125
rằng người có vợ con như anh
lại suốt ngày lẽo đẽo rủ tôi đi nhậu.

406
00:38:20,965 --> 00:38:22,758
- Anh ổn chứ?
- Cơ trưởng có sao không?

407
00:38:22,842 --> 00:38:23,843
Cô ta…

408
00:38:24,385 --> 00:38:25,678
Cô ta điên rồi à?

409
00:38:27,555 --> 00:38:30,308
Tôi mắc gì lại đi tán tỉnh
phụ nữ đã một đời chồng chứ?

410
00:38:30,891 --> 00:38:31,809
Phải không?

411
00:38:32,393 --> 00:38:33,602
Phải không?

412
00:38:35,438 --> 00:38:36,772
Cơ trưởng No Byeong Gu.

413
00:38:40,985 --> 00:38:42,945
Tôi rất thích tiền bối Pyeong Hwa.

414
00:38:43,571 --> 00:38:45,573
Rồi sao? Cậu muốn gì?

415
00:38:45,656 --> 00:38:47,783
Vậy nên tôi muốn nói

416
00:38:49,285 --> 00:38:50,661
anh hãy cẩn thận.

417
00:38:51,579 --> 00:38:53,789
Anh còn làm phiền chị ấy lần nữa

418
00:38:54,498 --> 00:38:57,710
thì khi đó tôi không để yên đâu.

419
00:39:08,554 --> 00:39:10,514
- Đau không ạ?
- Anh có sao không?

420
00:39:17,313 --> 00:39:18,147
Tiền bối.

421
00:39:28,324 --> 00:39:29,825
Sao chị cứ tránh mặt tôi vậy?

422
00:39:30,785 --> 00:39:32,370
Cậu cứ để tôi yên đi được không?

423
00:39:33,412 --> 00:39:35,664
Tôi chỉ muốn biến đi
đến nơi không ai biết mình.

424
00:39:36,499 --> 00:39:37,708
Bởi vậy mới không được.

425
00:39:38,959 --> 00:39:40,336
Tôi e rằng nếu buông tay,

426
00:39:41,712 --> 00:39:43,547
chị sẽ thật sự cao chạy xa bay mất.

427
00:39:46,258 --> 00:39:47,343
Đi thôi.

428
00:40:34,974 --> 00:40:36,517
Sao cậu không hỏi gì cả?

429
00:40:41,939 --> 00:40:43,232
Nhất định phải hỏi sao?

430
00:40:44,775 --> 00:40:46,444
Ai cũng tò mò mà.

431
00:40:48,070 --> 00:40:49,405
Đó là chuyện quá khứ.

432
00:40:50,072 --> 00:40:53,075
Xin lỗi chị, nhưng tôi không quan tâm
chị của quá khứ thế nào.

433
00:40:53,784 --> 00:40:55,911
Người tôi thích là chị của hiện tại.

434
00:41:00,374 --> 00:41:01,667
Tôi hết hy vọng rồi.

435
00:41:03,252 --> 00:41:04,920
Vì tôi đã lừa mọi người.

436
00:41:05,004 --> 00:41:06,338
Chị đâu có lừa ai,

437
00:41:06,422 --> 00:41:08,716
chỉ là không muốn khơi lại
vết thương lòng thôi.

438
00:41:09,425 --> 00:41:11,510
Ai cũng có ít nhất một khía cạnh

439
00:41:12,219 --> 00:41:14,013
không muốn để ai nhìn thấy mà.

440
00:41:22,897 --> 00:41:25,483
Ai rồi cũng bị mắc mưa,

441
00:41:25,566 --> 00:41:27,485
chỉ là có người này ướt hơn người kia.

442
00:41:31,447 --> 00:41:33,240
Nhưng rồi cơn mưa cũng sẽ tạnh thôi.

443
00:41:43,417 --> 00:41:45,211
Tôi sẽ trở thành chiếc ô của chị.

444
00:42:50,109 --> 00:42:52,236
- Nhìn ngon quá.
- Đúng không? Ngon lắm đấy.

445
00:42:52,319 --> 00:42:55,698
Lúc em mới đến đây một mình,
người ta xếp hàng dài đến tận kia luôn.

446
00:42:55,781 --> 00:42:57,283
Bánh khoai tây chiên tới đây.

447
00:42:57,950 --> 00:42:59,243
- Cảm ơn ạ.
- Chúc ngon miệng.

448
00:42:59,326 --> 00:43:02,121
- Xin cảm ơn.
- Lần trước em có chụp ảnh cho anh đấy.

449
00:43:02,204 --> 00:43:03,414
Quán này đã ngon rồi,

450
00:43:03,497 --> 00:43:05,791
mà khu này còn rất nhiều quán ngon nữa.

451
00:43:05,874 --> 00:43:08,002
Lần sau mình đi thử chỗ khác đi.

452
00:43:14,008 --> 00:43:16,218
- Xin chào.
- Cô cậu đẹp đôi quá.

453
00:43:17,261 --> 00:43:20,097
Lần trước cháu đến một mình nhỉ.

454
00:43:20,180 --> 00:43:21,390
Hôm nay đến cùng nhau à?

455
00:43:21,473 --> 00:43:23,309
- Cháu là bạn trai của cô ấy.
- Vậy à?

456
00:43:23,392 --> 00:43:25,519
Không thể để cô ấy ở đây một mình được.

457
00:43:25,603 --> 00:43:27,896
Hai cháu nhìn xứng đôi vừa lứa lắm.

458
00:43:27,980 --> 00:43:29,106
Bọn cháu đẹp đôi nhỉ?

459
00:43:29,189 --> 00:43:30,691
Ừ, da dẻ cả hai đều sáng sủa.

460
00:43:30,774 --> 00:43:31,900
Hai cháu…

461
00:44:10,689 --> 00:44:12,441
Đây là tấm lòng của tôi. Mời anh ăn.

462
00:44:12,524 --> 00:44:13,817
Tôi tự lấy được mà.

463
00:44:13,901 --> 00:44:16,612
Từ tận đáy lòng,
cầu cho anh một đời bình an.

464
00:44:18,197 --> 00:44:20,491
Nhờ cô mà tôi sẽ bình an lắm đây.
Cô mau ngồi đi.

465
00:44:20,574 --> 00:44:21,700
- Vâng.
- Cảm ơn cô.

466
00:44:23,494 --> 00:44:25,371
Mọi người mau ăn đi. Chúc ngon miệng.

467
00:44:25,454 --> 00:44:26,622
Mời mọi người ăn cơm.

468
00:44:26,705 --> 00:44:27,873
Mời mọi người ăn cơm.

