1
00:01:19,960 --> 00:01:22,440
A-lô Raoul? Là mẹ đây.
Con chưa về nhà sao?

2
00:01:23,200 --> 00:01:26,080
À, mẹ muốn nói với con là… Mẹ vẫn còn ở
bệnh viện, và chắc giờ mẹ chưa về được

3
00:01:26,160 --> 00:01:29,120
đâu. Vậy nên…

4
00:01:29,200 --> 00:01:31,040
Chú Martin sẽ ghé qua.

5
00:01:31,120 --> 00:01:34,200
Chú ấy sẽ từ đồn cảnh sát tới
trong khoảng 5 phút nữa thôi.

6
00:01:34,280 --> 00:01:36,400
Vậy thôi. Mẹ yêu con, con trai. Gặp…

7
00:01:36,480 --> 00:01:37,360
Gặp lại con sau.

8
00:02:40,520 --> 00:02:41,920
Mẹ ngủ ngon không?

9
00:02:42,720 --> 00:02:43,600
Mấy cái này là cái gì?

10
00:02:46,320 --> 00:02:47,360
Cuộc đời của con.

11
00:02:50,000 --> 00:02:50,880
Con là bất kỳ ai.

12
00:02:52,600 --> 00:02:53,920
Nhưng ngay lúc này, con chẳng là ai hết.

13
00:02:56,320 --> 00:02:57,560
Con đã mất gia đình và bạn bè.

14
00:02:58,560 --> 00:02:59,440
Và cả viên ngọc trai.

15
00:03:00,640 --> 00:03:01,520
May là vẫn còn mẹ.

16
00:03:02,160 --> 00:03:03,040
Con đã tìm thấy mẹ.

17
00:03:05,000 --> 00:03:06,080
Con có hàng triệu câu hỏi.

18
00:03:10,280 --> 00:03:12,200
Không, thực ra chỉ có một.

19
00:03:15,160 --> 00:03:16,040
Tại sao?

20
00:03:18,600 --> 00:03:20,080
25 Năm trước mẹ không tới Pháp với cả nhà?

21
00:03:21,360 --> 00:03:24,760
Sau khi con và ba tới Pháp…

22
00:03:27,200 --> 00:03:29,120
Mẹ chỉ nghĩ đến một chuyện thôi.

23
00:03:31,880 --> 00:03:35,120
Kiếm đủ tiền để đi đoàn
tụ cùng con và ba của con.

24
00:03:45,080 --> 00:03:46,640
Mẹ sắp đủ tiền rồi.

25
00:03:46,720 --> 00:03:51,120
Chỉ còn khoảng một hai tuần nữa
là mẹ có đủ tiền để mua vé rồi.

26
00:03:53,000 --> 00:03:54,880
Nhưng chủ của mẹ là một tên trộm.

27
00:03:55,800 --> 00:03:57,400
Rồi một ngày, không hề báo trước…

28
00:03:58,560 --> 00:04:02,200
Ông ta đã quyết định cắt giảm
lương nhân viên xuống còn một nửa.

29
00:04:02,280 --> 00:04:03,520
Cái gì?

30
00:04:03,600 --> 00:04:04,800
Không đâu, hãy trả tiền cho tôi đi!

31
00:04:05,720 --> 00:04:07,720
Đương nhiên là sau đó mẹ bị đuổi việc.

32
00:04:08,480 --> 00:04:09,400
Và rồi…

33
00:04:09,480 --> 00:04:11,040
Mẹ quyết định lấy lại thứ thuộc về mình.

34
00:04:11,680 --> 00:04:13,240
Những thứ của chúng ta.

35
00:04:15,800 --> 00:04:18,000
Nhưng… Mẹ đã bị tống vào tù.

36
00:04:20,480 --> 00:04:22,280
Khi con gọi là lúc mẹ ở trong tù,

37
00:04:22,360 --> 00:04:23,760
Mẹ cảm thấy vô cùng xấu hổ.

38
00:04:23,840 --> 00:04:24,720
Mẹ xin lỗi.

39
00:04:26,640 --> 00:04:28,400
Mẹ cũng không biết đến
khi nào mới được thả.

40
00:04:30,440 --> 00:04:31,840
Nơi mà mẹ ở,

41
00:04:31,920 --> 00:04:33,600
Mẹ chẳng làm được gì cho con hết.

42
00:04:35,280 --> 00:04:36,440
Khi mẹ được ra ngoài,

43
00:04:37,160 --> 00:04:38,200
Mẹ chẳng còn gì.

44
00:04:39,960 --> 00:04:41,520
Mẹ trở thành một tên trộm.

45
00:04:42,600 --> 00:04:43,480
Trộm thật sự.

46
00:04:44,320 --> 00:04:45,720
Tên trộm bậc thầy, giống như con.

47
00:04:48,000 --> 00:04:48,880
Nhưng mẹ nói thật…

48
00:04:51,280 --> 00:04:54,000
Không một ngày nào mà mẹ không nghĩ về con

49
00:04:54,080 --> 00:04:54,960
Sanni.

50
00:04:56,760 --> 00:04:58,000
Con và ba của con.

51
00:05:06,800 --> 00:05:10,000
CLAIRE
THAY ĐỔI GIỌNG NÓI.

52
00:05:10,680 --> 00:05:11,880
Tôi nghe, Claire?

53
00:05:11,960 --> 00:05:12,880
Assane, anh phải về đây mau.

54
00:05:12,960 --> 00:05:14,680
-Tụi em cần anh.
-Cô vừa gọi tôi là Assane.

55
00:05:14,760 --> 00:05:16,480
Không, anh nghe đây, em biết đó là anh.

56
00:05:16,560 --> 00:05:18,760
Lãng phí thời gian vậy
đủ rồi, anh về đây đi.

57
00:05:19,800 --> 00:05:20,680
Anh tới ngay.

58
00:05:22,120 --> 00:05:23,200
OK…

59
00:05:23,280 --> 00:05:24,160
Raoul?

60
00:05:32,000 --> 00:05:32,880
Không sao rồi.

61
00:05:47,680 --> 00:05:48,560
Đi đi con.

62
00:06:03,560 --> 00:06:04,720
Con đã nói ba vẫn còn sống mà.

63
00:06:34,200 --> 00:06:35,360
Không thể nào!

64
00:06:49,960 --> 00:06:50,880
Lối này.

65
00:06:53,960 --> 00:06:54,840
Hay quá!

66
00:07:09,560 --> 00:07:10,440
Wow.

67
00:07:10,960 --> 00:07:11,840
Đây là chỗ ba ở hả?

68
00:07:12,480 --> 00:07:13,520
Đây là cây kim rỗng của ba.

69
00:07:15,800 --> 00:07:16,800
Chúng ta sẽ an toàn ở đây.

70
00:07:18,760 --> 00:07:19,880
Wow. Có đủ bộ sưu tập luôn.

71
00:07:29,640 --> 00:07:32,320
Em đoán là chỉ có mình
anh Ben biết chỗ này thôi.

72
00:07:33,240 --> 00:07:34,120
Lúc trước thì như vậy.

73
00:07:35,760 --> 00:07:36,640
Xin chào.

74
00:07:40,840 --> 00:07:42,640
Đây là Mariama.

75
00:07:43,880 --> 00:07:44,760
Mẹ anh.

76
00:07:47,600 --> 00:07:49,600
Được gặp mẹ ở đây con thật sự rất vui!

77
00:07:55,680 --> 00:07:56,560
Raoul hả?

78
00:07:56,640 --> 00:07:57,520
Dạ.

79
00:08:17,040 --> 00:08:24,000
-Đã nói không có ai quanh đây rồi.
-Tôi không biết, Keller Tôi không biết.

80
00:08:24,080 --> 00:08:31,040
Tôi không muốn làm như vậy đâu. Làm vậy
không đúng. Họ có làm gì mình đâu.

81
00:08:31,120 --> 00:08:38,080
-Rồi sao? Quan tâm chi, chúng giàu mà.
-Nhưng mà, chúng ta đâu cần tiền nữa.

82
00:08:38,160 --> 00:08:45,120
Để tôi giải thích cho cậu nghe. Một là
làm theo lệnh của tôi, hai là cậu phải tìm

83
00:08:45,200 --> 00:08:52,160
chỗ khác mà ở. Khi nhân viên xã hội đến
gõ cửa, đừng chạy lại chỗ tôi mà khóc lóc.

84
00:08:52,240 --> 00:08:59,080
OK. Trận đấu sẽ bắt đầu trong
năm phút nữa. Chuẩn bị sẵn sàng.

85
00:09:13,040 --> 00:09:14,280
Có cần tôi giúp không?

86
00:09:14,360 --> 00:09:15,440
Không, không, không.

87
00:09:15,520 --> 00:09:16,400
Không có gì.

88
00:09:17,680 --> 00:09:19,120
-Cậu làm gì ở đây vậy?
-Nhìn nè.

89
00:09:20,520 --> 00:09:21,440
Anh có số chiếc này không?

90
00:09:23,040 --> 00:09:24,640
-Để tôi coi nào… À, số này, tôi có số này.
-À. Vậy được rồi. Còn số

91
00:09:24,720 --> 00:09:26,360
này thì không có phải không?

92
00:09:28,440 --> 00:09:30,480
-Không, tôi không có số đó.
-Tên này cũng gan to thật.

93
00:09:31,720 --> 00:09:32,960
Đây chỉ là đề-can dán.

