1
00:00:06,250 --> 00:00:09,750
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:41,875 --> 00:00:46,541
I. KNJIGA : POSTANAK

3
00:01:11,500 --> 00:01:12,750
Je li dobro?

4
00:01:14,458 --> 00:01:16,791
Bit će dobro?

5
00:01:24,291 --> 00:01:26,208
Ne. O, Bože.

6
00:01:29,541 --> 00:01:33,375
Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se ime Tvoje.

7
00:01:33,458 --> 00:01:36,708
Dođi kraljevstvo tvoje,
budi volja Tvoja, kako na nebu…

8
00:01:36,791 --> 00:01:40,375
Kad si već na tome,
pitaj ga zašto uvijek uzima klince,

9
00:01:41,250 --> 00:01:43,750
dok se pijani šupci izvuku bez ogrebotine.

10
00:02:04,083 --> 00:02:06,291
Ova je preporuka
vrlo prikladna, odvjetniče.

11
00:02:06,375 --> 00:02:07,583
{\an8}Želite li da nastavim

12
00:02:07,666 --> 00:02:10,375
{\an8}ili bi vaš klijent radije
da slučaj završi na sudu?

13
00:02:15,166 --> 00:02:17,375
Prihvaćam presudu, časni sude.

14
00:02:17,958 --> 00:02:21,291
Presuda je zatvor
u trajanju od 4 do 10 godina

15
00:02:21,375 --> 00:02:23,791
{\an8}u Kazneno-popravnoj ustanovi Illinois.

16
00:02:23,875 --> 00:02:29,625
{\an8}Naknada koju dugujete žrtvinoj obitelji
iznosi 140 900,11 dolara.

17
00:02:39,458 --> 00:02:41,000
RILEY, NADAM SE DA SI DOBRO…

18
00:03:03,458 --> 00:03:09,625
ON JE S TOBOM I ZNAJ DA TE VOLIM. MAMA

19
00:04:11,416 --> 00:04:16,083
ČETIRI GODINE POSLIJE

20
00:04:22,208 --> 00:04:26,083
{\an8}OTOK CROCKETT
STANOVNIKA 127

21
00:04:26,166 --> 00:04:29,083
DOBRO DOŠLI NA OTOK CROCKETT

22
00:04:33,291 --> 00:04:34,750
Soba ti je spremna.

23
00:04:35,625 --> 00:04:37,125
Tko dolazi po tebe?

24
00:04:38,458 --> 00:04:41,250
Dobro, dođi do pristaništa do 9,00,

25
00:04:41,333 --> 00:04:45,083
inače ćeš propustiti Breeze
i morat ćeš čekati Belle.

26
00:04:45,166 --> 00:04:47,500
Ovih dana voze samo dva trajekta.

27
00:04:47,583 --> 00:04:49,333
Zna vozni red, Annie.

28
00:04:50,458 --> 00:04:52,958
Ne, samo pita znaš li vozni red

29
00:04:53,041 --> 00:04:54,666
jer te jedva čeka vidjeti.

30
00:04:54,750 --> 00:04:59,375
Trebaš li još nešto? Odjeću ili cipele?

31
00:05:04,375 --> 00:05:06,583
Vratili su ti ono u čemu si došao?

32
00:05:06,666 --> 00:05:07,958
Odjeću i to?

33
00:05:08,041 --> 00:05:09,708
-Idem van.
-Kamo?

34
00:05:09,791 --> 00:05:11,333
Nalazim se s Ookerom u marini.

35
00:05:11,416 --> 00:05:13,166
Znači, nećeš jesti?

36
00:05:15,666 --> 00:05:17,583
Želiš li pozdraviti tatu?

37
00:05:18,875 --> 00:05:22,125
Dobro. Ede, Riley te želi pozdraviti.

38
00:05:23,916 --> 00:05:26,875
Dušo, upravo je izašao.

39
00:05:26,958 --> 00:05:29,833
Nije me čuo, ali pozdravlja te.

40
00:05:30,666 --> 00:05:31,541
Dobro.

41
00:05:32,333 --> 00:05:37,041
Dobro. Volim te i vidimo se sutra.

42
00:05:37,958 --> 00:05:39,000
Dobro.

43
00:05:40,041 --> 00:05:40,916
Slušaj.

44
00:05:42,125 --> 00:05:46,791
Gđica Keane kaže da se Ooker
bavi Bog zna čime u Uppardsu.

45
00:05:46,875 --> 00:05:48,750
Gđica Keane je luda, mama.

46
00:05:48,833 --> 00:05:52,791
Ja sam nekoć imala 16 i znam
što se tamo događa pa ne idi u Uppards.

47
00:05:53,375 --> 00:05:55,625
-Vrati se na vrijeme.
-Znam, mama.

48
00:05:55,708 --> 00:05:58,166
I za ime Boga, Warrene, nemoj piti.

49
00:05:58,250 --> 00:05:59,250
Obećavam.

50
00:06:00,375 --> 00:06:02,375
Tvoj se brat vraća sutra.

51
00:06:04,791 --> 00:06:06,041
Baš sjajno, mama.

52
00:06:07,083 --> 00:06:08,416
U potpunosti.

53
00:06:08,500 --> 00:06:09,666
Odlazi.

54
00:06:39,666 --> 00:06:40,625
{\an8}OČEKIVATI BOLJE

55
00:07:08,291 --> 00:07:12,875
{\an8}KATOLIČKA ŠKOLA SV. PATRIKA
OSNOVANA 1824.

56
00:07:12,958 --> 00:07:16,458
DOBRO DOŠLI NATRAG MONSINJORE PRUITTE
MISE SE NASTAVLJAJU U NEDJELJU

57
00:07:16,541 --> 00:07:20,250
MORSKA HRANA O'CONNOR I SINOVI

58
00:07:35,666 --> 00:07:37,125
-Hej, Flynne.
-Hej.

59
00:07:38,166 --> 00:07:41,500
Gđica Keane kaže
da stvaraš probleme u Uppardsu.

60
00:07:42,000 --> 00:07:43,208
Iz njezinih usta…

61
00:07:43,291 --> 00:07:45,791
Njezina usta na moje dupe.

62
00:07:47,625 --> 00:07:50,166
-Jesi li ga već vidio?
-Još nisam.

63
00:07:50,750 --> 00:07:51,583
Hej, momci!

64
00:07:53,375 --> 00:07:54,208
O, sranje.

65
00:07:54,291 --> 00:07:57,250
-Nisi valjda pozvao Aladina?
-Daj. Pruži mu šansu.

66
00:07:58,458 --> 00:07:59,583
-Što ima?
-Hej, Ali.

67
00:07:59,666 --> 00:08:03,000
-Čudi me da te tata pustio van.
-Ako želim izaći, izađem.

68
00:08:04,833 --> 00:08:05,750
Eno ga.

69
00:08:08,541 --> 00:08:11,083
Nemoj mahati lovom. Isuse.

70
00:08:15,250 --> 00:08:16,125
Što je?

71
00:08:17,083 --> 00:08:18,375
On je kul.

72
00:08:19,625 --> 00:08:20,583
Što ako cinka?

73
00:08:21,791 --> 00:08:23,666
-Ne bih.
-Ne poznajem te.

74
00:08:24,791 --> 00:08:27,958
Daj, Bowl. Nije mogao birati oca.
Dogovorili smo se.

75
00:08:28,041 --> 00:08:30,250
-Nije bio dio dogovora.
-Ima pravo.

76
00:08:30,333 --> 00:08:33,250
Jebeš mog tatu. To želiš čuti?

77
00:08:33,333 --> 00:08:35,791
Dobro, jebeš ga. Jebeš sve. Jebeš šerifa.

78
00:08:36,916 --> 00:08:37,750
Što kažeš sad?

79
00:08:40,250 --> 00:08:42,666
-Nećeš cinkati, je li?
-Rekao sam da ne.

