1
00:00:13,888 --> 00:00:17,308
Otkad se život prvi put
pojavio na planetu Zemlji,

2
00:00:19,269 --> 00:00:21,980
nije se prestao razvijati…

3
00:00:28,737 --> 00:00:31,614
potaknut stalnim promjenama u svijetu

4
00:00:35,910 --> 00:00:38,163
i žestokom konkurencijom.

5
00:00:44,961 --> 00:00:48,631
No postojalo je jedno neobično razdoblje

6
00:00:49,591 --> 00:00:52,510
u kojem se evolucija zbilja potrudila…

7
00:00:54,846 --> 00:00:58,308
i dala nam mnoge životinje
koje postoje i dandanas…

8
00:01:05,065 --> 00:01:06,983
kao i kultne divove

9
00:01:08,693 --> 00:01:11,029
koji su nekoć vladali nad njima.

10
00:01:13,531 --> 00:01:18,995
Ovo je priča o dobu dinosaura.

11
00:02:21,224 --> 00:02:25,770
ŽIVOT NA NAŠEM PLANETU

12
00:02:29,440 --> 00:02:31,734
PETO POGLAVLJE

13
00:02:31,818 --> 00:02:35,822
U SJENI DIVOVA

14
00:02:35,905 --> 00:02:40,201
Osvit je jurskog razdoblja.

15
00:02:40,285 --> 00:02:45,081
PRIJE 200 MILIJUNA GODINA

16
00:02:45,165 --> 00:02:50,211
Pangea, superkontinent
koji je svjedočio dobu gmazova,

17
00:02:51,171 --> 00:02:53,840
polako se raspada.

18
00:03:01,973 --> 00:03:03,892
Pomaci tektonskih ploča

19
00:03:06,686 --> 00:03:09,272
tjeraju rijeke magme na površinu…

20
00:03:12,483 --> 00:03:16,446
čime započinje sveopća preobrazba planeta.

21
00:03:35,465 --> 00:03:37,133
Milijunima godina

22
00:03:37,217 --> 00:03:42,138
rastopljena pukotina dijelila je
divovsku kopnenu masu na dva dijela.

23
00:03:46,726 --> 00:03:51,231
Voda je punila napuklinu
između novostvorenih kontinenata.

24
00:03:59,280 --> 00:04:01,950
Kako su se sve više udaljavali,

25
00:04:03,701 --> 00:04:06,996
stvorena su posve nova okruženja…

26
00:04:15,505 --> 00:04:18,258
koja su uzrokovala
izumiranje mnogih vrsta…

27
00:04:21,511 --> 00:04:25,306
ali su potaknula
snažnu evoluciju preživjelih…

28
00:04:27,392 --> 00:04:30,812
posebno jedne skupine životinja.

29
00:04:38,444 --> 00:04:42,115
Duboko u visokim šumama
jurske Sjeverne Amerike…

30
00:04:44,325 --> 00:04:49,330
pojavile su se najveće životinje
koje su ikad kročile Zemljom.

31
00:05:00,675 --> 00:05:01,884
Dinosauri.

32
00:05:08,182 --> 00:05:10,059
Nakon raspada Pangee

33
00:05:11,060 --> 00:05:15,106
našli su se u svijetu obilja.

34
00:05:26,326 --> 00:05:32,165
Neki od njih poput Diplodoka
mogli su narasti do 25 metara duljine.

35
00:05:48,139 --> 00:05:50,266
Unatoč svojoj veličini,

36
00:05:51,184 --> 00:05:53,478
nisu nikad mogli odbaciti oprez…

37
00:06:06,324 --> 00:06:09,994
zato što nisu bili jedini divovi u juri.

38
00:06:43,945 --> 00:06:45,113
Alosaur.

39
00:06:51,119 --> 00:06:52,954
Dugačak gotovo devet metara…

40
00:06:55,081 --> 00:06:57,625
na kopnu je jedan
od najvećih grabežljivaca

41
00:06:58,376 --> 00:07:01,629
u ranim danima vladavine dinosaura.

42
00:07:08,136 --> 00:07:10,888
Traži priliku.

43
00:07:25,278 --> 00:07:27,822
No nije u potrazi za odraslima.

44
00:07:32,160 --> 00:07:36,539
Ovaj Alosaur traži mnogo lakši plijen.