94
00:09:33,040 --> 00:09:33,920
Nó là số đăng ký giả.

95
00:09:34,600 --> 00:09:35,480
Đồ ăn trộm rồi.

96
00:09:36,280 --> 00:09:37,400
-Tôi không hiểu lắm.
-Tôi cần chìa khóa.

97
00:09:38,080 --> 00:09:40,080
À không, tôi không thể đưa chìa khóa
cho cậu. Để tôi gọi chủ đến giải quyết.

98
00:09:40,160 --> 00:09:42,160
Anh muốn báo cho chủ nhân biết
chúng tôi đến tịch thu chiếc thuyền máy?

99
00:09:42,800 --> 00:09:44,880
-À thì…
-Anh có chắc không. Anh suy nghĩ lại đi.

100
00:09:44,960 --> 00:09:46,560
-Nhưng tôi…
-Trừ khi anh cũng cùng phe với người này?

101
00:09:46,640 --> 00:09:47,520
Cùng phe với ai?

102
00:09:47,600 --> 00:09:49,360
Cùng phe với bọn trộm. Anh
cùng phe với bọn trộm phải không?

103
00:09:49,440 --> 00:09:50,560
Hay theo phe cảnh sát?

104
00:09:50,640 --> 00:09:52,440
-À, tôi theo phe cảnh sát chứ.
-Vậy thì đưa chìa khóa đây.

105
00:09:53,080 --> 00:09:54,040
Ngay bây giờ.

106
00:09:54,120 --> 00:09:55,520
Đây là biện pháp can thiệp. Nhanh tay lên.

107
00:09:55,600 --> 00:09:56,680
-Được, được, được thôi… Chờ một chút.
-Nhanh lên, nhanh lên,

108
00:09:56,760 --> 00:09:58,080
nhanh lên. Chìa khóa.

109
00:09:58,160 --> 00:09:59,640
-Xin lỗi, xin lỗi. Của anh đây.
-Chìa khóa! Cảm ơn rất nhiều.

110
00:09:59,720 --> 00:10:00,680
Anh giữ đi.

111
00:10:00,760 --> 00:10:01,840
-Cảm ơn.
-Cảm ơn.

112
00:10:01,920 --> 00:10:03,200
Lên.

113
00:10:03,280 --> 00:10:05,720
À… Xin thứ lỗi. Xin thứ lỗi. Xin thứ lỗi.

114
00:10:05,800 --> 00:10:06,680
Sao?

115
00:10:07,440 --> 00:10:08,920
Ít nhất thì cậu cũng nên ký vào
biên nhận này giúp tôi. Bởi vì…

116
00:10:09,000 --> 00:10:10,520
Được thôi. Tên anh là gì? François?

117
00:10:10,600 --> 00:10:11,760
Phải.

118
00:10:11,840 --> 00:10:12,720
-François. Tôi thích vậy.
-Ừ.

119
00:10:13,800 --> 00:10:15,440
-Bút.
-Tuân theo quy trình, điều đó rất tốt. À

120
00:10:15,520 --> 00:10:17,160
mà, François. Giúp tôi một việc, làm ơn gỡ
cái neo ra, nhanh lên đi.

121
00:10:17,240 --> 00:10:18,840
-Cảm ơn. Sao?
-À, xin lỗi.

122
00:10:19,520 --> 00:10:20,480
-Đương nhiên.
-Đó.

123
00:10:20,560 --> 00:10:21,760
Xin thứ lỗi. Đây.

124
00:10:21,840 --> 00:10:22,840
Cẩn thận coi chừng bị
nước văng vô mặt. Ừ.

125
00:10:22,920 --> 00:10:24,160
À, chờ đã. Nước sẽ
văng lên một chút. Đây.

126
00:10:24,240 --> 00:10:25,680
Được rồi. Ổn hết chưa?

127
00:10:25,760 --> 00:10:26,920
-Ổn rồi đó, cậu đi đi.
-Cảm ơn.

128
00:10:52,320 --> 00:10:55,680
THIERRY FLORON:
CHÍNH TRỊ GIA CƯƠNG TRỰC MẪU MỰC.

129
00:11:02,200 --> 00:11:03,080
Assane, Con đang làm gì vậy?

130
00:11:04,080 --> 00:11:05,040
Không có gì.

131
00:11:05,120 --> 00:11:06,000
Mẹ sao rồi?

132
00:11:06,680 --> 00:11:07,560
Nó đang nói dối, phải không?

133
00:11:07,640 --> 00:11:09,360
Tất nhiên là nói dối rồi.
Diễn tệ đến vậy là cùng.

134
00:11:15,520 --> 00:11:16,480
Đây rồi.

135
00:11:16,560 --> 00:11:17,640
Bộ trưởng bộ nội vụ.

136
00:11:18,240 --> 00:11:19,800
Ông ta có thể đưa bất kỳ ai ra khỏi tù.

137
00:11:19,880 --> 00:11:20,720
Ví dụ như Ben.

138
00:11:20,800 --> 00:11:21,680
Ví dụ vậy.

139
00:11:21,760 --> 00:11:23,640
Tên này bây giờ đồi bại lắm rồi. Nếu anh
tìm được gì đó có thể gây áp lực cho hắn,

140
00:11:23,720 --> 00:11:25,680
thì hắn sẽ nghe chúng ta.

141
00:11:25,760 --> 00:11:26,600
Cái gì?

142
00:11:26,680 --> 00:11:28,160
Con định bắt cóc bộ trưởng đó hả?

143
00:11:28,240 --> 00:11:29,760
-Không, chờ một chút…
-Chúng ta sẽ không chờ thêm nữa.

144
00:11:30,920 --> 00:11:33,520
Mẹ với Claire đã bàn bạc với
nhau đã có quyết định rồi.

145
00:11:33,600 --> 00:11:35,480
Chúng ta tìm cho Ben một luật sư giỏi. Và
trong lúc đó, chúng ta sẽ tới chỗ nào an

146
00:11:35,560 --> 00:11:37,520
toàn xa Paris.

147
00:11:37,600 --> 00:11:39,080
Phải. Tìm một ngôi nhà an toàn.

148
00:11:40,320 --> 00:11:41,200
Em nghĩ là anh sẽ có đó?

149
00:11:41,960 --> 00:11:44,360
Không lý tưởng lắm, nhưng… Chúng ta cũng
đâu phải gia đình lý tưởng… Nhưng chí ít,

150
00:11:44,440 --> 00:11:46,880
chúng ta sẽ bên nhau
xây dựng cuộc sống mới.

151
00:11:48,080 --> 00:11:49,320
Chúng ta sẽ phải chạy trốn, Claire.

152
00:11:50,040 --> 00:11:50,920
Thích gọi là gì cũng được.

153
00:11:51,560 --> 00:11:53,200
Lúc trước anh đã đề xuất chuyện này rồi…

154
00:11:54,120 --> 00:11:55,040
Em đã phản đối.

155
00:11:55,120 --> 00:11:56,080
Phải.

156
00:11:56,160 --> 00:11:57,800
Lúc trước em đã phản đối bởi vì anh còn
sống. Nhưng mà bây giờ em nhắc anh nhớ,

157
00:11:57,880 --> 00:11:59,920
anh chết rồi.

158
00:12:00,000 --> 00:12:00,880
Không có quyền quyết định đâu.

159
00:12:02,400 --> 00:12:03,760
Anh đã hiểu em rồi.

160
00:12:03,840 --> 00:12:05,960
Anh không còn tiếng nói
gì ở đây nữa đúng không?

161
00:12:06,040 --> 00:12:06,760
-Đúng.
-Đúng.

162
00:12:06,840 --> 00:12:07,600
Vậy được thôi.

163
00:12:11,840 --> 00:12:13,240
Vậy thì để anh giải quyết vài chuyện.

164
00:12:14,840 --> 00:12:16,120
Chúng ta sẽ tìm luật sư cho Ben.

165
00:12:16,200 --> 00:12:18,600
Và sẽ rời khỏi đây trong 2 ngày.

166
00:12:19,920 --> 00:12:20,800
Cũng được.

167
00:12:21,320 --> 00:12:22,200
Đúng là chỉ có mẹ mới nói được anh ấy.

168
00:12:25,440 --> 00:12:26,320
Nghe mẹ nói đây.

169
00:12:27,320 --> 00:12:29,840
Vợ con của con nó cần nương tựa vào con.

170
00:12:29,920 --> 00:12:32,240
Nên giờ đừng có ăn trộm,
cũng đừng ngụy trang nữa.

171
00:12:33,400 --> 00:12:34,280
Hứa không?

172
00:12:37,120 --> 00:12:38,000
Con hứa với mẹ.

173
00:12:51,000 --> 00:12:52,600
Đại tá Ali Abdelkerim

174
00:12:53,200 --> 00:12:54,080
Quân đội cộng hòa Chad.

175
00:12:54,640 --> 00:12:55,720
Kính chào, ngài đại tá.

176
00:12:56,440 --> 00:12:58,040
Tôi có biết cậu à?

177
00:12:58,120 --> 00:12:59,480
Chúng ta cùng tại ngũ trong quân đội Chad.

178
00:13:00,400 --> 00:13:01,800
Chiến dịch Limousin.

179
00:13:01,880 --> 00:13:03,120
1969.

180
00:13:04,040 --> 00:13:06,120
Tôi ghé ngang Paris, tiện
thể đến đây chào hỏi ngài.

