1
00:00:06,166 --> 00:00:09,500
Давай, проходь уперед. Ось так. Ще трохи.

2
00:00:09,583 --> 00:00:12,458
-Так. Що ти казав?
<i>-Скільки очищувачів ви завантажуєте?</i>

3
00:00:12,541 --> 00:00:14,750
<i>За ці п'ять хвилин чув хіба «Давайте».</i>

4
00:00:14,833 --> 00:00:18,125
60. Встановлюємо очищувачі
повітря у всіх посольствах.

5
00:00:18,208 --> 00:00:20,166
Удача посміхається мені, друже.

6
00:00:20,250 --> 00:00:23,416
Ще одне таке замовлення, і не
мав би летіти до тебе у Фінляндію.

7
00:00:23,500 --> 00:00:27,458
-Це ж чудово.
-<i>Так, усе йде дуже добре.</i>

8
00:00:28,375 --> 00:00:32,583
<i>-Як воно після повернення?</i>
-Я просто ніжуся на сонці.

9
00:00:32,666 --> 00:00:34,666
<i>Круто, що ми обидва влаштувалися, скажи?</i>

10
00:00:34,750 --> 00:00:37,125
Але, щоправда…

11
00:00:37,750 --> 00:00:40,083
Я не був певен, щодо повернення.

12
00:00:40,833 --> 00:00:42,583
<i>Круто, що ти повернувся.</i>

13
00:00:42,666 --> 00:00:45,958
<i>Як надовго засиджуєшся у холодних</i>
<i>краях, білієш, наче сніг.</i>

14
00:00:46,041 --> 00:00:47,416
-<i>Скажи?</i>
-Так.

15
00:00:50,208 --> 00:00:53,416
-Чуваче, тут класно.
<i>-Так, маєш рацію.</i>

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,833
<i>Ти нарешті не впахуєш на того Санкета.</i>

17
00:00:55,916 --> 00:01:00,166
Зараз я можу пишатися, що
мого брата прийняли у IMRC.

18
00:01:00,250 --> 00:01:02,166
<i>Бро, ти мав добре попрацювати.</i>

19
00:01:02,250 --> 00:01:04,958
Мене нікуди не приймали, телепню.
Я не студент.

20
00:01:05,041 --> 00:01:06,291
<i>Професором уже став?</i>

21
00:01:06,375 --> 00:01:08,666
<i>У IMRC, без докторського ступеню?</i>

22
00:01:09,500 --> 00:01:11,458
Ні, чуваче, не професором.<i>..</i>

23
00:01:11,541 --> 00:01:13,208
Що ти там робиш?

24
00:01:13,291 --> 00:01:15,916
IMRC співпрацює з одною компанією.

25
00:01:16,500 --> 00:01:19,541
Ми робимо ПЗ для моделювання шахрайства,

26
00:01:19,625 --> 00:01:21,500
для нелегальних платіжних систем.

27
00:01:21,583 --> 00:01:24,583
<i>Якби я шарила у науці,</i>
<i>не займалася б торгівлею.</i>

28
00:01:24,666 --> 00:01:27,791
Я про те, що ми аналізуємо
діяльність шахраїв у мережі,

29
00:01:27,875 --> 00:01:30,666
щоб надалі запобігти їхнім діям. Ясно?

30
00:01:30,750 --> 00:01:33,041
<i>Тож, ти наче Брудний Гаррі задротів?</i>

31
00:01:33,625 --> 00:01:35,333
Що ти верзеш?

32
00:01:37,041 --> 00:01:39,250
Ні! Вибач.

33
00:01:39,750 --> 00:01:41,250
Так, що ти казав?

34
00:01:41,333 --> 00:01:43,916
<i>Нандіні не злазить з мене.</i>
<i>Вона дуже вперта.</i>

35
00:01:44,000 --> 00:01:45,500
<i>Прошу, влаштуй вечірку.</i>

36
00:01:46,333 --> 00:01:47,416
<i>Ти ж тепер НГІ.</i>

37
00:01:48,166 --> 00:01:51,291
Чому б ні? Кав'я от
справді виглядає як іноземка.

