1
00:00:12,595 --> 00:00:15,348
Tijekom 90 % povijesti našeg planeta

2
00:00:16,516 --> 00:00:19,602
bilo je pretoplo za stvaranje leda.

3
00:00:23,732 --> 00:00:28,445
Kad je prije dva i pol milijuna godina
nastupilo ledeno doba,

4
00:00:29,279 --> 00:00:31,740
njegov je utjecaj bio golem.

5
00:00:45,086 --> 00:00:49,966
Ovo je priča o velikom smrzavanju

6
00:00:51,176 --> 00:00:54,596
i usponu dinastije

7
00:00:54,679 --> 00:00:58,683
koja će dovesti život
do granice izumiranja.

8
00:02:02,997 --> 00:02:07,418
ŽIVOT NA NAŠEM PLANETU

9
00:02:10,296 --> 00:02:11,840
OSMO POGLAVLJE

10
00:02:11,923 --> 00:02:17,470
DOBA VATRE I LEDA

11
00:02:18,888 --> 00:02:24,185
SADAŠNJOST

12
00:02:27,397 --> 00:02:32,569
Jedno od hladnijih mjesta
u Americi je Yellowstone.

13
00:02:39,492 --> 00:02:45,206
Zimi i dalje podnosi iste ledene uvjete

14
00:02:45,707 --> 00:02:47,709
kao u ledenom dobu.

15
00:02:56,718 --> 00:03:00,305
Temperatura se može spustiti
ispod 50 stupnjeva ispod nule.

16
00:03:03,141 --> 00:03:06,936
Mogu preživjeti samo oni
koji su stvoreni za hladnoću.

17
00:03:17,322 --> 00:03:20,700
Gusto krzno bizona tako je dobra izolacija

18
00:03:22,285 --> 00:03:24,746
da im treba malo energije da se ugriju…

19
00:03:29,083 --> 00:03:30,752
što je sretna okolnost

20
00:03:30,835 --> 00:03:34,130
jer je teško naći travu pod snijegom.

21
00:03:38,343 --> 00:03:42,722
No ovdje nisu samo bizoni gladni.

22
00:03:48,436 --> 00:03:52,148
Vukovi također podnose najhladnije zime…

23
00:03:54,859 --> 00:04:00,448
i love bizone u Americi
više od 100 000 godina.

24
00:04:14,337 --> 00:04:16,089
Kako bi razdijelio krdo,

25
00:04:17,131 --> 00:04:19,384
čopor ga mora pokrenuti.

26
00:04:24,681 --> 00:04:27,684
Panika daje vukovima kontrolu.

27
00:04:40,571 --> 00:04:43,074
Krdo se mora držati zajedno.

28
00:04:52,750 --> 00:04:55,086
Jedno putovanje može biti kobno.

29
00:05:03,219 --> 00:05:05,305
No bizoni ne mogu vječno bježati,

30
00:05:06,431 --> 00:05:08,641
pogotovo ne po dubokom snijegu.

31
00:05:20,611 --> 00:05:25,825
Jedina im je nada okrenuti se
i suočiti se s progoniteljima.

32
00:05:37,003 --> 00:05:40,923
Tek će tada čopor konačno popustiti.

33
00:05:47,847 --> 00:05:50,475
Međutim, kamo god krenuli,

34
00:05:51,351 --> 00:05:53,561
vukovi će ih pratiti.

35
00:05:59,400 --> 00:06:04,989
Davnašnji neprijatelji
sukobljavaju se tisućljećima.

36
00:06:09,827 --> 00:06:13,623
Ipak, ti drevni protivnici imaju sreće…

37
00:06:16,542 --> 00:06:19,212
jer mogu iščekivati kraj zime

38
00:06:21,005 --> 00:06:22,757
i blaže vrijeme u proljeće.

39
00:06:27,678 --> 00:06:30,723
No nekoć se činilo

40
00:06:32,433 --> 00:06:34,477
da zima nikad neće završiti.

41
00:06:41,859 --> 00:06:44,070
Prije dva i pol milijuna godina

42
00:06:45,196 --> 00:06:47,240
promjene u Zemljinoj orbiti,

43
00:06:47,990 --> 00:06:51,035
oceanske struje
i razine ugljikova dioksida

44
00:06:51,744 --> 00:06:54,622
dovele su do naglog hlađenja planeta.