45
00:07:41,794 --> 00:07:44,005
Mladunče Diplodoka.

46
00:07:47,967 --> 00:07:51,762
Izležena iz jajeta ne većeg od grejpfruta,

47
00:07:53,097 --> 00:07:58,144
ova je ženka još premalena
za život u krdu koje bi je moglo zgaziti.

48
00:07:59,812 --> 00:08:03,691
Umjesto toga, mora se pobrinuti za sebe.

49
00:08:12,158 --> 00:08:16,329
Alosaur će brzo dokrajčiti mladu ženku…

50
00:08:18,414 --> 00:08:19,749
ako je uspije pronaći.

51
00:08:25,630 --> 00:08:27,298
Mladoj je ženki najbolje…

52
00:08:29,967 --> 00:08:32,803
da ostane što mirnija.

53
00:08:45,316 --> 00:08:48,027
Alosaur ima izoštrena osjetila…

54
00:08:50,154 --> 00:08:55,034
ali oluja prikriva tragove o tome
gdje bi se mlada ženka mogla nalaziti.

55
00:09:21,852 --> 00:09:23,938
Ovo je jako blizu…

56
00:09:26,691 --> 00:09:30,027
ne samo za ovu mladu ženku Diplodoka.

57
00:09:42,206 --> 00:09:44,667
Da poveća svoje izglede za opstanak,

58
00:09:45,167 --> 00:09:48,337
ova mladunčad mora jesti što više

59
00:09:48,963 --> 00:09:51,007
i što brže…

60
00:09:54,802 --> 00:09:58,639
i u odrasloj dobi
narasti do divovskih razmjera.

61
00:10:06,647 --> 00:10:11,694
Dok su golemi dinosauri
proždirali biljke oko sebe,

62
00:10:13,195 --> 00:10:17,158
i biljke su se mijenjale…

63
00:10:19,577 --> 00:10:24,040
na način koji će iz korijena
promijeniti život na Zemlji.

64
00:10:28,794 --> 00:10:35,217
Nekad davno biljke su isključivo ovisile
o vjetri i vodi kako bi širile pelud…

65
00:10:40,556 --> 00:10:42,683
ali u doba dinosaura

66
00:10:43,267 --> 00:10:46,729
došlo je do promjene
u razmnožavanju biljaka…

67
00:10:50,733 --> 00:10:54,695
koja je itekako prisutna i dandanas.

68
00:11:07,291 --> 00:11:08,292
Cvijet.

69
00:11:15,007 --> 00:11:17,093
Promjera 40 centimetara,

70
00:11:17,885 --> 00:11:24,809
ovaj cvijet spada u porodicu lopočevki
u kišnim šumama južnoameričke Amazone…

71
00:11:27,269 --> 00:11:32,483
i njegova je jedina svrha
privući životinje koje će ga oprašiti.

72
00:11:36,278 --> 00:11:42,076
S dolaskom večeri cvijet stvara
snažan miris sličan ananasu…

73
00:11:47,790 --> 00:11:51,210
neodoljiv ovom tvrdokrilcu.

74
00:12:01,846 --> 00:12:04,348
Baš kao ni njegovi drevni preci,

75
00:12:05,433 --> 00:12:09,353
ni začarani tvrdokrilac
ne može odoljeti iskušenju da uđe.

76
00:12:11,647 --> 00:12:14,817
Probija se kroz vanjske latice

77
00:12:16,777 --> 00:12:18,612
u srce cvijeta,

78
00:12:19,864 --> 00:12:22,700
gdje ga čeka raj.

79
00:12:25,703 --> 00:12:32,168
Unutra je ugodnih deset stupnjeva
toplije od okolnog noćnog zraka.

80
00:12:35,254 --> 00:12:41,177
Ovdje se sretno gosti
sočnim mesom cvijeta.

81
00:12:42,970 --> 00:12:46,015
I tvrdokrilac daje nešto zauzvrat,

82
00:12:47,725 --> 00:12:51,896
pelud koji je pokupio
iz druge divovske lopočevke.

83
00:12:55,649 --> 00:13:02,114
Dok se hrani, pelud se prenosi
na reproduktivne organe cvijeta.

