1
00:00:44,320 --> 00:00:45,200
A-lô?

2
00:00:46,680 --> 00:00:47,560
Ben?

3
00:00:48,360 --> 00:00:49,240
Mình đây.

4
00:00:51,040 --> 00:00:51,920
Ổn không?

5
00:00:52,560 --> 00:00:53,440
Vẫn ổn, vẫn ổn.

6
00:00:55,600 --> 00:00:56,960
Thành thật mà nói, ở đây không tốt lắm.

7
00:00:57,840 --> 00:00:59,720
Ra trải giường, không được mềm.

8
00:01:00,240 --> 00:01:02,360
Và đồ ăn…

9
00:01:03,920 --> 00:01:05,000
Mình chẳng muốn nói nữa.

10
00:01:06,200 --> 00:01:07,200
Không có từ nào để diễn tả.

11
00:01:36,480 --> 00:01:37,560
Chín tái, đúng ý cậu.

12
00:01:38,080 --> 00:01:38,960
Cảm ơn.

13
00:01:39,480 --> 00:01:40,440
Còn ra trải giường thì mình chịu.

14
00:01:44,640 --> 00:01:45,520
Nè…

15
00:01:46,480 --> 00:01:47,360
Mình có tin xấu đây.

16
00:01:48,000 --> 00:01:49,280
Claire đã đến đây thăm mình.

17
00:01:49,880 --> 00:01:50,760
Cô ấy biết cậu còn sống.

18
00:01:53,640 --> 00:01:54,520
Sao cô ấy biết?

19
00:01:57,720 --> 00:01:59,960
Mình cũng chịu thôi.

20
00:02:01,040 --> 00:02:02,000
Mình đã rất cố gắng.

21
00:02:02,520 --> 00:02:04,080
Chẳng nói gì hết.

22
00:02:07,320 --> 00:02:08,360
Cô ấy chưa biết mình
là huấn luyện viên chứ?

23
00:02:08,440 --> 00:02:09,280
Không, không. Chưa biết.

24
00:02:09,880 --> 00:02:12,360
Tính ra… Cô ấy thông minh hơn cậu nhiều.

25
00:02:14,160 --> 00:02:15,160
Sớm muộn gì cũng biết thôi.

26
00:02:15,760 --> 00:02:16,640
Mình biết.

27
00:02:18,640 --> 00:02:19,920
Mẹ cậu sao rồi?

28
00:02:20,000 --> 00:02:20,880
Bà ấy ở đâu?

29
00:02:24,080 --> 00:02:24,920
Cái gã

30
00:02:25,000 --> 00:02:26,160
Bắt cóc bà ấy tên Jean-Luc Keller.

31
00:02:27,200 --> 00:02:28,960
Bóng ma từ quá khứ mình chưa kể với cậu.

32
00:02:29,760 --> 00:02:30,640
Chuyện cũng lâu rồi.

33
00:02:31,400 --> 00:02:32,960
-Nhưng dù sao
-Cậu cũng phải bảo vệ Raoul và Claire.

34
00:02:33,840 --> 00:02:34,680
Không để họ

35
00:02:34,760 --> 00:02:35,920
Trở thành mục tiêu của hắn.

36
00:02:36,000 --> 00:02:36,880
Cậu đừng lo lắng.

37
00:02:39,600 --> 00:02:40,480
Mình sẽ lo chuyện này.

38
00:02:41,560 --> 00:02:42,440
Cậu cố gắng nha.

39
00:02:45,440 --> 00:02:46,320
Được không?

40
00:02:48,800 --> 00:02:49,680
Chúc ngon miệng.

41
00:02:52,720 --> 00:02:53,600
Cảm ơn.

42
00:03:03,680 --> 00:03:07,240
NGHI CAN

43
00:03:10,120 --> 00:03:11,920
GIA ĐÌNH PELLEGRINI

44
00:03:19,120 --> 00:03:21,120
Đây là những người giàu
nhất mà cậu từng trộm.

45
00:03:21,800 --> 00:03:24,240
Những người từng bị cậu lừa, hoặc kẻ
thù từ khi chúng ta bắt đầu làm chung.

46
00:03:24,760 --> 00:03:25,840
Có vẻ nhiều kẻ thù đó.

47
00:03:25,920 --> 00:03:29,880
Mình đoán người bắt cóc Mariama là một
trong số bọn họ chứ không phải ai khác.

48
00:03:42,080 --> 00:03:44,440
Chiếc vòng cô đang đeo ở
trên tay, Férel trộm cho cô hả?

49
00:03:47,080 --> 00:03:48,280
Còn bức Manet?

50
00:03:48,360 --> 00:03:49,960
Bức Manet ở đâu ra? Hmm?

51
00:03:51,040 --> 00:03:53,040
Viên ngọc nữa, nó đâu rồi?

52
00:03:54,800 --> 00:03:56,000
Vậy chúng ta sẽ dùng cách khác.

53
00:04:00,040 --> 00:04:02,040
Gã này thì sao, cô biết hắn không?

54
00:04:03,760 --> 00:04:04,880
Hắn là đồng bọn của cô hả?

55
00:04:06,440 --> 00:04:07,800
Cô tuyệt vọng lắm rồi đúng không?

56
00:04:11,520 --> 00:04:14,400
Gã này, chết lâu rồi.

57
00:04:31,840 --> 00:04:33,880
Tên này, kẻ đóng vai người mua…

58
00:04:38,560 --> 00:04:39,440
Cô biết hắn không?

59
00:04:43,600 --> 00:04:44,480
Hắn hợp tác với cô sao?

60
00:04:48,360 --> 00:04:49,880
Nhìn tôi đi, tôi đang nói với cô đó.

61
00:04:55,360 --> 00:04:56,560
Tôi không nói chuyện với cảnh sát.

62
00:05:19,600 --> 00:05:20,840
Sao rồi?

63
00:05:20,920 --> 00:05:21,880
Cũng không tìm hiểu được nhiều.