45
00:06:59,001 --> 00:07:01,921
Počelo je veliko ledeno doba…

46
00:07:04,841 --> 00:07:09,011
a pokrenulo ga je nešto jako sićušno.

47
00:07:15,351 --> 00:07:21,983
Pahulje su same po sebi
krhka smrznuta čuda.

48
00:07:23,234 --> 00:07:25,027
Ne postoje dvije iste.

49
00:07:28,656 --> 00:07:33,119
No mnoštvo pahulja promijenilo je svijet.

50
00:07:36,789 --> 00:07:39,584
Bez toplih ljeta koja bi ga otopila,

51
00:07:40,626 --> 00:07:43,379
snijeg je prekrio sjever zemaljske kugle.

52
00:07:47,508 --> 00:07:51,637
Tijekom tisuća godina stvrdnuo se

53
00:07:52,346 --> 00:07:56,601
i stvorio trajne ledene pokrivače
debljine nekoliko kilometara.

54
00:08:07,445 --> 00:08:10,781
Ovdje, u ovom tihom carstvu,

55
00:08:11,532 --> 00:08:14,869
život je bio potpuno zamrznut.

56
00:08:19,332 --> 00:08:21,375
No južno od ledenih pokrivača

57
00:08:22,043 --> 00:08:26,631
stvoren je novi svijet
u kojem je život mogao napredovati.

58
00:08:29,800 --> 00:08:33,304
Rasprostrte po gotovo
cijeloj sjevernoj hemisferi,

59
00:08:35,598 --> 00:08:40,186
stepske tundre postale su
najraširenije stanište na Zemlji.

60
00:08:40,269 --> 00:08:44,649
PRIJE 20 000 GODINA - SADAŠNJOST

61
00:08:51,072 --> 00:08:56,619
Tim ledenim krajevima vladali su
sisavci koji su se prilagodili hladnoći…

62
00:09:00,581 --> 00:09:04,961
uključujući najveće
i najpoznatije među njima…

63
00:09:08,214 --> 00:09:09,674
vunene mamute.

64
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
Njihovi preci nalik slonovima

65
00:09:15,179 --> 00:09:18,015
napustili su Afriku
milijunima godina prije

66
00:09:18,516 --> 00:09:23,229
i razvili se
u ove posebno prilagođene zvijeri.

67
00:09:26,857 --> 00:09:31,904
Duga dlaka, manje uši i kraći repovi

68
00:09:31,988 --> 00:09:34,407
pomažu im da očuvaju toplinu na hladnoći.

69
00:09:39,912 --> 00:09:44,417
Predvodi ih matrijarh, stara ženka

70
00:09:44,917 --> 00:09:48,379
koja prenosi znanje novim naraštajima.

71
00:09:52,508 --> 00:09:56,012
Naraštajima koje mora čuvati.

72
00:10:12,945 --> 00:10:14,905
Veći od današnjih lavova,

73
00:10:15,698 --> 00:10:19,952
spiljski su lavovi u stanju
oboriti čak i najveći plijen…

74
00:10:26,584 --> 00:10:29,170
ali lakše je kad je manji.

75
00:10:35,551 --> 00:10:40,056
Zaklona nema, ali drske mačke
ni ne pokušavaju se sakriti.

76
00:10:44,560 --> 00:10:47,647
Umjesto toga odugovlače

77
00:10:48,481 --> 00:10:51,108
i čekaju pravi trenutak.

78
00:10:57,073 --> 00:11:00,201
Mladunče mora ostati
u blizini svojih zaštitnika…

79
00:11:05,790 --> 00:11:09,126
ali lovci su ga već naciljali.

80
00:11:28,229 --> 00:11:30,731
Mamuti oblikuju obrambeni zid od kljova…

81
00:11:33,234 --> 00:11:36,904
ali lavovi ne idu nikamo.

82
00:11:51,252 --> 00:11:53,921
Matrijarhu je dosta…

83
00:12:01,637 --> 00:12:05,182
ali jedan od lovaca primjećuje priliku.

84
00:12:18,028 --> 00:12:21,866
Mladac više nikad neće odlutati od krda.

85
00:12:36,756 --> 00:12:40,718
Sada je red na lavovima da se brane.

