1
00:00:09,445 --> 00:00:10,285
Брат,

2
00:00:11,165 --> 00:00:12,005
крутой галстук.

3
00:00:13,525 --> 00:00:14,365
Спасибо.

4
00:00:15,085 --> 00:00:15,925
Где достал?

5
00:00:18,685 --> 00:00:22,365
Это она достала.
В «Сателлит-молле», в Мумбаи.

6
00:00:23,685 --> 00:00:25,285
Она подарила тебе такой галстук?

7
00:00:27,685 --> 00:00:28,925
Да она золото, брат.

8
00:00:40,485 --> 00:00:41,325
Как делищи?

9
00:00:45,765 --> 00:00:46,805
У всех всё есть?

10
00:00:47,925 --> 00:00:50,845
- А чего это все так вырядились?
- Забей.

11
00:00:50,925 --> 00:00:53,485
Что там у вас?

12
00:01:00,165 --> 00:01:01,485
Прости! Чёрт!

13
00:01:02,405 --> 00:01:03,645
Извини!

14
00:01:04,365 --> 00:01:05,805
А теперь лимончик!

15
00:01:07,165 --> 00:01:11,085
Прикольно. Давай, Кавья!
Пусть тоже выпьет.

16
00:01:11,165 --> 00:01:12,925
- Я сама.
- Да. Хлебни-ка.

17
00:01:15,405 --> 00:01:18,205
Отлично. Теперь твоя очередь.

18
00:01:18,285 --> 00:01:19,925
- Слушай, я пас.
- Почему это?

19
00:01:20,525 --> 00:01:23,565
- Я лучше пива возьму.
- Моя свадьба — мои правила.

20
00:01:23,645 --> 00:01:25,445
Давай-давай. Скажи ему.

21
00:01:27,365 --> 00:01:28,485
Не обижай меня, пей.

22
00:01:29,085 --> 00:01:29,925
Вот так!

23
00:01:30,005 --> 00:01:32,525
- Что поставил?
- Сейчас узнаешь.

24
00:01:44,925 --> 00:01:46,645
Вы чего такие хмурые?

25
00:02:14,165 --> 00:02:16,605
Отпустите! Придурки!

26
00:02:20,725 --> 00:02:22,605
Да чтоб вас! Идиоты!

27
00:02:24,765 --> 00:02:26,845
Дебилы! Вашу мать!

28
00:02:28,405 --> 00:02:29,325
Что случилось?

29
00:02:30,085 --> 00:02:31,365
- Акаш?
- Уроды!

30
00:02:34,205 --> 00:02:41,045
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

31
00:03:01,205 --> 00:03:03,965
ЭПИЗОД ВОСЬМОЙ
КТО МЫ?

32
00:03:06,485 --> 00:03:08,205
КОКТЕЙЛИ

33
00:03:13,405 --> 00:03:17,405
- Куда подевались все официанты?
- Что?

34
00:03:19,645 --> 00:03:20,485
Ничего.

35
00:03:25,525 --> 00:03:26,365
Скоро вернусь.

36
00:03:57,765 --> 00:03:58,605
Смотри.

37
00:03:59,565 --> 00:04:00,525
Там и соус есть.

38
00:04:01,965 --> 00:04:04,725
Это его первый день,
я пожелал ему удачи от нас обоих.

39
00:04:06,285 --> 00:04:07,125
Хорошо.

40
00:04:12,205 --> 00:04:13,645
Подержи. Надо ответить.

41
00:04:17,165 --> 00:04:18,045
Это Акаш.

42
00:04:20,405 --> 00:04:21,325
Да, слушаю.

43
00:04:24,045 --> 00:04:24,925
Прямо сейчас?

44
00:04:26,125 --> 00:04:27,285
Что-то случилось?

45
00:04:27,885 --> 00:04:28,965
Хорошо, иду.

46
00:04:30,205 --> 00:04:31,045
Я ненадолго.