469
00:44:27,956 --> 00:44:29,291
Nhưng mà,

470
00:44:30,542 --> 00:44:33,295
có phải anh đến đây vì chuyện đó không?

471
00:44:34,838 --> 00:44:35,673
Chuyện đó là sao?

472
00:44:35,756 --> 00:44:37,466
Ôi trời ơi, Giám đốc Gu!

473
00:44:39,718 --> 00:44:40,928
Trung thành.

474
00:44:41,845 --> 00:44:43,764
Tôi được báo là cậu đến đây,

475
00:44:43,847 --> 00:44:46,016
nhưng cứ tưởng cậu về luôn rồi.

476
00:44:47,935 --> 00:44:49,520
Có vẻ anh thích câu cá nhỉ.

477
00:44:50,229 --> 00:44:51,939
Dĩ nhiên rồi.

478
00:44:52,022 --> 00:44:54,692
Dân câu chúng tôi
chỉ xem chương trình câu cá thôi.

479
00:44:55,275 --> 00:44:57,111
Nhưng anh đi câu cá trong giờ làm việc.

480
00:44:58,529 --> 00:45:00,114
Đó là một phần công việc mà.

481
00:45:00,697 --> 00:45:03,242
Tôi đi câu cùng trưởng phòng
quy hoạch phát triển đô thị.

482
00:45:03,826 --> 00:45:06,203
Chúng tôi đã bàn bạc
về việc dẹp bỏ khách sạn

483
00:45:06,286 --> 00:45:09,373
và biến khu đất này thành
trung tâm văn hóa của thành phố.

484
00:45:13,001 --> 00:45:15,462
Vậy anh đi câu cá để bán khách sạn à?

485
00:45:15,546 --> 00:45:17,423
Cậu tưởng tôi chỉ đi câu thôi à?

486
00:45:18,173 --> 00:45:20,426
Tôi còn đi chơi golf, đi tắm hơi,

487
00:45:20,509 --> 00:45:22,886
đi ăn uống nữa kìa,
chuyện gì tôi cũng làm cả.

488
00:45:26,056 --> 00:45:27,766
Thay vì bán khách sạn,

489
00:45:29,017 --> 00:45:30,978
anh không nghĩ đến việc cứu khách sạn sao?

490
00:45:33,772 --> 00:45:36,733
Chắc cậu vẫn chưa nắm rõ tình hình.

491
00:45:36,817 --> 00:45:38,277
Khu này coi như bỏ đi rồi.

492
00:45:38,360 --> 00:45:40,195
Các khu du lịch đã đóng cửa từ mấy đời

493
00:45:40,279 --> 00:45:42,531
thì khách sạn này còn hy vọng gì nữa?

494
00:45:42,614 --> 00:45:46,201
Bán ngay đi khi còn lời được đồng nào
thì mới là khôn ngoan.

495
00:45:46,702 --> 00:45:48,203
Nhưng ở khu thôn quê này,

496
00:45:48,287 --> 00:45:50,581
chỉ có tòa thị chính
mới gánh nổi khu đất này thôi.

497
00:45:50,664 --> 00:45:53,834
Thế nên tôi mới phải
hao tâm tổn sức như vậy.

498
00:45:54,543 --> 00:45:55,544
Vâng.

499
00:45:56,086 --> 00:45:57,921
Vứt bỏ là việc dễ dàng nhất mà.

500
00:45:58,672 --> 00:46:00,549
Nhưng là giám đốc thì đừng nên làm vậy.

501
00:46:01,467 --> 00:46:03,510
Anh đang chịu trách nhiệm

502
00:46:03,594 --> 00:46:06,597
cho không chỉ khách sạn
mà tất cả các nhân viên ở đây nữa.

503
00:46:08,474 --> 00:46:09,308
Thật tình.

504
00:46:10,559 --> 00:46:11,518
Vâng.

505
00:46:12,352 --> 00:46:14,313
Cứ cho là tôi làm sai cách đi.

506
00:46:14,396 --> 00:46:18,442
Nhưng có là vậy thì tôi cũng không nghĩ
cậu có quyền xen vào đâu.

507
00:46:18,525 --> 00:46:22,112
Đây không phải King Hotel,
mà là công ty con của King Distribution.

508
00:46:23,155 --> 00:46:25,282
Giám đốc Gu Hwa Ran
đã yêu cầu tôi bán nơi này

509
00:46:25,365 --> 00:46:27,493
và tôi chỉ đang cố
đạt được mục tiêu đó thôi.

510
00:46:28,243 --> 00:46:29,286
Anh nói phải.

511
00:46:29,912 --> 00:46:32,372
Ta khác công ty
nên tôi đâu thể bảo anh làm gì được.

512
00:46:33,207 --> 00:46:34,374
À không,

513
00:46:34,458 --> 00:46:35,959
cậu là con trai chủ tịch

514
00:46:36,043 --> 00:46:38,253
nên có thể bảo tôi làm gì cũng được…

515
00:46:40,714 --> 00:46:45,427
nhưng không có lý do gì
để tôi phải nghe theo lời cậu.

516
00:46:54,853 --> 00:46:57,272
Tôi sẽ mua khách sạn này.

517
00:46:59,316 --> 00:47:01,026
- Sao cơ?
- Anh muốn bán mà.

518
00:47:02,069 --> 00:47:06,448
Tôi sẽ mua lại King Tourist Hotel
với đúng giá bán anh đặt ra.

519
00:47:08,408 --> 00:47:10,244
Cậu…

520
00:47:10,327 --> 00:47:13,205
Cậu nói thật lòng đấy ư?

521
00:47:14,039 --> 00:47:16,250
Tôi đã xem xét kỹ càng
mới đưa ra quyết định.

522
00:47:17,209 --> 00:47:21,129
Tuy không có nhiều thời gian
nhưng tôi đã đi quanh khu này.

523
00:47:21,213 --> 00:47:22,673
Phía sau khách sạn

524
00:47:22,756 --> 00:47:25,509
có một khu rừng rậm rạp
chưa bị khai quật đến.

525
00:47:26,134 --> 00:47:29,346
Ánh mặt trời, gió, hương rừng.

526
00:47:30,055 --> 00:47:31,848
Ta sẽ có thể hòa mình vào tự nhiên.

527
00:47:33,183 --> 00:47:35,018
<i>Sương núi phủ kín trời lúc bình minh</i>

528
00:47:35,602 --> 00:47:38,063
<i>và vô số vì sao thắp sáng bầu trời
khi đêm xuống.</i>

529
00:47:43,986 --> 00:47:46,530
<i>Tôi có thể biến nơi này
thành một khách sạn</i>

530
00:47:47,364 --> 00:47:50,576
giúp thoát khỏi cuộc sống ngột ngạt
và thoải mái nghỉ ngơi.