64
00:05:23,320 --> 00:05:25,000
Tôi chỉ biết họ đã bắt Manon vì tội trộm
cắp, và che giấu tội phạm. Họ sẽ đưa cô ấy

65
00:05:25,080 --> 00:05:26,800
vào tù.

66
00:05:27,360 --> 00:05:28,400
Chết tiệt!

67
00:05:28,480 --> 00:05:30,800
Chưa kể, hắn đưa tiền giả cho chúng ta.

68
00:05:34,160 --> 00:05:35,600
Mày có biết vợ Diop làm việc ở đâu không?

69
00:05:37,520 --> 00:05:38,400
Tôi sẽ bắt cô ta.

70
00:05:39,040 --> 00:05:41,720
Không. Nếu cô ta ở một
mình, giết không tha.

71
00:05:41,800 --> 00:05:43,840
Hắn nhắm vào Manon, thì tao
sẽ nhắm vào gia đình hắn.

72
00:05:44,440 --> 00:05:45,440
Vậy là xong, mọi chuyện kết thúc.

73
00:05:46,760 --> 00:05:47,640
Không đùa giỡn nữa.

74
00:05:49,800 --> 00:05:50,680
OK.

75
00:05:59,920 --> 00:06:01,560
-Thuram vừa làm cái quái gì vậy?
-Không thể tin được luôn đó. Cố

76
00:06:01,640 --> 00:06:03,320
gắng đó chẳng lẽ vô nghĩa hay sao.

77
00:06:04,440 --> 00:06:05,320
Điên quá đi à.

78
00:06:06,600 --> 00:06:13,480
Hiệp hai chỉ mới bắt
đầu có vài phút thôi mà.

79
00:06:13,560 --> 00:06:14,440
Cậu làm gì ở đây?

80
00:06:14,520 --> 00:06:16,480
-Với quả bóng…
-Chào đón nồng nhiệt dữ.

81
00:06:16,560 --> 00:06:18,800
Ừm… Bruno gọi cho mình.

82
00:06:19,960 --> 00:06:21,000
Cậu ấy nói là muốn gặp mình.

83
00:06:27,040 --> 00:06:28,520
À được, mình hiểu rồi.

84
00:06:28,600 --> 00:06:30,520
-Khoan đã! Cậu đã đến đây rồi…
-Cậu định xin lỗi à?

85
00:06:31,600 --> 00:06:32,840
Không phải… ý là…
Không… Không phải… Được rồi!

86
00:06:32,920 --> 00:06:34,160
OK.

87
00:06:34,680 --> 00:06:35,560
Mình xin lỗi.

88
00:06:37,600 --> 00:06:38,480
Cậu vào nhà đi.

89
00:06:41,760 --> 00:06:43,000
Chúng ta đã bị dẫn trước, chán thiệt chứ.

90
00:06:51,200 --> 00:06:53,600
Sẵn tiện đứng đó thì lấy khoai
tây chiên ra khỏi lò luôn đi.

91
00:07:02,400 --> 00:07:03,560
Ông Keller có khỏe không?

92
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Thôi đi. Mình biết cậu nghĩ gì.

93
00:07:12,720 --> 00:07:13,920
Mình chỉ nghĩ là đầu cậu có vấn đề thôi.

94
00:07:16,120 --> 00:07:17,640
Ai lại để chai tương cà như vậy chứ?

95
00:07:19,000 --> 00:07:20,640
Để những người sau không
cần phải đập cái chai.

96
00:07:23,280 --> 00:07:24,160
Thông minh.

97
00:07:26,320 --> 00:07:29,320
Ồ, vào! Thuram đã ghi bàn!

98
00:07:36,440 --> 00:07:37,320
Ya.

99
00:07:40,360 --> 00:07:41,240
Xin chào.

100
00:09:13,640 --> 00:09:14,640
-Cô là Claire?
-Phải.

101
00:09:25,400 --> 00:09:29,320
A-lô, Alex? Claire đây. Tôi có thể nhờ
anh… đưa Raoul về nhà không? Tôi sẽ chờ

102
00:09:29,400 --> 00:09:33,600
anh ở dưới lầu. Tôi
sẽ giải thích sau nha.

103
00:09:33,680 --> 00:09:35,320
Cảm ơn.

104
00:09:41,840 --> 00:09:43,200
Tôi chắc chắn là hắn theo dõi tôi.

105
00:09:43,280 --> 00:09:44,600
Vậy cô nghĩ hắn là ai?

106
00:09:44,680 --> 00:09:48,120
Không biết nữa, chắc ai đó có
thù oán với Assane, tôi không rõ.

107
00:09:48,200 --> 00:09:49,280
Có khi nào là người của ba không?

108
00:09:50,280 --> 00:09:51,560
Con nói là người của ba là sao?

109
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
À, với anh ấy, … anh
không đoán được gì đâu, nên…

110
00:09:55,040 --> 00:09:56,280
Ba còn sống và sẽ trở lại.

111
00:10:07,120 --> 00:10:09,040
Không biết là anh có thể vào nhà mội chút
được không? Tôi muốn anh giúp tôi kiểm tra

112
00:10:09,120 --> 00:10:11,360
vài thứ.

113
00:10:11,440 --> 00:10:12,360
Tôi thấy khá bất an.

114
00:10:13,080 --> 00:10:13,960
Không thành vấn đề.

115
00:10:14,920 --> 00:10:15,800
Cảm ơn.

116
00:10:51,200 --> 00:10:52,360
Vẫn ổn, không có ai hết.

117
00:10:52,440 --> 00:10:53,720
Cảm ơn, để tôi làm cho.

118
00:10:54,520 --> 00:10:55,400
Cảm ơn nha.

119
00:10:58,520 --> 00:10:59,400
Được rồi…

120
00:11:00,000 --> 00:11:03,480
-Con đói quá. Mình gọi đồ ăn được không?
-Không cần đâu con yêu. Để mẹ nấu gì đó.