86
00:12:46,599 --> 00:12:48,058
Majka mladunčeta…

87
00:12:50,102 --> 00:12:52,521
zna da ne mogu pobijediti.

88
00:12:57,568 --> 00:13:00,404
Nemaju izbora osim povući se

89
00:13:01,155 --> 00:13:04,158
i zaštititi preostale naraštaje.

90
00:13:07,036 --> 00:13:10,831
Mogu samo nastaviti migraciju

91
00:13:11,707 --> 00:13:14,710
po hladnoj stepskoj tundri.

92
00:13:31,894 --> 00:13:35,648
Iako led nikad nije
u potpunosti obavio planet,

93
00:13:37,775 --> 00:13:41,111
i dalje se osjećao
njegov utjecaj na cijelom svijetu…

94
00:13:47,493 --> 00:13:51,997
katkad na najneočekivanije načine.

95
00:13:57,753 --> 00:14:01,173
Budući da je većina vode
na svijetu bila zarobljena u ledu,

96
00:14:02,007 --> 00:14:04,885
kopno je postajalo sve suše.

97
00:14:06,804 --> 00:14:09,974
To je naličje ledenog doba.

98
00:14:14,061 --> 00:14:16,105
Južno od stepskih tundri

99
00:14:16,605 --> 00:14:19,942
pustinje su se gotovo udvostručile,

100
00:14:20,860 --> 00:14:23,737
proždirući sve na svom putu.

101
00:14:33,747 --> 00:14:39,712
Samo pustinjski stručnjaci
prilagođeni podnošenju ekstremne vrućine

102
00:14:40,212 --> 00:14:42,965
mogli su preživjeti
u neprijateljskim uvjetima.

103
00:14:48,012 --> 00:14:50,681
No isušivanje se tu nije zaustavilo.

104
00:14:53,225 --> 00:14:58,063
Još južnije, afričke tropske prašume,

105
00:14:58,147 --> 00:15:02,276
stabilna utočišta života
više od 50 milijuna godina,

106
00:15:02,943 --> 00:15:06,030
gotovo su posve nestale.

107
00:15:13,621 --> 00:15:18,459
Zamijenila su ih
prostranstva suhih šuma i pašnjaka.

108
00:15:22,713 --> 00:15:25,215
Utjecaj na život bio je golem,

109
00:15:25,883 --> 00:15:29,136
pogotovo na jednu skupinu životinja.

110
00:15:32,723 --> 00:15:33,849
Primate.

111
00:15:36,602 --> 00:15:41,357
Pavijani s nama dijele 94 % DNK,

112
00:15:43,275 --> 00:15:46,862
kao i presudan dio zajedničke priče…

113
00:15:49,990 --> 00:15:54,870
silazak s krošnji drveća
radi života na šumskom tlu.

114
00:16:04,588 --> 00:16:07,299
U ledenom dobu ondje dolje

115
00:16:07,883 --> 00:16:10,844
naši su se rođaci suočili
s mnogim novim izazovima.

116
00:16:17,977 --> 00:16:21,772
Život na tlu opasniji je…

117
00:16:35,327 --> 00:16:37,538
jer ondje borave veliki grabežljivci.

118
00:16:47,297 --> 00:16:51,635
Srećom, nedostatak snage i veličine

119
00:16:53,554 --> 00:16:57,558
primati nadoknađuju
inteligencijom i velikim obiteljima.

120
00:17:06,066 --> 00:17:09,278
No pronaći dovoljno hrane
koja će prehraniti mnoga usta

121
00:17:10,404 --> 00:17:12,573
predstavlja stalni izazov.

122
00:17:22,499 --> 00:17:24,585
Jednom kad pronađu hranu,

123
00:17:26,003 --> 00:17:28,088
ona privlači mnogo pozornosti.

124
00:17:39,099 --> 00:17:41,351
Ondje gdje je taj dragocjeni resurs…

125
00:17:43,479 --> 00:17:46,190
sukob je neizbježan…

126
00:17:51,820 --> 00:17:55,282
i ne isključuje vlastitu vrstu.

127
00:17:58,202 --> 00:18:01,872
Suparničko krdo nema namjeru dijeliti.

128
00:18:30,234 --> 00:18:31,652
U suhoj šumi…

129
00:18:33,821 --> 00:18:36,657
za svaki plod isplati se sukobiti…

130
00:18:42,412 --> 00:18:44,748
i svaki se sukob računa.