38
00:01:51,375 --> 00:01:54,583
<i>Ні. Ти виглядаєш, як середній клас,</i>
<i>а вона — наче мажорка.</i>

39
00:01:54,666 --> 00:01:58,666
Точно. Що ж робити? Я таким народився.

40
00:01:59,291 --> 00:02:01,458
Якого хріна? Я наберу пізніше.

41
00:02:01,541 --> 00:02:03,916
Не стріляй так близько. Що це таке?

42
00:02:05,500 --> 00:02:06,333
Відвали!

43
00:02:08,375 --> 00:02:10,083
СЕРІАЛ NETFLIX

44
00:02:34,375 --> 00:02:36,791
СЕРІЯ 5
БІЗНЕС-КЛАС

45
00:02:36,875 --> 00:02:38,791
Виходь вже, годі там стирчати.

46
00:02:44,416 --> 00:02:47,166
Твід подкаст НГІ йшов з самого ранку.

47
00:02:47,250 --> 00:02:50,000
Я нікому не дзвонив. Вони мені дзвонять.

48
00:02:51,250 --> 00:02:52,708
Йой, яка ж ти цяця.

49
00:03:09,000 --> 00:03:10,541
Мала, ти така невдячна.

50
00:03:11,625 --> 00:03:13,833
Я тобі п'яти масажував, Кав'є!

51
00:03:14,625 --> 00:03:17,041
Це те, що й треба робити від судоми!

52
00:03:18,333 --> 00:03:21,291
-Що на тебе найшло?
-У мене нога заніміла!

53
00:03:21,833 --> 00:03:22,666
Те ж саме.

54
00:03:22,750 --> 00:03:24,458
-Як це те ж саме?
-Зажди.

55
00:03:24,541 --> 00:03:26,375
Мені телефонують.

56
00:03:29,500 --> 00:03:31,833
Мамо, я ж набрав,
щойно вийшов з аеропорту.

57
00:03:31,916 --> 00:03:34,041
Я дивилась фільм Баббу Мана.

58
00:03:34,125 --> 00:03:37,791
<i>-Він непоганий.</i>
-Так, грає досить емоційно.

59
00:03:37,875 --> 00:03:41,291
<i>-Що там ще? Де тато?</i>
-Не питай про свого батька.

60
00:03:41,375 --> 00:03:45,208
<i>-Вчора ми ходили до кравця.</i>
-Той хлопець з сектору 49?

61
00:03:45,291 --> 00:03:47,166
<i>Ні, до нього я більше не ходжу.</i>

62
00:03:47,250 --> 00:03:49,625
Хлоп з основного ринку,
з сектору 32, дешевший.

63
00:03:50,125 --> 00:03:53,833
Віднесла пофарбувати кілька шалей,
то оце мала забрати.

64
00:03:53,916 --> 00:03:57,416
Тато сказав, що йому треба
якісь зміни, я попросила його прийти.

65
00:03:58,166 --> 00:03:59,541
А зараз, ти не повіриш.

66
00:03:59,625 --> 00:04:03,041
Ми розшивали йому штани, і він зник.

67
00:04:03,125 --> 00:04:04,958
<i>А повернувся за 40 хвилин,</i>

68
00:04:05,041 --> 00:04:07,625
<i>з трьома парами капців Bata у руках.</i>

69
00:04:07,708 --> 00:04:09,333
Тата не варто лишати самого.

70
00:04:09,416 --> 00:04:13,416
Він каже: «Зараз сезон знижок.
Коли ще так дешево візьмемо?».

71
00:04:14,583 --> 00:04:16,666
Де тато? Я хочу з ним поговорити.

72
00:04:17,458 --> 00:04:19,625
<i>Він тут. Хвилинку.</i>

73
00:04:20,208 --> 00:04:21,958
Тану хоче поговорити з тобою!

74
00:04:25,208 --> 00:04:30,375
<i>Він каже, що передзвонить тобі.</i>
<i>Його зір погіршується.</i>

75
00:04:30,458 --> 00:04:32,916
По 6 годин поспіль сидить біля комп'ютера.

76
00:04:33,000 --> 00:04:34,125
Добре.