121
00:11:04,280 --> 00:11:06,280
Mẹ không biết nữa, để mẹ nấu mỳ Ý.

122
00:11:06,360 --> 00:11:07,760
Mỳ Ý với sốt cà chua được không?

123
00:11:07,840 --> 00:11:09,280
-Tuyệt vời.
-Được…

124
00:11:09,960 --> 00:11:11,760
Bây giờ…

125
00:11:14,360 --> 00:11:16,640
Con đi ngủ đây. Con muốn
giữ sức cho trận ngày mai.

126
00:11:17,440 --> 00:11:18,560
Được rồi, con yêu à.

127
00:11:18,640 --> 00:11:20,160
Đúng vậy. Ngày mai cả đội sẽ dựa vào con.

128
00:11:20,920 --> 00:11:23,040
Vậy chúc mẹ ngủ ngon.
Huấn luyện viên ngủ ngon.

129
00:11:23,120 --> 00:11:24,000
Ngủ ngon.

130
00:11:24,080 --> 00:11:25,760
-Ngủ ngon, Raoul.
-Mẹ đừng quên giày của con đó.

131
00:11:25,840 --> 00:11:26,720
Sao mà quên được.

132
00:11:37,680 --> 00:11:38,920
Cứ để ở đó đi, cảm ơn anh.

133
00:11:42,680 --> 00:11:43,920
Chuyện đôi giày là sao tôi không hiểu?

134
00:11:44,000 --> 00:11:44,920
Có gì đâu chứ.

135
00:11:46,960 --> 00:11:50,480
Thằng bé muốn mang đôi giày giống y
như giày của ba nó … Như bùa may mắn.

136
00:11:52,680 --> 00:11:55,720
Nhưng, có vài chuyện tôi vẫn chưa nói với
nó và nó làm cho tôi khó chịu. Tôi không

137
00:11:55,800 --> 00:11:58,840
chắc chuyện tham gia
trận đấu này là ý hay đâu.

138
00:11:59,760 --> 00:12:02,160
Tôi sợ là chúng tôi sẽ bị
theo dõi. Anh nghĩ như thế nào?

139
00:12:03,120 --> 00:12:04,080
Tôi nghĩ tôi sẽ đến đó.

140
00:12:08,800 --> 00:12:10,080
Nên cô không cần phải lo đâu.

141
00:12:11,040 --> 00:12:14,120
Trận đấu này rất quan trọng với
Raoul, cho nên cô hãy tin ở tôi.

142
00:12:14,640 --> 00:12:15,640
Buồn cười thật.

143
00:12:17,000 --> 00:12:21,840
Anh và Assane hoàn toàn không có điểm
chung nào hết đó. Anh thì… Là người hết

144
00:12:21,920 --> 00:12:26,760
sức ân cần, điềm tĩnh. Có điều…

145
00:12:28,920 --> 00:12:31,600
Hai người có một điểm chung, đó
là chẳng bao giờ lo lắng hết.

146
00:12:32,480 --> 00:12:33,360
Tôi lo chứ.

147
00:12:36,160 --> 00:12:37,080
Lúc nào tôi cũng lo.

148
00:12:41,240 --> 00:12:42,520
Có khi nào anh nghĩ là…

149
00:12:45,360 --> 00:12:49,800
Nếu mọi chuyện không như bây giờ, có khi
nào chúng ta sẽ… vượt qua được ranh giới

150
00:12:49,880 --> 00:12:54,320
của những người bạn không?

151
00:13:03,720 --> 00:13:09,360
À… Lại khiến cho anh hoang mang rồi.
Tôi xin lỗi, nói vậy lúc này không hay.

152
00:13:14,160 --> 00:13:15,120
Nhớ khóa cửa cẩn thận nha.

153
00:13:16,480 --> 00:13:18,200
Khóa hết cửa sổ và bật hệ thống báo động.

154
00:13:20,560 --> 00:13:21,760
Ờ, nhưng tôi không biết dùng cái đó

155
00:13:25,360 --> 00:13:26,240
Vậy để tôi lo.

156
00:13:28,680 --> 00:13:29,520
À…

157
00:13:29,600 --> 00:13:30,440
Cô có mật khẩu không?

158
00:13:30,520 --> 00:13:31,400
Có.

159
00:13:31,480 --> 00:13:32,360
Ừm… 1864.

160
00:13:37,160 --> 00:13:38,040
Đây.

161
00:13:39,760 --> 00:13:41,400
-Hệ thống vẫn chưa được bật.
-Ờ…

162
00:13:41,480 --> 00:13:42,360
Ờ

163
00:13:46,320 --> 00:13:49,760
CẢNH SÁT QUỐC GIA
ĐỒN CẢNH SÁT

164
00:13:57,520 --> 00:13:59,240
Tôi biết anh hợp tác với
Diop để lấy bức Manet.

165
00:14:01,040 --> 00:14:02,320
Cái gì?

166
00:14:02,400 --> 00:14:04,200
Đừng có nói chuyện với
tôi như thể tôi là đồ ngốc.

167
00:14:05,160 --> 00:14:06,600
Bức Manet, vòng tay, điều nhờ anh ta.

168
00:14:07,680 --> 00:14:09,240
Đừng nói dối tôi nữa, Youssef.

169
00:14:10,040 --> 00:14:12,280
OK. Phải, đúng như vậy.

170
00:14:13,840 --> 00:14:15,120
Vài ngày trước cậu ta có đến đây.

171
00:14:16,200 --> 00:14:17,200
Gì chứ?

172
00:14:17,280 --> 00:14:20,520
Diop ở trong văn phòng của anh nhưng anh
không bắt anh ta? Anh đang đùa tôi đó hả?

173
00:14:21,720 --> 00:14:24,760
Biết sao không? Lần tới cô gặp, thử còng
tay cậu ta xem, để coi cô tài giỏi cỡ nào?

174
00:14:25,760 --> 00:14:27,120
Anh bị cái gì vậy? Anh mất trí rồi sao?