80
00:08:42,750 --> 00:08:44,875
Bowl je jedini koji će nam nešto nabaviti.

81
00:08:44,958 --> 00:08:46,416
Doista se zove Bowl?

82
00:08:46,500 --> 00:08:48,500
Ako ga tvoj tata privede,

83
00:08:48,583 --> 00:08:49,833
nemamo više nikoga.

84
00:08:49,916 --> 00:08:51,375
Neće ništa reći.

85
00:08:57,958 --> 00:08:59,208
Hej, Leeza.

86
00:09:00,458 --> 00:09:02,916
-Spremaš nevolju, vidim.
-Samo se vozim.

87
00:09:03,000 --> 00:09:06,041
-Kratki trip zahvaljujući Bowlu.
-Stvarno?

88
00:09:06,916 --> 00:09:07,916
Misliš da ću cinkati?

89
00:09:08,000 --> 00:09:09,458
Da bar možeš s nama.

90
00:09:09,541 --> 00:09:12,958
U redu je. Radije ne bih
smrdila na mačje govno.

91
00:09:14,958 --> 00:09:16,541
Vrijeme je za večeru, Leeza.

92
00:09:18,458 --> 00:09:19,416
Gđo Scarborough.

93
00:09:19,500 --> 00:09:20,833
Bok, Warrene.

94
00:09:20,916 --> 00:09:22,125
Idemo, dušo.

95
00:10:43,250 --> 00:10:45,583
-Imaš li pojas za spašavanje?
-Što?

96
00:10:45,666 --> 00:10:48,458
-Pojas za spašavanje.
-Ne. Ozbiljno?

97
00:10:48,541 --> 00:10:51,750
Nemoj stavljati stopalo
pod sjedalo. Utopit ćeš se.

98
00:10:51,833 --> 00:10:53,208
Grozan način za umrijeti.

99
00:10:55,500 --> 00:10:57,750
Ovo radimo već generacijama

100
00:10:57,833 --> 00:11:00,208
pa nemoj sjebati stvar i reći tati…

101
00:11:00,958 --> 00:11:04,083
-Nećeš se dobro provesti.
-Neću mu reći. Daj.

102
00:11:04,166 --> 00:11:07,541
Zakrpao sam ga pa više ne curi. Mislim.

103
00:11:25,458 --> 00:11:28,291
-Imaš svjetiljku?
-Da. Imam je.

104
00:11:36,958 --> 00:11:38,333
-Jeste li vidjeli?
-Što?

105
00:11:38,875 --> 00:11:43,500
Nešto poput čaplje ili
čudovišnog pelikana. Preletjelo nas je.

106
00:11:44,583 --> 00:11:46,791
Bilo je ogromno. Vidio sam raspon krila.

107
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
Netko mora srediti te mačke.

108
00:11:51,333 --> 00:11:53,833
Nije bilo ovako,
ali sad ih je cijela vojska.

109
00:11:53,916 --> 00:11:56,041
Moj tata kaže da su s kopna?

110
00:11:56,125 --> 00:11:57,708
Da. Tehnički, moraju biti.

111
00:11:57,791 --> 00:12:01,000
Ne znam kad su ljudi doveli mačke ovamo,

112
00:12:01,083 --> 00:12:02,750
ali sigurno su ih doveli više.

113
00:12:02,833 --> 00:12:04,791
Čudno je da imaju dovoljno za jesti.

114
00:12:04,875 --> 00:12:06,583
Pa, znamo što jedu.

115
00:12:06,666 --> 00:12:10,208
Kad su ljudi ovdje živjeli,
zakapali su mrtve u dvorišta,

116
00:12:10,291 --> 00:12:12,125
sve do '20-ih, tako kaže tata.

117
00:12:12,208 --> 00:12:14,000
Nekad nakon oluje,

118
00:12:14,083 --> 00:12:18,208
sve bude poplavljeno i tijela
isplivaju na površinu. Mačja hrana.

119
00:12:19,083 --> 00:12:23,750
Ta su tijela stara stotinu godina
i samo su kosti.

120
00:12:23,833 --> 00:12:28,041
Kad je oluja, isplivaju
na zapadnoj obali pored moje kuće.

121
00:12:28,125 --> 00:12:30,375
Znam to jer sve s Uppardsa

122
00:12:30,458 --> 00:12:34,583
ispliva na zapadnoj obali
i ja to moram čistiti, moronu.

123
00:12:37,958 --> 00:12:39,291
-Što je to?
-Uzmi.

124
00:12:41,291 --> 00:12:42,500
Ne, hvala.

125
00:12:43,083 --> 00:12:45,083
-Ne piješ?
-Ne to.

126
00:12:45,166 --> 00:12:47,458
Obično dođemo ovamo i zapalimo džoint.

127
00:12:48,041 --> 00:12:50,000
Počne tugovati za curom na kotačima.

128
00:12:51,583 --> 00:12:54,666
Hej, bez uvrede.
Grozno je biti u toj stolici.

129
00:12:55,750 --> 00:12:57,208
Zdravo, mace.

130
00:12:58,375 --> 00:13:02,083
Moj brat Bobby i Warrenov brat

131
00:13:02,166 --> 00:13:04,250
pričali su nam kako je Uppards uklet.

132
00:13:04,333 --> 00:13:07,625
-Duh mrtvog ribara.
-Da, Harpun Harry.

133
00:13:07,708 --> 00:13:08,875
Harpun Harry.

134
00:13:09,791 --> 00:13:11,791
Lovio je klince harpunom zbog mesa.

135
00:13:11,875 --> 00:13:13,125
Ali sve su to sranja

136
00:13:13,208 --> 00:13:15,291
da ih ne slijedimo dok idu piti.

137
00:13:15,375 --> 00:13:16,958
I nismo.

138
00:13:17,041 --> 00:13:18,500
Ja jesam. Jednom.

139
00:13:19,708 --> 00:13:21,875
Slijedio sam Bobbyja
prije odlaska na koledž.

140
00:13:22,500 --> 00:13:25,250
Jedino strašno bilo je
kad je jebao Heather Delman.

141
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
-Da.
-Da.

142
00:13:33,750 --> 00:13:35,291
Sranje, tuku se. Ne.

143
00:13:36,375 --> 00:13:37,458
Jebu se.

144
00:13:38,291 --> 00:13:39,875
Bobby je zvučao baš tako.

145
00:13:44,041 --> 00:13:45,416
Sranje!

146
00:13:47,791 --> 00:13:50,083
Warrene? Koji kurac?

147
00:13:52,500 --> 00:13:54,125
Pričinilo mi se nešto.

148
00:13:57,208 --> 00:14:00,833
Izgleda da napokon stiže Harpun Harry!

149
00:14:00,916 --> 00:14:02,208
Hej, stani.

150
00:14:03,458 --> 00:14:05,208
Čovječe. Ležao sam u mačjem govnu.

151
00:14:52,458 --> 00:14:55,458
Hvala Bogu.

152
00:14:56,333 --> 00:15:00,041
Moj dječače. Kod kuće gdje i pripadaš.

153
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
Daj da te nahranimo. Moraš jesti.

154
00:15:03,791 --> 00:15:06,333
Sama si? Gdje je tata? I Warren?

155
00:15:06,416 --> 00:15:09,291
Pa, znaš, na čamcu su.

156
00:15:09,375 --> 00:15:12,625
Ne smije propustiti smjenu. Nijednu.

157
00:15:13,291 --> 00:15:15,583
Ne možemo si to priuštiti. Ideš kući.

158
00:15:30,708 --> 00:15:33,583
{\an8}OTOK CROCKETT
VOZNI RED TRAJEKATA

159
00:15:33,666 --> 00:15:36,125
{\an8}-Ispričavam se, Sturge.
-'Jutro, gđice Keane.

160
00:15:36,208 --> 00:15:40,291
Monsinjor Pruitt trebao je biti
na trajektu. Jeste li ga vidjeli?