77
00:04:34,958 --> 00:04:39,041
-Ти кепкуєш з тата через мене.
<i>-Ні, я і з тебе кепкую.</i>

78
00:04:40,375 --> 00:04:43,958
-Мамо, приїжджайте до Бомбею.
<i>-Я ніколи не була проти.</i>

79
00:04:44,458 --> 00:04:45,833
Можу бронювати квитки?

80
00:04:47,333 --> 00:04:49,583
Спершу батька переконай. Я завжди готова.

81
00:04:49,666 --> 00:04:51,541
Добре. Спробую.

82
00:04:51,625 --> 00:04:54,583
Так. Бувай.

83
00:04:55,083 --> 00:04:56,583
<i>-Бувай, мамо.</i>
-Давай.

84
00:05:01,458 --> 00:05:02,458
<i>Кулкарні.</i>

85
00:05:05,458 --> 00:05:11,291
Ти ж знаєш, що не маєш права ховатись під
час битви на Нерфах?

86
00:05:17,791 --> 00:05:19,583
До речі, дядько оце дзвонив<i>.</i>

87
00:05:20,958 --> 00:05:23,375
Вирішив посватати тебе з якимось Роуді.

88
00:05:25,083 --> 00:05:26,125
Вітаю.

89
00:05:27,458 --> 00:05:28,916
Не забудь запросити на весілля.

90
00:05:35,208 --> 00:05:36,791
Щось горить?

91
00:05:37,625 --> 00:05:39,791
Чорт! Щось точно горить.

92
00:05:40,666 --> 00:05:42,500
Бляха! Штори, Кав'є!

93
00:05:42,583 --> 00:05:44,250
Твої білі штори.

94
00:05:44,333 --> 00:05:47,333
Дідько, навіть я горю! І твій ноутбук!

95
00:05:47,416 --> 00:05:50,125
-Бляха, твій комп'ютер! Твій…
-Час!

96
00:05:50,750 --> 00:05:52,958
То ти любиш свій ноут більше за мене.

97
00:05:53,041 --> 00:05:54,666
Сагіл телефонує. Зажди.

98
00:05:54,750 --> 00:05:56,208
Так, Сагіле.

99
00:05:56,750 --> 00:05:58,583
Так.

100
00:06:00,541 --> 00:06:04,250
Добре.

101
00:06:06,958 --> 00:06:07,791
Наступного тижня?

102
00:06:09,583 --> 00:06:13,208
Так, звісно. Добре. Бувай.

103
00:06:15,875 --> 00:06:17,708
-І?
-Мені дали цю срану посаду!

104
00:06:17,791 --> 00:06:19,375
Люба, це чудово.

105
00:06:19,458 --> 00:06:21,166
Він сказав, що вони подумали,

106
00:06:21,250 --> 00:06:23,750
вирішили, що треба
взяти мене у відділ продажів.

107
00:06:23,833 --> 00:06:26,000
Це важка праця.

108
00:06:26,083 --> 00:06:28,250
-Так, ми зробили це.
-О так, супер.

109
00:06:28,750 --> 00:06:32,041
Та що ти робиш? І скільки платитимуть?

110
00:06:57,208 --> 00:06:58,041
Що?

111
00:06:58,791 --> 00:07:00,625
Це може бути наша
кімната для усамітнення?

112
00:07:04,250 --> 00:07:07,208
Це може бути кімната
для гостей перед весіллям.

113
00:07:08,083 --> 00:07:10,000
А хто приїде, Друве?

114
00:07:12,166 --> 00:07:13,875
Батьки думають приїхати.

115
00:07:14,625 --> 00:07:16,875
Справді? Коли?

116
00:07:17,666 --> 00:07:18,875
Ти забронював квитки?

117
00:07:19,583 --> 00:07:21,750
Мама хоче приїхати.

118
00:07:22,333 --> 00:07:23,458
Але…

119
00:07:24,791 --> 00:07:26,958
-Щодо тата, побачимо.
-Чому?

120
00:07:27,708 --> 00:07:29,208
Ти не говорив з ним?

121
00:07:29,291 --> 00:07:33,500
Ні, просто ми нарешті
стали розмовляти один з одним.