181
00:13:06,720 --> 00:13:08,160
À… Tôi chẳng nhớ gì hết.

182
00:13:08,240 --> 00:13:09,280
Bình thường mà.

183
00:13:09,360 --> 00:13:11,120
Tôi phục vụ dưới quyền
của ngài lúc 13 tuổi.

184
00:13:11,960 --> 00:13:14,960
Ở cái tuổi đó, nhìn ai cũng giống nhau.
Chính ngài nói vậy mà. Tôi luôn nhớ câu

185
00:13:15,040 --> 00:13:18,440
-nói đó của ngài.
-Không thể nào! Ali?

186
00:13:18,520 --> 00:13:19,400
Nhóc Ali!

187
00:13:19,480 --> 00:13:20,640
Đúng vậy.

188
00:13:20,720 --> 00:13:22,680
Tôi rất nhớ cậu bé đó. Oh, trời ơi… Nhóc
Ali… Gặp lại cậu thật là vui. À! Vào nhà

189
00:13:22,760 --> 00:13:25,240
-đi, vào nhà đi.
-Dạ…

190
00:13:25,320 --> 00:13:27,800
Cảm ơn, ngài đại tá.

191
00:13:27,880 --> 00:13:28,720
Ờ, bất ngờ quá.

192
00:13:29,840 --> 00:13:30,680
Tôi rất vui khi gặp ngài.

193
00:13:30,760 --> 00:13:31,960
Tôi cũng vậy.

194
00:13:32,040 --> 00:13:33,120
Cậu biết sao không?

195
00:13:33,640 --> 00:13:35,760
Tôi rất mừng khi không còn tại ngũ nữa.

196
00:13:35,840 --> 00:13:39,440
Giờ chẳng còn đàn ông, Ali
à, chỉ còn bọn bê đê thôi.

197
00:13:40,360 --> 00:13:43,680
Tôi xin lỗi nha. Tôi biết chúng ta không
được phép nói mấy lời như vậy, nhưng mà…

198
00:13:43,760 --> 00:13:47,960
-Con gái tôi nói tôi là lão già lạc hậu.
-Ngài không cần phải lo lắng về tôi đâu.

199
00:13:48,040 --> 00:13:49,200
-Hmm.
-Từ xưa đến nay, ngài

200
00:13:49,280 --> 00:13:50,520
toàn nói những lời thật tâm.

201
00:13:51,040 --> 00:13:52,320
Đúng vậy…

202
00:13:52,400 --> 00:13:53,640
Ngài biết đó…

203
00:13:53,720 --> 00:13:55,440
Tôi trở thành quân nhân chỉ
vì muốn được giống như ngài.

204
00:13:56,320 --> 00:13:57,200
Thật hả?

205
00:13:57,280 --> 00:13:58,480
Dạ đúng vậy.

206
00:13:58,560 --> 00:14:01,520
Tôi không hiểu là tại sao lúc đó ngài
không được lên chức Tướng. Chưa bao giờ.

207
00:14:02,240 --> 00:14:06,560
Chuyện đó như trò đùa vậy. Biết sao
không? Cái đám vớ vẩn ở trên mới tỉnh ngủ.

208
00:14:06,640 --> 00:14:09,520
Hôm nay họ sẽ trao tặng huân
chương danh dự cho tôi, tại Beauvau.

209
00:14:09,600 --> 00:14:10,480
Phải vậy chứ!

210
00:14:11,080 --> 00:14:12,280
Cũng tới lúc rồi. Đám
chính trị gia chết tiệt đó!

211
00:14:12,360 --> 00:14:13,600
À phải…

212
00:14:15,200 --> 00:14:16,520
Linh hoạt và uyển chuyển.

213
00:14:17,360 --> 00:14:18,280
Ôi trời ơi!

214
00:14:18,360 --> 00:14:20,200
Cậu còn nhớ rõ khẩu hiệu
của lữ đoàn bộ binh 6 luôn à.

215
00:14:20,280 --> 00:14:23,240
-Dĩ nhiên, thưa đại tá.
-Linh hoạt…

216
00:14:23,320 --> 00:14:24,200
Và uyển chuyển!

217
00:14:26,720 --> 00:14:27,600
Khoan đã.

218
00:14:28,680 --> 00:14:30,160
Chiều nay cậu định làm gì?

219
00:14:30,240 --> 00:14:31,240
Không có gì quan trọng.

220
00:14:31,320 --> 00:14:32,200
Vậy để tôi chăm sóc cậu.

221
00:14:32,800 --> 00:14:33,640
Linh hoạt…

222
00:14:33,720 --> 00:14:34,600
Và uyển chuyển!

223
00:14:38,360 --> 00:14:45,280
-Hành động đi. Đi mau.
-Đi thôi. Không có ai đâu.

224
00:15:10,840 --> 00:15:12,840
Cậu chắc không đó hả?

225
00:15:12,920 --> 00:15:13,800
Như đinh đóng cột.

226
00:15:14,720 --> 00:15:16,520
Mình cá là giờ tụi mình đã
bỏ lỡ trận đấu của năm rồi.

227
00:15:17,520 --> 00:15:18,720
Hoặc là sự nhục nhã của thế kỷ.

228
00:15:19,560 --> 00:15:20,400
Ai mà biết được.

229
00:15:21,040 --> 00:15:22,680
Giờ chúng ta chỉ biết,
Brazil đang dẫn trước 2-0

230
00:15:23,520 --> 00:15:24,400
Đừng có nói vậy mà!

231
00:15:25,720 --> 00:15:26,600
Bingo

232
00:15:29,800 --> 00:15:33,680
… Trong tình huống tấn công của Karembeu,
bóng được chuyền tới Lilian Thuram… Tinh

233
00:15:33,760 --> 00:15:37,640
thần sôi nổi của đội bóng này đã hoàn toàn
biến mất, và đội tuyển Pháp không gặp khó

234
00:15:37,720 --> 00:15:41,600
khăn nào. Không, điều này không phải là
vấn đề, nhưng đây là vấn đề của đội bóng

235
00:15:41,680 --> 00:15:45,560
này, vậy sao, đúng vậy… chúng ta luôn cảnh
giác, mặc dù chúng ta không thể tạo ra sự

236
00:15:45,640 --> 00:15:49,520
khác biệt, thì trận đấu vẫn đang diễn ra.
Chính xác, trận đấu vẫn đang diễn ra, như

237
00:15:49,600 --> 00:15:53,320
anh đã đề cập rồi…

238
00:16:01,040 --> 00:16:01,920
Nghỉ đi, con trai.

239
00:16:33,800 --> 00:16:34,680
Ô, Ali!

240
00:16:37,800 --> 00:16:38,680
Ổn không, chàng trai?

241
00:16:38,760 --> 00:16:39,680
Rất ổn, còn ngài?

242
00:16:39,760 --> 00:16:40,840
Tôi khỏe.

243
00:16:40,920 --> 00:16:43,200
À… Lại đây. Tôi muốn giới
thiệu cậu với một người.

244
00:16:43,880 --> 00:16:45,000
À…

245
00:16:45,960 --> 00:16:48,760
Ali, giới thiệu với cậu
đây là bộ trưởng bộ nội vụ.

246
00:16:48,840 --> 00:16:50,280
Trưởng phòng cảnh sát Pháp.

247
00:16:50,360 --> 00:16:55,000
Bộ trưởng, cho phép tôi được giới
thiệu ông với đại tá Ali Abdelkerim,

248
00:16:55,760 --> 00:16:58,560
Đứa trẻ ngoan đã phục vụ chúng tôi
khi chúng tôi ở ngoài chiến trường.

249
00:16:59,960 --> 00:17:01,040
Rất vui khi được gặp ông, bộ trưởng.

250
00:17:01,120 --> 00:17:02,000
Rất hân hạnh.

251
00:17:02,640 --> 00:17:04,560
Nhìn mặt cậu thấy quen lắm.

252
00:17:05,160 --> 00:17:06,040
Ta gặp nhau chưa?

253
00:17:07,400 --> 00:17:08,280
Ngài biết không, thưa bộ trưởng?

254
00:17:09,240 --> 00:17:10,840
Có hàng ngàn bộ mặt giống như tôi.

255
00:17:12,520 --> 00:17:14,320
Gương mặt của những người
chiến đấu vì nước Pháp.

256
00:17:14,840 --> 00:17:17,160
Những người đã đổ máu
không phải vì màu cờ của họ.

257
00:17:19,080 --> 00:17:20,680
Xin ngài đừng hiểu lầm tôi
không có ý phàn nàn đâu.

258
00:17:21,600 --> 00:17:23,560
Đảng Cộng Hòa đã thể hiện lòng biết ơn.

259
00:17:28,880 --> 00:17:29,840
Tôi có một huân chương đẹp.

260
00:17:31,080 --> 00:17:31,960
Tất nhiên.

261
00:17:34,280 --> 00:17:38,800
Thật xuất sắc. Đảng Cộng Hòa
cảm ơn về sự hy sinh cao cả, cậu…

262
00:17:38,880 --> 00:17:39,760
Abdelkerim.

263
00:17:40,320 --> 00:17:41,480
Con trai của Mariama và Babakar.

264
00:17:43,560 --> 00:17:44,440
Thật xuất sắc.

265
00:17:47,160 --> 00:17:48,560
Chúng ta bắt đầu buổi lễ nha?