131
00:19:14,987 --> 00:19:17,739
Suparničko se krdo povlači,

132
00:19:19,366 --> 00:19:20,701
ali vratit će se.

133
00:19:27,666 --> 00:19:31,170
Kako bi svladali izazove
u neprijateljskom svijetu,

134
00:19:31,795 --> 00:19:35,465
primati su ovisili
o društvenoj inteligenciji,

135
00:19:36,550 --> 00:19:39,052
obilježju koje će s vremenom

136
00:19:39,136 --> 00:19:45,184
dovesti do globalne dominacije
jedne vrste primata.

137
00:19:54,109 --> 00:19:58,614
PRIJE 16 000 GODINA

138
00:19:59,781 --> 00:20:04,912
Nakupljanje leda na sjeveru
utjecalo je na klimu na cijelom planetu.

139
00:20:08,916 --> 00:20:12,920
Baš kad se život prilagodio
hladnijim i sušim uvjetima,

140
00:20:13,837 --> 00:20:15,839
sve se promijenilo.

141
00:20:21,511 --> 00:20:25,891
Led se počeo topiti
kad se Zemljina orbita ponovo pomaknula…

142
00:20:28,060 --> 00:20:31,730
a globalna temperatura počela je rasti.

143
00:20:40,447 --> 00:20:43,617
Ono što je započelo
kao niz ledenjačkih potoka

144
00:20:44,117 --> 00:20:47,162
ubrzo se pretvorilo u potop.

145
00:21:04,096 --> 00:21:09,142
U Sjevernoj Americi otopljena je voda
stvorila golemo ledenjačko jezero

146
00:21:09,768 --> 00:21:15,857
duboko 600 metara
na 10 000 kvadratnih kilometara.

147
00:21:21,238 --> 00:21:25,534
Jedino što je sprječavalo vodu
da ne potopi kopno na zapadu

148
00:21:26,326 --> 00:21:29,705
bio je visoki zid od leda.

149
00:21:35,127 --> 00:21:40,590
Zid je s vanjske strane
bio visok gotovo kilometar…

150
00:21:43,510 --> 00:21:46,430
naizgled neprobojna prepreka…

151
00:21:49,599 --> 00:21:51,268
ali ne zadugo.

152
00:22:00,485 --> 00:22:05,699
Kad je temperatura nastavila rasti,
ledenjačko jezero bilo je sve veće

153
00:22:06,533 --> 00:22:09,453
i pojačao se pritisak s druge strane.

154
00:22:18,128 --> 00:22:23,133
Uskoro su se zidovi počeli raspadati…

155
00:22:38,023 --> 00:22:41,818
sve dok nije došlo do pogubnog urušavanja.

156
00:23:17,646 --> 00:23:23,276
U trenu je oslobođeno
jezero veličine Irskog mora.

157
00:23:45,882 --> 00:23:47,676
Trideset kilometara južnije

158
00:23:48,176 --> 00:23:51,680
pojavio se prvi nagovještaj
nadolazeće apokalipse.

159
00:23:55,559 --> 00:23:56,476
Podrhtavanja.

160
00:23:59,980 --> 00:24:01,189
Osjećaju opasnost…

161
00:24:04,609 --> 00:24:06,445
ali nemaju se kamo sakriti.

162
00:24:27,215 --> 00:24:31,428
Prvo što vide je zid od prašine.

163
00:24:35,056 --> 00:24:36,808
Visok je stotinu metara

164
00:24:37,434 --> 00:24:40,353
i prethodnica je golemog tsunamija.

165
00:25:19,059 --> 00:25:20,894
Za samo deset sati

166
00:25:21,394 --> 00:25:25,357
strahovita poplava probila je
put dugačak 800 kilometara

167
00:25:25,982 --> 00:25:29,861
kroz američki kontinent, sve do oceana.

168
00:25:40,497 --> 00:25:44,292
Prirodna čuda koja bi se u protivnom
oblikovala tisućama godina

169
00:25:45,210 --> 00:25:47,963
nastala su za nekoliko sati.

170
00:26:01,059 --> 00:26:05,063
Ali ti su spektakli bili kratkog daha.