84
00:13:08,913 --> 00:13:10,331
Kad svane,

85
00:13:11,332 --> 00:13:13,125
cvijet se zatvara…

86
00:13:17,713 --> 00:13:21,467
obavija tvrdokrilca baršunastim laticama…

87
00:13:26,055 --> 00:13:29,475
i prekriva ga svojim ljepljivim peludom.

88
00:13:34,647 --> 00:13:38,317
Cvijet se opet otvara u sumrak.

89
00:13:42,571 --> 00:13:46,325
Nakon što je poslužio svrsi
i pomogao biljci da se razmnoži,

90
00:13:47,117 --> 00:13:51,080
mijenja boju i gubi privlačan miris…

91
00:14:05,094 --> 00:14:09,640
što omogućuje tvrdokrilcu
prekrivenom peludi ovoga cvijeta

92
00:14:09,723 --> 00:14:11,016
da odleti

93
00:14:12,142 --> 00:14:16,689
i ne znajući opraši
još jednu divovsku lopočevku.

94
00:14:24,029 --> 00:14:28,325
Veza između cvijeća
i njihovih oprašivača, tvrdokrilaca,

95
00:14:28,826 --> 00:14:30,202
bila je samo početak.

96
00:14:33,622 --> 00:14:38,586
Uskoro su im se pridružili
ostali kukci u dobu dinosaura…

97
00:14:45,217 --> 00:14:47,636
prenoseći pelud s cvijeta na cvijet…

98
00:14:50,931 --> 00:14:53,976
u zamjenu za njihov slatki tekući nektar.

99
00:15:06,947 --> 00:15:09,366
Prije 130 milijuna godina…

100
00:15:12,077 --> 00:15:14,705
cvijeće je postajalo živopisnije,

101
00:15:15,998 --> 00:15:16,999
življih boja

102
00:15:18,667 --> 00:15:19,710
i raznolikije,

103
00:15:21,128 --> 00:15:25,174
natječući se koje će privući
najbolje oprašivače.

104
00:15:36,518 --> 00:15:37,978
Njegovim širenjem…

105
00:15:40,898 --> 00:15:43,692
kopno se od beskrajnog zelenila pretvorilo

106
00:15:46,862 --> 00:15:50,407
u kaleidoskop različitih boja.

107
00:15:54,161 --> 00:15:58,666
Danas postoji deset puta više cvjetnica

108
00:15:59,500 --> 00:16:03,337
od svih drugih biljnih vrsta zajedno.

109
00:16:12,054 --> 00:16:14,932
Međutim, dok je svijet cvjetao,

110
00:16:16,642 --> 00:16:22,523
ostala stvorenja počela su iskorištavati
vezu između cvijeća i kukaca…

111
00:16:34,034 --> 00:16:35,786
i dovela do porasta

112
00:16:37,287 --> 00:16:42,001
raznovrsnosti grabežljivaca i žrtava.

113
00:16:51,510 --> 00:16:55,848
Pauci postoje više od 100 milijuna godina…

114
00:16:58,976 --> 00:17:04,189
a sad su počeli presti
složene mreže od svilenih niti…

115
00:17:13,282 --> 00:17:16,702
iskoristivši novi val života.

116
00:17:27,129 --> 00:17:29,673
Do sredine doba vladavine dinosaura…

117
00:17:31,925 --> 00:17:34,887
došlo je do uzmaha bioraznolikosti…

118
00:17:37,181 --> 00:17:40,225
potaknutog pojavom cvjetnica.

119
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
Prvi put u povijesti Zemlje

120
00:17:46,398 --> 00:17:51,403
bilo je više vrsta
na kopnu nego u oceanima.

121
00:18:11,423 --> 00:18:16,220
PRIJE 110 MILIJUNA GODINA

122
00:18:21,809 --> 00:18:25,729
No nisu se samo manja stvorenja mijenjala

123
00:18:27,523 --> 00:18:29,858
na nove i drastične načine.

124
00:18:35,489 --> 00:18:37,533
Ovo je Deinonychus.

125
00:18:39,993 --> 00:18:42,204
Iako izgleda dražesno,

126
00:18:43,997 --> 00:18:45,332
on je dinosaur.

127
00:18:47,126 --> 00:18:49,253
Mladunče dinosaura.

128
00:18:51,755 --> 00:18:56,468
„Deinonychus” znači „užasna kandža”,

129
00:18:59,596 --> 00:19:01,765
ali to nije njegova jedina moć.