47
00:04:37,005 --> 00:04:39,405
Это очень… романтический момент.

48
00:04:40,005 --> 00:04:42,445
Прости, что побеспокоил.
Все уже напились.

49
00:04:42,525 --> 00:04:44,605
Ничего. Будет, что детям рассказать.

50
00:04:44,845 --> 00:04:49,085
Как я застегивал ширинку
их папе на его свадьбе.

51
00:04:49,485 --> 00:04:52,285
- Да иди ты. Там всем весело?
- Да, всё здорово.

52
00:04:52,365 --> 00:04:55,485
Мне нравятся кровати.
Они такие… упругие.

53
00:04:55,805 --> 00:04:56,645
Вы уже…

54
00:04:58,605 --> 00:04:59,845
- Что?
- …занимались сексом?

55
00:05:01,485 --> 00:05:02,365
Колись.

56
00:05:03,605 --> 00:05:04,445
Прости.

57
00:05:05,485 --> 00:05:07,205
Не хочешь посмотреть на танцы?

58
00:05:07,445 --> 00:05:10,045
Я за два месяца насмотрелся.
А что было делать?

59
00:05:10,525 --> 00:05:12,685
Я еще не видел танца Нандини.

60
00:05:12,765 --> 00:05:16,525
И она не знает,
что я буду танцевать… для нее.

61
00:05:16,645 --> 00:05:17,485
- Серьезно?
- Ага.

62
00:05:17,565 --> 00:05:19,685
- Ты один?
- Прикинь!

63
00:05:19,765 --> 00:05:20,845
Теперь галстук.

64
00:05:22,805 --> 00:05:23,645
Вот так.

65
00:05:24,245 --> 00:05:27,005
И как же ты будешь танцевать
с одной рукой?

66
00:05:27,885 --> 00:05:30,485
Брат, я жених. Я всё смогу.

67
00:05:31,685 --> 00:05:32,925
Оставь так. Нормально.

68
00:06:08,365 --> 00:06:10,405
Что скажешь? Ну как?

69
00:06:12,245 --> 00:06:13,085
Сзади поправь.

70
00:06:14,485 --> 00:06:16,445
- Так?
- Что-то тесновато.

71
00:06:16,925 --> 00:06:19,205
- Потому что ты ни разу не худой.
- Да пошел ты.

72
00:06:22,045 --> 00:06:24,045
Секунду. Дай передохну.

73
00:06:25,365 --> 00:06:28,365
В какой момент ты понял,
что хочешь жениться на Нандини?

74
00:06:29,485 --> 00:06:31,005
- Дурацкий вопрос.
- А что?

75
00:06:31,085 --> 00:06:32,645
Мы что в Болливуде?

76
00:06:32,725 --> 00:06:34,405
- Нет, я серьезно.
- Ты и Кавья?

77
00:06:34,485 --> 00:06:36,405
Нет, речь не о нас.
Ну, то есть мы пока…

78
00:06:37,365 --> 00:06:39,245
- не планируем.
- Надумаете — скажешь?

79
00:06:39,325 --> 00:06:43,725
Конечно. Но ты ответь на мой вопрос.
Как ты понял, что Нандини — та самая?

80
00:06:44,205 --> 00:06:46,365
Мы уже три месяца
не можем подыскать жилье.

81
00:06:46,965 --> 00:06:49,525
- Ты серьезно?
- Нет конечно.

82
00:06:49,725 --> 00:06:51,525
Ну, то есть это одна из причин, но…

83
00:06:52,965 --> 00:06:55,725
…я даже не знаю.
Не было чего-то такого особенного.

84
00:06:56,005 --> 00:06:59,685
Тот день, когда я об этом подумал,
был… самым обычным.

85
00:06:59,765 --> 00:07:02,725
Я больше волновался в школе,
когда собирался спросить ее,

86
00:07:02,805 --> 00:07:05,365
согласная ли она стать моей подругой.