175
00:14:29,040 --> 00:14:30,920
Thực ra là chúng tôi đã thỏa thuận.

176
00:14:32,080 --> 00:14:34,720
Đúng ra tôi sẽ giúp cậu ta, và rồi cậu
ta đầu thú. Mọi chuyện phải như vậy đó.

177
00:14:35,720 --> 00:14:36,600
Nhưng rồi…

178
00:14:38,880 --> 00:14:40,440
À thì… Cậu ta lừa tôi.

179
00:14:41,920 --> 00:14:43,840
Dĩ nhiên là anh ta lừa anh rồi. Chứ anh
nghĩ sao nữa? Hai người có phải bạn của

180
00:14:43,920 --> 00:14:45,880
nhau đâu mà.

181
00:14:51,680 --> 00:14:55,000
Sự thật là anh không muốn bắt
anh ta, vì anh ngưỡng mộ anh ta.

182
00:14:56,840 --> 00:14:59,040
Anh đã chán làm Ganimard rồi, nên
muốn trở thành đồng bọn của Lupin

183
00:15:02,360 --> 00:15:03,240
Muốn bắt tôi sao?

184
00:15:04,120 --> 00:15:05,000
Làm đi.

185
00:15:06,680 --> 00:15:07,640
Cô đâu có bằng chứng gì đâu, Sofia.

186
00:15:09,040 --> 00:15:09,920
Thật đó.

187
00:15:10,560 --> 00:15:11,440
Thấy chưa?

188
00:15:12,080 --> 00:15:13,360
Chưa gì đã bắt đầu giở giọng côn đồ rồi.

189
00:15:20,440 --> 00:15:22,720
Nếu như anh ta vẫn còn liên lạc
với anh, thì báo tôi biết ngay.

190
00:15:24,240 --> 00:15:25,840
Đây là lần cuối cùng tôi bỏ
qua chuyện này. Hiểu chưa?

191
00:15:40,040 --> 00:15:41,160
Cô ta có thấy mày không?

192
00:15:41,240 --> 00:15:42,080
Chắc là có.

193
00:15:42,600 --> 00:15:45,040
-Mày có chắc không hả?
-Không biết nữa.

194
00:15:46,680 --> 00:15:49,880
Dù sao thì. Giờ cô ta chắc sẽ cảnh giác.

195
00:15:49,960 --> 00:15:50,840
Kệ cô ta đi.

196
00:16:11,600 --> 00:16:14,440
Mai, phải bám đuôi cô ta, ngay khi
cô ta ra khỏi nhà, thì giết ngay.

197
00:16:14,520 --> 00:16:16,080
-Jean-Luc…
-"Jean-Luc" cái gì?

198
00:16:17,280 --> 00:16:18,160
Hả?

199
00:16:20,120 --> 00:16:21,880
Quên những chuyện tao làm cho mày rồi à?
Không có tao, thì mày đã chết trong tù

200
00:16:21,960 --> 00:16:24,160
rồi.

201
00:16:24,240 --> 00:16:27,160
Mày xử vợ thằng Diop,
còn bà già để tao lo.

202
00:16:27,240 --> 00:16:29,520
Đây là lần cuối cùng, mày lo mà làm cho
khéo. Có hiểu chưa hả? Khôn hồn thì đừng

203
00:16:29,600 --> 00:16:31,880
làm tao thất vọng.

204
00:16:57,320 --> 00:16:58,200
Khoan đã.

205
00:16:59,600 --> 00:17:00,480
Bình nước của mình đâu?

206
00:17:04,360 --> 00:17:05,280
Mẹ thấy bình nước con không?

207
00:17:06,960 --> 00:17:07,840
Không.

208
00:17:08,720 --> 00:17:09,800
Con tìm trong tủ lạnh chưa?

209
00:17:17,480 --> 00:17:18,440
Mình biết cậu đang nghĩ gì.

210
00:17:20,400 --> 00:17:23,840
Mình chỉ nghĩ là đầu cậu có vấn đề thôi.
Ai lại đi để chai tương cà như vậy chứ?

211
00:17:25,280 --> 00:17:27,000
Xin chào. Alex, huấn luyện viên mới.

212
00:17:27,080 --> 00:17:27,960
Rất hân hạnh.

213
00:17:36,960 --> 00:17:37,840
Mẹ ơi?

214
00:17:39,800 --> 00:17:40,680
Mẹ có sao không?

215
00:17:41,560 --> 00:17:44,360
Ờ, có gì đâu. Ừm… Bình nước của con đây.

216
00:17:44,440 --> 00:17:46,040
-Đây.
-Cảm ơn mẹ.

217
00:17:48,120 --> 00:17:49,920
Mẹ có nghĩ tối nay ông ấy có tới không?

218
00:17:50,000 --> 00:17:50,880
Ai chứ?

219
00:17:52,320 --> 00:17:53,200
À…

220
00:17:53,880 --> 00:17:54,760
Là ba.

221
00:17:55,680 --> 00:17:56,680
Mẹ không biết, con yêu à.

222
00:18:11,880 --> 00:18:13,160
Không thể như vậy được!

223
00:18:34,880 --> 00:18:36,160
-Ồ.
-Ôi! Đi đứng nhìn đường chứ.

224
00:18:36,240 --> 00:18:37,360
Xin lỗi cậu.

225
00:18:37,440 --> 00:18:39,320
Có ai đó vừa mới trộm ví của tôi đó.

226
00:18:39,400 --> 00:18:40,960
Tôi nghĩ là một người trong số họ.

227
00:18:42,800 --> 00:18:43,680
Họ ở khắp nơi.

228
00:18:44,320 --> 00:18:46,840
Tôi xin lỗi, cậu có biết đồn cảnh sát nào
gần đây không vậy? Tôi phải nộp đơn khiếu

229
00:18:46,920 --> 00:18:49,680
nại, không thì chuyện
này cứ tái diễn hoài.