266
00:17:51,520 --> 00:17:55,760
Cậu khiến tên chính trị gia
đó quê không nói nên lời!

267
00:17:55,840 --> 00:17:57,520
Sau khi họ trao huân
chương, tôi sẽ mời cậu một ly.

268
00:17:58,760 --> 00:17:59,640
Không, hai ly.

269
00:18:00,640 --> 00:18:01,480
Tôi đồng ý.

270
00:18:01,560 --> 00:18:02,440
Nghỉ.

271
00:18:03,600 --> 00:18:04,560
Gặp lại cậu sau.

272
00:18:04,640 --> 00:18:05,520
Gặp lại sau.

273
00:18:34,440 --> 00:18:35,440
Anh có cần tôi giúp gì không?

274
00:18:36,960 --> 00:18:37,840
Con trai à,

275
00:18:38,560 --> 00:18:39,440
Không được gọi là anh.

276
00:18:40,160 --> 00:18:41,360
Mà phải gọi là đại tá chứ.

277
00:18:42,680 --> 00:18:43,800
Tôi xin lỗi, thưa đại tá.

278
00:18:44,320 --> 00:18:47,280
Nhưng đây là văn phòng của bộ trưởng.
Tôi buộc mời ngài trở lại tầng dưới.

279
00:18:47,360 --> 00:18:48,600
Con mụ này! Sao bà lại có thể
vụng về đến như vậy được chứ!

280
00:18:48,680 --> 00:18:50,000
Xin lỗi ngài.

281
00:18:50,080 --> 00:18:51,400
-Tôi sẽ để ngài tự xuống dưới.
-Không, không, không, đừng đụng vào tôi.

282
00:18:51,480 --> 00:18:52,800
Với lại, cũng đừng có lau, bà chỉ… làm nó
loang ra thêm thôi.

283
00:18:52,880 --> 00:18:54,240
Được thôi.

284
00:18:54,320 --> 00:18:55,640
-Nè, ở đây có chuyện gì vậy?
-Không thể tin được.

285
00:18:55,720 --> 00:18:57,360
Chuyện gì đang xảy ra? Chỉ tại cái con
mụ đần này, mà bộ vest của tôi bị dơ hết

286
00:18:57,440 --> 00:18:59,080
-rồi.
-Này, anh ơi, tôn trọng

287
00:18:59,160 --> 00:19:00,800
ngươi ta một chút đi.

288
00:19:15,520 --> 00:19:16,400
Xin ngài mở cửa ra!

289
00:19:22,480 --> 00:19:23,880
Có kẻ đột nhập vào văn phòng bộ trưởng.
Không ai được phép rời khỏi khuôn viên của

290
00:19:23,960 --> 00:19:25,680
bộ.

291
00:19:25,760 --> 00:19:26,640
Không một ai.

292
00:20:14,280 --> 00:20:15,360
Nè, nhanh lên, nhanh lên.

293
00:20:18,120 --> 00:20:19,000
À…

294
00:20:39,160 --> 00:20:41,200
Cần phá cửa thì phá, bắt hắn bằng mọi giá!

295
00:21:11,960 --> 00:21:14,320
Xin lỗi. Có một cuộc đột nhập bất hợp
pháp. Chúng tôi buộc phải khám xét từng

296
00:21:14,400 --> 00:21:16,760
người, và yêu cầu mọi người
chờ ở khuôn viên. Mong hợp tác

297
00:21:17,400 --> 00:21:18,680
Có chuyện gì xảy ra vậy đại tá?

298
00:21:18,760 --> 00:21:20,400
Tôi cũng chẳng biết chuyện gì nữa.

299
00:21:20,480 --> 00:21:22,040
Một cuộc đột nhập hay gi đó…

300
00:21:22,120 --> 00:21:23,120
Mời ngài dang rộng hai tay.

301
00:21:23,200 --> 00:21:24,200
Mọi người vui lòng mở cặp ra.

302
00:21:24,960 --> 00:21:26,040
Cậu làm vậy mà không thấy ngượng à?

303
00:21:26,560 --> 00:21:27,960
-Chúng tôi đã cùng tại ngũ ở Chad.
-Kệ đi, cậu ấy chỉ làm

304
00:21:28,040 --> 00:21:29,440
theo lệnh, không sao đâu.

305
00:21:30,160 --> 00:21:33,600
Rồi sao, nhân viên văn phòng, cậu định
bắt giữ cậu ấy vì cái ống nghe này à?

306
00:21:34,160 --> 00:21:35,600
Cậu ấy là bác sĩ quân y.

307
00:21:36,480 --> 00:21:38,040
Thầy tôi đã tặng cho tôi trong khi làm
nhiệm vụ đầu tiên. Tôi luôn đem theo nó

308
00:21:38,120 --> 00:21:39,680
khi ra khỏi nhà.

309
00:21:41,560 --> 00:21:42,440
Được rồi. Giải tán.

310
00:21:43,840 --> 00:21:45,000
Linh hoạt…

311
00:21:45,080 --> 00:21:45,960
Và uyển chuyển!

312
00:21:52,080 --> 00:21:53,040
Sao rồi?

313
00:21:53,120 --> 00:21:54,920
Dĩ nhiên là lấy được
rồi, mẹ đã già đâu mà.

314
00:21:55,560 --> 00:21:58,320
Vợ con của con nó cần
nương tựa vào con. Vậy nên…

315
00:21:58,400 --> 00:22:00,200
Giờ đừng có ăn trộm,
cũng đừng ngụy trang nữa.

316
00:22:01,280 --> 00:22:02,160
Hứa không?

317
00:22:02,920 --> 00:22:03,800
Con hứa với mẹ.

318
00:22:05,480 --> 00:22:07,440
Nói dối với vợ con thì được,
chứ với mẹ thì đừng có hòng.

319
00:22:07,960 --> 00:22:09,560
Con sẽ lại làm như ý mình muốn đúng không?

320
00:22:12,640 --> 00:22:13,520
Chúng ta không chạy được đâu.

321
00:22:14,680 --> 00:22:16,000
Keller sẽ không để yên cho chúng ta.

322
00:22:16,640 --> 00:22:17,520
Con có một kế hoạch.

323
00:22:18,360 --> 00:22:19,360
OK.

324
00:22:19,440 --> 00:22:20,560
Vậy để mẹ giúp con.

325
00:22:21,160 --> 00:22:22,320
Kế hoạch là gì vậy?

326
00:22:22,400 --> 00:22:24,960
Con tin chắc chúng ta có thể
tìm được việc xấu của bộ trưởng.

327
00:22:25,520 --> 00:22:27,360
Nhưng con cần người lẻn
vào văn phòng của ông ta.

328
00:22:29,880 --> 00:22:31,360
-Sao bà lại có thể vụng về như vậy chứ!
-Tôi xin lỗi.

329
00:22:31,440 --> 00:22:32,320
-Tôi xin lỗi.
-Tôi sẽ để ngài tự xuống dưới.

330
00:22:32,400 --> 00:22:34,840
-Được thôi.
-Tôi xin lỗi. Xin lỗi

331
00:22:34,920 --> 00:22:37,360
Mẹ phải đánh lạc hướng họ.

332
00:22:37,440 --> 00:22:39,920
Chỉ tại cái con mụ đần này, mà
bộ vest của tôi bị dơ hết rồi.

333
00:22:40,000 --> 00:22:40,880
Này, anh, tôn trọng ngươi ta một chút đi.

334
00:22:40,960 --> 00:22:42,400
-Không sao đâu!
-Còn bà, bà làm cái gì ở đây vậy?

335
00:22:42,480 --> 00:22:43,920
À thưa cậu, tôi tưởng chúng tôi
phải phục vụ mọi người mọi lúc mọi nơi.

336
00:22:44,000 --> 00:22:45,400
Không thể tin được.

337
00:22:45,480 --> 00:22:46,560
Không, phải mọi nơi, cũng không phải
mọi người. Mời bà đi xuống dưới lầu cho.

338
00:22:46,640 --> 00:22:47,680
Được rồi.

339
00:22:47,760 --> 00:22:49,400
Ừ, ừ. Nhanh lên, nhanh lên, đi
thôi. Ông còn ở đây làm gì nữa?

340
00:22:49,480 --> 00:22:51,160
-Được, được.
-Tôi cần dùng nhà vệ sinh.

341
00:22:51,240 --> 00:22:53,000
Nhà vệ sinh… Mời ông xuống dưới lầu.

342
00:22:53,080 --> 00:22:55,120
Trong lúc đó, con sẽ mở két sắt.

343
00:22:55,200 --> 00:22:57,480
Vấn đề là, con có thể
bị lục soát ở lối ra.

344
00:22:57,560 --> 00:22:59,840
À… Anh ơi! Tôi vừa nhìn thấy có một
người đàn ông đi vào trong văn phòng của

345
00:22:59,920 --> 00:23:02,240
ngài bộ trưởng đó.

346
00:23:02,800 --> 00:23:05,160
Có điều là, cái người đó… không
phải là nhân viên của chúng ta đâu.

347
00:23:06,120 --> 00:23:07,040
Xuống dưới lầu ngay.

348
00:23:07,120 --> 00:23:08,360
Được rồi.

349
00:23:08,440 --> 00:23:09,480
Nên mẹ chính là người
sẽ lấy trong két sắt.

350
00:23:15,880 --> 00:23:16,720
Xin ngài mở cửa!