87
00:07:06,085 --> 00:07:07,245
С Нандини всё было…

88
00:07:07,845 --> 00:07:10,725
Ну, вот что изменится
после свадьбы? Понимаешь?

89
00:07:11,925 --> 00:07:15,205
Почему Нандини?
Когда я задавал себе этот вопрос,

90
00:07:15,965 --> 00:07:18,365
всё просто: я могу с ней говорить.

91
00:07:18,805 --> 00:07:20,805
В любой момент, в любом месте,
о чём угодно.

92
00:07:20,885 --> 00:07:24,485
Даже когда мы ссоримся,
мы слышим друг друга. Понимаешь?

93
00:07:25,525 --> 00:07:26,525
И от этого наша связь…

94
00:07:28,085 --> 00:07:28,965
становится особой.

95
00:07:31,565 --> 00:07:34,605
Это Нандини, брат. И это я.
Это Акаш и Нандини.

96
00:07:35,685 --> 00:07:37,525
Это весело. Это здорово.

97
00:07:38,805 --> 00:07:39,645
Наконец-то.

98
00:07:42,485 --> 00:07:44,645
Что ты делаешь? Зачем расстегиваешь?

99
00:07:44,725 --> 00:07:47,565
Какого чёрта? Тебе станет хуже.

100
00:07:47,685 --> 00:07:49,725
- Не станет. Просто…
- Ты уверен?

101
00:07:50,085 --> 00:07:53,325
- А как еще я надену пиджак?
- Да, точно.

102
00:07:53,485 --> 00:07:54,325
Снимаю.

103
00:08:21,645 --> 00:08:22,605
Бирьяни?

104
00:08:23,325 --> 00:08:24,565
Ага. Бирьяни.

105
00:08:24,845 --> 00:08:25,805
Где ты его достал?

106
00:08:27,165 --> 00:08:30,205
Если не могу сделать счастливой
мою Каву, то хотя бы осчастливлю

107
00:08:30,285 --> 00:08:31,925
моего бирьяни-монстра.

108
00:08:35,485 --> 00:08:38,205
Но ужин еще даже не подавали.
Как тебе удалось?

109
00:08:38,725 --> 00:08:41,125
Я друг жениха,
так что у меня есть связи.

110
00:08:43,525 --> 00:08:44,365
Нравится?

111
00:08:49,365 --> 00:08:50,205
Спасибо.

112
00:08:52,805 --> 00:08:53,645
Прости.

113
00:08:55,205 --> 00:08:56,045
И ты меня.

114
00:08:57,445 --> 00:08:58,285
Я серьезно.

115
00:08:59,805 --> 00:09:00,685
Я тоже.

116
00:09:03,685 --> 00:09:06,085
- Ты плачешь?
- Что? Нет!

117
00:09:09,725 --> 00:09:10,565
А ты плакала.

118
00:09:13,885 --> 00:09:15,485
Я чувствовал себя последней тварью.

119
00:09:16,005 --> 00:09:16,885
Правда.

120
00:09:17,885 --> 00:09:18,725
И правильно.

121
00:09:19,805 --> 00:09:21,205
Галстук творит чудеса.

122
00:09:22,605 --> 00:09:23,485
Точно.

123
00:09:27,485 --> 00:09:29,165
Но нам всё равно надо поговорить.

124
00:09:29,925 --> 00:09:30,765
Да.

125
00:09:31,525 --> 00:09:32,365
Надо.

126
00:09:34,165 --> 00:09:36,685
Но мы можем сделать это чуть позже.

127
00:09:38,965 --> 00:09:39,805
Слушай.

128
00:09:41,685 --> 00:09:42,885
Можешь взять завтра отгул?

129
00:09:44,005 --> 00:09:45,645
- Уже взяла.
- Что?

130
00:09:46,725 --> 00:09:47,565
Правда?

131
00:09:48,485 --> 00:09:50,525
А что я, по-твоему,
сейчас делала на телефоне?

132
00:09:51,245 --> 00:09:52,965
А ты, оказывается, очень умная.