230
00:18:49,760 --> 00:18:52,840
Bây giờ, bà đi thẳng khoảng 100
mét, tới con đường thứ hai rẽ phải.

231
00:18:52,920 --> 00:18:55,360
-Tôi hiểu rồi. Cầu Chúa ban phước cho cậu.
-Cảm ơn bà, tạm biệt bà.

232
00:19:08,120 --> 00:19:09,280
Cậu là ai?

233
00:19:09,360 --> 00:19:11,800
Diop. AssaneDiop. Con
là người thuê nhà cũ.

234
00:19:20,000 --> 00:19:20,880
Cảm ơn.

235
00:19:31,320 --> 00:19:33,320
SENEGAL

236
00:19:33,400 --> 00:19:36,800
NÓI VỚI SANNI LÀ EM THƯƠNG NÓ, NHƯNG
KHÔNG CÓ EM BÊN CẠNH THÌ SẼ TỐT HƠN.

237
00:19:36,880 --> 00:19:38,560
BABAKAR DIOP
Số 15 Đại lộ Kháng chiến

238
00:19:42,560 --> 00:19:43,440
Mẹ ơi…

239
00:19:52,560 --> 00:19:53,440
Chào ông.

240
00:19:54,080 --> 00:19:56,160
Xin lỗi ông, xin lỗi làm phiền ông, nhưng
mà tôi…Tôi đang tìm con trai của tôi, nó

241
00:19:56,240 --> 00:19:58,360
đã từng sống ở đây.

242
00:20:24,720 --> 00:20:25,640
Xin chào Alex.

243
00:20:26,320 --> 00:20:27,600
Xin chào Claire. Khỏe không?

244
00:20:28,480 --> 00:20:29,360
Tôi khỏe.

245
00:20:30,080 --> 00:20:31,400
Ngủ ngon không? Có gì
bất thường không vậy?

246
00:20:32,080 --> 00:20:32,960
Không có gì.

247
00:20:33,560 --> 00:20:35,080
Thật ra tôi ngủ rất ngon.

248
00:20:35,160 --> 00:20:37,520
Tôi xin lỗi chuyện hôm qua, tôi có hơi…

249
00:20:37,600 --> 00:20:39,400
Hy vọng không làm anh cảm thấy khó chịu.

250
00:20:40,600 --> 00:20:42,400
À, cô không phải lo. Làm
tôi khó chịu không dễ.

251
00:20:43,680 --> 00:20:44,560
Thật sao?

252
00:20:45,720 --> 00:20:48,920
Dù sao thì tôi cũng đã
suy nghĩ rồi, và… bởi vì…

253
00:20:49,760 --> 00:20:51,800
Có thể là Assane vẫn còn sống đó… nhưng
không có nghĩa tôi không được thử thứ

254
00:20:51,880 --> 00:20:53,960
khác…

255
00:20:55,000 --> 00:20:56,840
Ý là… thích một người nào đó.

256
00:20:57,520 --> 00:20:59,120
Ờ, phải, phải.

257
00:21:01,720 --> 00:21:02,600
À chờ tôi một chút.

258
00:21:06,480 --> 00:21:07,720
Giờ cô đang ở đâu?

259
00:21:07,800 --> 00:21:09,720
À, tôi đang ở Galeries Lafayette

260
00:21:09,800 --> 00:21:13,280
Tôi đang tìm giày thể thao cho
Raoul bởi vì tối nay nó sẽ thi đấu.

261
00:21:14,120 --> 00:21:15,520
Nhưng mà hình như lạc đường rồi.

262
00:21:15,600 --> 00:21:16,840
Giày thể thao thì nằm ở tầng ba.

263
00:21:16,920 --> 00:21:18,400
Cô đi thang máy sẽ nhanh hơn.

264
00:21:18,480 --> 00:21:20,880
Được rồi, thang máy hả…

265
00:21:20,960 --> 00:21:22,160
Trước mặt cô.

266
00:21:22,240 --> 00:21:23,560
Ý tôi là, cái thang máy vàng.

267
00:21:24,520 --> 00:21:27,200
À phải, có một cái thang máy vàng.
Có vẻ như anh rành chỗ này quá ha.

268
00:21:28,240 --> 00:21:29,880
À, anh vừa nói tầng mấy?

269
00:21:29,960 --> 00:21:30,840
Trên tầng 3.

270
00:21:31,680 --> 00:21:32,560
Tầng ba.

271
00:21:33,680 --> 00:21:34,560
Được rồi.

272
00:21:37,760 --> 00:21:39,880
Thật ra tôi nên tìm cho mình một người
mới, nhưng mà… Tìm được người phù hợp là

273
00:21:39,960 --> 00:21:42,120
cả một vấn đề.

274
00:21:43,160 --> 00:21:44,320
Anh tìm được ai chưa?

275
00:21:44,400 --> 00:21:45,280
Ý cô là sao?

276
00:21:46,560 --> 00:21:50,280
Người phù hợp. Để có thể
trở thành… một nửa của anh?

277
00:21:50,360 --> 00:21:52,640
À… Trước đây thì có.
Nhưng bây giờ hết rồi.

278
00:21:53,160 --> 00:21:54,040
OK.

279
00:21:54,560 --> 00:21:55,800
Vậy có nghĩa là, lúc
nào đó, tôi cũng có thể…

280
00:21:55,880 --> 00:21:57,160
…có một chút cơ hội?

281
00:21:58,840 --> 00:22:00,400
Chúng ta ra khỏi ranh giới bạn bè rồi sao?

282
00:22:00,480 --> 00:22:02,640
-À chưa,
-… Tôi vừa mới ra khỏi thang máy thôi.

283
00:22:07,600 --> 00:22:09,040
Giờ tôi sẽ đi thẳng tới trước…

284
00:22:09,120 --> 00:22:11,080
Mà cũng không biết là phải đi đâu nữa đây…

285
00:22:11,160 --> 00:22:12,040
Cô rẽ trái.