161
00:15:40,375 --> 00:15:44,000
Ne. Možda se ukrca
na Belle kasnije popodne.

162
00:15:44,083 --> 00:15:45,375
Ne, rekao je Breeze.

163
00:15:45,458 --> 00:15:47,625
Dogovorili smo se. Niste ga vidjeli?

164
00:15:48,583 --> 00:15:51,083
Nije ga lako ne vidjeti, Sturge.

165
00:15:51,833 --> 00:15:53,166
Da, pa, u pravu ste.

166
00:15:55,125 --> 00:15:57,750
Možda ga nisam vidio u gužvi.

167
00:15:59,458 --> 00:16:01,458
Dobro, idemo.

168
00:16:06,083 --> 00:16:07,083
Bok.

169
00:16:09,291 --> 00:16:10,500
A to je…

170
00:16:10,583 --> 00:16:13,750
Kralježnica. Savršena je.

171
00:16:16,708 --> 00:16:22,375
To je malo stopalo i lagano vas udara.

172
00:16:22,458 --> 00:16:24,000
Dajte da izmjerim stopalo.

173
00:16:25,125 --> 00:16:26,500
Dobro, bebo.

174
00:16:26,583 --> 00:16:28,166
Bok, Malo Stopalo.

175
00:16:29,250 --> 00:16:32,291
Sve je kako treba biti s 20 tjedana.

176
00:16:33,250 --> 00:16:36,041
-Jeste li primijetili točkasto krvarenje?
-Ne.

177
00:16:37,708 --> 00:16:38,750
Zašto?

178
00:16:38,833 --> 00:16:40,750
-Postoji malo krvarenje.
-O, Bože.

179
00:16:40,833 --> 00:16:43,708
Ne brinem se.
Vrlo je malo. Pratit ćemo to.

180
00:16:50,666 --> 00:16:51,708
Stigao je.

181
00:16:54,750 --> 00:16:55,833
Sirota žena.

182
00:16:58,541 --> 00:17:01,041
Peggy? To si ti, Peg?

183
00:17:01,125 --> 00:17:04,041
-Bože, mama. Što to radiš?
-Peggy.

184
00:17:04,625 --> 00:17:07,916
Ne, mama. To je Erin.
Peggyna kći, Erin Greene.

185
00:17:08,000 --> 00:17:10,375
-Sjećaš li se Erin Greene?
-Bok, gđo Gunning.

186
00:17:13,875 --> 00:17:17,041
Mislim da ste me smjestili u krivu sobu.

187
00:17:18,291 --> 00:17:20,041
Moja je gore.

188
00:17:20,125 --> 00:17:22,791
Ne, mama. Nema stuba. Već godinu dana.

189
00:17:22,875 --> 00:17:24,125
Otkad si slomila kuk.

190
00:17:30,291 --> 00:17:32,375
Hej. Dobar dečko.

191
00:17:32,458 --> 00:17:36,000
-'Jutro, šerife.
-Hej. 'Jutro, Annie.

192
00:17:36,083 --> 00:17:38,875
Doći ću malo kasnije.
Promijenila sam smjenu.

193
00:17:38,958 --> 00:17:42,458
Samo polako.
Ovo je sigurno tvoj sin, Riley, zar ne?

194
00:17:53,791 --> 00:17:56,875
ŠERIFOV URED

195
00:18:01,708 --> 00:18:04,333
-Na noge lagane, Joe.
-O, sranje.

196
00:18:05,041 --> 00:18:06,291
Želiš li kave?

197
00:18:11,750 --> 00:18:14,208
-Što si mi učinio, Sharife?
-Šerif.

198
00:18:14,916 --> 00:18:18,041
Čudi me da si začuđen.
Mislio sam da želiš biti ovdje.

199
00:18:18,125 --> 00:18:19,791
Pokušavao si provaliti.

200
00:18:19,875 --> 00:18:22,166
U trgovinu.

201
00:18:22,250 --> 00:18:24,583
Pola sata nakon ponoći, pun Jima Beama.

202
00:18:24,666 --> 00:18:25,958
Napadao si prozore veslom.

203
00:18:26,041 --> 00:18:28,875
Još bismo čistili staklo
da malo bolje ciljaš.

204
00:18:28,958 --> 00:18:30,458
Zato si me zatvorio?

205
00:18:35,666 --> 00:18:39,333
Joe, davno sam naučio da nema smisla
pokušati te spriječiti da piješ.

206
00:18:39,416 --> 00:18:42,916
Da, lako je tebi reći.
Alah ti ne dopušta da piješ.

207
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Rekao si da te slijedi ogromni albatros.

208
00:18:47,208 --> 00:18:50,708
Da. „S krilima poput ležaljki.“

209
00:18:52,208 --> 00:18:59,083
Pa… to ima smisla,
jer albatrosi nose lošu sreću.

210
00:18:59,875 --> 00:19:02,958
Znao bi to da si ribar.

211
00:19:08,000 --> 00:19:10,541
Polako, veliki. Polako. Zdravo.

212
00:19:10,625 --> 00:19:14,750
Htio me ugristi dok sam prolazila.

213
00:19:14,833 --> 00:19:15,833
Pike ne grize.

214
00:19:15,916 --> 00:19:19,500
Ponekad laje. Većinom da pozdravi.

215
00:19:19,583 --> 00:19:22,791
Samo je velik.
Zvuči veće nego što bi htio.

216
00:19:22,875 --> 00:19:26,583
Mislila sam da će mi
odgristi ruku ako je ispružim.

217
00:19:26,666 --> 00:19:29,333
Kažem vam, šerife, opasan je.

218
00:19:29,416 --> 00:19:31,666
Žao mi je, gđice Keane.
Samo čeka svog tatu.

219
00:19:31,750 --> 00:19:33,250
Kad smo već kod opasnosti.

220
00:19:33,333 --> 00:19:36,625
Hej, što kažeš, Beverly?
Hoćeš li malo glasnije?

221
00:19:38,250 --> 00:19:43,333
Da, samo je ignoriraj, kompa.
Zla je. Samo je zločesta.

222
00:19:43,416 --> 00:19:46,125
Oprosti na gnjavaži. Stvarno.

223
00:19:46,208 --> 00:19:48,458
Sigurno nisi ovako zamišljao ovaj posao.

224
00:19:48,541 --> 00:19:50,208
Da ćeš se stalno baviti sa mnom.

225
00:19:50,291 --> 00:19:53,375
Možda bi me to mučilo
da često razmišljam o tebi.

226
00:19:56,583 --> 00:19:57,583
Idemo, kompa.

227
00:19:58,625 --> 00:20:00,000
Vidimo se, Sharife.

228
00:20:01,458 --> 00:20:02,583
Čuvaj se, Joe.

229
00:20:05,083 --> 00:20:06,083
Vidimo se uskoro.

230
00:20:09,833 --> 00:20:13,333
Da, Millerovi su se odselili lani.

231
00:20:14,458 --> 00:20:15,958
Nisu ni dali kuću na prodaju.

232
00:20:17,250 --> 00:20:21,708
Mislim da više nitko ne prodaje. Samo odu.

233
00:20:23,916 --> 00:20:26,041
Frank sad ima posao u Oregonu.

234
00:20:27,333 --> 00:20:28,291
U tvornici.

235
00:20:32,041 --> 00:20:35,000
Dobro došao kući, dušo. Dobro došao.

236
00:20:45,375 --> 00:20:46,416
Stižeš?

237
00:20:57,458 --> 00:21:01,375
Oprosti. Tvoj je tata
ovdje stavio neke stvari.

238
00:21:01,458 --> 00:21:04,666
Nemamo mjesta za to. Oprosti.

239
00:21:06,625 --> 00:21:09,833
-Doista se nije pojavio.
-Nemoj tako na to gledati.

240
00:21:09,916 --> 00:21:13,125
Kod kuće si.
Ponaša se normalno prema tebi. To je sve.