531
00:47:53,912 --> 00:47:54,955
Nhưng mà…

532
00:47:55,706 --> 00:48:00,252
Chắc vì cậu từ Seoul đến
nên mới cảm thấy đặc biệt vậy thôi.

533
00:48:00,335 --> 00:48:02,379
Chứ vùng quê chỗ nào chẳng vậy.

534
00:48:02,462 --> 00:48:04,506
Bốn phương tám hướng toàn là núi non

535
00:48:04,590 --> 00:48:07,634
- thì sao mà cạnh tranh nổi!
- Bởi mới nói.

536
00:48:09,219 --> 00:48:10,846
Ta phải tạo ra tính cạnh tranh.

537
00:48:10,929 --> 00:48:13,849
Tôi dự định sẽ triển khai
chương trình trị liệu bằng rừng

538
00:48:13,932 --> 00:48:16,226
với hoạt động yoga,
trà đạo và thiền trong rừng.

539
00:48:16,310 --> 00:48:17,769
Tôi cũng sẽ sửa lại các phòng.

540
00:48:18,562 --> 00:48:20,230
Sẽ có thêm phòng với hệ thống sưởi,

541
00:48:20,314 --> 00:48:21,898
phòng hoàng thổ và cây bách diệp.

542
00:48:22,566 --> 00:48:24,109
Tòa nhà phụ đang bị bỏ hoang

543
00:48:24,192 --> 00:48:26,737
sẽ thành sảnh tiếp khách
đầy ắp tiếng nhạc và sách.

544
00:48:26,820 --> 00:48:29,781
Tôi cũng tính đến việc
xây dựng một chương trình trải nghiệm

545
00:48:29,865 --> 00:48:32,075
nơi du khách có thể
cùng các lão bối trong làng

546
00:48:32,159 --> 00:48:34,411
học cách nấu rượu
và bánh kẹo truyền thống.

547
00:48:34,494 --> 00:48:35,412
Nếu làm như vậy,

548
00:48:35,495 --> 00:48:38,874
chính khách sạn chúng ta
sẽ trở thành điểm du lịch thu hút nhất.

549
00:48:39,499 --> 00:48:40,334
Nhưng…

550
00:48:40,834 --> 00:48:44,921
Nhưng tỷ suất hoàn vốn
có thể sẽ rất thấp đấy.

551
00:48:45,005 --> 00:48:46,840
Tôi đã nói rồi mà nhỉ?

552
00:48:46,923 --> 00:48:48,634
Vứt bỏ là việc dễ dàng nhất.

553
00:48:49,259 --> 00:48:51,762
Nhưng một khi đã quyết tâm bảo vệ nơi này,

554
00:48:51,845 --> 00:48:54,348
tôi sẽ không e ngại
việc phải chịu tổn thất.

555
00:49:00,145 --> 00:49:01,271
Chúc mừng thương vụ này.

556
00:49:02,189 --> 00:49:03,899
Vì đã đạt được mục tiêu

557
00:49:03,982 --> 00:49:05,484
nên anh có thể về được rồi.

558
00:49:11,907 --> 00:49:12,824
Ăn đi.

559
00:49:13,408 --> 00:49:14,576
Ta dùng bữa nào.

560
00:49:27,673 --> 00:49:28,632
Ngon quá.

561
00:49:32,886 --> 00:49:34,054
Cảm ơn anh.

562
00:49:34,137 --> 00:49:36,598
Ai cũng vui mừng vì tìm lại được hy vọng.

563
00:49:36,682 --> 00:49:38,684
Ai cũng đều có quyền hy vọng mà.

564
00:49:39,267 --> 00:49:40,602
Cả nơi này cũng vậy.

565
00:49:43,647 --> 00:49:44,606
Anh…

566
00:49:45,190 --> 00:49:46,817
muốn viết nên câu chuyện của mình.

567
00:49:47,818 --> 00:49:49,194
Anh muốn người ta biết

568
00:49:49,277 --> 00:49:53,073
anh đã bảo vệ thứ mình muốn đến cùng,
bất kể ai nói gì.

569
00:49:58,286 --> 00:50:00,455
Ước gì em cũng ngầu được như anh.

570
00:50:01,289 --> 00:50:03,208
Em cũng tuyệt vời lắm mà.

571
00:50:03,291 --> 00:50:05,252
Anh từng muốn trở thành người như em đấy.

572
00:50:06,169 --> 00:50:07,838
Vậy nên anh mới dần lột xác.

573
00:50:08,630 --> 00:50:12,509
Để có được màu sắc tuyệt vời nhất
mang tên Cheon Sa Rang.

574
00:50:19,141 --> 00:50:20,892
Tôi xin phép một chút nhé.

575
00:50:23,645 --> 00:50:24,604
Cảm ơn cô.

576
00:50:28,233 --> 00:50:30,777
Giám đốc Gu, thật lòng cảm ơn anh.

577
00:50:30,861 --> 00:50:32,487
Tất cả chúng tôi sẽ thật nỗ lực.

578
00:50:33,113 --> 00:50:34,531
Mong các cô giúp đỡ.

579
00:50:34,614 --> 00:50:35,532
Vâng.

580
00:50:37,451 --> 00:50:39,494
Nên là tôi muốn hỏi,

581
00:50:39,578 --> 00:50:42,122
anh không định
đưa Sa Rang về Seoul đấy chứ?

582
00:50:46,084 --> 00:50:48,128
Dĩ nhiên là tôi phải đưa cô ấy về rồi.

583
00:50:48,712 --> 00:50:49,671
Không được.

584
00:50:49,755 --> 00:50:52,966
Anh muốn cứu khách sạn mà lại
cướp nhân viên của chúng tôi vậy ạ?

585
00:50:53,049 --> 00:50:53,884
Xin lỗi cô nhé,

586
00:50:53,967 --> 00:50:56,052
nhưng Cheon Sa Rang vốn là người của tôi.

587
00:50:56,136 --> 00:50:58,513
Sa Rang đã là người của tôi từ đầu rồi.

588
00:50:58,597 --> 00:51:01,349
Tôi là người đầu tiên
dạy dỗ cô ấy khi mới vào nghề…

589
00:51:02,768 --> 00:51:04,019
Cô nói đi.

590
00:51:04,102 --> 00:51:06,855
Tôi là người đầu tiên mà cô gặp
khi đến khách sạn mà.

591
00:51:08,148 --> 00:51:12,819
Tôi nhường cô bao nhiêu cũng được,
nhưng riêng chuyện này thì không.

592
00:51:13,403 --> 00:51:16,615
Lý do tôi đến đây
là để đưa Cheon Sa Rang trở về.