171
00:26:12,320 --> 00:26:13,905
Nakon samo nekoliko dana

172
00:26:14,698 --> 00:26:16,324
ostala je samo

173
00:26:18,034 --> 00:26:19,786
jeziva tišina.

174
00:26:28,211 --> 00:26:34,884
Neizbrisivi tragovi te strahovite poplave
i dandanas označavaju američki krajolik.

175
00:26:38,138 --> 00:26:41,224
Ipak, od početka ledenog doba

176
00:26:41,725 --> 00:26:46,688
bilo je više od 50 ciklusa
nakupljanja i topljenja leda…

177
00:26:49,232 --> 00:26:52,611
a svaki je ciklus izazvao
veličanstvene poplave.

178
00:26:59,784 --> 00:27:03,288
Kad se smirio kaos
posljednjeg velikog otapanja,

179
00:27:04,289 --> 00:27:07,167
ravnoteža se polako vratila na kopno.

180
00:27:15,508 --> 00:27:17,677
Oborine su postale redovitije…

181
00:27:19,971 --> 00:27:22,390
i šume su se počele oporavljati.

182
00:27:27,520 --> 00:27:29,689
Pustinje su se smanjile i zazelenile

183
00:27:30,357 --> 00:27:33,360
kad je iznova potekla voda.

184
00:27:39,407 --> 00:27:41,034
Ondje gdje teče voda

185
00:27:41,993 --> 00:27:44,746
uskoro se pojavljuje život.

186
00:27:53,922 --> 00:27:55,882
Delta Dunava u Europi

187
00:27:55,965 --> 00:27:59,010
jedna je od najvećih močvara na svijetu.

188
00:28:00,428 --> 00:28:03,056
Nastala je
nakon posljednjeg velikog otapanja

189
00:28:03,682 --> 00:28:07,936
i ubrzo postala dom
nevjerojatnom obilju životinjskih vrsta.

190
00:28:14,484 --> 00:28:16,027
Zbog obilja hrane

191
00:28:16,528 --> 00:28:19,948
bjelobrade čigre prelaze tisuće kilometara

192
00:28:20,031 --> 00:28:22,117
zbog parenja u tim bogatim vodama.

193
00:28:23,660 --> 00:28:26,371
To je savršeno mjesto
za podizanje obitelji…

194
00:28:32,419 --> 00:28:36,047
ali putovanje je uzaludno

195
00:28:36,631 --> 00:28:40,510
ako mužjak stigne
prekasno da bi pronašao ženku.

196
00:28:46,933 --> 00:28:52,480
Preostaje mu samo gledati tuđi uspjeh.

197
00:29:00,697 --> 00:29:02,365
Suparnik je otišao

198
00:29:03,742 --> 00:29:05,285
i sad ima priliku.

199
00:29:18,381 --> 00:29:20,175
Hrana je izvrstan dar…

200
00:29:23,511 --> 00:29:25,930
ali ona nije zadivljena.

201
00:29:33,313 --> 00:29:36,649
On svejedno iskušava sreću…

202
00:29:39,694 --> 00:29:40,820
ali bez uspjeha.

203
00:29:46,409 --> 00:29:50,747
Prezreni mužjak mora ručati sam.

204
00:29:54,417 --> 00:29:59,798
Samo kad život pruža takvo obilje,
ženke si mogu priuštiti izbirljivost.

205
00:30:10,809 --> 00:30:15,271
Kraj ledenog doba
nije najavio samo doba obilja,

206
00:30:18,525 --> 00:30:22,570
već i doba velike klimatske stabilnosti…

207
00:30:25,073 --> 00:30:28,701
doba poznato kao holocen.

208
00:30:35,834 --> 00:30:40,588
PRIJE 11 700 GODINA

209
00:30:44,175 --> 00:30:45,468
U tom razdoblju

210
00:30:46,052 --> 00:30:48,263
vladali su topli i vlažni uvjeti,

211
00:30:49,472 --> 00:30:55,228
a prosječna globalna temperatura
oscilirala je manje od jednog stupnja,

212
00:30:56,771 --> 00:31:01,818
što je omogućilo bujanje života
u svim dijelovima svijeta.