122
00:07:33,583 --> 00:07:34,416
Просто…

123
00:07:35,833 --> 00:07:38,250
Наші стосунки все ще нестійкі.

124
00:07:38,333 --> 00:07:41,416
Делікатні. «Не чіпай мене».
«Ні, це ти не чіпай мене».

125
00:07:43,541 --> 00:07:46,916
І я не впевнений, як він
ставиться до того, що я надсилаю гроші.

126
00:07:49,250 --> 00:07:51,083
Я певна, що його все влаштовує.

127
00:07:53,958 --> 00:07:54,958
Я не знаю.

128
00:07:57,208 --> 00:07:59,291
Якщо його чоловіче его не страждає.

129
00:07:59,375 --> 00:08:00,208
Тоді…

130
00:08:02,083 --> 00:08:03,833
Може, справа не в цьому.

131
00:08:05,041 --> 00:08:06,916
Поговори з ним, коли він приїде.

132
00:08:07,500 --> 00:08:08,583
Якщо він приїде.

133
00:08:10,375 --> 00:08:13,541
І як приїде, я сумніваюся,
що ми будемо це обговорювати.

134
00:08:15,250 --> 00:08:17,500
Будуть драми. Баталії.

135
00:08:19,291 --> 00:08:21,375
Жодних суперечок. Лише мир.

136
00:08:23,291 --> 00:08:26,625
Жодних суперечок. Лише мир.

137
00:08:31,291 --> 00:08:34,916
До речі, якщо твоя мама приїде,
вона питатиме про весілля, га?

138
00:08:35,000 --> 00:08:37,958
Звісно. Вона буде у своєму стилі.

139
00:08:39,250 --> 00:08:43,208
«Розумієш, ми робили те, що відчували».

140
00:08:44,291 --> 00:08:46,166
«І зараз це у вашій системі».

141
00:08:46,250 --> 00:08:48,750
«Ви робите те, що важаєте правильним».

142
00:08:49,666 --> 00:08:51,500
Що означає «у системі»?

143
00:08:51,583 --> 00:08:55,916
Дім, багаття, родина, світ, господарство.

144
00:08:56,000 --> 00:08:57,708
Добре. Зрозуміло.

145
00:08:58,458 --> 00:09:01,416
То слово «система» доречне в усіх сенсах,

146
00:09:01,500 --> 00:09:02,500
коли мова про…

147
00:09:02,583 --> 00:09:05,125
-Одруження.
-Зрозуміла.

148
00:09:08,791 --> 00:09:10,291
До речі…

149
00:09:11,833 --> 00:09:13,291
Я за шлюб-фрі.

150
00:09:15,833 --> 00:09:17,041
Гостьовий шлюб?

151
00:09:18,875 --> 00:09:20,041
А що зміниться?

152
00:09:20,833 --> 00:09:23,416
Ну добре, багато чого, але ж буде вигідно.

153
00:09:24,583 --> 00:09:26,083
Шлюб — це апгрейд свободи.

154
00:09:26,166 --> 00:09:30,333
Хлопець-дівчина — це економ-клас.
А от одружені — це вже бізнес-клас.

155
00:09:30,416 --> 00:09:33,416
Чоловік, дружина. Круто. Скільки свободи.

156
00:09:34,250 --> 00:09:36,416
Займайтеся сексом. Живіть як хочете.

157
00:09:37,541 --> 00:09:39,416
Наче ти зараз не так живеш.

158
00:09:39,500 --> 00:09:43,416
-Так, але ти розумієш, про що я.
-Звісно, маєш рацію.

159
00:09:44,333 --> 00:09:46,125
Шлюб таки наче апгрейд свободи.

160
00:09:46,666 --> 00:09:49,208
-Буде легше з житлом у Бомбеї.
-Точно.

161
00:09:49,291 --> 00:09:51,291
Простіше брати кредити у банку.

162
00:09:52,208 --> 00:09:55,791
Схоже на те, що суспільство
винагороджує одружених людей.

163
00:09:55,875 --> 00:09:57,916
Так і є. І у Делі так само.

164
00:09:58,000 --> 00:10:00,875
Просто одружись — одразу всіх задовільниш.