130
00:19:03,684 --> 00:19:05,769
Isto tako, ima oštar vid

131
00:19:07,521 --> 00:19:09,231
i izvrstan sluh.

132
00:19:17,114 --> 00:19:22,077
No njegovo je perje prilagodba
koja najviše privlači pozornost.

133
00:19:24,454 --> 00:19:28,959
Jednostavna tvorevina nalik perju
prvi put se pojavila u trijasu.

134
00:19:30,043 --> 00:19:33,046
Ne radi leta, nego radi topline.

135
00:19:39,386 --> 00:19:41,096
Zbog mogućnosti ugrijavanja

136
00:19:41,180 --> 00:19:44,766
ovaj podred dinosaura, Teropodi,

137
00:19:45,267 --> 00:19:47,561
može biti aktivan danju i noću…

138
00:19:50,564 --> 00:19:55,402
što mu daje više vremena
da odgaja mladunčad u obitelji.

139
00:20:07,206 --> 00:20:11,293
Život u skupini ima i drugih prednosti,

140
00:20:12,961 --> 00:20:16,340
pogotovo u vrijeme nalaženja hrane…

141
00:20:30,479 --> 00:20:33,523
jer Deinonychusi love u čoporu.

142
00:20:45,827 --> 00:20:47,746
I pritom su pametni lovci.

143
00:20:52,376 --> 00:20:57,506
Njihov plijen Arkansaur
također je dinosaur…

144
00:21:03,845 --> 00:21:07,933
ali živi drugačijim životom,
uglavnom kao biljojed.

145
00:21:09,935 --> 00:21:11,728
Ipak, imaju nešto zajedničko.

146
00:21:13,313 --> 00:21:14,564
Brzinu.

147
00:21:41,758 --> 00:21:44,594
Sustići plijen je jedno.

148
00:21:47,472 --> 00:21:48,473
Savladati ga,

149
00:21:49,599 --> 00:21:50,684
nešto posve drugo.

150
00:21:54,021 --> 00:21:55,272
Surađuju

151
00:21:56,898 --> 00:21:59,026
i izmjenjuju se kako bi ga izmorili.

152
00:22:26,553 --> 00:22:33,477
Njihove užasne kandže donose
brzu smrt iscrpljenom Arkansauru.

153
00:22:40,525 --> 00:22:42,819
Kako su se dinosauri mijenjali,

154
00:22:44,237 --> 00:22:46,490
mnogi su postali društveniji.

155
00:22:48,283 --> 00:22:50,118
No ni oni se nisu mogli mjeriti

156
00:22:50,202 --> 00:22:53,580
sa životinjama koje su bile
najdruštvenije u njihovo doba,

157
00:22:54,539 --> 00:22:59,211
životinjama koje su se razvijale
točno ispod njihovih nogu.

158
00:23:12,140 --> 00:23:14,726
Danas u Zapadnoj Africi

159
00:23:14,810 --> 00:23:20,524
još postoje potomci
tih ranih ljubitelja društva.

160
00:23:31,243 --> 00:23:32,285
Termiti.

161
00:23:38,708 --> 00:23:41,294
Golema obitelj braće i sestara

162
00:23:43,130 --> 00:23:45,090
broji pet milijuna jedinki.

163
00:23:50,303 --> 00:23:53,348
Svi neumorno rade za koloniju

164
00:23:54,224 --> 00:23:56,560
i svoju majku, kraljicu.

165
00:24:04,693 --> 00:24:07,112
Društveni kukci poput termita

166
00:24:08,697 --> 00:24:11,450
pojavili su se u doba dinosaura.

167
00:24:14,703 --> 00:24:17,080
Reciklirali su novu vegetaciju…

168
00:24:21,293 --> 00:24:24,921
i pritom bili glavni izvor hrane

169
00:24:26,882 --> 00:24:28,216
svojim neprijateljima.

170
00:24:30,177 --> 00:24:32,471
Izviđačica slijedi njihov miris.

171
00:24:36,850 --> 00:24:39,436
Opskrbljena novim otkrićem,

172
00:24:40,103 --> 00:24:42,063
juri natrag u svoje gnijezdo.

173
00:24:44,858 --> 00:24:49,279
Članica je druge drevne skupine
društvenih kukaca…

174
00:24:52,365 --> 00:24:53,408
mrava.