213
00:31:08,616 --> 00:31:13,663
Sve su se vrste mogle pohvaliti
neprekinutom linijom nasljeđivanja

214
00:31:13,746 --> 00:31:16,833
koja se protezala četiri milijarde godine,

215
00:31:16,916 --> 00:31:19,794
do samog nastanka života na Zemlji.

216
00:31:45,278 --> 00:31:50,158
Međutim, nisu svi napredovali u holocenu.

217
00:31:53,786 --> 00:31:59,167
Došlo je do neobičnog
i iznimno selektivnog izumiranja.

218
00:32:01,252 --> 00:32:02,921
Po cijelom planetu

219
00:32:03,004 --> 00:32:06,174
nestajale su najveće kopnene životinje.

220
00:32:07,342 --> 00:32:12,805
Nestali su mamuti,
spiljski lavovi i stotine drugih vrsta.

221
00:32:15,683 --> 00:32:18,186
Sjeverna Amerika
posebno je teško pogođena.

222
00:32:19,103 --> 00:32:22,649
Izgubila je više od 70 % svojih divova…

223
00:32:25,777 --> 00:32:27,278
ali ne sve.

224
00:32:29,697 --> 00:32:32,033
U nedostatku suparnika,

225
00:32:32,951 --> 00:32:35,662
bizoni su preuzeli velike ravnice,

226
00:32:37,038 --> 00:32:39,624
lutajući u velikom broju…

227
00:32:55,890 --> 00:32:57,392
ali nisu bili sami.

228
00:33:04,107 --> 00:33:06,985
Budući da je bilo manje krupnog plijena,

229
00:33:08,987 --> 00:33:12,490
bizoni su postali meta
druge skupine preživjelih.

230
00:33:20,873 --> 00:33:23,459
Davnašnjih neprijatelja.

231
00:33:27,380 --> 00:33:31,426
Najbolja im je obrana čuvati se opasnosti,

232
00:33:33,094 --> 00:33:36,431
držati se zajedno i smireno nastaviti.

233
00:33:40,935 --> 00:33:43,229
No ovo nisu obični lovci.

234
00:33:49,360 --> 00:33:53,698
U ledenom dobu
raširio se novi grabežljivac.

235
00:34:01,581 --> 00:34:02,707
Poput vukova,

236
00:34:03,499 --> 00:34:05,001
lovili smo u skupinama.

237
00:34:08,880 --> 00:34:11,299
A nedostatak snage i brzine

238
00:34:13,634 --> 00:34:18,264
nadoknađivali smo
inteligencijom i lukavošću.

239
00:34:21,225 --> 00:34:25,188
Razvoj velikog i kompleksnog mozga

240
00:34:25,271 --> 00:34:28,066
razdvojio nas je od ostalih primata

241
00:34:29,484 --> 00:34:33,780
i omogućio iznimno napredne načine lova.

242
00:34:39,285 --> 00:34:40,912
Oponašajući vukove

243
00:34:42,038 --> 00:34:45,166
i pomno postavljajući hrpe kamenja,

244
00:34:46,751 --> 00:34:50,797
lovci bi ogradili bizone
u krugu od više kilometara,

245
00:34:52,173 --> 00:34:54,509
sve dok ne bi bili

246
00:34:55,968 --> 00:34:57,595
točno ondje gdje su htjeli.

247
00:35:08,106 --> 00:35:12,068
Tek bi se onda prikrali krdu.

248
00:35:21,285 --> 00:35:23,621
Ako bi se prerano pokazali,

249
00:35:25,498 --> 00:35:28,876
propali bi im dani truda.

250
00:35:38,177 --> 00:35:41,013
Najveća im nagrada nije bila smrt jednoga,

251
00:35:42,682 --> 00:35:44,142
već ugibanje mnogih…

252
00:35:49,689 --> 00:35:53,067
koji će prehraniti mnoge
tijekom zimskih mjeseci.

253
00:36:02,326 --> 00:36:04,453
Zamka je postavljena.

254
00:36:09,876 --> 00:36:14,005
Trebaju samo malo ohrabrenja.

255
00:37:00,468 --> 00:37:02,345
Do početka holocena

256
00:37:02,970 --> 00:37:08,142
ljudi su se iz Afrike raširili
po gotovo svim kontinentima na Zemlji

257
00:37:09,185 --> 00:37:13,022
i postali su
najopasniji grabežljivci na svijetu.