593
00:51:16,698 --> 00:51:18,658
Tôi sẽ không quay về một mình.

594
00:51:20,202 --> 00:51:21,036
Giám đốc.

595
00:51:21,870 --> 00:51:24,289
Chắc anh mới yêu nên không biết rồi.

596
00:51:24,372 --> 00:51:27,626
Suốt ngày dính như sam
thì sớm muộn gì cũng chán nhau thôi.

597
00:51:27,709 --> 00:51:31,004
Về lâu về dài, yêu xa mới là tốt nhất.

598
00:51:31,087 --> 00:51:32,589
Có vậy mới nồng cháy.

599
00:51:32,672 --> 00:51:36,218
Dù có gặp nhau mỗi ngày thì chúng tôi
vẫn nồng cháy không sót ngày nào.

600
00:51:41,014 --> 00:51:43,183
Sa Rang à, cô quyết định đi.

601
00:51:43,266 --> 00:51:45,519
Cô sẽ theo anh ấy về hay ở lại đây?

602
00:51:45,602 --> 00:51:47,687
Chuyện đó mà còn phải hỏi à?

603
00:51:48,271 --> 00:51:49,898
Tất nhiên là cô ấy sẽ về với tôi.

604
00:51:49,981 --> 00:51:51,316
Chẳng có gì là tất nhiên cả.

605
00:51:52,651 --> 00:51:54,778
Lựa chọn là của Sa Rang.

606
00:52:04,955 --> 00:52:05,831
Được rồi.

607
00:52:07,874 --> 00:52:09,167
Tôi sẽ nói.

608
00:52:18,927 --> 00:52:22,222
KING TOURIST HOTEL

609
00:52:22,305 --> 00:52:23,265
Anh này,

610
00:52:23,348 --> 00:52:25,392
ít ra bây giờ mình cũng nên
gọi báo trước nhỉ?

611
00:52:26,226 --> 00:52:27,727
Phải bất ngờ mới vui.

612
00:52:27,811 --> 00:52:29,271
Chúng ta phải xuất hiện

613
00:52:29,354 --> 00:52:32,232
bất thình lình như vậy
thì cô ấy mới xúc động đậy.

614
00:52:33,024 --> 00:52:36,027
Cậu không biết điều đó
nên mới không hẹn hò được đấy, Ro Un à.

615
00:52:36,778 --> 00:52:37,612
Sao ạ?

616
00:52:37,696 --> 00:52:39,114
Nhưng tôi đang hẹn hò mà.

617
00:52:39,823 --> 00:52:41,157
Tự nhiên cậu lại hẹn hò á?

618
00:52:41,825 --> 00:52:43,952
Thú vị đấy. Đùa rất hay.

619
00:52:44,452 --> 00:52:45,412
Tôi nói thật mà.

620
00:52:46,329 --> 00:52:47,455
Chúc mừng tôi đi.

621
00:52:48,206 --> 00:52:50,000
Thật sao? Cậu hẹn hò với ai?

622
00:52:51,501 --> 00:52:53,795
Một cô gái rất tuyệt vời.

623
00:52:54,963 --> 00:52:57,299
- Gì vậy? Mới đó ai đã giật mất rồi?
- Thật à?

624
00:52:57,382 --> 00:52:59,342
Tôi đã nhắm cậu
làm bạn trai Pyeong Hwa rồi.

625
00:53:01,469 --> 00:53:02,846
Phải đấy nhỉ?

626
00:53:06,433 --> 00:53:07,434
Gì vậy?

627
00:53:09,728 --> 00:53:10,937
Thì là vậy đó.

628
00:53:11,646 --> 00:53:12,689
Ôi trời.

629
00:53:12,772 --> 00:53:14,024
Chuyện gì thế này?

630
00:53:14,107 --> 00:53:15,942
Chúc mừng hai người! Tin nổi không?

631
00:53:16,693 --> 00:53:17,736
Cảm ơn chị.

632
00:53:18,278 --> 00:53:19,613
Thật à? Không phải giỡn chứ?

633
00:53:20,196 --> 00:53:21,448
Hai người hẹn hò thật sao?

634
00:53:21,531 --> 00:53:23,283
Yêu đương dễ vậy sao?

635
00:53:23,867 --> 00:53:25,535
Anh nói anh đào hoa lắm mà.

636
00:53:26,244 --> 00:53:27,746
Thì tôi đào hoa mà.

637
00:53:27,829 --> 00:53:29,623
Nhưng người ta không dám tỏ tình.

638
00:53:30,123 --> 00:53:31,458
Vậy là đào hoa dữ chưa?

639
00:53:32,417 --> 00:53:34,544
Bỏ đi. Đi tìm Sa Rang nào.

640
00:53:44,512 --> 00:53:46,348
<i>Cheon Sa Rang làm ở đây phải không?</i>

641
00:53:46,431 --> 00:53:47,807
Cô gọi giúp tôi được không?

642
00:53:47,891 --> 00:53:49,142
Bọn tôi là bạn cô ấy.

643
00:53:49,225 --> 00:53:50,727
- À, chuyện là…
- Khoan!

644
00:53:50,810 --> 00:53:53,647
Đừng bảo là bọn tôi đến. Vậy mới bất ngờ.

645
00:53:54,272 --> 00:53:56,483
Xin lỗi anh nhưng cô ấy không ở đây.

646
00:53:57,067 --> 00:53:57,901
Cô ấy đi đâu rồi?

647
00:53:57,984 --> 00:54:00,236
Mới nãy cô ấy vừa về Seoul rồi.

648
00:54:00,320 --> 00:54:01,363
Tại sao?

649
00:54:01,446 --> 00:54:03,323
Chắc là để đi tìm tình yêu.

650
00:54:04,199 --> 00:54:06,993
Nhưng bọn tôi đến tận đây để tìm cô ấy mà.

651
00:54:07,744 --> 00:54:09,245
Cô ấy không có ở đây thật sao?

652
00:54:09,329 --> 00:54:10,538
Vâng, không có ạ.

653
00:54:10,622 --> 00:54:11,790
Cô ấy đi thật rồi à?

654
00:54:11,873 --> 00:54:13,583
Ra đây tôi bảo tí nào.

655
00:54:14,376 --> 00:54:15,377
Thật ư?

656
00:54:15,460 --> 00:54:16,503
Cảm ơn anh.

657
00:54:17,087 --> 00:54:19,005
- Đi theo tôi.
- Chúc một ngày tốt lành.

658
00:54:24,469 --> 00:54:26,721
Bởi thế này nên tôi mới bảo
phải gọi trước mà.