175
00:24:59,247 --> 00:25:02,292
Natjecanje između tih suparničkih vrsta

176
00:25:03,084 --> 00:25:05,879
traje već milijunima godina…

177
00:25:08,757 --> 00:25:12,219
i predstavlja nevjerojatnu
evolucijsku utrku u naoružanju.

178
00:25:24,814 --> 00:25:29,194
Kad se vratila u gnijezdo,
izviđačica je pozvala svoju vojsku.

179
00:25:34,282 --> 00:25:38,495
Ovo su grabežljivi mravi Megaponera.

180
00:25:43,583 --> 00:25:46,169
Poput disciplinirane rimske legije…

181
00:25:49,005 --> 00:25:52,509
tisuću ratnika kreće u rat.

182
00:26:00,058 --> 00:26:02,185
Kad se približe termitima radnicima,

183
00:26:03,395 --> 00:26:05,146
izviđačica daje znak,

184
00:26:07,274 --> 00:26:09,359
a kolona se počinje širiti

185
00:26:11,027 --> 00:26:14,364
i postaje val spreman za proboj.

186
00:26:19,869 --> 00:26:22,163
Sada, u punoj snazi,

187
00:26:23,039 --> 00:26:25,875
izviđačica izdaje posljednju naredbu.

188
00:26:28,128 --> 00:26:29,129
Napad.

189
00:26:38,805 --> 00:26:41,224
Termiti nisu bespomoćni.

190
00:26:46,980 --> 00:26:51,318
Razvili su poseban soj
naoružanih vojnika koji štiti radnike.

191
00:26:58,533 --> 00:27:01,161
Kad uhvate mrava, brzo ga raskomadaju.

192
00:27:06,249 --> 00:27:09,502
No ovi mravi imaju
posebno razvijeno oružje.

193
00:27:11,338 --> 00:27:16,384
Zabijaju otrovne žalce
u jedinu slabu točku drevnih suparnika…

194
00:27:22,849 --> 00:27:24,893
točno između čeljusti.

195
00:27:34,444 --> 00:27:39,574
Broj žrtava u drevnoj bitki ubrzano raste.

196
00:27:44,037 --> 00:27:47,540
No grabežljivi mravi svladavaju termite.

197
00:27:55,382 --> 00:27:57,967
Pobjednici sakupljaju poražene

198
00:27:58,843 --> 00:28:00,679
i odnose ih natrag u gnijezdo

199
00:28:02,097 --> 00:28:04,265
kako bi prehranili ostatak kolonije.

200
00:28:09,396 --> 00:28:15,443
Mravi pokazuju vrhunac
svog evolucijskog dostignuća pod zemljom,

201
00:28:15,527 --> 00:28:18,446
dok brinu o ranjenim drugovima.

202
00:28:24,661 --> 00:28:27,122
Mnogi su ostali bez udova.

203
00:28:31,835 --> 00:28:35,547
Radnici ližu rane ozlijeđenima,

204
00:28:37,006 --> 00:28:41,970
koristeći antibiotike iz svoje pljuvačke
kako bi im pomogli da zacijele.

205
00:28:48,393 --> 00:28:51,271
Većina bi umrla bez toga.

206
00:28:53,356 --> 00:28:55,775
No zahvaljujući liječenju,

207
00:28:55,859 --> 00:29:00,780
u stanju su ponovo krenuti u rat
već u roku od 24 sata,

208
00:29:02,449 --> 00:29:04,701
čak i bez nekih udova.

209
00:29:08,371 --> 00:29:12,709
Ovo je jedina životinja, osim ljudi,

210
00:29:13,334 --> 00:29:15,962
koja koristi liječenje
u spašavanju života.

211
00:29:20,467 --> 00:29:21,885
Surađujući,

212
00:29:22,635 --> 00:29:28,183
društvene životinje poput mrava
i termita napredovale su pod dinosaurima.

213
00:29:32,812 --> 00:29:37,275
No tlo pod njihovim nogama
još je bilo u pokretu

214
00:29:38,943 --> 00:29:41,905
i uzrokovalo seizmičke promjene.

215
00:29:49,454 --> 00:29:55,293
Prije 90 milijuna godina
pomicanje tektonskih ploča na Zemlji

216
00:29:55,376 --> 00:29:57,629
nastavilo je preoblikovati planet.