351
00:23:18,360 --> 00:23:21,520
Để làm vậy, mẹ phải vào trong văn phòng
trong lúc con trốn thoát qua hành lang.

352
00:23:21,600 --> 00:23:22,960
Có kẻ đột nhập vào văn phòng bộ trưởng.
Không ai được phép rời khỏi khuôn viên của

353
00:23:23,040 --> 00:23:24,800
bộ.

354
00:23:24,880 --> 00:23:25,760
Không một ai.

355
00:23:27,280 --> 00:23:29,880
Một khi mẹ vào văn phòng, mẹ chỉ có
vừa đủ thời gian để lấy trong két sắt.

356
00:23:31,080 --> 00:23:33,760
Nên mẹ chỉ lấy thứ mình cần,
rồi nhanh chóng chuồn khỏi đó.

357
00:23:35,000 --> 00:23:36,440
Sao mẹ biết được mình nên lấy cái gì?

358
00:23:38,400 --> 00:23:39,520
Con sẽ để lại gợi ý cho mẹ.

359
00:23:39,600 --> 00:23:40,480
Hmm.

360
00:23:44,840 --> 00:23:46,000
Khoan đã.

361
00:23:46,080 --> 00:23:47,360
Nhưng sao họ lại không lục soát mẹ?

362
00:23:47,440 --> 00:23:49,600
Lúc trước, có người bạn đã từng
nói với con một điều rất đúng.

363
00:23:50,200 --> 00:23:52,680
Khi cậu là phụ nữ, ở độ tuổi của tôi,
ngoại hình như tôi, người ta sẽ bỏ qua

364
00:23:52,760 --> 00:23:55,520
cậu. Như là rác.

365
00:23:55,600 --> 00:23:58,520
Có một người vô hình hơn một
gã đàn ông da đen ở độ tuổi 40.

366
00:24:00,440 --> 00:24:01,320
Một phụ nữ da đen.

367
00:24:02,640 --> 00:24:04,760
-Ở tuổi…
-Ăn nói cho cẩn thận, con trai.

368
00:24:05,720 --> 00:24:06,960
Ở độ tuổi nhất định.

369
00:24:07,040 --> 00:24:08,040
Hmm.

370
00:24:08,120 --> 00:24:09,440
Bạn con có vẻ thông minh đó.

371
00:24:10,360 --> 00:24:11,280
Giới thiệu mẹ biết được không?

372
00:24:13,400 --> 00:24:14,480
Bây giờ thì đã trễ rồi.

373
00:24:18,080 --> 00:24:20,000
Nhưng nếu chuyện này thành
công, bà ấy sẽ rất hãnh diện.

374
00:24:21,840 --> 00:24:23,840
Sau đó, chúng ta sẽ gặp
lại nhau ở sân trong.

375
00:24:23,920 --> 00:24:26,400
Xin lỗi. Có một cuộc đột nhập bất hợp
pháp. Chúng tôi buộc phải khám xét từng

376
00:24:26,480 --> 00:24:29,000
người, và yêu cầu mọi người
chờ ở khuôn viên. Mong hợp tác.

377
00:24:30,760 --> 00:24:31,640
Linh hoạt…

378
00:24:32,200 --> 00:24:33,080
Và uyển chuyển!

379
00:24:34,520 --> 00:24:35,600
Chúng ta sẽ thoát bằng đường hầm.

380
00:24:40,160 --> 00:24:41,040
Sao rồi?

381
00:24:41,120 --> 00:24:42,840
Dĩ nhiên lấy được rồi, mẹ đã già đâu.

382
00:24:45,880 --> 00:24:47,040
Bị phát hiện rồi, đi thôi.

383
00:25:01,280 --> 00:25:02,160
Hãy đứng lại mau!

384
00:25:09,800 --> 00:25:11,920
Lối này. Họ đang bỏ trốn dưới đường hầm.

385
00:25:15,560 --> 00:25:16,480
Mẹ có sao không?

386
00:25:16,560 --> 00:25:19,360
Không sao. Chạy nhanh
đi, đừng có lo cho mẹ.

387
00:25:20,560 --> 00:25:21,440
Bên phải.

388
00:25:23,680 --> 00:25:24,520
Chúng ta đang ở đâu?

389
00:25:24,600 --> 00:25:25,520
Ở dưới Elysée.

390
00:25:25,600 --> 00:25:26,880
Đây là nơi họ sơ tán tổng thống trong
trường hợp bị tấn công. Chúng ta gần tới

391
00:25:26,960 --> 00:25:28,280
rồi.

392
00:25:28,920 --> 00:25:30,720
Mẹ báo con biết, mẹ không biết bơi đâu!

393
00:25:30,800 --> 00:25:32,960
Mẹ đừng lo, con đã chuẩn bị
rồi. Nhanh lên, nhanh lên mẹ.

394
00:25:34,240 --> 00:25:37,080
Nhanh lên! Lối này! Lối này! Nhanh lên!
Họ sắp chạy thoát rồi. Nè! Đứng lại! Nhanh

395
00:25:37,160 --> 00:25:40,040
lên, nhanh lên!

396
00:25:40,120 --> 00:25:42,560
-Mau lên, chạy nhanh đi.
-Ê! Mau đứng lại!

397
00:25:43,120 --> 00:25:44,320
Khốn kiếp!

398
00:25:48,600 --> 00:25:49,880
Thật không thể nào tin được.

399
00:25:50,560 --> 00:25:51,840
Chẳng lẽ ai cũng vào đây được à?

400
00:25:53,240 --> 00:25:54,400
Thưa ngài bộ trưởng.

401
00:25:54,480 --> 00:25:56,160
Chúng tôi nghĩ họ đã
trốn thoát qua đường hầm.

402
00:25:56,240 --> 00:25:57,120
Chết tiệt!

403
00:26:12,960 --> 00:26:13,840
Ra ngoài hết đi.

404
00:26:16,040 --> 00:26:16,920
Ra ngoài!

405
00:26:24,600 --> 00:26:25,960
Cậu chính là người đã
trộm điện thoại của tôi?

406
00:26:27,040 --> 00:26:29,400
Chúc mừng! Là bộ trưởng cảnh sát
Pháp, đó là một suy luận xuất sắc.

407
00:26:30,520 --> 00:26:32,520
Tôi đã coi danh bạ của ông,
và nhìn thấy khá nhiều người.

408
00:26:33,280 --> 00:26:35,360
Buôn lậu, buôn vũ khí, các
lãnh đạo dân tộc chủ nghĩa.

409
00:26:36,480 --> 00:26:37,720
Thật ngạc nhiên với một người liêm khiết.

410
00:26:40,440 --> 00:26:41,320
Cậu muốn bao nhiêu tiền?

411
00:26:42,240 --> 00:26:43,200
Đây không phải là vấn đề tiền bạc.

412
00:26:45,320 --> 00:26:46,440
Tôi cần ông phóng thích một tù nhân.

413
00:26:46,520 --> 00:26:48,240
Cậu đùa sao.

414
00:26:48,320 --> 00:26:49,520
Không đời nào.

415
00:26:49,600 --> 00:26:50,960
Tôi hiểu. Hợp lý mà.

416
00:26:52,040 --> 00:26:53,800
Tôi sẽ gửi điện thoại cho
báo chí, để xem họ sẽ làm gì.

417
00:26:54,360 --> 00:26:56,200
Tôi cúp máy đây, ngài bộ
trưởng. Tôi sẽ không làm phiền ngài…

418
00:26:56,280 --> 00:26:57,320
-Thêm chút nào nữa…
-Không, không, không, chờ đã…

419
00:27:02,320 --> 00:27:03,520
Cậu muốn tôi phóng thích ai?

420
00:27:16,200 --> 00:27:17,360
Xin chào.

421
00:27:17,440 --> 00:27:18,320
Xin chào.

422
00:27:45,560 --> 00:27:46,520
Nếu mà cô hét lên…

423
00:27:48,560 --> 00:27:49,680
Cả hai chúng ta sẽ ngồi tù mọt gông.

424
00:27:52,080 --> 00:27:52,920
Tôi bỏ tay ra được chưa?

425
00:28:00,240 --> 00:28:01,120
Cậu muốn gì ở tôi?

426
00:28:03,240 --> 00:28:04,200
Giúp tôi tóm cổ Keller.

427
00:28:07,640 --> 00:28:09,080
Ông ấy là người đã chăm sóc cho tôi.

428
00:28:10,360 --> 00:28:11,360
Giờ cậu muốn tôi phải bội?

429
00:28:12,480 --> 00:28:13,360
Phải.

430
00:28:14,360 --> 00:28:16,240
Cậu thật sự không biết ý
nghĩa của sự trung thành sao?

431
00:28:17,600 --> 00:28:18,680
Lúc đó tôi 17 tuổi.

432
00:28:19,840 --> 00:28:21,000
Lúc đó cô muốn sao?

433
00:28:21,080 --> 00:28:22,800
Muốn tôi ngồi tù thay cho Keller hả?

434
00:28:23,560 --> 00:28:24,640
Cậu phản bội gia đình mình.

435
00:28:24,720 --> 00:28:25,600
Gia đình nào?

436
00:28:26,720 --> 00:28:28,120
Một gia đình bắt những đứa con đánh nhau.

437
00:28:29,480 --> 00:28:30,680
Một gia đình bắt chúng phải ăn trộm.