258
00:37:17,860 --> 00:37:19,737
Premda je naš uspon pridonio

259
00:37:19,820 --> 00:37:22,949
globalnom izumiranju
velikih kopnenih životinja,

260
00:37:23,824 --> 00:37:26,869
naša priča bila bi kratka

261
00:37:28,621 --> 00:37:31,207
da nismo učinili nešto izvanredno.

262
00:37:34,961 --> 00:37:40,299
Oslobodili smo se neizvjesnosti
načina života lovaca-sakupljača

263
00:37:41,008 --> 00:37:44,262
i sklapali saveze s prirodom.

264
00:37:47,223 --> 00:37:49,600
Stabilna klima u holocenu

265
00:37:49,684 --> 00:37:53,604
omogućila je našim precima
da razviju jedinstvenu vezu…

266
00:37:55,856 --> 00:37:56,983
s biljkama.

267
00:38:02,280 --> 00:38:04,699
Odabrali su određene vrste

268
00:38:05,449 --> 00:38:09,745
i sijali sjemenke ondje
gdje su najbolje rasle.

269
00:38:16,294 --> 00:38:18,587
Sva ta briga i pažnja

270
00:38:18,671 --> 00:38:22,717
značajno je povećala
mogućnost preživljavanja biljki.

271
00:38:24,176 --> 00:38:29,098
Zauzvrat, ljudi su mogli požeti plodove.

272
00:38:33,978 --> 00:38:36,480
Naučili su kako stvoriti više hrane

273
00:38:37,064 --> 00:38:40,234
koja će im trajati cijelu godinu.

274
00:38:44,363 --> 00:38:46,073
A ondje gdje su rasle biljke,

275
00:38:47,992 --> 00:38:49,452
ljudi su napredovali.

276
00:38:53,080 --> 00:38:58,544
Naši su preci otkrili
kako osigurati trajnu zalihu hrane.

277
00:39:00,546 --> 00:39:03,966
No nisu pripitomili samo biljke,

278
00:39:05,468 --> 00:39:06,802
već i životinje.

279
00:39:08,512 --> 00:39:09,930
Po cijelom svijetu

280
00:39:10,014 --> 00:39:14,769
mnogi su lovci-sakupljači
odustali od nomadskog načina života

281
00:39:17,021 --> 00:39:19,231
u korist zemljoradnje.

282
00:39:20,524 --> 00:39:25,946
Polako ali sigurno,
divljina se preobrazila,

283
00:39:27,198 --> 00:39:29,950
ukroćena ljudskim rukama.

284
00:39:32,370 --> 00:39:35,414
Oslobođena stalne borbe da pronađe hranu,

285
00:39:36,207 --> 00:39:38,209
ljudska je populacija rasla,

286
00:39:39,794 --> 00:39:41,796
rad je postao raznolik,

287
00:39:43,422 --> 00:39:46,092
društva su postajala sve složenija…

288
00:39:49,095 --> 00:39:52,014
i rađale su se civilizacije.

289
00:39:58,979 --> 00:40:04,026
Postigli smo nešto
što ni jedna druga vrsta nije uspjela.

290
00:40:05,152 --> 00:40:10,032
Oslobodili smo se prirode
i uzdigli se iznad nje.

291
00:40:11,575 --> 00:40:15,371
Poljoprivreda je sve promijenila…

292
00:40:17,748 --> 00:40:21,335
ali spremala se još jedna revolucija.

293
00:41:13,762 --> 00:41:19,894
Naša nas je domišljatost dovela dalje
nego što smo ikad mogli zamisliti,

294
00:41:21,854 --> 00:41:26,942
a naša je priča sad
ispisana na površini Zemlje.

295
00:41:30,488 --> 00:41:36,327
Ono što je bilo divljina,
sad je ukroćeno ili izgubljeno.

296
00:41:40,831 --> 00:41:43,792
Preuspješni smo na svoju štetu

297
00:41:45,044 --> 00:41:46,921
i štetu našeg planeta…

298
00:41:49,465 --> 00:41:54,303
i upravo uzrokujemo
sljedeće masovno izumiranje.