241
00:21:13,625 --> 00:21:15,458
Ne znaš kako je ovih dana.

242
00:21:15,541 --> 00:21:19,041
Možeš ribariti na određenim mjestima,
u određene dane,

243
00:21:19,666 --> 00:21:20,708
još od izljeva.

244
00:21:20,791 --> 00:21:25,041
Tri godine od izljeva,
što je samo po sebi bilo grozno.

245
00:21:25,125 --> 00:21:28,041
Samo Bog zna.
Nije se moglo ništa jesti iz te vode.

246
00:21:28,125 --> 00:21:31,125
Tvoj je otac smrdio na naftu
svaki dan kad je došao kući

247
00:21:31,208 --> 00:21:33,416
i nakon što su rekli da je sve očišćeno.

248
00:21:33,500 --> 00:21:37,833
Mislila sam da su
ovi za zaštitu okoliša na našoj strani.

249
00:21:38,416 --> 00:21:43,625
Imaju ograničenja ulova.
Govore o smanjenju populacije

250
00:21:43,708 --> 00:21:45,125
i uvedu ograničenje.

251
00:21:45,208 --> 00:21:48,208
Ali ne za naftne kompanije,
već za nas. Za čamce.

252
00:21:49,041 --> 00:21:51,291
Možemo uloviti samo koliko oni kažu?

253
00:21:51,375 --> 00:21:54,833
Ali oni nikad nisu živjeli na vodi.
Nikad nisu radili ovdje.

254
00:21:55,500 --> 00:21:57,750
Ako želiš govoriti o smanjenju populacije,

255
00:21:57,833 --> 00:21:59,708
govori o ljudima.

256
00:21:59,791 --> 00:22:03,416
O ljudima na ovom otoku.
Bilo nas je na stotine.

257
00:22:04,875 --> 00:22:06,208
Sad nas ima na desetke.

258
00:22:08,958 --> 00:22:11,000
Ovo više nije zajednica.

259
00:22:11,708 --> 00:22:12,750
To je duh.

260
00:22:14,375 --> 00:22:18,625
-Došao bi da je mogao.
-Naravno, mama.

261
00:22:20,833 --> 00:22:21,833
ŠKOLA CROCKETT

262
00:22:21,916 --> 00:22:24,500
Ovo je prvi put da je šerif Hassan

263
00:22:24,583 --> 00:22:26,500
s nama tijekom ovakve oluje

264
00:22:26,583 --> 00:22:28,833
i svima bi nam dobro došla
obuka za podsjećanje.

265
00:22:29,458 --> 00:22:30,416
Hvala.

266
00:22:30,500 --> 00:22:32,666
Još uvijek izgleda da će nas pogoditi.

267
00:22:32,750 --> 00:22:34,833
Meteorolozi najavljuju veliku oluju

268
00:22:34,916 --> 00:22:37,458
i previđaju da će
najgore biti sutra navečer.

269
00:22:37,541 --> 00:22:40,333
Pod pretpostavkom da će biti tako,

270
00:22:40,416 --> 00:22:42,708
htio sam razgovarati o opskrbi gorivom.

271
00:22:42,791 --> 00:22:43,625
Sturge?

272
00:22:43,708 --> 00:22:46,541
Da, isključit ću pumpe, kao i obično.

273
00:22:46,625 --> 00:22:50,833
Tik prije sutona da ribari
mogu nadopuniti gorivo nakon ulova.

274
00:22:51,416 --> 00:22:53,375
I prekinut ćeš dovod struje do marine?

275
00:22:53,458 --> 00:22:56,208
-Ionako ćemo ostati bez struje.
-Da.

276
00:22:56,291 --> 00:23:00,250
Razredi će biti dostupni za sklonište
ako bude potrebe. Možemo…

277
00:23:00,333 --> 00:23:01,166
Ispričavam se.

278
00:23:02,333 --> 00:23:05,166
Novi ste pa ne očekujem da to znate,

279
00:23:05,250 --> 00:23:07,041
ali sklonište je u Sv. Patriku.

280
00:23:07,125 --> 00:23:09,958
Obično postavimo složive krevete.

281
00:23:10,041 --> 00:23:13,208
Pa, sad imamo novi rekreacijski centar.

282
00:23:13,291 --> 00:23:17,666
Skoro je dovršen
i u njega stane dvostruko više ljudi.

283
00:23:17,750 --> 00:23:22,166
Nisam siguran da je to presudno.

284
00:23:22,250 --> 00:23:23,666
Kad izračunate…

285
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
-Ispričavam se, gđice Keane. Nisam znao.
-Nema potrebe.

286
00:23:29,958 --> 00:23:31,666
Niste imali razloga to znati.

287
00:23:31,750 --> 00:23:32,583
U redu…

288
00:23:32,666 --> 00:23:34,750
Imajte to na umu i zbog sebe,

289
00:23:34,833 --> 00:23:37,625
jer ako ne planirate
skočiti na trajekt do džamije,

290
00:23:37,708 --> 00:23:39,666
morat ćete se skloniti s nama.

291
00:23:39,750 --> 00:23:41,333
I bili biste dobrodošli.

292
00:23:42,625 --> 00:23:43,625
Hvala.

293
00:23:44,250 --> 00:23:48,083
Javit ćemo svima da idu u Sv. Patrik
ako stvari krenu po zlu.

294
00:23:48,166 --> 00:23:49,416
Znaju to.

295
00:23:49,500 --> 00:23:53,500
Shvaćam. Prijeđimo na čamce.
Za početak, osiguranje marine.

296
00:24:08,000 --> 00:24:09,958
Koliko često moraš ići na kopno?

297
00:24:11,625 --> 00:24:12,958
Jednom tjedno.

298
00:24:13,041 --> 00:24:14,625
Warrene, jedi.

299
00:24:14,708 --> 00:24:18,166
U redu je. To su…
Sastanci Anonimnih alkoholičara.

300
00:24:18,750 --> 00:24:21,291
-Dio dogovora za uvjetnu.
-Warrene.

301
00:24:21,833 --> 00:24:24,000
Kako si proveo dan? Kako je bilo u školi?

302
00:24:24,083 --> 00:24:27,791
Dobro. Gđica Greene je
većinom govorila o oluji.

303
00:24:27,875 --> 00:24:30,208
Gđica Greene? Ta stara još podučava?

304
00:24:30,291 --> 00:24:33,541
Ne, stara gđica Greene
umrla je u proljeće.

305
00:24:33,625 --> 00:24:35,916
Ovo je nova gđica Greene, njezina kći.

306
00:24:37,791 --> 00:24:38,916
Erin se vratila?

307
00:24:39,750 --> 00:24:42,708
Htjela sam ti to reći.
Ovdje je tek nekoliko mjeseci.

308
00:24:42,791 --> 00:24:45,333
Uselila se u Peggynu kuću.
Uzela je i njezin posao.

309
00:24:45,416 --> 00:24:46,875
Ne znam koliko će ostati,

310
00:24:46,958 --> 00:24:49,250
ali lijepo da je netko došao na otok.

311
00:24:49,333 --> 00:24:51,041
I to mlada osoba.

312
00:24:51,625 --> 00:24:54,125
Odakle se vratila? Čime se bavila?

313
00:24:54,208 --> 00:24:55,750
To ćeš morati pitati nju.

314
00:24:56,875 --> 00:24:58,500
Znamo jedno što je radila.

315
00:24:58,583 --> 00:25:00,166
-Warrene.
-Što? Sama nam je rekla.

316
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
Osim toga, vidi se.

317
00:25:02,041 --> 00:25:04,291
Ako je tajna, neće još dugo.

318
00:25:04,375 --> 00:25:06,208
Što god se dogodilo kad je pobjegla,

319
00:25:06,291 --> 00:25:09,333
odrasla je u krasnu mladu ženu
i dobru učiteljicu

320
00:25:09,416 --> 00:25:11,375
i sretni smo što se vratila.