133
00:09:53,725 --> 00:09:54,845
Я просто золото.

134
00:11:33,205 --> 00:11:34,045
Каву?

135
00:11:34,965 --> 00:11:35,805
Тусовщица!

136
00:11:36,525 --> 00:11:37,365
Я труп.

137
00:11:41,085 --> 00:11:41,965
Ты жива.

138
00:11:43,245 --> 00:11:45,965
- Зачем ты это сделал?
- Возьми, полегчает.

139
00:11:46,645 --> 00:11:47,485
Спасибо.

140
00:11:57,645 --> 00:11:58,485
Где это мы?

141
00:12:19,885 --> 00:12:22,125
ВИНОГРАДНИКИ СУЛА

142
00:12:33,165 --> 00:12:34,005
Брось это.

143
00:12:34,845 --> 00:12:35,965
Вот, на память.

144
00:12:36,325 --> 00:12:37,165
Спасибо.

145
00:12:38,405 --> 00:12:40,445
- Как мы оказались в Суле?
- Просто…

146
00:12:42,125 --> 00:12:44,045
…мне показалось,
что мы что-то упускаем.

147
00:12:44,845 --> 00:12:46,045
Но ты, наверное, знаешь.

148
00:12:46,565 --> 00:12:48,405
Здорово возвращаться в знакомые места,

149
00:12:48,485 --> 00:12:51,645
потому что они нам напоминают,
кто мы есть.

150
00:12:53,165 --> 00:12:55,965
Ты права. Я немного неорганизованный.

151
00:12:57,085 --> 00:13:00,005
И по какой-то причине
не вижу всей картины.

152
00:13:02,445 --> 00:13:03,485
А еще я эгоист.

153
00:13:07,645 --> 00:13:10,085
Я понимаю, что была вся в работе
и пыталась

154
00:13:10,165 --> 00:13:12,685
удержать в голове
100 мыслей одновременно.

155
00:13:12,765 --> 00:13:14,885
Поэтому я тоже наломала дров.

156
00:13:16,565 --> 00:13:20,525
Но каким-то образом всё обернулось
выяснением отношений.

157
00:13:24,725 --> 00:13:25,565
И…

158
00:13:27,605 --> 00:13:28,885
…почему так вышло?

159
00:13:31,045 --> 00:13:32,565
Я принимала нас как должное.

160
00:13:33,885 --> 00:13:35,205
Это неправильно, но…

161
00:13:36,085 --> 00:13:38,525
я сама виновата. Это моя ошибка.

162
00:13:42,445 --> 00:13:44,285
Вчера вечером всё было плохо.

163
00:13:47,765 --> 00:13:48,725
Знаю, но…

164
00:13:52,565 --> 00:13:54,565
…иногда это необходимо,
чтобы стало хорошо.

165
00:13:57,005 --> 00:14:00,085
Вчера после ссоры,
когда ты сидела одна на улице,

166
00:14:01,325 --> 00:14:04,205
я увидел не просто нарядную
кудрявую девушку,

167
00:14:04,285 --> 00:14:06,245
я увидел тебя.

168
00:14:06,805 --> 00:14:09,245
У меня словно пелена спала с глаз.

169
00:14:12,005 --> 00:14:13,565
Я так сильно тебя люблю.

170
00:14:15,125 --> 00:14:15,965
По-настоящему.

171
00:14:18,525 --> 00:14:20,965
А то ужасное, невыносимое чувство…

172
00:14:23,085 --> 00:14:24,485
…я не хочу испытать его снова.

173
00:14:35,965 --> 00:14:36,805
Знаешь что, Дхрув?

174
00:14:38,685 --> 00:14:42,405
Для меня очень важно много работать
и быть независимой.

175
00:14:42,485 --> 00:14:44,045
Быть самодостаточной.

176
00:14:44,125 --> 00:14:48,245
И дело не в том,
чего я хочу или не хочу,

177
00:14:48,325 --> 00:14:51,445
не в ведре и ковше для мытья.