438
00:28:31,520 --> 00:28:32,400
Giết người.

439
00:28:34,600 --> 00:28:36,280
Đúng rồi. Keller chưa bao giờ cho cô
biết sự thật chuyện đã xảy ra năm 98.

440
00:28:36,360 --> 00:28:38,040
Cậu lấy cái gì?

441
00:28:39,400 --> 00:28:40,640
-Cậu đã lấy cái gì?
-Tôi không biết.

442
00:28:40,720 --> 00:28:42,160
Thôi nào, chạy chậm lại, gã đó
không còn đuổi theo chúng ta nữa.

443
00:28:49,160 --> 00:28:51,280
Những viên ngọc lục bảo đâu?
Những viên ngọc lục bảo ở đâu?

444
00:28:52,680 --> 00:28:53,960
Những viên ngọc lục bảo ở đâu rồi?

445
00:28:54,840 --> 00:28:55,720
Mẹ nó…

446
00:29:11,320 --> 00:29:12,200
Chết tiệt!

447
00:29:16,600 --> 00:29:17,480
Mở hộp đựng đồ ra!

448
00:29:18,000 --> 00:29:19,080
Sao?

449
00:29:19,160 --> 00:29:20,600
Tao nói, mở hộp đựng đồ
ra, nhanh lên! Lẹ lên!

450
00:29:30,160 --> 00:29:31,280
Chờ đã, ông muốn tôi làm gì?

451
00:29:31,360 --> 00:29:33,120
-Mau bắn hắn đi.
-Không, ông bị điên hả?

452
00:29:33,200 --> 00:29:34,840
-Bắn!
-Bruno!

453
00:29:34,920 --> 00:29:35,800
Tao nói mày bắn đi, nhanh lên!

454
00:29:35,880 --> 00:29:37,480
Không, tôi sẽ không làm chuyện đó đâu,
tôi sẽ không đời nào cầm súng đâu mà…

455
00:29:37,560 --> 00:29:39,440
-Bruno…
-Mày nghe đây, một là mày bắn, không thì

456
00:29:39,520 --> 00:29:41,520
tao giết mày, hiểu chưa? Nhanh lên, bắn.
Nhanh lên đi!

457
00:29:41,600 --> 00:29:42,560
Bruno, đừng nghe ông ta.
Đừng để ông ta tẩy não cậu.

458
00:29:42,640 --> 00:29:43,640
Bắn! Bắn!

459
00:29:44,320 --> 00:29:45,200
-Bruno, bỏ súng xuống!
-Bắn!

460
00:29:51,280 --> 00:29:52,560
Bruno, bỏ súng xuống!
Bruno! Bruno! Bruno!

461
00:29:52,640 --> 00:29:54,080
Bắn! Bắn!

462
00:29:54,160 --> 00:29:55,600
-Bắn!
-Bruno!

463
00:29:55,680 --> 00:29:56,560
Bắn! Bắn!

464
00:30:02,120 --> 00:30:03,000
Coi chừng kìa!

465
00:30:45,800 --> 00:30:46,680
Có sao không?

466
00:30:47,720 --> 00:30:48,840
Ông ta ép mình làm.

467
00:30:48,920 --> 00:30:50,160
Mình biết.

468
00:30:50,240 --> 00:30:52,240
Đó là tai nạn… Đó là tai nạn, Đó
chỉ là tai nạn, là tai nạn thôi…

469
00:30:52,320 --> 00:30:54,360
Trốn đi. Cảnh sát tới rồi.

470
00:30:58,440 --> 00:30:59,800
Chúng ta còn nhỏ, bị ông ta lợi dụng.

471
00:31:01,080 --> 00:31:03,440
Ông ta làm chúng ta tin rằng ông ta bảo
vệ chúng ta, nhưng thật ra là lợi dụng.

472
00:31:04,440 --> 00:31:05,640
Keller thực sự là người như vậy.

473
00:31:07,120 --> 00:31:08,640
Cô không muốn thí mạng cho ông ta đâu.

474
00:31:12,040 --> 00:31:13,400
Manon, nếu cô không muốn quay lại nhà tù.

475
00:31:17,720 --> 00:31:18,600
Thì làm đi.

476
00:31:31,320 --> 00:31:32,200
Gọi ông ta.

477
00:31:36,200 --> 00:31:37,080
Hẹn gặp ông ta đi.

478
00:31:48,520 --> 00:31:49,720
A-lô.

479
00:31:49,800 --> 00:31:51,480
Là em đây, em ra tù rồi.

480
00:31:51,560 --> 00:31:52,440
Ra rồi à?

481
00:31:53,880 --> 00:31:54,760
Sao làm được hay vậy?

482
00:31:55,400 --> 00:31:56,320
Lỗi thủ tục.

483
00:31:57,080 --> 00:31:58,240
Hmm.

484
00:31:58,320 --> 00:32:01,040
Giờ chúng ta phải giải quyết viên ngọc
trai rồi biến. Em tìm được người mua rồi,

485
00:32:01,120 --> 00:32:04,400
đêm nay tụi em sẽ gặp nhau ở Arc
de Triomphe. Hẹn gặp anh ở đó.

486
00:32:05,240 --> 00:32:07,600
Được rồi. Được rồi.
Làm vậy đi. Tối nay gặp.

487
00:32:11,640 --> 00:32:13,240
-À!
-Ta-ta!

488
00:32:14,440 --> 00:32:15,600
Món thịt bê hầm thơm ngon.

489
00:32:16,640 --> 00:32:17,680
Hmm!

490
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Tuyệt vời.

491
00:32:19,000 --> 00:32:20,280
Món yêu thích của ai vậy?

492
00:32:20,360 --> 00:32:21,400
Đương nhiên là của Lupin rồi.

493
00:32:22,680 --> 00:32:23,560
Không.

494
00:32:24,840 --> 00:32:25,720
Ba của anh.

495
00:32:26,400 --> 00:32:27,560
À.

496
00:32:27,640 --> 00:32:28,520
Hmm, hmm.

497
00:32:30,840 --> 00:32:31,760
Ngày mai, chúng ta sẽ lên đường.

498
00:32:33,000 --> 00:32:33,880
Hmm.

499
00:32:35,360 --> 00:32:36,240
Chúng ta sẽ tự do.

500
00:32:38,240 --> 00:32:39,240
Hmm.

501
00:32:39,320 --> 00:32:40,200
Kết thúc rồi.

502
00:33:42,280 --> 00:33:43,160
Không phải quyển này…

503
00:33:44,120 --> 00:33:45,000
Nó ở đâu…

504
00:33:49,960 --> 00:33:50,840
Nó đâu ta?

505
00:33:51,400 --> 00:33:52,280
Đây rồi.

506
00:33:56,640 --> 00:34:00,200
"Grimaudan, cựu thanh tra
an ninh, thông tin mật."

507
00:34:02,440 --> 00:34:03,440
NGỌC TRAI ĐEN.

508
00:34:03,520 --> 00:34:04,400
Đúng rồi.

509
00:34:05,360 --> 00:34:06,240
Chết tiệt…

510
00:34:12,280 --> 00:34:13,880
-A-lô?
-A-lô, Sofia?

511
00:34:13,960 --> 00:34:14,840
Assane đã liên lạc với tôi.

512
00:34:14,920 --> 00:34:16,040
Sao? Anh ta nói gì chứ?

513
00:34:16,120 --> 00:34:17,600
Cậu ta ở quảng trường
l'Etoile với viên ngọc trai.

514
00:34:19,240 --> 00:34:20,280
À được, tôi hiểu rồi.

515
00:34:20,360 --> 00:34:21,320
Anh ta chỉ nói vậy thôi sao?

516
00:34:21,400 --> 00:34:22,800
Không, cậu ta không chỉ nói
vậy, mà còn quả quyết sẽ đến đó.

517
00:34:23,800 --> 00:34:26,160
Để tôi giải thích. Cậu ta gởi cho tôi hình
ảnh của cổng Arc de Triomphe được ký bởi

518
00:34:26,240 --> 00:34:28,880
Grimaudan, được chứ?
Grimaudan là bí danh của Lupin trong…

519
00:34:28,960 --> 00:34:32,720
Ừ… trong "Lupin lại cho
Ganimard vào tròng" hả?

520
00:34:32,800 --> 00:34:34,480
-Phải không?
-Sofia, làm ơn thôi đi. Không, đó là

521
00:34:34,560 --> 00:34:36,240
tên của Lupin trong tập "ngọc trai đen."

522
00:34:37,120 --> 00:34:39,040
Ờ, ngoại trừ chuyện chúng tôi vừa nhận
được thông tin về viên ngọc trai, người

523
00:34:39,120 --> 00:34:41,120
đang giữ nó là gã tên Keller.

524
00:34:41,200 --> 00:34:42,080
Một tên khác hả?

525
00:34:42,160 --> 00:34:43,000
Như vậy còn tốt hơn, có vẻ hợp lý hơn rồi.

526
00:34:43,080 --> 00:34:44,000
Sofia, chúng ta phải
mau chóng can thiệp đi.

527
00:34:44,080 --> 00:34:45,360
Tin tôi đi mà.

528
00:34:45,440 --> 00:34:48,040
Can thiệp chuyện gì chứ? Anh
thật sự đã mất trí rồi hả, Guédira?