165
00:10:00,958 --> 00:10:03,041
Навіть якщо ти непутяща дитина,

166
00:10:03,125 --> 00:10:06,208
одружись — і батьки одразу все пробачать.

167
00:10:07,291 --> 00:10:08,291
Тоді гаразд.

168
00:10:08,375 --> 00:10:12,291
Передам тітоньці, що я готова
вийти заміж за її непутящого сина.

169
00:10:12,375 --> 00:10:13,208
Яка честь.

170
00:10:20,000 --> 00:10:22,500
Але ж від шлюбу не лише плюси.

171
00:10:23,250 --> 00:10:24,333
Ну…

172
00:10:25,208 --> 00:10:29,083
Дивись, якщо ти хочеш поговорити
з моїми батьками — без проблем.

173
00:10:29,166 --> 00:10:31,375
Але ти не маєш. Розумієш?

174
00:10:32,958 --> 00:10:34,958
-І навпаки.
-Так, але…

175
00:10:35,833 --> 00:10:38,291
Після одруження ці речі змінюються.

176
00:10:38,791 --> 00:10:41,750
Люди очікуватимуть цього
від тебе, особливо від жінки.

177
00:10:41,833 --> 00:10:46,708
Ну, типу, якісь твої дальні
родички будуть дуже ображені,

178
00:10:46,791 --> 00:10:49,000
якщо моя запіканка не буде делікатесом.

179
00:10:49,083 --> 00:10:53,000
Так, але, Кулкарні, я подбаю
про те, щоб такого не було.

180
00:10:54,375 --> 00:10:56,333
Так, але це стається, Друве.

181
00:10:58,583 --> 00:11:02,541
Мала, у цих питаннях не може
бути місця для твого дискомфорту.

182
00:11:03,791 --> 00:11:04,791
Я обіцяю.

183
00:11:09,000 --> 00:11:11,500
-Ці індійські тітоньки…
-Друве!

184
00:11:18,750 --> 00:11:20,333
Ми можемо це змінити.

185
00:11:21,708 --> 00:11:23,416
У мене є декілька ідей.

186
00:11:23,500 --> 00:11:26,041
Я запросила столяра на 14:30.

187
00:11:32,166 --> 00:11:33,208
Чорт.

188
00:11:37,416 --> 00:11:38,500
Якого біса?

189
00:11:41,041 --> 00:11:42,833
Було відмічено як крихке.

190
00:11:47,083 --> 00:11:48,666
Що за чортівня?

191
00:11:50,125 --> 00:11:52,833
Ми ж попереджали авіалінії,
щоб вони везли обережно.

192
00:11:55,000 --> 00:11:56,750
-Бляха!
-Точно.

193
00:11:57,458 --> 00:11:59,833
Який взагалі сенс у наліпці «крихке»?

194
00:12:01,458 --> 00:12:02,750
Що там ще?

195
00:12:04,041 --> 00:12:07,583
Я напишу про це у Твіттері.
Ти не бачила мій телефон?

196
00:12:08,875 --> 00:12:10,041
Знайшов.

197
00:12:10,125 --> 00:12:13,666
-Друве, ти подряпав мені рогівку ока.
-Що?

198
00:12:16,458 --> 00:12:17,291
Покажи.

199
00:12:19,000 --> 00:12:22,583
-Промий око водою.
-Друве, це подряпана рогівка.

200
00:12:23,083 --> 00:12:25,041
Знайди лікаря. Ми маємо їхати.

201
00:12:26,583 --> 00:12:28,458
Ти певна, що це необхідно?

202
00:12:29,708 --> 00:12:32,000
Добре, я знайду лікаря.

203
00:12:34,291 --> 00:12:36,583
Я засуджу ці кляті авіалінії.

204
00:12:37,750 --> 00:12:40,708
За ті гроші я виб'ю з них
операцію з заміни ока.

205
00:12:45,666 --> 00:12:47,458
Такий гарний посуд. Усе побили.

206
00:12:52,291 --> 00:12:56,125
Бачите цю довгу, тонку, червону
щілину, схожу на стрічку?

207
00:12:57,625 --> 00:13:00,083
-Ту, що на білому фоні?
-Так.