178
00:14:52,245 --> 00:14:55,285
Всё… гораздо сложнее.

179
00:14:55,605 --> 00:14:58,205
- Я понимаю.
- Это вряд ли.

180
00:14:58,645 --> 00:15:00,605
Знаю, всё может казаться очевидным,

181
00:15:01,285 --> 00:15:03,685
но ты всё равно плохо представляешь,
что я за человек.

182
00:15:05,125 --> 00:15:08,005
Родители никогда не мешали мне
делать то, чем я занималась.

183
00:15:08,125 --> 00:15:11,565
Они учили меня
стремиться к успеху во всём,

184
00:15:11,645 --> 00:15:14,085
хотели, чтобы я стала самодостаточной.

185
00:15:15,445 --> 00:15:18,565
Честно говоря, Каву, я ни в коем случае
не хотел тебе мешать…

186
00:15:18,645 --> 00:15:20,165
Да, я знаю, Дхрув. Я…

187
00:15:21,045 --> 00:15:22,885
я тебя в этом и не обвиняю. Просто…

188
00:15:23,365 --> 00:15:25,445
Просто говорю, какая я.

189
00:15:26,685 --> 00:15:29,445
Я это четко осознаю,
с тех пор как мы вместе.

190
00:15:29,965 --> 00:15:32,965
Мне просто нужна твоя поддержка
во всех моих начинаниях.

191
00:15:35,765 --> 00:15:36,605
Что-то не так?

192
00:15:38,165 --> 00:15:40,885
Я как-то вдруг осознал,
насколько иным было мое детство.

193
00:15:45,045 --> 00:15:48,565
Мои родители очень рано поняли,
что у них башковитый сын.

194
00:15:49,325 --> 00:15:52,445
Всю школу они на меня давили,
чтобы я усердно учился.

195
00:15:53,125 --> 00:15:57,765
И лишь поступив в университет,
я понял, что у меня… не было детства.

196
00:15:58,365 --> 00:16:00,765
И с тех пор я как будто
стараюсь наверстать упущенное.

197
00:16:01,485 --> 00:16:03,925
И поверь мне,
я не пытаюсь оправдываться,

198
00:16:05,685 --> 00:16:07,925
но докторская стала для меня каторгой.

199
00:16:08,205 --> 00:16:10,205
Сначала было весело,
поэтому я ей занимался.

200
00:16:12,685 --> 00:16:15,205
У меня… хватает честолюбия,
просто мне это

201
00:16:15,685 --> 00:16:16,925
не нравилось.

202
00:16:17,045 --> 00:16:19,925
Это как в школе, как на работе,

203
00:16:20,005 --> 00:16:20,965
как будто…

204
00:16:22,165 --> 00:16:23,805
не знаю, вот это всё.

205
00:16:26,245 --> 00:16:29,685
Но в любом случае теперь я понимаю,
что должен держать руку

206
00:16:30,165 --> 00:16:32,045
на пульте управления своей жизнью.

207
00:16:36,245 --> 00:16:37,485
Не всё так просто.

208
00:16:37,605 --> 00:16:41,245
Особенно когда живешь
в реальном мире, Дхрув.

209
00:16:42,085 --> 00:16:45,365
Я знаю, какой ты. Я тебя слышу. И…

210
00:16:45,845 --> 00:16:50,525
я должна позаботиться и об этом,
а не просто думать о будущем.

211
00:16:52,485 --> 00:16:53,325
И я буду.

212
00:16:59,365 --> 00:17:01,365
Дхрув, есть еще кое-что, и я…

213
00:17:02,325 --> 00:17:05,885
мне надо, чтобы ты со мной согласился,
независимо от того, что будет дальше.

214
00:17:07,445 --> 00:17:09,245
Я хочу помочь тебе
с кредитом родителей.

215
00:17:12,805 --> 00:17:14,805
- Но дело в том, что…
- Дхрув.