321
00:25:11,458 --> 00:25:13,625
Razmetna kći. Vidjet ćeš je sutra.

322
00:25:14,208 --> 00:25:17,041
Sjedi zdesna, u stražnjem dijelu,
kao i njezina majka.

323
00:25:17,125 --> 00:25:19,375
-Sutra?
-U crkvi.

324
00:25:21,291 --> 00:25:25,458
Nisam… planirao ići u crkvu.

325
00:25:26,625 --> 00:25:29,541
Nemoj biti smiješan. Naravno da ćeš ići.

326
00:25:30,166 --> 00:25:34,583
Ne, stvari su se promijenile, mama.
Više nisam… To više nije za mene.

327
00:25:36,333 --> 00:25:41,458
Pa, monsinjor Pruitt je
prije odlaska na hodočašće rekao…

328
00:25:41,541 --> 00:25:44,625
Nije li prestar za putovanje?
Uskoro puni 80 godina.

329
00:25:44,708 --> 00:25:46,958
Cijela kongregacija je pridonijela.

330
00:25:47,583 --> 00:25:49,708
-Dva tjedna u Svetoj zemlji.
-Isuse.

331
00:25:49,791 --> 00:25:52,541
Proveo je čitav život na otoku

332
00:25:52,625 --> 00:25:56,083
i dobio je priliku hodati
pravim Isusovim koracima.

333
00:25:56,166 --> 00:25:58,500
-Da.
-Mislili smo da je zaslužio to prije…

334
00:25:58,583 --> 00:26:01,083
Čudi me da su ga pustili,
s obzirom na zdravlje.

335
00:26:01,166 --> 00:26:03,291
Da si bar takav u njegovim godinama.

336
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
Gubi se.

337
00:26:04,583 --> 00:26:07,250
Dizao je hostiju
tri puta tijekom konsekracije.

338
00:26:07,333 --> 00:26:10,125
-Bilo mi je smiješno zvoniti.
-Svi griješimo.

339
00:26:10,208 --> 00:26:12,791
Ljudi su ga vidjeli kako luta noću.

340
00:26:12,875 --> 00:26:14,083
Kasno noću.

341
00:26:14,166 --> 00:26:18,041
Ono, u ponoć. U marini,
na pristaništu, u trgovini.

342
00:26:18,125 --> 00:26:20,708
Ti si ga vidio, Warrene?
Znaš da je to bio on?

343
00:26:20,791 --> 00:26:22,916
Sigurno je bio neki drugi 80-godišnjak

344
00:26:23,000 --> 00:26:25,416
s fedorom i dugačkim kaputom
koji uvijek nosi.

345
00:26:25,500 --> 00:26:28,791
Čak i ako je postao malo rastresen,

346
00:26:28,875 --> 00:26:31,750
pripada ovdje s nama na otoku.

347
00:26:31,833 --> 00:26:35,166
Ne u neki dom
gdje bi ga smjestila nadbiskupija.

348
00:26:35,750 --> 00:26:37,375
Tko zna koga bi poslali.

349
00:26:37,958 --> 00:26:40,083
Ako ga malo zaštitimo, samo malo…

350
00:26:40,166 --> 00:26:42,458
Praktički ga usmjeravamo oko oltara.

351
00:26:42,541 --> 00:26:43,583
To nije istina.

352
00:26:43,666 --> 00:26:46,458
Daj. Ne možeš zavarati ministrante.

353
00:26:46,541 --> 00:26:49,250
-Ti si turifer?
-Tako je.

354
00:26:49,333 --> 00:26:52,250
Nisam imao ambicije za više od akolita.

355
00:26:52,333 --> 00:26:54,916
Nitko ne voli siromašnog ministranta.

356
00:26:55,000 --> 00:26:58,541
Bavio sam se time samo zbog cura.
Znaš, muškarac u odori.

357
00:27:01,041 --> 00:27:02,000
Nije smiješno.

358
00:27:04,291 --> 00:27:05,708
Nije nimalo smiješno.

359
00:27:08,375 --> 00:27:11,833
Sjedit ćeš za ovim stolom, nakon svega…

360
00:27:13,541 --> 00:27:15,083
Nakon svega što si učinio

361
00:27:16,833 --> 00:27:18,833
i reći: „Crkva nije za mene“?

362
00:27:20,333 --> 00:27:24,958
I pričati viceve o ministrantima
i monsinjoru Pruittu?

363
00:27:28,208 --> 00:27:29,250
Ne.

364
00:27:31,250 --> 00:27:33,083
Sutra ideš u crkvu, Riley.

365
00:27:33,166 --> 00:27:35,291
-Tata…
-I svake druge nedjelje.

366
00:27:37,041 --> 00:27:41,166
Nije me briga ako ne osjećaš potrebu
ili nisi raspoložen.

367
00:27:41,750 --> 00:27:44,083
Smatraj to dijelom svoje uvjetne.

368
00:27:48,666 --> 00:27:50,416
NEDJELJA

369
00:28:11,791 --> 00:28:13,041
Monsinjore!

370
00:28:16,041 --> 00:28:17,541
Monsinjore!

371
00:28:23,583 --> 00:28:27,083
Monsinjore, kod kuće ste.
Dobro došli natrag.

372
00:28:28,125 --> 00:28:32,583
Drago mi je da ste dobro.
Čekala sam vas jutros.

373
00:28:33,166 --> 00:28:36,000
Niste bili na Breezeu
kao što smo se dogovorili.

374
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
Sigurno ste zaboravili, imali ste ono…

375
00:28:39,958 --> 00:28:43,416
Ipak, ne znate kako sam izgledala

376
00:28:43,500 --> 00:28:47,666
dok sam stajala na pristaništu
kao da nisam pozvana na maturalnu večeru.

377
00:28:47,750 --> 00:28:51,500
Nećete vjerovati kakav je novi šerif.

378
00:28:51,583 --> 00:28:53,666
Omar Sharif ili kako već.

379
00:28:54,416 --> 00:28:57,791
Hoće da škola bude
novo sklonište u slučaju oluje.

380
00:29:57,000 --> 00:29:58,083
Smjestio si se?

381
00:30:00,833 --> 00:30:02,666
Da. Dobro sam.

382
00:30:04,291 --> 00:30:09,791
Ide u Sv. Patrika svaki dan od nesreće.

383
00:30:11,166 --> 00:30:16,041
Čak i ako nema mise,
ode izmoliti krunicu za tebe.

384
00:30:17,250 --> 00:30:18,333
Svaki dan.

385
00:30:19,166 --> 00:30:21,708
Ispričat ću joj se, tata.

386
00:30:26,458 --> 00:30:27,958
Mama mi je sve ispričala.

387
00:30:29,458 --> 00:30:32,000
Žao mi je što je tako teško od izljeva.

388
00:30:35,791 --> 00:30:38,083
Znači, crkva nije za tebe, ha?

389
00:30:41,041 --> 00:30:42,916
Ne, nije za mene.

390
00:30:47,416 --> 00:30:50,875
Onda ostani sjediti tijekom pričesti.
To je primjereno.

391
00:30:52,916 --> 00:30:56,458
Pod pretpostavkom da nisi bio
na ispovijedi, a mislim da nisi.

392
00:30:59,208 --> 00:31:00,916
To će uzrujati tvoju majku,

393
00:31:02,000 --> 00:31:03,833
ako ne primiš sakrament,

394
00:31:06,708 --> 00:31:08,500
ali ne bi bilo pristojno.

395
00:31:11,000 --> 00:31:11,916
Dobro.

396
00:31:12,458 --> 00:31:13,500
Dobro.

397
00:31:20,208 --> 00:31:21,208
Laku noć.

398
00:31:31,666 --> 00:31:32,833
Dobro.

399
00:31:52,708 --> 00:31:55,083
-Bez mobitela.
-Dobro.