208
00:13:00,166 --> 00:13:03,000
Біле — це рогівка, а червоне — подряпина.

209
00:13:03,875 --> 00:13:06,250
-Кав'є, підійди, будь ласка.
-Так.

210
00:13:07,833 --> 00:13:08,708
Вибач.

211
00:13:14,625 --> 00:13:17,125
-Я подряпав тобі рогівку.
-Я ж казала.

212
00:13:18,083 --> 00:13:21,083
-Я думав, ти жартувала.
-Таке вже було у дитинстві.

213
00:13:21,166 --> 00:13:23,625
-Я знаю ці відчуття.
-Справді? Коли?

214
00:13:23,708 --> 00:13:26,750
-Кав'є, скількі тобі років?
-30.

215
00:13:32,666 --> 00:13:33,833
Тобі дуже боляче?

216
00:13:33,916 --> 00:13:36,291
Можу збільшити дозу
знеболювальних, якщо треба.

217
00:13:36,375 --> 00:13:40,125
-Ні, ні, просто затекла нога.
-Добре.

218
00:13:40,208 --> 00:13:41,458
Це часто стається?

219
00:13:42,750 --> 00:13:44,250
-Що нога затікає?
-Так.

220
00:13:44,333 --> 00:13:45,500
Цього ранку, так?

221
00:13:45,583 --> 00:13:47,208
Так, цього ранку таке було.

222
00:13:48,000 --> 00:13:50,291
І я помітила, що ти потираєш спину.

223
00:13:51,583 --> 00:13:56,041
Так, та це нічого. Ми щойно з подорожі…

224
00:13:56,125 --> 00:13:57,833
Гадаю, мені варто відпочити.

225
00:13:57,916 --> 00:14:00,916
Я думаю, що варто до ортопеда сходити.

226
00:14:02,291 --> 00:14:04,458
-Звісно.
-Можете когось порадити?

227
00:14:06,208 --> 00:14:09,875
-На п'ятому поверсі, лікар Доґра.
-Добре. Дякуємо.

228
00:14:17,375 --> 00:14:19,916
-Лікарю, моя Кав'я виживе, правда?
-Друве.

229
00:14:20,625 --> 00:14:23,833
Мало того, що осліпив мене
на одне око, ще й совісті не маєш.

230
00:14:24,333 --> 00:14:26,041
Це мине за тиждень.

231
00:14:31,750 --> 00:14:32,875
Це тато. Я відповім.

232
00:14:39,458 --> 00:14:41,500
-Так, тату.
<i>-Так, кажи, Тану.</i>

233
00:14:42,208 --> 00:14:45,416
Трохи зайнятий.
Мав надіслати кілька чеків.

234
00:14:47,083 --> 00:14:49,333
-Декілька днів це відкладав.
<i>-Ага.</i>

235
00:14:50,000 --> 00:14:53,916
<i>-Знаєш, я відсилав чеки онлайн.</i>
-Це добре.

236
00:14:54,000 --> 00:14:56,083
<i>Люди серйозно до цього ставляться.</i>

237
00:14:56,750 --> 00:15:00,000
<i>-Дні паперових чеків минули.</i>
-Так, маєш рацію.

238
00:15:00,666 --> 00:15:04,916
Тож, Наді казала, що ми
плануємо їхати до тебе у Бомбей?

239
00:15:07,958 --> 00:15:10,541
Так, я б цього хотів.

240
00:15:11,833 --> 00:15:15,208
Було б добре, якби ви приїхали.

241
00:15:16,541 --> 00:15:18,875
Так, ми можемо приїхати.

242
00:15:20,916 --> 00:15:24,833
-Ви обидва?
-<i>Так. Я поговорю з Гуруджі.</i>

243
00:15:25,458 --> 00:15:28,000
<i>Було б добре забронювати двомісне купе.</i>

244
00:15:28,083 --> 00:15:30,958
Навіщо потягом? Я куплю квитки на літак.

245
00:15:31,458 --> 00:15:34,625
Добре, але бери з пересадкою.

246
00:15:34,708 --> 00:15:38,666
З пересадкою? Навіщо?
Це займе забагато часу.