216
00:17:19,685 --> 00:17:20,525
Ладно, хорошо.

217
00:17:21,925 --> 00:17:22,845
Спасибо.

218
00:17:23,725 --> 00:17:25,485
Нет. Это тебе спасибо.

219
00:17:31,485 --> 00:17:34,245
Чёрт, мы уже говорим о таких вещах.

220
00:17:34,325 --> 00:17:36,285
Жизнь или карьера, карьера или жизнь.

221
00:17:38,405 --> 00:17:42,285
- Почему всё кажется таким банальным?
- Потому что так и есть.

222
00:17:42,845 --> 00:17:45,805
Ты был прав, когда сказал,
что мы самые обычные люди.

223
00:17:46,845 --> 00:17:50,965
Чтобы добиться чего-то особенного,
нам нужно много работать.

224
00:17:53,005 --> 00:17:54,085
И мы добьемся, да?

225
00:17:58,765 --> 00:17:59,605
Дхрув?

226
00:18:02,165 --> 00:18:05,605
Ты осознаёшь, насколько по-разному
мы с тобой смотрим на мир?

227
00:18:08,405 --> 00:18:09,925
Будет непросто, но…

228
00:18:11,165 --> 00:18:12,645
мы постараемся, так ведь?

229
00:18:39,125 --> 00:18:39,965
Что это?

230
00:18:41,645 --> 00:18:42,485
Молоко?

231
00:18:51,765 --> 00:18:52,805
Странный запах.

232
00:18:54,885 --> 00:18:56,765
Видимо, наши соседи что-то приготовили.

233
00:18:58,765 --> 00:18:59,885
Это твоих рук дело?

234
00:19:09,765 --> 00:19:10,685
Котлета из баранины?

235
00:19:11,165 --> 00:19:12,925
Ты… серьезно?

236
00:19:13,925 --> 00:19:15,765
Но откуда?

237
00:19:15,845 --> 00:19:18,005
- Из «Лунного света», Момо.
- Что?

238
00:19:18,565 --> 00:19:21,005
Но как? У них же нет доставки.

239
00:19:21,805 --> 00:19:24,525
- Знаю.
- И как же ты это провернула?

240
00:19:25,445 --> 00:19:27,805
Я позвонила владельцу, сделала заказ,

241
00:19:28,325 --> 00:19:31,605
он приготовил дома, а его сын привез.

242
00:19:31,685 --> 00:19:33,245
Почему я не прыгаю от радости?

243
00:19:42,125 --> 00:19:43,005
Ну и как?

244
00:19:54,685 --> 00:19:55,925
Если честно, так себе.

245
00:19:59,885 --> 00:20:01,805
Не расстраивайся. Всё хорошо.

246
00:20:04,885 --> 00:20:06,685
Я думала, будет идеально.

247
00:20:17,245 --> 00:20:20,725
Ничего, мы можем сходить
в то новое место с китайской едой.

248
00:20:24,445 --> 00:20:25,285
Идем.

249
00:20:47,845 --> 00:20:49,685
Нам не нужно, чтобы было идеально.

250
00:20:50,365 --> 00:20:52,445
Нам нужны мы.

251
00:20:58,765 --> 00:21:02,525
Пойдем, пока они не закрылись.
А то придется заварить лапшу.

252
00:21:02,605 --> 00:21:05,085
- Может, сделаешь яичницу?
- Запросто.

253
00:21:05,165 --> 00:21:06,125
- Да.
- Идем.

254
00:21:08,165 --> 00:21:10,445
- Я тоже умею готовить.
- Да, бутерброды.

255
00:21:10,565 --> 00:21:13,365
Ну конечно! Как будто ты ни разу
не ел то, что я готовила.

256
00:21:13,445 --> 00:21:15,325
Ты про тот переперченный салат?

257
00:21:15,725 --> 00:21:17,085
А чей это был рецепт?

258
00:23:06,205 --> 00:23:08,205
Перевод субтитров: Вадим Иванков