400
00:31:55,166 --> 00:31:56,916
Ne želim čuti kako šalješ poruke.

401
00:31:57,000 --> 00:31:58,291
Čujem kad šalješ poruke.

402
00:31:58,833 --> 00:32:00,500
Šerif sve čuje.

403
00:32:01,125 --> 00:32:02,291
U redu, tata.

404
00:32:02,375 --> 00:32:03,208
Poljubi majku.

405
00:32:09,250 --> 00:32:11,500
-Laku noć, mladiću.
-'Noć, stari.

406
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Samo deset minuta, onda gasi mobitel!

407
00:32:37,250 --> 00:32:39,375
Nemoj se bojati, mama. To sam samo ja.

408
00:32:40,416 --> 00:32:41,833
Moja soba.

409
00:32:42,750 --> 00:32:45,083
Napravi korak. Korak dolje.

410
00:35:00,583 --> 00:35:03,541
Crveno nebo noću, mornarsko zadovoljstvo.

411
00:35:04,958 --> 00:35:06,500
Crveno nebo ujutro…

412
00:35:06,583 --> 00:35:09,083
-Mornarsko upozorenje.
-Tako je.

413
00:35:09,166 --> 00:35:12,958
{\an8}I REČE BOG, NEKA BUDE SVJETLOST:
I BI SVJETLOST - KNJIGA POSTANKA 1:3

414
00:35:18,041 --> 00:35:20,333
Trebalo nam je manje od sata brodom.

415
00:35:20,416 --> 00:35:23,833
Oluja sigurno nije tako gadna
kao što kažu. Nikad nije.

416
00:35:23,916 --> 00:35:25,541
Tata nije zabarikadirao prozore,

417
00:35:25,625 --> 00:35:29,333
a on je izmislio pretjerivanje
pa ti i to nešto govori.

418
00:35:30,291 --> 00:35:32,750
-Hoćeš li napuniti posude?
-Da.

419
00:35:41,333 --> 00:35:42,250
Netko već jest.

420
00:36:09,416 --> 00:36:10,666
'Jutro svima.

421
00:36:11,375 --> 00:36:15,125
Danas je sedma nedjelja
vremena kroz godinu.

422
00:36:15,208 --> 00:36:17,625
Naša je prva pjesma „Vjera otaca naših“,

423
00:36:17,708 --> 00:36:21,250
broj 787 u vašoj crvenoj misnoj knjizi.

424
00:36:48,625 --> 00:36:49,458
Tko je to?

425
00:37:18,875 --> 00:37:19,916
Dobro jutro.

426
00:37:20,458 --> 00:37:23,625
Znam da niste očekivali
vidjeti mene jutros.

427
00:37:23,708 --> 00:37:25,333
Ja sam otac Paul Hill

428
00:37:25,416 --> 00:37:30,416
i nadbiskupija me poslala da na nekoliko
tjedana zamijenim monsinjora Pruitta.

429
00:37:30,500 --> 00:37:34,875
Bojim se da se razbolio
na putovanju. Dobro je.

430
00:37:35,458 --> 00:37:38,916
Oporavlja se u bolnici na kopnu.

431
00:37:39,000 --> 00:37:41,041
Bolje da nije na otoku,

432
00:37:41,125 --> 00:37:46,041
a njegovo su stanje
primijetili drugi na putovanju pa…

433
00:37:46,708 --> 00:37:50,250
Nadbiskupija me zamolila da uskočim
dok se ne oporavi,

434
00:37:50,333 --> 00:37:54,166
ali uvjeravam vas da nema brige.

435
00:37:54,250 --> 00:37:57,416
Nećete izgubiti svog župnika.
To vam obećavam.

436
00:37:57,500 --> 00:37:59,750
Ovo je privremeno rješenje

437
00:37:59,833 --> 00:38:04,750
i veliko mi je zadovoljstvo
biti ovdje s vama u Sv. Patriku.

438
00:38:05,666 --> 00:38:10,041
Samo znajte da sam došao pomoći
i da se veselim sve vas upoznati.

439
00:38:12,333 --> 00:38:16,250
U ime Oca i Sina i Duha Svetoga.

440
00:38:17,083 --> 00:38:20,500
„Neka milost našeg gospodina Isusa Krista
i ljubav Božja

441
00:38:20,583 --> 00:38:23,083
i zajedništvo Duha Svetoga budu s vama…“

442
00:38:23,166 --> 00:38:25,041
„Uze Isus kruh, blagoslovi ga,

443
00:38:25,916 --> 00:38:30,208
prelomi ga
i dade ga učenicima svojim i reče:

444
00:38:30,291 --> 00:38:33,541
‘Uzmite i jedite,

445
00:38:33,625 --> 00:38:37,708
ovo je tijelo moje.’

446
00:38:53,416 --> 00:38:56,333
Tada uze čašu.

447
00:38:56,916 --> 00:39:02,125
Zahvali, pruži je
svojim apostolima i reče:

448
00:39:03,250 --> 00:39:06,166
‘Pijte iz nje svi.

449
00:39:06,916 --> 00:39:11,125
Jer je ovo krv moja i Novoga Zavjeta

450
00:39:11,208 --> 00:39:16,625
koja se prolijeva za mnoge
na oproštenje grijeha.

451
00:39:16,708 --> 00:39:19,833
Pijte to meni na spomen.’“

452
00:39:25,083 --> 00:39:27,000
-Tijelo Kristovo.
-Amen.

453
00:39:27,083 --> 00:39:28,625
-Tijelo Kristovo.
-Amen.

454
00:39:30,208 --> 00:39:31,125
Krv Kristova.

455
00:39:31,208 --> 00:39:33,750
Tijelo Kristovo.

456
00:39:34,458 --> 00:39:35,333
Krv Kristova.

457
00:39:43,416 --> 00:39:45,000
-Tijelo Kristovo.
-Riley.

458
00:39:45,583 --> 00:39:47,541
Sjest ću ovdje.

459
00:39:48,666 --> 00:39:50,000
Tijelo Kristovo.

460
00:39:54,250 --> 00:39:57,375
Tijelo Kristovo.

461
00:39:59,125 --> 00:40:00,791
Krv Kristova, Erin Greene.

462
00:40:02,666 --> 00:40:03,791
Tijelo Kristovo.

463
00:40:04,958 --> 00:40:06,000
Krv Kristova.

464
00:40:06,083 --> 00:40:08,750
Sinoć sam ga upoznala,
u župnom dvoru, naravno.

465
00:40:08,833 --> 00:40:10,458
Puno smo razgovarali

466
00:40:10,541 --> 00:40:13,041
i objasnila sam mu
kako stvari funkcioniraju.

467
00:40:13,125 --> 00:40:16,875
Monsinjor ga obožava, a vidim i zašto.

468
00:40:16,958 --> 00:40:19,500
-Leeza Scarborough!
-Kako mi znate ime?

469
00:40:19,583 --> 00:40:21,208
Monsinjor mi je pričao o tebi.

470
00:40:21,291 --> 00:40:24,958
Rekao je da ću te viđati na misi svaki dan
i da možda budemo sami.

471
00:40:25,041 --> 00:40:28,583
Oče. Wade Scarborough.
Moja supruga, Dolly.

472
00:40:28,666 --> 00:40:31,875
-Jako mi je drago.
-Naravno, g. gradonačelniče, gospođo.

473
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
Oprostite što sam vas ovako iznenadio.

474
00:40:34,500 --> 00:40:36,875
Nadbiskupija vas je trebala kontaktirati.

475
00:40:36,958 --> 00:40:37,958
Zovite me Wade.

476
00:40:38,041 --> 00:40:40,708
Ajme, baš je lijepo vidjeti novo lice.

477
00:40:40,791 --> 00:40:43,250
Dobro došli u Pot. Što je ostalo.

478
00:40:43,333 --> 00:40:44,333
Crock Pot!