247
00:15:38,750 --> 00:15:42,666
Ми ж не поспішаємо. Так краще.

248
00:15:43,541 --> 00:15:47,375
На зупинці розімнемось, поп'ємо чаю.

249
00:15:47,875 --> 00:15:49,125
Тату, летіти дві години.

250
00:15:49,208 --> 00:15:51,166
Приїдеш додому, розімнешся досхочу.

251
00:15:52,125 --> 00:15:55,750
Ну добре, але купуй дешеві квитки.

252
00:15:57,666 --> 00:15:58,708
Не варто було це казати.

253
00:15:58,791 --> 00:16:01,583
<i>Обирай ретельно. Є безліч</i>
<i>знижок на внутрішні рейси.</i>

254
00:16:01,666 --> 00:16:03,875
Так, звісно. Не переймайся.

255
00:16:06,000 --> 00:16:08,083
<i>-Добре.</i>
-Добре, бувай.

256
00:16:08,583 --> 00:16:09,500
<i>Бувай, тату.</i>

257
00:17:07,666 --> 00:17:08,625
Кав'є.

258
00:17:09,750 --> 00:17:11,166
Це затиснений нерв.

259
00:17:11,250 --> 00:17:13,750
Так, у спині. Я теж це читала.

260
00:17:15,250 --> 00:17:16,666
Я просто не впевнена.

261
00:17:18,166 --> 00:17:21,541
-Він лікар.
-Так, але я не впевнена.

262
00:17:26,416 --> 00:17:27,500
Добре, тож…

263
00:17:29,125 --> 00:17:31,750
Як ти хочеш запевнитись? Скажи мені.

264
00:17:36,750 --> 00:17:39,791
Я не відчуваю якогось
ненормального болю у спині, Друве.

265
00:17:45,625 --> 00:17:47,083
Хочеш до іншого лікаря?

266
00:17:50,500 --> 00:17:51,333
Так?

267
00:17:53,791 --> 00:17:54,833
Добре.

268
00:18:00,125 --> 00:18:01,916
У цьому і справа, Нанду.

269
00:18:02,000 --> 00:18:05,375
Ми мали дізнатися думку інших лікарів.
Тому зв'язалися з тобою.

270
00:18:05,458 --> 00:18:07,875
Звісно, Тану. Родина важливіша за все.

271
00:18:07,958 --> 00:18:09,833
Поговори з нею.

272
00:18:11,541 --> 00:18:14,041
-Привіт, Кав'є.
-Добридень.

273
00:18:14,125 --> 00:18:15,958
<i>Тож, я прочитав твої висновки</i>

274
00:18:16,041 --> 00:18:19,000
<i>і я повністю погоджуюся з діагнозом.</i>

275
00:18:19,083 --> 00:18:22,958
<i>Є шанси, що це затиснений</i>
<i>нерв у спинному мозку.</i>

276
00:18:23,666 --> 00:18:26,000
Так, але ви впевнені, що це воно?

277
00:18:26,083 --> 00:18:29,208
Бо я от читала в інтернеті…

278
00:18:29,291 --> 00:18:32,208
Кав'є, ваше покоління знається на техніці,

279
00:18:32,291 --> 00:18:34,916
<i>але Ґуґл не знає відповіді на все.</i>

280
00:18:36,208 --> 00:18:40,291
<i>Зараз я можу порадити належний відпочинок,</i>

281
00:18:40,375 --> 00:18:43,458
<i>хай міорелаксанти працюють. Добре, Тану?</i>

282
00:18:44,375 --> 00:18:45,208
Так.

283
00:18:47,125 --> 00:18:52,541
Так… Але що робити з графіком роботи?

284
00:18:53,666 --> 00:18:57,458
Мені доведеться приймати ліки.
І як щодня ходити на роботу?

285
00:18:58,291 --> 00:19:00,166
<i>Зараз це важко, Кав'є.</i>

286
00:19:00,250 --> 00:19:02,875
<i>Робота з 9 до 17 у такому стані…</i>

287
00:19:03,583 --> 00:19:04,708
<i>Я б не радив.</i>

288
00:19:05,750 --> 00:19:08,875
Взагалі, вона тільки-но отримала посаду.