286
00:22:12,120 --> 00:22:13,200
À không…

287
00:22:13,280 --> 00:22:14,600
Nếu vừa ra khỏi thang máy thì rẽ phải.

288
00:22:15,120 --> 00:22:19,000
Anh nói là phía bên phải… khi ra khỏi
thang máy sao. Được rồi. Tôi đã hiểu

289
00:22:19,880 --> 00:22:20,920
Đúng rồi. Cô đi đi.

290
00:22:21,000 --> 00:22:21,880
Được thôi.

291
00:22:24,880 --> 00:22:25,760
Anh vẫn ở đó chứ?

292
00:22:26,600 --> 00:22:27,480
Đương nhiên.

293
00:22:28,720 --> 00:22:29,600
Vậy thì tốt.

294
00:22:30,680 --> 00:22:31,560
À, chờ chút.

295
00:22:32,280 --> 00:22:33,640
-Sao?
-Thực ra…

296
00:22:33,720 --> 00:22:34,800
… Tôi chỉ nhầm rồi.

297
00:22:34,880 --> 00:22:36,120
Ồ.

298
00:22:36,200 --> 00:22:37,080
Ờ, không phải là cửa hàng đó.

299
00:22:38,080 --> 00:22:38,920
Họ vừa mới mở một cửa hàng…

300
00:22:39,000 --> 00:22:40,560
… Ở tầng dưới, phía bên kia đường.

301
00:22:40,640 --> 00:22:41,520
Anh không giỡn đó chứ?

302
00:22:42,320 --> 00:22:44,280
Phải, giờ chỗ đó là cửa
hàng chuyên dụng, tôi xin lỗi.

303
00:22:44,360 --> 00:22:45,240
Thành thật xin lỗi.

304
00:22:46,640 --> 00:22:47,640
Không sao.

305
00:22:47,720 --> 00:22:48,640
Xin lỗi, làm cô phải đi xuống lại.

306
00:22:48,720 --> 00:22:49,600
Không sao đâu.

307
00:22:53,960 --> 00:22:56,080
Anh thích kiểu người phụ
nữ như thế nào hả Alex?

308
00:23:02,560 --> 00:23:03,600
A-lô?

309
00:23:03,680 --> 00:23:04,560
Sao?

310
00:23:05,920 --> 00:23:06,880
Anh còn ở đó chứ?

311
00:23:06,960 --> 00:23:07,840
Còn, còn.

312
00:23:09,920 --> 00:23:11,480
Làm phiền anh lấy hết đồ trong túi ra.

313
00:23:12,240 --> 00:23:13,160
Làm gì vậy, không phải là tôi.

314
00:23:14,040 --> 00:23:14,920
Lấy hết đồ ra.

315
00:23:17,960 --> 00:23:19,040
Cái gì đây?

316
00:23:19,120 --> 00:23:20,120
Không phải của tôi.

317
00:23:20,200 --> 00:23:21,120
Đó là vấn đề đó.

318
00:23:21,200 --> 00:23:22,080
Thả tôi ra. Thả tôi ra. Không
phải tôi… Không phải tôi, thả tôi ra.

319
00:23:22,160 --> 00:23:23,160
Nè!

320
00:23:25,520 --> 00:23:26,360
Anh đang suy nghĩ gì à?

321
00:23:28,440 --> 00:23:29,880
Nghe có vẻ như anh không hứng thú lắm.

322
00:23:30,480 --> 00:23:31,520
Tôi nghĩ đến người bỏ tôi đi.

323
00:23:33,400 --> 00:23:34,280
Người đã bỏ anh đi sao?

324
00:23:35,720 --> 00:23:36,600
Mmm-hmm.

325
00:23:38,920 --> 00:23:39,800
OK.

326
00:23:40,760 --> 00:23:41,640
Tối gặp nha.

327
00:23:42,240 --> 00:23:43,120
Tạm biệt anh

328
00:23:53,800 --> 00:24:00,720
Jean-Luc đang tới. Ông ấy
ở đây cả ngày, thiệt đó.

329
00:24:11,280 --> 00:24:18,200
Xin chào cô Fouchard. Rất vui vì cô ghé
thăm. Mọi thứ vẫn ổn. Có muốn uống bia ăn

330
00:24:28,760 --> 00:24:35,680
mừng chiến thắng không? Tôi phải nói với
cậu bao nhiêu lần nữa đây hả? Cậu đừng có

331
00:24:46,240 --> 00:24:53,160
mở cửa cho cô ta. Giờ còn dám trả treo
với tôi hả? Cậu có chuyện gì vậy? Không có

332
00:25:03,720 --> 00:25:10,640
tôi các cậu chả là gì hết!
Hiểu chưa? Cô vừa nói gì?

333
00:25:21,200 --> 00:25:28,120
Có gì đâu. Chúng tôi hiểu rồi.

334
00:25:44,880 --> 00:25:46,200
Chuyện đó thế nào rồi hả?

335
00:25:48,160 --> 00:25:49,040
Tôi gặp chút rắc rối.

336
00:25:50,560 --> 00:25:51,440
Mày gặp rắc rối?

337
00:25:53,640 --> 00:25:55,320
Claire với Raoul mà cũng lo không xong hả?

338
00:25:58,720 --> 00:25:59,600
Không.

339
00:26:02,520 --> 00:26:03,400
Đi vào.

340
00:26:18,360 --> 00:26:19,240
Chết tiệt.

341
00:26:24,080 --> 00:26:26,120
Không những mày không giết được bọn
chúng, mà mày còn để cho bà già Mariama

342
00:26:26,200 --> 00:26:28,240
trốn thoát.

343
00:26:42,360 --> 00:26:44,760
TỪ ARSENE TỚI ASSANE
GIẢ THUYẾT LUPIN

344
00:26:53,360 --> 00:26:56,000
TÒA BÁO OBJECTOR
SỐ 10 ĐẠI LỘ GRENELLE - 75739 PARIS CEDEX

345
00:26:56,080 --> 00:26:58,000
TÒA BÁO OBJECTOR

346
00:27:08,200 --> 00:27:09,080
Fleur?