479
00:40:44,416 --> 00:40:46,458
Da, simpatični nadimak.

480
00:40:46,541 --> 00:40:51,083
Ali istina je. Tu je puno
kulturnih raznolikosti, miješanja…

481
00:40:51,666 --> 00:40:52,916
Kao<i> piñata.</i>

482
00:40:53,500 --> 00:40:55,541
Čitav niz različitih okusa

483
00:40:55,625 --> 00:40:59,041
koje netko udara
nekakvim ogromnim užasnim štapom.

484
00:40:59,125 --> 00:41:01,458
Drago nam je što ćemo vas dodati u kašu.

485
00:41:01,541 --> 00:41:04,000
-Annie Flynn, oče.
-Annie Flynn.

486
00:41:04,083 --> 00:41:06,291
-Ovo je moj muž, Ed.
-Ed Flynn.

487
00:41:06,375 --> 00:41:07,250
Oče.

488
00:41:08,250 --> 00:41:10,625
Vi ste sjedili pozadi tijekom pričesti.

489
00:41:13,416 --> 00:41:15,458
Naglo ste utihnuli, zar ne?

490
00:41:16,166 --> 00:41:18,125
Moj sin Riley…

491
00:41:18,208 --> 00:41:21,000
Trenutno nije u stanju milosti.

492
00:41:21,083 --> 00:41:22,916
Hej, mislim da je to sjajno.

493
00:41:23,791 --> 00:41:27,000
Ispada da nisam od koristi
onima koji su u stanju milosti.

494
00:41:27,083 --> 00:41:28,291
Ni Isus

495
00:41:29,500 --> 00:41:33,125
nije pokazivao zanimanje za takve ljude.

496
00:41:33,208 --> 00:41:35,708
Ne, išao je ravno k onima

497
00:41:35,791 --> 00:41:37,333
koji nisu bili u stanju milosti.

498
00:41:38,666 --> 00:41:42,125
Takvi su mu bili najdraži.
Takve je nazivao prijateljima.

499
00:41:42,875 --> 00:41:44,875
Da, možemo raditi s time.

500
00:41:46,541 --> 00:41:49,666
Dobro došli u Crock Pot.

501
00:41:52,833 --> 00:41:55,666
Bilo je lijepo iznenađenje
opet čuti stari prijevod.

502
00:41:55,750 --> 00:41:58,541
-Nismo ga čuli sigurno deset godina.
-Da.

503
00:41:58,625 --> 00:42:00,166
Nisam znao da još to radite.

504
00:42:00,250 --> 00:42:04,083
Primijetili ste? Novi misal
bliži je izvornom latinskom, ali…

505
00:42:04,166 --> 00:42:05,958
Vidi, vidi.

506
00:42:08,000 --> 00:42:09,625
To je razmetni sin.

507
00:42:10,333 --> 00:42:13,333
Ne. Mislim da si ti razmetna.

508
00:42:14,208 --> 00:42:15,250
Ja sam crna ovca.

509
00:42:16,750 --> 00:42:17,958
Smijem li te otpratiti?

510
00:42:18,875 --> 00:42:20,958
Da. Prošetajmo.

511
00:42:30,750 --> 00:42:31,833
Gdje si bila?

512
00:42:33,250 --> 00:42:35,625
U New Yorku. Na sjeveru države.

513
00:42:37,125 --> 00:42:38,208
To sam i mislio.

514
00:42:39,166 --> 00:42:44,708
Kad si pobjegla,
mnogo se razgovaralo o tome.

515
00:42:45,583 --> 00:42:48,583
Mnogi su imali razne teorije,
većinom holivudske,

516
00:42:49,875 --> 00:42:51,375
ali ja sam to mislio.

517
00:42:51,458 --> 00:42:52,333
Zašto?

518
00:42:53,500 --> 00:42:54,666
Prekriveni mostovi.

519
00:42:57,416 --> 00:42:58,625
Sjećaš se toga?

520
00:42:59,375 --> 00:43:01,583
To sam ti rekla jako davno.

521
00:43:04,458 --> 00:43:05,708
Nisam odmah otišla onamo.

522
00:43:06,875 --> 00:43:09,083
Otišla sam na jug pa na zapad.

523
00:43:09,708 --> 00:43:13,708
Bila sam u Austinu.
Pridružila se rock bendu.

524
00:43:13,791 --> 00:43:14,750
Šališ se.

525
00:43:14,833 --> 00:43:16,291
Bila sam baš glupa.

526
00:43:18,625 --> 00:43:20,291
Izgleda da smo oboje bili glupi.

527
00:43:21,375 --> 00:43:26,083
Pogledaj nas, na početku.
A zakleli smo se da nećemo ovdje završiti.

528
00:43:28,875 --> 00:43:29,916
A ti?

529
00:43:31,708 --> 00:43:32,916
Chicago.

530
00:43:33,833 --> 00:43:35,041
Bez rock benda.

531
00:43:35,916 --> 00:43:39,958
Samo financije.
Školovao sam se i previše tulumario.

532
00:43:40,041 --> 00:43:40,916
Šokirana sam.

533
00:43:41,000 --> 00:43:43,333
Puno sam zaradio. Nakratko.

534
00:43:44,458 --> 00:43:47,500
Dionice, zatim <i>startup </i>tvrtka.
Ali onda je sve…

535
00:43:49,208 --> 00:43:50,375
Sve je to nestalo.

536
00:43:52,375 --> 00:43:55,708
-Oženjen?
-Ne. Ti?

537
00:43:57,875 --> 00:44:00,375
Da. Hoću reći, službeno…

538
00:44:01,000 --> 00:44:03,875
Gotovo je. Isto dugačka priča.

539
00:44:09,791 --> 00:44:11,458
Iznenadilo me da si u crkvi.

540
00:44:13,500 --> 00:44:14,958
I mene.

541
00:44:16,708 --> 00:44:19,583
Ne bih to nikad rekla,
ali koristilo mi je.

542
00:44:21,125 --> 00:44:23,541
Vidjela sam da si sjedio tijekom pričesti.

543
00:44:25,250 --> 00:44:27,875
Smiješno, većina u zatvoru pronađe Isusa.

544
00:44:27,958 --> 00:44:29,708
Ti si uvijek išao svojim putem.

545
00:44:30,375 --> 00:44:31,958
Da, ali to nije bilo to.

546
00:44:34,125 --> 00:44:36,750
Bacio sam Bibliju prve noći. Ali…

547
00:44:37,791 --> 00:44:39,125
To nije bilo odmah.

548
00:44:41,125 --> 00:44:43,333
Tražio sam. Doista.

549
00:44:44,541 --> 00:44:47,500
Unutra imaš puno vremena za čitanje
i sve sam pročitao,

550
00:44:47,583 --> 00:44:52,041
Toru, Kuran, Talmud, <i>Tao Te Ching.</i>

551
00:44:52,750 --> 00:44:56,125
Judaizam, budizam, islam, džainizam.

552
00:44:57,416 --> 00:45:00,166
Kad već tražim Boga,
trebao bih ga tražiti posvuda.

553
00:45:02,291 --> 00:45:03,750
Izašao sam kao ateist.

554
00:45:04,541 --> 00:45:05,541
Što?

555
00:45:06,125 --> 00:45:09,458
Ja bih trebala biti bezbožnica,
a ti si ministrant.

556
00:45:09,541 --> 00:45:11,375
Moja mama ne bi vjerovala.

557
00:45:12,916 --> 00:45:14,250
I trudna si.

558
00:45:15,791 --> 00:45:17,041
Jesam.

559
00:45:20,541 --> 00:45:21,541
To je neka priča.

560
00:45:23,458 --> 00:45:24,625
Jest i nije.

561
00:45:26,375 --> 00:45:27,750
Malo Stopalo me spasilo.

562
00:45:37,333 --> 00:45:40,291
Trebate li još nešto, oče?