659
00:54:26,805 --> 00:54:27,931
- Phải đấy.
- Phải đấy.

660
00:54:28,014 --> 00:54:31,518
Chúng ta đã đồng ý là sẽ tạo bất ngờ
cho cô ấy mà. Không phải sao?

661
00:54:31,601 --> 00:54:32,769
- Không hề.
- Không hề.

662
00:54:32,852 --> 00:54:36,064
Ai mới là người vừa nghe xong
đã gạt phắt, lại còn chê bai bọn tôi

663
00:54:36,147 --> 00:54:37,524
không biết gì về hẹn hò hả?

664
00:54:39,150 --> 00:54:40,068
Chính là anh ạ.

665
00:54:40,652 --> 00:54:42,278
Này, Ro Un! Sao cậu lại nói thế?

666
00:54:42,362 --> 00:54:44,030
Bọn mình còn nói trên điện thoại…

667
00:54:44,114 --> 00:54:44,990
Thôi, bỏ đi.

668
00:54:45,073 --> 00:54:47,909
Từ giờ trở đi,
anh đừng nói bất kỳ câu nào nữa.

669
00:54:48,493 --> 00:54:50,662
Tôi sẽ là trưởng nhóm sáu anh chị em này.

670
00:54:50,745 --> 00:54:53,331
- Tán thành.
- Tôi nữa. Tôi đồng ý cả hai tay.

671
00:54:57,752 --> 00:54:58,920
Tôi cũng tán thành.

672
00:55:03,091 --> 00:55:04,634
Đằng nào cũng đến tận đây rồi,

673
00:55:04,718 --> 00:55:06,177
chúng ta đi ăn đi.

674
00:55:06,261 --> 00:55:08,805
Tiền sẽ do anh trả nhé.

675
00:55:10,473 --> 00:55:12,600
Tôi ư? Nhưng chúng ta có quỹ nhóm mà.

676
00:55:17,647 --> 00:55:19,482
Tôi nghĩ tôi nên trả. Tôi muốn trả.

677
00:55:20,400 --> 00:55:22,819
Đúng rồi!
Gần đây có một quán cơm bình dân.

678
00:55:22,902 --> 00:55:24,904
Quán đó bán cơm thịt lợn xào ngon lắm.

679
00:55:24,988 --> 00:55:26,698
Cơm thịt lợn xào nhé?

680
00:55:27,407 --> 00:55:28,908
Tôi mới là nhóm trưởng nhé.

681
00:55:28,992 --> 00:55:30,702
Được rồi, đi thôi.

682
00:55:30,785 --> 00:55:33,079
Đi ăn sườn bò nào!

683
00:55:33,163 --> 00:55:34,831
- Sườn bò?
- Đi ăn sườn bò thôi!

684
00:55:34,914 --> 00:55:36,624
- Sườn bò.
- Sườn bò.

685
00:55:38,043 --> 00:55:39,335
Đi ăn sườn bò nào.

686
00:55:48,094 --> 00:55:49,971
- Chào ông.
- Ừ. Lâu rồi mới gặp cô.

687
00:56:26,341 --> 00:56:28,593
Chúc mừng cậu nhậm chức, Tổng giám đốc.

688
00:56:29,594 --> 00:56:31,346
Từ giờ các anh không cần làm vậy đâu.

689
00:56:32,305 --> 00:56:33,473
Chủ tịch đang đợi cậu.

690
00:56:43,024 --> 00:56:45,068
Con sẽ mua lại King Tourist Hotel sao?

691
00:56:45,944 --> 00:56:46,986
Vâng.

692
00:56:48,029 --> 00:56:48,947
Con tự tin chứ?

693
00:56:49,030 --> 00:56:52,450
King Hotel sẽ vươn lên
thành chuỗi khách sạn toàn cầu.

694
00:56:53,034 --> 00:56:57,247
Để được như vậy, con nghĩ ta cần có
nền tảng trong nước vững vàng.

695
00:56:57,330 --> 00:56:59,374
Con không làm vậy vì tự tin.

696
00:56:59,457 --> 00:57:01,209
Con làm vì đây là việc con phải làm.

697
00:57:02,836 --> 00:57:04,712
Giờ con đã là chủ King Hotel rồi.

698
00:57:05,505 --> 00:57:06,589
Hãy làm thật tốt vào.

699
00:57:08,216 --> 00:57:09,050
Vâng.

700
00:57:24,649 --> 00:57:25,817
Sao con không hỏi gì?

701
00:57:25,900 --> 00:57:27,694
Chắc con có nhiều điều muốn hỏi mà.

702
00:57:30,697 --> 00:57:32,866
Hỏi thì thay đổi được gì sao ạ?

703
00:57:37,370 --> 00:57:39,247
Cho dù bố nghĩ như thế nào

704
00:57:40,373 --> 00:57:41,458
con cũng không để tâm.

705
00:57:42,208 --> 00:57:44,210
Vì đó là ý của bố.

706
00:57:44,294 --> 00:57:45,253
Còn con…

707
00:57:47,297 --> 00:57:49,048
sẽ làm theo ý mình.

708
00:57:49,132 --> 00:57:50,133
Được rồi.

709
00:57:51,509 --> 00:57:52,969
Bố đã làm hết phần mình rồi.

710
00:57:53,887 --> 00:57:55,513
Giờ là lựa chọn của con.

711
00:57:56,139 --> 00:57:58,641
Nhưng con hãy nhớ,
dù thành công hay thất bại,

712
00:57:59,851 --> 00:58:01,269
con cũng phải tự cáng đáng.

713
00:58:06,816 --> 00:58:07,859
Vâng.

714
00:58:12,238 --> 00:58:13,239
Tổng giám đốc Gu?

715
00:58:26,836 --> 00:58:28,755
Đừng nghĩ mọi chuyện đã chấm dứt.

716
00:58:28,838 --> 00:58:30,215
Bây giờ mới là bắt đầu.

717
00:58:31,716 --> 00:58:33,384
Chị không hề có ý định để em

718
00:58:34,260 --> 00:58:35,929
cướp đi bất cứ thứ gì đâu.

719
00:58:36,012 --> 00:58:37,096
Em chưa bao giờ

720
00:58:38,348 --> 00:58:40,016
có ý định cướp thứ gì từ chị.

721
00:58:40,099 --> 00:58:41,559
Cả bố cũng vậy.

722
00:58:41,643 --> 00:58:43,561
Không phải em chưa bao giờ có ý định,

723
00:58:43,645 --> 00:58:45,980
mà là em chưa dám nghĩ đến chuyện đó thôi.

724
00:58:46,064 --> 00:58:47,190
Nói vậy mới phải.