299
00:42:00,142 --> 00:42:03,812
Ne samo zato što za prehranjivanje

300
00:42:03,896 --> 00:42:06,982
trebamo više od polovice nastanjiva kopna…

301
00:42:21,830 --> 00:42:26,168
i ne samo zato
što ugljikov dioksid koji ispuštamo

302
00:42:26,252 --> 00:42:28,295
zagrijava naš planet brže

303
00:42:28,379 --> 00:42:32,925
nego ikad u proteklih 500 milijuna godina.

304
00:42:40,057 --> 00:42:45,396
Ne ni samo zato što zagrijavamo
i zakiseljavamo oceane,

305
00:42:46,981 --> 00:42:49,483
uništavamo njihovu prirodnu ravnotežu

306
00:42:49,567 --> 00:42:53,529
i masovno ubijamo
golema područja morskog života.

307
00:42:57,116 --> 00:43:01,954
Ne ni samo zato što uzrokujemo
ekstremne vremenske prilike,

308
00:43:03,497 --> 00:43:04,790
požare i suše

309
00:43:05,958 --> 00:43:09,920
koji vraćaju Zemlju
njezinim pustim počecima.

310
00:43:15,217 --> 00:43:18,679
I ne samo zato što činimo
nešto od svega toga,

311
00:43:19,847 --> 00:43:22,683
nego zato što činimo sve to,

312
00:43:23,475 --> 00:43:27,563
i to istovremeno.

313
00:43:29,982 --> 00:43:32,484
Što je još gore,

314
00:43:33,444 --> 00:43:36,322
sve to činimo meteorskom brzinom.

315
00:43:46,707 --> 00:43:53,714
Iako su rijetka, masovna izumiranja
mijenjaju tijek povijesti kao ništa drugo.

316
00:43:55,841 --> 00:44:01,680
Dosad je Zemlja pretrpjela
pet tih apokaliptičnih događaja,

317
00:44:02,931 --> 00:44:07,978
a svaki je od njih uništio
više od tri četvrtine ukupnog života.

318
00:44:11,440 --> 00:44:14,693
Pritom dominantne vrste koje postoje

319
00:44:15,319 --> 00:44:19,490
nisu dominantne nakon tog događaja.

320
00:44:23,786 --> 00:44:26,163
Utjecaj masovnog izumiranja

321
00:44:26,664 --> 00:44:30,959
nije se osjetio 66 milijuna godina.

322
00:44:32,378 --> 00:44:35,172
Sad smo na putu da ostvarimo

323
00:44:36,507 --> 00:44:38,008
šesto masovno izumiranje.

324
00:44:45,516 --> 00:44:47,810
Samo u posljednjih 50 godina

325
00:44:48,686 --> 00:44:54,233
populacija divljih životinja
smanjila se u prosjeku za gotovo 70 %.

326
00:44:55,734 --> 00:45:01,657
Ovaj put mi smo odgovorni.

327
00:45:04,868 --> 00:45:08,288
Unatoč sumornim prognozama,

328
00:45:08,997 --> 00:45:12,418
ipak postoji tračak nade.

329
00:45:16,213 --> 00:45:22,928
Mi smo prva vrsta
u četiri milijarde godina priče o životu

330
00:45:23,679 --> 00:45:27,891
koja razumije
što se događa s našim svijetom.

331
00:45:30,018 --> 00:45:32,688
Također smo prva vrsta

332
00:45:32,771 --> 00:45:36,525
koja razumije što je potrebno
kako bismo to ispravili.

333
00:45:38,694 --> 00:45:43,031
Inteligencija nas je dovela dovde

334
00:45:44,742 --> 00:45:48,412
i samo nas ona može spasiti.

335
00:45:55,002 --> 00:45:55,878
Našu budućnost

336
00:45:57,129 --> 00:45:59,006
i budućnost našeg planeta

337
00:45:59,089 --> 00:46:00,507
tek treba napisati.

338
00:46:02,885 --> 00:46:07,055
Naše sadašnje djelovanje
odredit će sljedeće poglavlje

339
00:46:08,557 --> 00:46:10,934
u priči o životu.

340
00:46:20,319 --> 00:46:23,030
Kakva nas god budućnost čekala…

341
00:46:30,496 --> 00:46:33,373
ako smo išta naučili iz prošlosti…

342
00:46:39,713 --> 00:46:45,761
naučili smo da život uvijek pronađe put.

343
00:48:57,893 --> 00:49:00,979
Prijevod titlova: Andrea Šimunić