563
00:45:40,375 --> 00:45:41,916
Za oluju ili…

564
00:45:42,583 --> 00:45:44,458
Ne, hvala, gđice Keane.

565
00:45:46,958 --> 00:45:48,333
Smijem li vas nešto pitati?

566
00:45:49,250 --> 00:45:50,958
Oprostite, ne bih htjela…

567
00:45:52,041 --> 00:45:54,916
Danas nosite zlatnu misnicu.

568
00:45:56,875 --> 00:45:57,916
Tako je.

569
00:45:58,625 --> 00:46:01,791
Nije li to za blagdane i posebne…

570
00:46:02,708 --> 00:46:05,083
Ne biste danas li trebali nositi zelenu?

571
00:46:06,041 --> 00:46:10,541
Ovo je vrijeme kroz godinu.
Sedma nedjelja vremena kroz godinu.

572
00:46:11,750 --> 00:46:15,666
Ne, bojim se da jutros
nisam mogao pronaći zelenu misnicu.

573
00:46:15,750 --> 00:46:18,000
Možda ju je monsinjor Pruitt

574
00:46:18,083 --> 00:46:22,291
pospremio na neko neobično mjesto
s obzirom na njegovo psihičko stanje.

575
00:46:23,041 --> 00:46:25,916
Mislio sam da je ovo bolje
od moje pidžame.

576
00:46:27,125 --> 00:46:30,541
Iskreno, nisam mislio
da će itko primijetiti.

577
00:46:30,625 --> 00:46:33,333
Ubuduće mi recite ako imate problem.

578
00:46:33,416 --> 00:46:37,208
Zato sam ovdje. Mogu ih još naručiti.

579
00:46:37,291 --> 00:46:41,916
Sigurno ću je pronaći. Samo trebam vremena
da pregledam sve ormariće.

580
00:46:42,583 --> 00:46:43,583
Naravno.

581
00:46:45,208 --> 00:46:46,416
Ovo je bilo izvrsno.

582
00:46:47,416 --> 00:46:50,625
Ugodan dan, oče. Drago mi je da ste ovdje.

583
00:46:51,291 --> 00:46:52,250
Hvala.

584
00:46:52,750 --> 00:46:53,833
Također.

585
00:46:58,333 --> 00:47:01,625
Sigurno je čudno
živjeti ovdje dok nje nema.

586
00:47:02,250 --> 00:47:05,625
Puno je bolje nego kad je bila ovdje.
Ti živiš kod kuće?

587
00:47:06,791 --> 00:47:07,666
O, da.

588
00:47:09,000 --> 00:47:10,375
To je sigurno čudno.

589
00:47:11,250 --> 00:47:15,041
-Sićušna soba, krevet za jednog.
-Zapravo, navikao sam na to.

590
00:47:16,708 --> 00:47:22,791
Znači, vratila si se… ovamo.

591
00:47:24,000 --> 00:47:26,583
Kao, vratila si se namjerno.

592
00:47:27,875 --> 00:47:28,875
Zašto?

593
00:47:33,333 --> 00:47:34,375
Kako si, Riley?

594
00:47:37,208 --> 00:47:38,125
Držim se.

595
00:47:38,208 --> 00:47:41,416
Ne, kako si doista?

596
00:47:48,416 --> 00:47:49,500
Ne znam.

597
00:47:51,125 --> 00:47:52,166
To je nekako…

598
00:47:54,291 --> 00:47:57,166
U tome je stvar. Ne znam. Nemam pojma.

599
00:47:58,875 --> 00:48:00,916
U zatvoru je bilo lako.

600
00:48:01,000 --> 00:48:04,833
Brojio sam dane, odbrojavao kaznu,
jeo, spavao, čitao.

601
00:48:04,916 --> 00:48:10,208
Sve je strogo i detaljno objašnjeno.
Raspoređeno. Ali ovdje…

602
00:48:12,416 --> 00:48:13,500
Ovdje…

603
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Nemam ništa.

604
00:48:21,125 --> 00:48:22,750
Što ću, pronaći posao?

605
00:48:23,958 --> 00:48:26,791
Školovati se?
Nemam novca, nemam perspektive…

606
00:48:33,541 --> 00:48:36,375
Sad samo postojim.

607
00:48:39,291 --> 00:48:40,458
To je to. Nemam…

608
00:48:42,500 --> 00:48:45,083
nikakav cilj.

609
00:48:50,000 --> 00:48:52,875
Samo sjedim kod roditelja, dišem

610
00:48:54,583 --> 00:48:57,833
i ne služim nikome. Samo…

611
00:49:02,291 --> 00:49:03,250
živim.

612
00:49:07,041 --> 00:49:10,291
To je najgore,
jer ne bih trebao biti živ, Erin.

613
00:49:16,125 --> 00:49:16,958
Tako da ne znam.

614
00:49:19,625 --> 00:49:20,791
Što ja radim ovdje.

615
00:49:21,416 --> 00:49:23,250
Jedem. Spavam.

616
00:49:25,041 --> 00:49:26,750
Sranje, ne znam.

617
00:49:29,125 --> 00:49:32,333
Idem kući, pojest ću večeru
i čekati da prođe jebena oluja.

618
00:49:32,416 --> 00:49:33,791
Eto.

619
00:49:35,208 --> 00:49:36,125
Učini to.

620
00:49:36,875 --> 00:49:39,208
Izdrži oluju večeras, a sutra…

621
00:49:42,083 --> 00:49:45,250
vidjet ćeš što sutra donosi.
Pronaći ćeš drugi projekt.

622
00:49:49,625 --> 00:49:50,666
Žao mi je.

623
00:49:53,458 --> 00:49:55,041
Zbog svega što si prošao.

624
00:49:57,208 --> 00:49:58,750
Jako mi je žao.

625
00:50:41,166 --> 00:50:42,166
<i>Samo…</i>

626
00:50:42,833 --> 00:50:44,666
Samo ovu. Ovu veliku.

627
00:50:44,750 --> 00:50:47,500
Male mogu zamijeniti, ali samo ovu.

628
00:50:49,583 --> 00:50:51,458
Dobro.

629
00:52:01,333 --> 00:52:04,291
-Što se događa?
-Mama, u redu je.

630
00:52:25,583 --> 00:52:27,750
Kunem se da je vani, hoda plažom.

631
00:52:27,833 --> 00:52:30,000
Što? Ne, na kopnu je.

632
00:52:30,083 --> 00:52:31,375
Možda se vratio

633
00:52:31,458 --> 00:52:34,000
i odlutao. Ima jednu od onih epizoda.

634
00:52:34,083 --> 00:52:36,458
-Ništa ne vidim.
-Ne vidim ga.

635
00:52:36,541 --> 00:52:39,583
Ne, kunem se. Šešir, kaput.
Znam tu odjeću i to je on.

636
00:52:39,666 --> 00:52:41,208
Ne, na kopnu je.

637
00:52:42,458 --> 00:52:43,500
To je Pruitt!

638
00:52:43,583 --> 00:52:46,125
Dušo, vid mi nije kao nekad pa ne mogu…

639
00:52:54,875 --> 00:52:55,875
Oče Pruitt!

640
00:52:57,833 --> 00:52:59,041
Monsinjore!

641
00:53:02,750 --> 00:53:05,541
Monsinjore!

642
00:53:14,791 --> 00:53:15,791
Oče!

643
00:53:57,041 --> 00:53:58,250
Telefoni još ne rade.

644
00:53:59,750 --> 00:54:03,041
Trebali bismo prošetati
do župnog dvora i riješiti to.

645
00:54:03,125 --> 00:54:04,791
Pobrinuti se da je dobro.

646
00:54:04,875 --> 00:54:07,041
Ionako moram provjeriti čamac.

647
00:54:53,541 --> 00:54:55,958
Tata. Što je to?

648
00:57:44,458 --> 00:57:49,458
Prijevod titlova: Davor Levak