529
00:34:48,120 --> 00:34:49,640
-Sofia, cô đã dặn tôi là…
-khi nào Assane liên hệ thì báo cô

530
00:34:49,720 --> 00:34:51,240
ngay. Đúng không? Vậy nên tôi mới báo.

531
00:34:52,440 --> 00:34:54,400
Sofia, làm ơn tin tôi đi. Được không?
Assane sẽ đến đó. Tôi tin chắc là như vậy

532
00:34:54,480 --> 00:34:56,440
đó. Chúng ta phải can thiệp.

533
00:34:57,800 --> 00:34:59,040
OK.

534
00:34:59,120 --> 00:35:00,360
OK, lên đường thôi.

535
00:35:00,440 --> 00:35:01,560
Anh hãy cầu cho lần này là đúng đi.

536
00:35:01,640 --> 00:35:02,560
OK, hẹn gặp cô ở chỗ đó.

537
00:35:55,320 --> 00:35:56,200
Cô ấy không tới đâu.

538
00:36:00,440 --> 00:36:01,400
Mày làm cái quái gì ở đây?

539
00:36:02,480 --> 00:36:03,440
Kết thúc rồi.

540
00:36:03,520 --> 00:36:04,400
Cô ấy phản bội ông.

541
00:36:05,000 --> 00:36:06,040
Mày đang nói cái gì?

542
00:36:06,120 --> 00:36:07,000
Manon.

543
00:36:07,680 --> 00:36:09,920
Ông đã săn lùng mẹ tôi, tôi làm
người phụ nữ ông yêu, chống lại ông.

544
00:36:10,560 --> 00:36:11,640
Giờ cô ấy đứng về phía của tôi.

545
00:36:15,160 --> 00:36:16,960
Ông muốn làm chuyện này
trước mặt mọi người thật à?

546
00:36:17,760 --> 00:36:18,760
Hậu quả không lường được đâu.

547
00:36:19,800 --> 00:36:21,360
Có vẻ thời gian đã làm ông chậm chạp.

548
00:36:21,440 --> 00:36:22,720
Mày muốn gì, Assane?

549
00:36:23,320 --> 00:36:24,360
Đã trả được thù rồi,
giờ tôi muốn viên ngọc.

550
00:36:24,440 --> 00:36:25,880
Làm gì có chuyện đó.

551
00:36:25,960 --> 00:36:26,840
Tôi biết ông giữ nó.

552
00:36:27,480 --> 00:36:28,360
Muốn làm gì thì làm.

553
00:36:29,240 --> 00:36:30,080
Tôi báo cảnh sát rồi, họ đang tới.

554
00:36:35,680 --> 00:36:36,560
Lại làm vậy nữa hả?

555
00:36:37,400 --> 00:36:39,720
-Đó là tai nạn, là tai nạn, là tai nạn…
-Trốn đi. Cảnh sát tới rồi.

556
00:37:06,960 --> 00:37:09,960
Cảnh sát đây! Đứng im! Bỏ vũ khí
xuống. Tôi nói bỏ vũ khí xuống!

557
00:37:11,640 --> 00:37:14,080
Cậu giết cảnh sát à? Họ sẽ
không dễ dãi với cậu đâu.

558
00:37:25,800 --> 00:37:26,880
Đi, đi, đi!

559
00:37:27,480 --> 00:37:29,440
Bởi vì mày mà tao phải
ngồi tù 25 năm trời đó.

560
00:37:29,520 --> 00:37:31,440
Ông bạn, chính ông là
người khiến mình vào tù mà.

561
00:37:31,520 --> 00:37:32,880
Tao không hề bóp cò, mà là Bruno!

562
00:37:32,960 --> 00:37:34,480
Chúng tôi chỉ là trẻ con, bị ông lợi dụng.

563
00:37:35,640 --> 00:37:38,240
Chúng tôi làm mọi việc vì ông, ông biết
mà, chúng tôi chỉ có ông thôi. Nên không

564
00:37:38,320 --> 00:37:40,880
phải Bruno bóp cò, mà là ông
và lòng tham vô đáy của mình.

565
00:37:40,960 --> 00:37:42,320
Tao chỉ định giúp tụi mày.

566
00:37:42,400 --> 00:37:44,040
Và đổi lại, tao muốn có
được lòng trung thành.

567
00:37:44,120 --> 00:37:45,760
Ông gọi đó là lòng trung thành à?

568
00:37:46,520 --> 00:37:47,880
Ông coi chúng tôi như mấy con rối.

569
00:37:48,720 --> 00:37:52,680
-Đi! Đi! Nhanh lên!
-Đi, đi, đi! Ở trên đó!

570
00:37:52,760 --> 00:37:53,680
Mày vẫn như vậy.

571
00:37:54,280 --> 00:37:56,000
Assane Diop, thằng phản bội chó chết.

572
00:37:57,920 --> 00:37:58,800
Đưa ngọc trai cho tôi.

573
00:38:00,120 --> 00:38:00,960
Sẽ không còn bằng chứng.

574
00:38:01,640 --> 00:38:02,520
Ông sẽ được tự do.

575
00:38:05,760 --> 00:38:06,640
Sao?

576
00:38:07,200 --> 00:38:08,360
Viên ngọc, hay là tự do đây?

577
00:38:12,200 --> 00:38:13,080
Nhanh lên, đưa đây.

578
00:38:15,840 --> 00:38:22,760
-Nhanh lên, nhanh lên.
-Đi đi, đi đi. Nhanh lên.

579
00:38:31,920 --> 00:38:32,800
Còn một lối ra ở đằng kia.

580
00:38:37,720 --> 00:38:38,600
Nè!

581
00:38:41,400 --> 00:38:42,440
Chính là hắn.

582
00:38:42,520 --> 00:38:43,400
Jean-Luc Keller!

583
00:38:45,000 --> 00:38:46,760
-giơ tay lên ông đã bị bắt.
-Không phải tôi, là Assane

584
00:38:46,840 --> 00:38:48,680
Diop. Hắn đã trộm viên ngọc đi rồi.

585
00:38:48,760 --> 00:38:50,200
Assane ở đâu? Cậu ta ở đâu?

586
00:38:50,280 --> 00:38:51,520
Ở ngay đằng kia!

587
00:38:51,600 --> 00:38:52,680
Nhanh lên!

588
00:38:52,760 --> 00:38:55,000
Ông đã bị bắt vì tội cố ý
giết Ferdinand Marchal.

589
00:38:56,080 --> 00:38:56,960
Bắt ông ta đi.

590
00:39:00,720 --> 00:39:01,640
Nè! Có chuyện gì vậy?

591
00:39:07,720 --> 00:39:11,720
Nhanh lên, nhanh lên, mau sơ tán! Đi xuống
lầu, nhanh lên, nhanh nữa lên, nhanh lên,

592
00:39:11,800 --> 00:39:15,800
lẹ lên, lẹ lên, lẹ lên. Nhanh lên, di
chuyển, di chuyển, di chuyển. Đi xuống đi,

593
00:39:15,880 --> 00:39:19,880
đi xuống, quý ông quý bà, nhanh lên nào,
nhanh lên nào, nhanh lên nào. Nhanh lên,

594
00:39:19,960 --> 00:39:24,040
đi thôi. Nhanh lên. Mau sơ tán!
Mau sơ tán! Đi, đi, đi, mau sơ tán.

595
00:39:24,120 --> 00:39:25,000
Đây rồi.

596
00:39:25,520 --> 00:39:26,480
Đây là nơi mà anh sẽ bắt tôi.

597
00:39:29,000 --> 00:39:30,240
Có vẻ anh giỏi hơn Ganimard nhiều.

598
00:39:33,440 --> 00:39:34,520
Cậu tài giỏi chẳng khác gì Lupin.

599
00:39:35,320 --> 00:39:36,360
Có thể, nhưng tôi không phải Lupin.

600
00:39:37,840 --> 00:39:38,760
Chuyện kết thúc rồi.

601
00:39:39,880 --> 00:39:40,760
Anh làm đi.

602
00:39:54,600 --> 00:39:55,800
Nhanh lên. Di chuyển đi.

603
00:40:07,880 --> 00:40:08,760
Assane?

604
00:40:11,240 --> 00:40:12,440
Viên ngọc đâu rồi?

605
00:40:12,520 --> 00:40:13,400
Tôi không có.

606
00:40:14,280 --> 00:40:15,880
Trong "Ngọc trai đen", Lupin đã sử dụng
một tên tội phạm để lấy lại viên ngọc. Tôi

607
00:40:15,960 --> 00:40:17,600
thừa biết.

608
00:40:19,240 --> 00:40:20,320
Cậu đã làm điều đó với Keller.

609
00:40:21,280 --> 00:40:22,440
Giỏi lắm.

610
00:40:22,520 --> 00:40:23,440
Cũng nắm rõ tác phẩm lắm chứ.

611
00:40:24,040 --> 00:40:24,920
Hả?

612
00:40:27,200 --> 00:40:28,280
Có một lối thoát ở bên kia.

613
00:40:34,520 --> 00:40:35,360
Mình coi với.

614
00:40:35,440 --> 00:40:36,360
Dễ thương quá.

615
00:40:38,080 --> 00:40:39,360
Xin thứ lỗi?

616
00:40:39,440 --> 00:40:41,400
Chuyện là người tôi
hẹn, hình như không tới.

617
00:40:41,480 --> 00:40:42,600
Ôi! Xui vậy.

618
00:40:42,680 --> 00:40:43,520
Ừ.