217
00:30:13,895 --> 00:30:16,481
Kako su se fragmenti Pangee širili…

218
00:30:21,778 --> 00:30:25,949
uzdizanje magme dovelo je
do podizanja morskog dna…

219
00:30:28,952 --> 00:30:30,995
i više globalne razine mora.

220
00:30:35,041 --> 00:30:37,377
Voda je poplavila kopno.

221
00:30:48,263 --> 00:30:51,307
Nastala su brojna plitka mora…

222
00:30:54,853 --> 00:30:57,105
i više otočnih kontinenata,

223
00:30:58,147 --> 00:31:02,068
svaki drugačije klime i značajki.

224
00:31:12,579 --> 00:31:19,419
Izolirani na različitim kopnenim masama,
dinosauri su napredovali kao nikad prije.

225
00:31:25,341 --> 00:31:31,306
Osim pernatih Teropoda
i dugovratih, divovskih Sauropoda,

226
00:31:32,891 --> 00:31:37,228
još jedna skupina dinosaura
također je bila uspješna.

227
00:31:38,062 --> 00:31:39,814
Ornithischia.

228
00:31:47,655 --> 00:31:51,993
Baš kao i Diplodok,
bili su uglavnom biljojedi…

229
00:31:55,038 --> 00:31:58,666
ali imali su razvijene čeljusti
kojima su mogli žvakati.

230
00:32:05,673 --> 00:32:08,217
Uslijed naglog razvoja biljnoga svijeta

231
00:32:08,968 --> 00:32:13,222
Ornithischia poput Maiasaure

232
00:32:13,932 --> 00:32:18,269
tvorili su neka od najvećih krda
koja su ikad viđena na Zemlji.

233
00:32:32,575 --> 00:32:38,289
Diljem svijeta dinosauri su zavladali
svim kopnenim staništima

234
00:32:39,082 --> 00:32:41,834
koja je promjenjivi planet nudio.

235
00:32:47,465 --> 00:32:49,550
No u isto vrijeme

236
00:32:50,301 --> 00:32:54,764
naša dinastija, prvi pravi sisavci,

237
00:32:56,349 --> 00:32:59,686
također je iskorištavala to novo obilje.

238
00:33:09,570 --> 00:33:11,531
U sjeni divova,

239
00:33:12,198 --> 00:33:17,578
ta mala stvorenja bila su primorana
živjeti na marginama.

240
00:33:25,586 --> 00:33:30,633
No i ona su postajala
sofisticiranija, društvenija

241
00:33:31,217 --> 00:33:33,428
i sposobna brinuti o svojim mladima.

242
00:33:43,813 --> 00:33:47,483
U današnjim šumama jugozapadne Australije

243
00:33:48,443 --> 00:33:50,528
moguće je nakratko opaziti

244
00:33:52,196 --> 00:33:56,993
kakav je bio život
nekih od tih drevnih sisavaca.

245
00:34:01,873 --> 00:34:03,958
Ovo je numbat,

246
00:34:05,877 --> 00:34:07,920
ugroženi tobolčar

247
00:34:08,671 --> 00:34:12,175
za kojega se smatra
da broji samo 3000 jedinki u divljini.

248
00:34:14,135 --> 00:34:16,763
Poput njezinih prapovijesnih predaka,

249
00:34:17,805 --> 00:34:21,601
i ova ženka preživljava
hraneći se ukusnim termitima.

250
00:34:24,979 --> 00:34:27,190
Svojim dugačkim i ljepljivim jezikom

251
00:34:28,566 --> 00:34:30,693
s užitkom ih sakuplja.

252
00:34:31,778 --> 00:34:34,530
Što više, tim bolje…

253
00:34:39,035 --> 00:34:40,328
zato što u jazbini

254
00:34:41,412 --> 00:34:44,624
šačica štenadi iščekuje njezin povratak.

255
00:34:52,924 --> 00:34:55,134
Ključ uspjeha sisavaca

256
00:34:55,802 --> 00:34:58,596
bio je razvoj obiteljske skrbi,

257
00:34:59,639 --> 00:35:02,141
rađanje žive mladunčadi

258
00:35:03,810 --> 00:35:06,020
i njihovo hranjenje majčinim mlijekom

259
00:35:06,979 --> 00:35:09,023
sve dok se ne osamostale.