289
00:19:09,708 --> 00:19:14,666
Тану, я це розумію, але…
процес відновлення важливий.

290
00:19:14,750 --> 00:19:18,791
<i>Зараз вона потребує відпочинку,</i>

291
00:19:18,875 --> 00:19:21,875
<i>фізіотерапії, йоги і здорового харчування.</i>

292
00:19:23,250 --> 00:19:24,333
Та…

293
00:19:26,166 --> 00:19:27,750
Можна зробити операцію?

294
00:19:28,500 --> 00:19:29,875
<i>Взагалі, можна,</i>

295
00:19:29,958 --> 00:19:33,916
<i>але, як правило, у твоєму віці, тіло</i>
<i>відновлюється досить швидко.</i>

296
00:19:34,000 --> 00:19:37,458
<i>Тож, я б радив почекати декілька місяців.</i>

297
00:19:37,541 --> 00:19:39,916
<i>Побачимо, може, операція і не потрібна.</i>

298
00:19:43,666 --> 00:19:47,333
<i>Кав'є, мені шкода, що наша перша розмова</i>

299
00:19:47,875 --> 00:19:49,416
<i>про такі невеселі речі.</i>

300
00:19:49,500 --> 00:19:50,750
<i>Але не засмучуйся.</i>

301
00:19:50,833 --> 00:19:55,041
<i>Для тіла нормально</i>
<i>хворіти, проходити через біль.</i>

302
00:19:55,125 --> 00:19:57,291
<i>Це частина життя.</i>

303
00:19:59,375 --> 00:20:01,875
<i>До речі, бачив ваші фото в Інстаграмі.</i>

304
00:20:01,958 --> 00:20:03,333
<i>З подорожі до Керали.</i>

305
00:20:04,583 --> 00:20:08,291
Так. Було класно. Раджу туди поїхати.

306
00:20:09,000 --> 00:20:12,708
Тепер їжу подають навіть у Сайбер-сіті.
Стільки всього.

307
00:20:30,375 --> 00:20:31,375
Чай з жасмином.

308
00:20:44,666 --> 00:20:45,833
Переймаєшся?

309
00:20:50,708 --> 00:20:52,833
А є сенс перейматись?

310
00:20:56,291 --> 00:20:58,541
Очевидно, це не допоможе.

311
00:21:08,916 --> 00:21:12,041
Ми навіть не встигли
відзначити мою нову посаду, Друве.

312
00:21:18,125 --> 00:21:20,666
Весь цей час, зусилля, тяжка праця…

313
00:21:22,791 --> 00:21:24,833
Заради чого це все?

314
00:21:32,458 --> 00:21:35,583
Якого я маю зараз розбиратися зі спиною?

315
00:21:39,000 --> 00:21:43,250
Як я вляпалась? Це ж ти сидиш згорблений.

316
00:21:48,625 --> 00:21:50,750
Це нечесно, Друве.

317
00:22:05,666 --> 00:22:06,666
Послухай…

318
00:22:09,916 --> 00:22:11,833
Я не знаю, чи це тобі допоможе.

319
00:22:15,166 --> 00:22:16,958
Я читав одну книгу.

320
00:22:23,000 --> 00:22:24,916
Колись жив на світі король.

321
00:22:27,458 --> 00:22:29,916
Його мати дала йому каблучку.

322
00:22:32,125 --> 00:22:35,708
На каблучці було викарбувано «І це мине».

323
00:22:37,666 --> 00:22:39,625
І вона сказала йому:

324
00:22:40,333 --> 00:22:46,041
«Не забувай про це і
в хороші дні, і в погані».

325
00:22:59,166 --> 00:23:00,333
Йди до мене.

326
00:23:22,000 --> 00:23:24,708
<i>Усі дуже раді, що ти повертаєшся, Кав'є.</i>

327
00:23:24,791 --> 00:23:27,291
<i>Додав тебе в розсилку команди стратегії.</i>

328
00:23:27,375 --> 00:23:30,916
<i>Щоб ти була в курсі справи,</i>
<i>коли вийдеш наступного тижня. </i>