619
00:40:43,600 --> 00:40:45,600
Tôi nghĩ là, nếu bỏ bông
hồng này thì phí phạm quá.

620
00:40:45,680 --> 00:40:46,560
Đúng vậy.

621
00:40:47,080 --> 00:40:48,320
Tôi tặng nó cho cô được không?

622
00:40:48,400 --> 00:40:49,280
À… được.

623
00:40:51,000 --> 00:40:51,880
Buổi tối tốt lành.

624
00:40:51,960 --> 00:40:52,840
Buổi tối tốt lành.

625
00:41:05,720 --> 00:41:08,240
Nhanh lên, đi xuống dưới, nhanh lên đi,
đi thôi, nhanh lên nào, nhanh lên, nhanh

626
00:41:08,320 --> 00:41:10,840
lên, nhanh lên, nhanh lên. Di
chuyển nào, di chuyển nào, di chuyển.

627
00:41:14,000 --> 00:41:16,560
Cô ơi. Tôi thật sự xin lỗi vì chặn như
vầy. Tôi biết mình là một tên khốn. Tôi

628
00:41:16,640 --> 00:41:19,200
thành thật xin lỗi. Tôi có một cậu hỏi:
bông hồng đó là một người cao to, nhìn

629
00:41:19,280 --> 00:41:22,040
cũng đẹp trai, tặng cho
cô có phải vậy hay không?

630
00:41:22,120 --> 00:41:23,000
À, à, phải.

631
00:41:23,080 --> 00:41:24,280
Phải.

632
00:41:24,360 --> 00:41:25,400
Ngại thật đó.

633
00:41:25,480 --> 00:41:26,560
Có chuyện gì vậy?

634
00:41:26,640 --> 00:41:28,480
À không, chỉ là anh ấy là bạn của trai
tôi, và bởi vì tôi tới trễ, anh ấy nghĩ

635
00:41:28,560 --> 00:41:30,760
tôi bỏ rơi anh ấy…

636
00:41:30,840 --> 00:41:33,200
Vậy giờ anh muốn tôi làm
gì cho anh đây? Bởi vì…

637
00:41:33,280 --> 00:41:35,080
À, nếu cô đưa lại cho tôi bông hoa đó,
tôi sẽ đuổi theo anh ấy, có khi tôi có thể

638
00:41:35,160 --> 00:41:37,120
xin lỗi anh ấy đó?

639
00:41:37,200 --> 00:41:39,120
À được, không có gì. Của anh đây.

640
00:41:39,200 --> 00:41:40,840
-Thật không?
-Của anh đó.

641
00:41:40,920 --> 00:41:41,760
Cô đúng là cứu tinh của tôi đó. Cảm ơn.

642
00:41:41,840 --> 00:41:43,040
Buổi tối tốt lành.

643
00:41:43,120 --> 00:41:44,000
Chúc may mắn!

644
00:41:55,280 --> 00:42:00,960
Trọng tài đã thổi còi! Nào, đừng lùi
lại mà! Chúng ta tiếp tục trận đấu. Ba bàn

645
00:42:01,040 --> 00:42:06,720
thắng dẫn đầu cho các cầu thủ của đội
tuyển Pháp. Ôi, thật là một trận đấu đáng

646
00:42:06,800 --> 00:42:12,480
nhớ mà, tiếp đi tiếp các cầu thủ cố lên…!

647
00:42:12,560 --> 00:42:18,680
A-lô, Claire? Là mình, Assane đây. Mình
sai lầm rồi. Không, mình không nói được.

648
00:42:18,760 --> 00:42:20,240
Nhưng cậu đã đúng ngay
từ đầu, mình rất xin lỗi.

649
00:42:23,240 --> 00:42:24,720
Nếu mình muốn cậu đi
chỗ khác sống thì sao?

650
00:42:25,320 --> 00:42:27,920
Sống xa Keller, sống xa khỏi
khu này, tránh xa mọi thứ.

651
00:42:28,880 --> 00:42:29,840
Cậu sẽ đi cùng mình chứ?

652
00:42:34,720 --> 00:42:36,000
Sao?

653
00:42:36,080 --> 00:42:37,040
Cậu có muốn đi với mình không?

654
00:42:41,000 --> 00:42:41,880
Sao?

655
00:43:04,240 --> 00:43:07,360
HẸN GẶP EM Ở NHÀ GA. NHỚ MUA 4 VÉ.

656
00:43:10,320 --> 00:43:11,280
Claire.

657
00:43:11,360 --> 00:43:12,240
Tình yêu của anh.

658
00:43:12,760 --> 00:43:13,640
Tha thứ cho anh.

659
00:43:14,520 --> 00:43:17,640
Một lần nữa, anh không thể xuất hiện.
Nhưng lần này, anh có lý do chính đáng.

660
00:43:18,920 --> 00:43:21,960
Khi em đọc được lá thư này,
anh đã đi đầu thú với cảnh sát.

661
00:43:23,480 --> 00:43:24,320
Khi anh ở trong tù,

662
00:43:25,520 --> 00:43:26,840
Sẽ không còn ai muốn tìm anh nữa,

663
00:43:27,440 --> 00:43:28,440
Như vậy sẽ tốt cho em.

664
00:43:29,440 --> 00:43:31,240
Đã tới lúc thế giới này
quên đi Assane Diop rồi.

665
00:43:32,640 --> 00:43:35,000
Quan trọng nhất là em và
Raoul được sống bình thường.

666
00:43:37,120 --> 00:43:40,080
Mặc dù cần rất lâu để anh hiểu
ra, nhưng em đã đúng ngay từ đầu.

667
00:43:40,680 --> 00:43:41,880
Như mọi lần.

668
00:43:41,960 --> 00:43:43,360
Anh thực sự muốn sửa chữa mọi việc sao?

669
00:43:44,080 --> 00:43:45,120
Vậy thì anh hãy ra đầu thú đi.

670
00:43:46,720 --> 00:43:47,600
Đó chính là cách duy nhất.

671
00:43:50,000 --> 00:43:51,880
Em nói đúng, đó là cách duy nhất.

672
00:43:52,680 --> 00:43:55,640
Để có thể giải quyết Keller, nhưng lý do
chính vẫn là để gia đình mình được tự do.

673
00:43:57,200 --> 00:43:58,360
Và cũng là lúc để anh chịu trách nhiệm.

674
00:44:00,600 --> 00:44:03,000
…Và trả giá cho những
thiệt hại mà anh đã gây ra.

675
00:44:11,600 --> 00:44:12,800
Bắt đầu từ đâu đây?

676
00:44:12,880 --> 00:44:13,760
Từ lúc bắt đầu.

677
00:44:14,640 --> 00:44:15,520
Tôi sẽ nói hết.

678
00:44:16,200 --> 00:44:17,080
Nhưng tôi có ba điều kiện.
Anh chấp nhận thì tôi mới nói.

679
00:44:19,680 --> 00:44:20,560
Biết ngay mà.

680
00:44:22,280 --> 00:44:23,520
Nói đi, tôi nghe đây.

681
00:44:23,600 --> 00:44:25,080
Phóng thích Benjamin
Férel. Cậu ấy không liên quan.

682
00:44:31,440 --> 00:44:32,520
Rồi đưa cái này cho cậu ấy.

683
00:44:37,240 --> 00:44:38,120
Vậy thôi, tình yêu của anh.

684
00:44:39,200 --> 00:44:40,360
Đây không phải kết thúc mà chúng ta muốn.

685
00:44:41,840 --> 00:44:42,720
Nhưng em sẽ được tự do.

686
00:44:44,200 --> 00:44:45,640
Và tới khi em vẫn còn trong tim anh,

687
00:44:46,360 --> 00:44:47,320
Anh cũng sẽ được tự do.

688
00:44:49,120 --> 00:44:50,000
Anh yêu mọi người.

689
00:44:51,000 --> 00:44:51,880
Assane.

690
00:44:54,760 --> 00:44:55,640
Còn điều thứ ba?

691
00:45:02,000 --> 00:45:02,880
Cái gì đó để đọc.

692
00:45:22,040 --> 00:45:23,760
Diop. Tôi có đồ cho anh đây.

693
00:45:27,680 --> 00:45:28,560
Từ bạn tù phòng bên.

694
00:45:37,840 --> 00:45:39,840
Thưa ông. Lá thư đã được giao.

695
00:45:45,800 --> 00:45:49,000
LUPIN
SỰ TRẢ THÙ CỦA CAGLIOSTRO

696
00:45:49,560 --> 00:45:50,760
Câu đố được ẩn giấu trong cậu.

697
00:45:51,760 --> 00:45:53,040
Trong bí mật của tâm hồn cậu.

698
00:45:54,360 --> 00:45:55,600
Để có thể bắt được cậu,

699
00:45:56,160 --> 00:45:57,920
Và để xây dựng niềm tin.

700
00:45:58,000 --> 00:46:00,240
Tôi đã đón nhận tình yêu
mà cậu giả vờ dành cho tôi.

701
00:46:00,840 --> 00:46:03,400
Có lẽ cậu tin là tôi đã
đón nhận tình yêu đó.

702
00:46:03,480 --> 00:46:05,600
Và cuối cùng cậu đã thực sự yêu tôi.

703
00:46:07,000 --> 00:46:08,040
Và thế là, cậu mất đi

704
00:46:09,360 --> 00:46:10,560
Sự minh mẫn của mình.