260
00:35:17,990 --> 00:35:20,660
No za ovu usplahirenu mladunčad

261
00:35:24,747 --> 00:35:27,041
to bi moglo potrajati.

262
00:35:33,756 --> 00:35:40,054
Većina prvih sisavaca nije imala oklop
ni veličinu kako bi se zaštitila.

263
00:35:46,435 --> 00:35:49,981
A baš kao i u današnjim šumama…

264
00:35:52,316 --> 00:35:55,736
opasnost nikad nije bila daleko.

265
00:35:58,781 --> 00:36:02,994
Odbačena koža njihove drevne protivnice…

266
00:36:09,792 --> 00:36:10,668
zmije.

267
00:36:14,672 --> 00:36:18,968
Zmije su se razvile
istovremeno kad i prvi pravi sisavci.

268
00:36:19,844 --> 00:36:24,056
Izgubile su ruke i noge
svojih rođaka gmazova

269
00:36:24,140 --> 00:36:27,018
i razvile jednostavno tijelo…

270
00:36:29,604 --> 00:36:32,899
savršeno se prilagodivši lovu u jazbinama

271
00:36:32,982 --> 00:36:37,737
i nečujnom praćenju plijena
kroz nisko raslinje.

272
00:36:41,157 --> 00:36:44,410
Ipak, mladi sisavci nisu posve bespomoćni.

273
00:36:45,620 --> 00:36:48,206
Imaju majke koje brinu o njima.

274
00:36:51,792 --> 00:36:53,377
Uočila je opasnost…

275
00:36:58,466 --> 00:37:00,426
i podigla uzbunu…

276
00:37:05,056 --> 00:37:08,517
ali zmija je krenula
ravno na njezinu mladunčad.

277
00:37:26,494 --> 00:37:32,166
Zahvaljujući obiteljskoj skrbi,
u ovom slučaju sisavci su pobijedili.

278
00:37:36,796 --> 00:37:39,924
Međutim, gmazovi imaju strpljenja.

279
00:37:41,968 --> 00:37:45,888
Igraju ovu igru od osvita dinosaura.

280
00:37:47,890 --> 00:37:54,397
Napredovali su sisavci,
ali i zmije koje su se njima hranile.

281
00:38:03,030 --> 00:38:08,327
Danas postoji više od 3000 vrsta zmija.

282
00:38:10,496 --> 00:38:12,123
Svojim vijugavim tijelima…

283
00:38:17,128 --> 00:38:18,671
i iznimno mišićave…

284
00:38:24,719 --> 00:38:29,098
prilagodile su se iskorištavanju
gotovo svih staništa na Zemlji…

285
00:38:34,729 --> 00:38:36,981
čak i oceana.

286
00:38:42,945 --> 00:38:44,739
Kao i mnogim drugim gmazovima,

287
00:38:45,865 --> 00:38:49,118
koža im pruža savršenu kamuflažu.

288
00:39:00,087 --> 00:39:01,630
U kombinaciji s otrovom,

289
00:39:03,382 --> 00:39:06,135
učinak može biti koban.

290
00:39:12,183 --> 00:39:16,187
No sisavci su savladali
neuobičajene obrambene mehanizme…

291
00:39:20,775 --> 00:39:23,527
prisiljeni na sukobljavanje sa zmijama

292
00:39:24,695 --> 00:39:26,989
više od stotinu milijuna godina.

293
00:39:33,371 --> 00:39:35,122
Rogata čegrtuša.

294
00:39:37,416 --> 00:39:42,797
Satima će čekati znak obližnje topline…

295
00:39:48,094 --> 00:39:52,515
topline koja dolazi
od malih toplokrvnih sisavaca.

296
00:40:00,272 --> 00:40:03,484
Klokanski štakori nisu prosječni glodavci.

297
00:40:08,447 --> 00:40:10,699
Razvili su jedinstvenu vještinu

298
00:40:12,076 --> 00:40:14,036
u skladu sa svojim imenom.

299
00:40:33,222 --> 00:40:37,017
Hladnokrvna rogata čegrtuša
strpljivo čeka.

300
00:40:41,730 --> 00:40:44,859
Može tjednima izdržati bez hrane…

301
00:40:48,446 --> 00:40:50,823
samo čekajući da napadne.