725
00:58:47,774 --> 00:58:49,692
Em chỉ muốn nói em không muốn đối đầu.

726
00:58:52,070 --> 00:58:53,321
Ta là gia đình mà.

727
00:58:56,241 --> 00:58:57,242
"Gia đình"?

728
00:59:01,246 --> 00:59:02,997
Em và chị là gia đình của nhau ư?

729
00:59:03,957 --> 00:59:05,667
Chưa một lần nào trong đời

730
00:59:07,043 --> 00:59:08,503
chị từng nghĩ như vậy.

731
00:59:43,496 --> 00:59:44,872
Em làm gì vậy?

732
00:59:45,540 --> 00:59:46,874
Là em chứ gì?

733
00:59:46,958 --> 00:59:48,418
Chỉ có em mới làm việc đó thôi.

734
00:59:50,420 --> 00:59:51,671
Em cho tiền

735
00:59:53,047 --> 00:59:54,465
nên đã tự biết cuốn gói rời đi.

736
00:59:55,633 --> 00:59:57,093
Thứ tình yêu mà anh vẫn nói

737
00:59:57,844 --> 00:59:59,470
hóa ra cũng chỉ đến vậy thôi.

738
01:00:00,138 --> 01:00:01,180
Suy cho cùng

739
01:00:02,181 --> 01:00:04,058
vẫn bị thao túng bởi vài đồng bạc lẻ.

740
01:00:09,689 --> 01:00:10,773
Thứ tình yêu rẻ tiền.

741
01:00:18,072 --> 01:00:19,574
Em đã cảnh cáo anh rồi còn gì.

742
01:00:20,450 --> 01:00:22,410
Đến lúc thích hợp, em sẽ ly hôn với anh.

743
01:00:23,119 --> 01:00:24,579
Anh nên biết điều chứ.

744
01:00:24,662 --> 01:00:27,290
Đó là lý do em không được yêu thương đấy.

745
01:00:28,291 --> 01:00:30,293
Em luôn tỏ ra mình hơn người,

746
01:00:30,376 --> 01:00:32,920
nhưng chỉ là một kẻ tội nghiệp
thiếu tình thương thôi.

747
01:00:34,339 --> 01:00:35,840
Anh không hơn gì em đâu.

748
01:00:36,883 --> 01:00:39,969
Những kẻ anh nhận là "người yêu"
đều rời bỏ anh đấy thôi.

749
01:00:41,095 --> 01:00:43,181
Kết cục cũng đều là giả dối.

750
01:00:44,557 --> 01:00:46,684
Nếu còn chưa chịu hiểu
thì anh yêu tiếp đi.

751
01:00:47,644 --> 01:00:50,688
Xem trên đời này
có tồn tại thứ gọi là tình yêu không.

752
01:00:53,900 --> 01:00:55,485
Người phụ nữ như em…

753
01:00:57,779 --> 01:00:59,197
quả là đáng thương.

754
01:01:35,942 --> 01:01:37,735
Mẹ ơi, mẹ đừng khóc.

755
01:01:38,986 --> 01:01:40,321
Con sẽ đi.

756
01:01:41,322 --> 01:01:43,783
Con sẽ quay về Mỹ nên mẹ đừng khóc nữa.

757
01:01:45,576 --> 01:01:47,078
Con sai rồi.

758
01:02:00,591 --> 01:02:02,635
Con sẽ là người nghe lời mẹ.

759
01:02:04,554 --> 01:02:06,097
Mẹ đừng khóc nhé.

760
01:02:36,753 --> 01:02:38,504
- Xin chào Quản lý Do.
- Ừ.

761
01:02:39,213 --> 01:02:40,298
Làm tiếp đi.

762
01:02:43,134 --> 01:02:45,803
Hết tháng này thì đuổi việc em út đi.

763
01:02:45,887 --> 01:02:46,846
Dạ?

764
01:02:47,430 --> 01:02:49,474
Chị bảo phải đạt mục tiêu mới giữ nhân sự,

765
01:02:49,557 --> 01:02:50,391
và đã đạt rồi mà.

766
01:02:50,475 --> 01:02:52,810
Bên trên bảo
nhất định phải sa thải một người.

767
01:02:52,894 --> 01:02:54,228
Chứ tôi thì có quyền gì.

768
01:02:58,316 --> 01:03:00,610
- Chỉ cần sa thải một người thôi ạ?
- Ừ.

769
01:03:00,693 --> 01:03:02,528
May là không phải hai người đấy.

770
01:03:04,155 --> 01:03:05,031
Vậy thì…

771
01:03:05,615 --> 01:03:09,160
tôi có thể chọn người vô dụng nhất
cửa hàng chúng ta không?

772
01:03:09,243 --> 01:03:10,328
Dĩ nhiên rồi.

773
01:03:10,870 --> 01:03:12,288
Giờ cô hiểu ý tôi rồi đấy.

774
01:03:13,080 --> 01:03:14,290
Theo tôi thấy,

775
01:03:15,500 --> 01:03:19,504
chỉ khi chị nghỉ việc
thì Alanga mới có đường sống.

776
01:03:20,171 --> 01:03:22,924
- Gì cơ?
- Tôi có dạo qua mạng xã hội của chị.

777
01:03:23,007 --> 01:03:25,092
Chị đi ăn omakase thịt bò cùng gia đình,

778
01:03:25,176 --> 01:03:26,928
nhưng lại báo cáo là liên hoan đội.

779
01:03:29,096 --> 01:03:30,014
Cái này…

780
01:03:30,598 --> 01:03:33,184
Sao cô lại có cái này?

781
01:03:33,267 --> 01:03:35,603
Chị bỏ quên trên máy fax đấy ạ.

782
01:03:36,312 --> 01:03:39,482
Còn nữa, chị đi uống cà phê với bạn

783
01:03:39,565 --> 01:03:41,234
nhưng lại quẹt thẻ công ty.

784
01:03:41,317 --> 01:03:42,819
Thời gian trùng khớp luôn này.

785
01:03:43,820 --> 01:03:45,154
Nhầm rồi đó. Đưa cho tôi.

786
01:03:46,113 --> 01:03:48,616
Tôi thấy chị còn đăng ký
nhận lương làm ngoài giờ nữa.

787
01:03:49,951 --> 01:03:54,080
Ai mới là người không được tan làm
vì phải kiểm đồ trong kho?

788
01:03:54,956 --> 01:03:57,375
Sao chị không động một ngón tay
mà lại có tên ở đó?

789
01:03:57,458 --> 01:04:01,254
Đó là bởi vì tôi nhớ nhầm ngày tháng thôi.

790
01:04:01,337 --> 01:04:03,172
Con người ai chẳng mắc lỗi.