347
00:27:10,040 --> 00:27:10,920
Hả?

348
00:27:11,480 --> 00:27:12,320
Có người đến tìm cô.

349
00:27:18,800 --> 00:27:19,680
Fleur Bélanger?

350
00:27:21,960 --> 00:27:23,960
Cô là người đã viết bài báo
về Assane Diop phải không?

351
00:27:24,680 --> 00:27:25,640
Tôi có thể giúp gì?

352
00:27:25,720 --> 00:27:27,480
Chúng ta có thể nói chuyện
riêng một chút được không?

353
00:27:28,200 --> 00:27:29,840
Tôi cần cô giúp tôi một tay…

354
00:27:42,080 --> 00:27:43,320
Đêm chủ nhật sẽ có sự kiện gì?

355
00:27:43,400 --> 00:27:44,680
Dĩ nhiên là trận chung kết World Cup.

356
00:27:44,760 --> 00:27:47,080
Hm… nghĩa là? Những người Paris sẽ ở đâu?

357
00:27:47,160 --> 00:27:48,160
Ở nhà xem trận đấu.

358
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
Chính xác đó.

359
00:27:50,960 --> 00:27:52,680
Không ai trên đường, ai ai cũng ngồi
trước ti vi. Thời điểm hoàn hảo cho một vụ

360
00:27:52,760 --> 00:27:54,520
ăn trộm.

361
00:27:56,160 --> 00:27:57,640
Chúng ta sẽ trộm ở
tiệm trang sức đằng kia.

362
00:27:59,920 --> 00:28:03,680
Đêm chủ nhật, đội Pháp sẽ làm nên lịch
sử và chúng ta về nhà với tiền đầy túi.

363
00:28:05,840 --> 00:28:07,040
Nhưng tại sao phải làm chuyện đó?

364
00:28:07,120 --> 00:28:08,000
Vậy tại sao lại không?

365
00:28:10,040 --> 00:28:12,320
Thật đó. Chúng tôi đâu phải ăn trộm đâu.
Lúc đó không còn lựa chọn nên chúng tôi

366
00:28:12,400 --> 00:28:14,680
-mới làm một lần.
-Giờ coi như không còn lựa chọn đi.

367
00:28:17,640 --> 00:28:18,520
Hiểu chưa?

368
00:28:22,920 --> 00:28:23,800
Đi thôi.

369
00:28:39,520 --> 00:28:41,120
Chúng tôi lo cho anh,
mọi chuyện sẽ ổn thôi.

370
00:28:41,200 --> 00:28:42,800
Tôi cần gặp cảnh sát.

371
00:28:44,040 --> 00:28:45,520
Sếp! Anh ta muốn gặp cô…

372
00:28:49,400 --> 00:28:50,800
-Xin chào.
-Người đã đẩy tôi xuống…

373
00:28:51,880 --> 00:28:54,600
Tên hắn là Keller. Jean-Luc Keller.

374
00:28:55,920 --> 00:28:57,760
Hắn đã trộm viên ngọc trai đen.

375
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
Điều động tất cả các đơn vị, tìm kiếm
Jean-Luc Keller, vì tội cố ý giết người.

376
00:29:04,760 --> 00:29:05,960
Và trộm viên ngọc trai đen.

377
00:29:12,360 --> 00:29:13,520
Ừ, tôi nghe!

378
00:29:13,600 --> 00:29:15,120
Lupin nghe bài hát yêu
thích của mình ở đâu?

379
00:29:16,360 --> 00:29:17,240
Sao cô hỏi chuyện đó.

380
00:29:18,280 --> 00:29:19,680
Anh nghe nè, anh đã đúng rồi.

381
00:29:21,240 --> 00:29:22,120
Diop vẫn còn sống.

382
00:29:22,920 --> 00:29:25,440
Sao? Nhưng mà… Sao-sao cô
lại biết chuyện đó chứ?

383
00:29:25,520 --> 00:29:27,880
Mẹ Diop đang ở Paris. Bà ấy đến gặp tôi,
nói tôi giúp bà ấy gặp con trai mình. Ở

384
00:29:27,960 --> 00:29:30,320
-nơi mà người hào hoa…
-nghe bài hát yêu thích

385
00:29:30,400 --> 00:29:32,720
của anh ta. Nghĩ kỹ đi.

386
00:29:34,800 --> 00:29:38,080
SANNI - VÔ DANH - TỐI NAY GẶP
Ở NƠI NGƯỜI HÀO HOA NGHE BÀI HÁT YÊU THÍCH

387
00:29:44,720 --> 00:29:47,480
Chúng ta sẽ dùng bà ấy để
tìm ra Diop, nghĩ kỹ đi.

388
00:29:47,560 --> 00:29:49,480
Lupin sẽ nghe nhạc ở đâu?

389
00:29:49,560 --> 00:29:51,160
-Lupin sẽ… Chờ đã…
-… để tôi nghĩ một chút… Chờ đã,

390
00:29:51,240 --> 00:29:52,840
buổi hòa nhạc… Ừ, có một buổi…

391
00:29:52,920 --> 00:29:54,320
Hòa nhạc "Người Phụ nữ với hai nụ cười"
tôi biết chắc. Nhưng nó sẽ diễn ra tại

392
00:29:54,400 --> 00:29:56,200
Vichy.

393
00:29:56,280 --> 00:29:57,600
Không, không thể nào, chỗ đó xa quá.

394
00:29:58,480 --> 00:30:00,440
Ok chờ một chút, nơi nào có hòa
nhạc? Nơi nào có hòa nhạc đây?

395
00:30:00,520 --> 00:30:04,120
Hòa nhac, hòa nhạc, hòa nhạc…
"Ngôi nhà bí ẩn" Ở nhà hát Garnier…

396
00:30:04,200 --> 00:30:05,200
Anh chắc chứ?

397
00:30:05,280 --> 00:30:06,120
Như đinh đóng cột.