302
00:40:53,617 --> 00:40:56,036
Reakcije u djeliću sekunde…

303
00:40:58,372 --> 00:41:00,374
naspram nevjerojatnog strpljenja.

304
00:41:19,185 --> 00:41:22,980
To su ekstremi koji se mogu razviti

305
00:41:23,063 --> 00:41:25,024
u vječnoj igri života

306
00:41:26,358 --> 00:41:27,318
i smrti.

307
00:41:42,416 --> 00:41:46,045
Nakon 150 milijuna godina
vladavine dinosaura

308
00:41:47,296 --> 00:41:50,674
kontinenti su se gotovo
premjestili onamo gdje su danas.

309
00:42:03,479 --> 00:42:07,942
Pritom su stvorili toliko novih okruženja

310
00:42:08,442 --> 00:42:13,197
da su dinosauri postali
uspješniji nego ikad prije.

311
00:42:27,586 --> 00:42:31,674
Ispod njihovih nogu živjele su
sve glavne skupine životinja

312
00:42:31,757 --> 00:42:33,676
koje danas prepoznajemo…

313
00:42:41,559 --> 00:42:44,979
dinastije iz svih razdoblja,

314
00:42:46,772 --> 00:42:49,900
preživjeli iz drugih vremena…

315
00:42:53,487 --> 00:42:57,575
i oni koji su se pojavili u novije doba.

316
00:43:00,119 --> 00:43:03,539
Međutim, svi su bili stjerani na margine

317
00:43:04,290 --> 00:43:07,209
zbog prevlasti dinosaura

318
00:43:08,335 --> 00:43:13,340
i jedne kultne životinje
koja je vladala svima njima.

319
00:43:31,942 --> 00:43:33,861
Dugačak 13 metara

320
00:43:35,070 --> 00:43:37,531
i težak devet tona…

321
00:43:49,501 --> 00:43:53,464
ne čudi što je najčuveniji grabežljivac

322
00:43:53,547 --> 00:43:55,758
u povijesti života na našem planetu

323
00:43:57,343 --> 00:43:59,303
upravo Tyrannosaurus rex.

324
00:44:16,987 --> 00:44:18,614
No nije sam.

325
00:44:38,175 --> 00:44:39,510
Drugi T. rex.

326
00:44:49,395 --> 00:44:51,355
Njih se dvojica odmjeravaju.

327
00:44:58,904 --> 00:45:01,615
Tiranosauri se često bore za teritorij…

328
00:45:05,244 --> 00:45:08,080
i kanibalizam im nije stran.

329
00:45:12,292 --> 00:45:15,587
No ovom je mužjaku nešto drugo na umu…

330
00:45:23,470 --> 00:45:27,725
zato što je pronašao ženku.

331
00:45:33,021 --> 00:45:38,861
To znači da mora pokazati
najbolje pokrete kako bi je pridobio.

332
00:45:48,662 --> 00:45:51,039
Ako krivo procijeni kako joj pristupiti,

333
00:45:51,790 --> 00:45:54,585
ovaj bi spoj mogao završiti
za nekoliko sekundi.

334
00:46:18,233 --> 00:46:20,194
Njegovo hipnotizirajuće kretanje

335
00:46:21,403 --> 00:46:23,405
i duboki, zaigrani zov

336
00:46:25,073 --> 00:46:28,035
očito pobuđuju povoljnu reakciju.

337
00:46:31,246 --> 00:46:34,374
Ženka imitira njegov ples udvaranja.

338
00:46:41,840 --> 00:46:47,471
No najveći znak povjerenja
za njega je razotkrivanje vrata.

339
00:46:52,184 --> 00:46:56,104
Zajedno ustaju i učvršćuju svoju vezu.

340
00:47:02,027 --> 00:47:04,655
Sto pedeset milijuna godina

341
00:47:05,280 --> 00:47:08,033
dinosauri su vladali planetom.

342
00:47:13,413 --> 00:47:16,333
Tko zna koje bi nove visine dosegli

343
00:47:17,000 --> 00:47:19,086
da se njihova vladavina nastavila.

344
00:47:20,754 --> 00:47:22,339
Ipak, u priči o životu

345
00:47:24,508 --> 00:47:27,511
ništa ne traje vječno.

346
00:49:14,242 --> 00:49:17,412
Prijevod titlova: Andrea Šimunić