791
01:04:04,006 --> 01:04:05,508
Có vậy mà cô cũng bắt bẻ à?

792
01:04:05,591 --> 01:04:07,802
Chị đừng hòng bao biện cho qua chuyện.

793
01:04:08,594 --> 01:04:11,514
Chị biển thủ công quỹ
vì dùng thẻ công ty cho mục đích riêng,

794
01:04:11,597 --> 01:04:13,307
trốn làm như cơm bữa,

795
01:04:13,391 --> 01:04:15,184
lại còn ngụy tạo giấy tờ cá nhân.

796
01:04:16,060 --> 01:04:18,271
Chừng đó là đủ kết tội nặng rồi đấy.

797
01:04:18,938 --> 01:04:22,108
Cho nên chị hãy chủ động
xin nghỉ đi thì hơn.

798
01:04:25,403 --> 01:04:28,531
Nhân viên hợp đồng
mà dám đe dọa nhân viên trụ sở chính à?

799
01:04:29,407 --> 01:04:32,577
Dù sao thì tôi mới là người
báo cáo mọi chuyện ở đây.

800
01:04:32,660 --> 01:04:34,203
Còn cô định báo cáo với ai?

801
01:04:34,287 --> 01:04:36,330
Bộ cô quen ai ở trụ sở chính à?

802
01:04:38,291 --> 01:04:41,878
Tôi không định nói chuyện này ra đâu,

803
01:04:42,753 --> 01:04:45,047
nhưng tôi là bạn của giám đốc đấy.

804
01:04:45,131 --> 01:04:47,091
Lại còn rất thân nữa.

805
01:04:48,134 --> 01:04:50,344
Trọng bạn chứ chẳng ai
trọng người dưng đâu.

806
01:04:51,012 --> 01:04:52,805
Cô nhắm được thì cứ báo cáo xem.

807
01:04:57,059 --> 01:04:58,019
Đội trưởng Gang này.

808
01:05:02,440 --> 01:05:05,026
Xin chào, tôi là Quản lý Do Ra Hee
của King Distribution.

809
01:05:05,109 --> 01:05:07,653
- Rất vinh dự được gặp anh.
- Vâng. Cô vất vả rồi.

810
01:05:09,280 --> 01:05:10,698
Anh đến đây có việc gì vậy?

811
01:05:10,781 --> 01:05:12,533
Tôi có cuộc họp ở đây nên ghé qua.

812
01:05:13,117 --> 01:05:14,952
Cô đến tận King Tourist Hotel vô ích à?

813
01:05:15,036 --> 01:05:15,870
Vâng.

814
01:05:15,953 --> 01:05:18,039
- Đều tại ai đó cả.
- Tôi biết mà.

815
01:05:18,122 --> 01:05:19,457
Cô tin nhầm người rồi.

816
01:05:19,999 --> 01:05:23,586
Mà tôi nghe nói tháng này đội cô
lại đạt doanh thu cao nhất cả nước.

817
01:05:23,669 --> 01:05:25,338
Cả anh cũng biết việc đó ư?

818
01:05:25,421 --> 01:05:26,672
Tôi đã báo cáo đấy.

819
01:05:26,756 --> 01:05:29,342
Cô là niềm tự hào
của nhóm sáu anh chị em ta mà.

820
01:05:29,425 --> 01:05:30,551
"Nhóm sáu anh chị em"?

821
01:05:30,635 --> 01:05:32,136
Vâng, sáu anh chị em.

822
01:05:32,219 --> 01:05:34,847
Tổng giám đốc, Đội trưởng Gang,

823
01:05:35,389 --> 01:05:37,975
tôi và ba người nữa

824
01:05:38,059 --> 01:05:40,811
là sáu anh chị em
thân thiết hơn cả gia đình.

825
01:05:42,021 --> 01:05:43,105
"Gia đình" sao?

826
01:05:49,028 --> 01:05:50,780
Cô cầm hộ tôi cái này được không?

827
01:05:51,656 --> 01:05:54,033
Tổng giám đốc Gu mua
cho tất cả các cô ăn đấy.

828
01:05:55,076 --> 01:05:57,161
Nhờ các cô chăm sóc Đội trưởng Gang nhé.

829
01:05:57,244 --> 01:05:59,121
Nếu cô cần thì cứ nói ngay với tôi,

830
01:05:59,205 --> 01:06:01,582
và nếu xảy ra vấn đề gì
thì gọi cho tôi liền nhé.

831
01:06:01,666 --> 01:06:03,751
- Vâng, tôi hiểu rồi.
- Vậy cô làm việc đi.

832
01:06:03,834 --> 01:06:04,877
Gặp cô sau nhé.

833
01:06:04,961 --> 01:06:06,295
Mọi người cố gắng nhé.

834
01:06:06,379 --> 01:06:07,421
Cố lên nhé.

835
01:06:07,505 --> 01:06:08,923
"Bộ cô quen ai à?"

836
01:06:18,641 --> 01:06:19,475
Anh ấy đi rồi.

837
01:06:19,558 --> 01:06:20,434
Đi rồi à?

838
01:06:26,941 --> 01:06:28,109
Đội trưởng Gang.

839
01:06:28,901 --> 01:06:31,070
Tôi sai rồi.

840
01:06:31,153 --> 01:06:33,906
Nếu chị thật lòng xin lỗi dù chỉ một lần

841
01:06:33,990 --> 01:06:35,658
thì có lẽ tôi đã cho chị cơ hội.

842
01:06:35,741 --> 01:06:38,619
Tôi sẽ báo cáo lên.
Chị đợi quyết định của trụ sở đi.

843
01:06:40,413 --> 01:06:42,456
Chào mừng đến với Alanga!

844
01:06:42,540 --> 01:06:44,875
TIỆM CƠM CANH ĐẦU BÒ NẤU ẤM

845
01:06:45,960 --> 01:06:47,712
Sao? Có chuyện gì vậy?

846
01:06:50,214 --> 01:06:52,091
Không có chuyện gì cả.

847
01:06:52,174 --> 01:06:54,260
Cháu nhớ bà nên đến thôi mà.

848
01:06:55,302 --> 01:06:56,470
Cãi nhau à?

849
01:06:57,263 --> 01:06:58,556
Có việc gì đâu mà cãi.

850
01:06:59,140 --> 01:07:01,267
Thế làm sao mà xị mặt ra thế?

851
01:07:01,934 --> 01:07:02,768
Hả?

852
01:07:03,394 --> 01:07:04,687
Cháu phải nói ra…

853
01:07:06,063 --> 01:07:07,982
- Con bé này…
- Ôi! Cháu xin lỗi.