398
00:30:06,200 --> 00:30:08,120
Tuyệt vời. Cảm ơn anh vì thông tin đó.

399
00:30:26,200 --> 00:30:27,480
Giờ chúng ta tính sao?

400
00:30:27,560 --> 00:30:28,840
Theo quy định, các cậu chơi
không cần huấn luyện viên.

401
00:30:29,360 --> 00:30:31,160
Cho các cậu một phút để
suy nghĩ và quyết định.

402
00:30:32,160 --> 00:30:33,040
Không thể nào.

403
00:30:33,640 --> 00:30:36,080
Huấn luyện viên lúc nào cũng bắt chúng
ta tới đúng giờ, giờ lại bỏ chúng ta.

404
00:30:42,280 --> 00:30:43,120
Giờ mình tính sao đây?

405
00:30:43,200 --> 00:30:44,080
Mình cũng chẳng biết phải làm sao.

406
00:30:45,560 --> 00:30:46,960
-Các cậu có muốn chơi không?
-À không. Mình không muốn.

407
00:30:47,040 --> 00:30:48,560
Không có huấn luyện viên sao chơi?

408
00:30:48,640 --> 00:30:49,640
Ừ cũng hết cách rồi.

409
00:30:49,720 --> 00:30:50,960
Không có huấn luyện viên thì chịu.

410
00:30:51,040 --> 00:30:52,080
Ừ, tụi mình đâu biết cách
tính toán chiến thuật hay gì đâu?

411
00:30:52,160 --> 00:30:53,200
Không thể.

412
00:30:54,360 --> 00:30:56,360
Không, chúng ta không thể, không thể nào.

413
00:30:59,400 --> 00:31:00,280
Vậy các cậu bỏ thi đấu sao?

414
00:31:02,720 --> 00:31:05,680
Không. Chúng ta có thể làm được. Huấn
luyện viên đã dạy cho chúng ta hết rồi.

415
00:31:07,320 --> 00:31:10,440
Mọi người cứ chơi đúng vị trí. Đoàn
kết lại, chúng ta có thể làm được.

416
00:31:10,520 --> 00:31:11,400
Nhanh lên.

417
00:31:13,120 --> 00:31:13,960
Một, hai, ba…

418
00:31:14,040 --> 00:31:14,920
Yeah!

419
00:31:19,360 --> 00:31:20,720
Cố lên, Raoul!

420
00:31:30,680 --> 00:31:33,160
A-lô, Sofia? Cô cử một đội
đi với tôi cùng bắt Diop đi.

421
00:31:33,800 --> 00:31:35,040
-Cậu ta ở nhà hát Garnier.
-Thật sao?

422
00:31:35,760 --> 00:31:37,760
Trên báo có đăng tin, kèm mật
mã, tin nhắn đó dành cho Assane.

423
00:31:39,160 --> 00:31:41,800
Anh muốn tôi điều động một cuộc truy bắt
chỉ vì cái thứ anh nhìn thấy trên báo sao?

424
00:31:41,880 --> 00:31:43,640
Tôi tưởng anh liên lạc với anh ta?

425
00:31:43,720 --> 00:31:46,040
Sofia, nghe đây, đây là cách mà
Lupin giao tiếp, bằng mật mã trên báo.

426
00:31:46,120 --> 00:31:47,320
Cô phải tin tưởng ở tôi.

427
00:31:49,080 --> 00:31:50,760
SANNI - VÔ DANH - PARIS

428
00:31:50,840 --> 00:31:54,520
Vấn đề nằm ở chỗ đó. Tôi
không còn tin anh nữa, Youssef.

429
00:31:54,600 --> 00:31:57,280
Như vậy đi. Nghe đây. Cô không tin tôi,
được, cô chỉ cần đọc "Ngôi nhà bí ấn" thôi

430
00:31:57,360 --> 00:31:58,280
Ở trong đó có hết đó.

431
00:31:58,360 --> 00:31:59,240
Tôi chán nghe mấy chuyện nhảm từ anh rồi.

432
00:32:00,240 --> 00:32:01,760
Sofia, làm ơn nghe tôi nói đi mà.

433
00:32:03,640 --> 00:32:06,240
Youssef Tôi không chắc anh đứng
về phía tôi hay là anh ta nữa.

434
00:33:27,000 --> 00:33:28,200
Nghe nè,

435
00:33:28,280 --> 00:33:29,160
Con trai.

436
00:33:29,960 --> 00:33:30,840
Nghe đây.

437
00:33:31,840 --> 00:33:32,960
Những thứ xinh đẹp…

438
00:33:34,520 --> 00:33:35,840
Không thuộc về ai hết.

439
00:33:37,080 --> 00:33:38,240
Nó cũng là của chúng ta.

440
00:33:41,480 --> 00:33:43,080
Có biết người ta gọi ba con là gì không?

441
00:33:46,040 --> 00:33:46,920
Là một quý ông.

442
00:33:48,760 --> 00:33:49,640
Đúng vậy.

443
00:34:49,280 --> 00:34:51,360
Nè, nè, nè, nè, nè! Anh ơi…
Chào anh. Xin anh đứng qua một bên.

444
00:34:51,440 --> 00:34:53,520
Không phải bây giờ. Xin thứ lỗi, tôi
là cảnh sát. Làm ơn đi nghe tôi nói đi

445
00:34:53,600 --> 00:34:55,120
Tôi cũng là một cảnh sát.
Nhanh lên, mới anh xuất trình vé.

446
00:34:55,200 --> 00:34:56,760
-Tôi nghiêm túc đó.
-Giờ không phải lúc đâu, làm ơn đi.

447
00:35:01,560 --> 00:35:02,760
Đây nè.

448
00:35:02,840 --> 00:35:03,800
Đây. Vé đây. Thỏa mãn chưa?

449
00:35:04,640 --> 00:35:06,320
-Ok? Được chưa? Ok, xin chào!
-Thành thật xin lỗi.