854
01:07:08,065 --> 01:07:10,151
- Trời đất ạ.
- Ôi trời.

855
01:07:11,068 --> 01:07:13,154
Cháu đã bảo bà đừng động đậy mà!

856
01:07:14,113 --> 01:07:15,573
Còn không mau nói ra à?

857
01:07:16,198 --> 01:07:18,451
Cháu muốn thấy bà chết vì sốt ruột à?

858
01:07:34,258 --> 01:07:36,052
Không có gì đặc biệt hơn à?

859
01:07:37,094 --> 01:07:39,430
Tất cả đều là những mẫu giới hạn

860
01:07:39,513 --> 01:07:42,808
do các nhà thiết kế hàng đầu
của thương hiệu đặc biệt làm ra.

861
01:07:46,353 --> 01:07:49,899
Bạn gái tôi có một nụ cười rất đẹp.

862
01:07:51,025 --> 01:07:56,405
Tôi muốn cô ấy cười thật rạng rỡ
ngay khi nhìn thấy chiếc nhẫn.

863
01:07:56,489 --> 01:07:57,948
Không có gì đặc biệt như vậy ư?

864
01:07:59,283 --> 01:08:01,327
Anh vui lòng chờ trong giây lát nhé.

865
01:08:07,958 --> 01:08:09,085
Chiếc nhẫn này thì sao?

866
01:08:09,919 --> 01:08:12,797
Đây là mẫu thiết kế
tượng trưng cho tình yêu bất biến.

867
01:08:13,672 --> 01:08:15,633
Đó là biểu tượng của tình yêu vĩnh cửu

868
01:08:16,133 --> 01:08:19,678
và mang ý nghĩa chúc phúc
cho giây phút đặc biệt.

869
01:08:23,599 --> 01:08:25,184
"Tình yêu vĩnh cửu" ư?

870
01:08:25,267 --> 01:08:26,227
Vâng.

871
01:08:30,940 --> 01:08:32,108
Tôi lấy chiếc này.

872
01:09:28,330 --> 01:09:29,415
Được rồi.

873
01:09:31,458 --> 01:09:33,794
Đây là nơi chúng ta từng đến phải không?

874
01:09:35,212 --> 01:09:36,255
Đúng rồi.

875
01:09:37,131 --> 01:09:39,216
Đây là nơi đầu tiên chúng ta ăn với nhau.

876
01:09:40,593 --> 01:09:41,510
Em nhớ chứ?

877
01:09:41,594 --> 01:09:44,013
Dĩ nhiên rồi. Đó là sinh nhật em mà.

878
01:09:47,349 --> 01:09:49,518
Ai nhìn lại tưởng ta là một cặp đấy.

879
01:09:49,602 --> 01:09:51,020
Nhìn cỡ nào cũng không ra đâu.

880
01:09:51,103 --> 01:09:52,688
Cửa nào mà bảo tôi với cô một cặp?

881
01:09:56,650 --> 01:09:57,902
Cho đến lúc đó,

882
01:09:58,485 --> 01:10:01,488
anh cũng không thể tưởng tượng nổi
bọn mình sẽ có ngày hôm nay.

883
01:10:04,408 --> 01:10:05,492
Còn em thì sao?

884
01:10:05,576 --> 01:10:06,410
Em cũng không.

885
01:10:07,119 --> 01:10:08,162
Anh tưởng tượng rồi à?

886
01:10:10,623 --> 01:10:11,582
Miễn bình luận.

887
01:10:15,502 --> 01:10:17,421
Nhưng hôm nay cũng chẳng có ai nhỉ.

888
01:10:18,464 --> 01:10:20,341
Ừ, đúng thật.

889
01:10:22,051 --> 01:10:23,135
Dù gì thì

890
01:10:23,886 --> 01:10:25,387
trở lại nơi này cũng thật vui.

891
01:10:26,388 --> 01:10:27,223
Đúng không?

892
01:10:28,265 --> 01:10:29,266
Ừ.

893
01:10:32,144 --> 01:10:33,979
- Món ăn của quý khách đây.
- Vâng.

894
01:10:35,773 --> 01:10:37,608
- Cảm ơn.
- Vâng ạ.

895
01:10:56,502 --> 01:10:59,004
Sao anh cứ xem điện thoại thế?
Có việc gì sao?

896
01:10:59,505 --> 01:11:00,339
Hả?

897
01:11:00,923 --> 01:11:01,966
À, không.

898
01:11:02,633 --> 01:11:03,676
Không thì anh sao vậy?

899
01:11:04,468 --> 01:11:05,803
Trông anh thấp thỏm lắm.

900
01:11:05,886 --> 01:11:07,179
Thấp thỏm gì chứ?

901
01:11:07,888 --> 01:11:10,474
Từ thấp thỏm không tồn tại
trong từ điển của anh nhé.

902
01:11:24,196 --> 01:11:26,532
<i>Tôi sẽ bắt đầu sau ba phút.
Anh chuẩn bị nhé.</i>

903
01:11:27,241 --> 01:11:28,993
NGƯỜI ĐIỀU KHIỂN DRONE

904
01:11:51,098 --> 01:11:51,932
Thật ra,

905
01:11:53,475 --> 01:11:54,476
anh

906
01:11:55,686 --> 01:11:57,354
có một điều quan trọng muốn nói.

907
01:12:00,649 --> 01:12:04,069
Hôm nay em cũng có chuyện
phải nói với anh.

908
01:12:05,029 --> 01:12:05,946
Chuyện gì vậy?

909
01:12:07,823 --> 01:12:09,575
- Anh nói trước đi.
- Không, em nói đi.

910
01:12:10,784 --> 01:12:11,660
Chuyện của anh

911
01:12:13,078 --> 01:12:14,663
là một chuyện rất quan trọng.

912
01:12:42,733 --> 01:12:44,234
Em muốn dừng lại.

913
01:13:05,172 --> 01:13:06,548
Em nói gì vậy?

914
01:13:11,178 --> 01:13:15,057
Dù có nghĩ thế nào,
em cũng thấy không đúng.

915
01:13:17,017 --> 01:13:19,228
Có vẻ như mọi thứ
đều không phù hợp với em.

916
01:13:30,948 --> 01:13:33,659
TÔI BẮT ĐẦU ĐÂY.
ANH CÓ THỂ CẦU HÔN ĐƯỢC RỒI.

917
01:13:46,964 --> 01:13:48,173
Em sẽ đi.

918
01:13:49,675 --> 01:13:50,843
Em muốn rời đi.

919
01:14:42,519 --> 01:14:45,522
KHÁCH SẠN VƯƠNG GIẢ

920
01:15:24,436 --> 01:15:29,441
{\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy

