1
00:00:06,250 --> 00:00:09,750
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:41,875 --> 00:00:46,541
I: TEREMTÉS KÖNYVE

3
00:01:11,500 --> 00:01:12,750
Jól van?

4
00:01:14,458 --> 00:01:16,791
Rendbe fog jönni?

5
00:01:24,291 --> 00:01:26,208
Ne! Istenem!

6
00:01:29,541 --> 00:01:33,375
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben!
Szenteltessék meg a Te neved!

7
00:01:33,458 --> 00:01:36,708
Jöjjön el a Te országod!
Legyen meg a Te akaratod…

8
00:01:36,791 --> 00:01:40,375
Ha beszél vele, kérdezze meg,
miért a gyerekeket veszi magához,

9
00:01:41,250 --> 00:01:43,750
és a részegek
miért ússzák meg sértetlenül.

10
00:02:04,083 --> 00:02:06,291
A javaslatot elfogadom, ügyvédnő.

11
00:02:06,375 --> 00:02:07,583
{\an8}Lefolytassuk az eljárást,

12
00:02:07,666 --> 00:02:10,375
{\an8}vagy a védence tárgyalást szeretne?

13
00:02:15,166 --> 00:02:17,375
Elfogadom az ítéletet, bírónő.

14
00:02:17,958 --> 00:02:21,291
A bíróság önt 4-10 év
letöltendő szabadságvesztésre ítéli,

15
00:02:21,375 --> 00:02:23,791
{\an8}amit az Illinois-i Fegyházban
kell letöltenie.

16
00:02:23,875 --> 00:02:29,625
{\an8}140 900 dollár 11 cent összegű
kárpótlás megfizetésére kötelezzük.

17
00:02:39,458 --> 00:02:41,000
RILEY, REMÉLEM, JÓL VAGY…

18
00:03:03,458 --> 00:03:09,625
TUDD, HOGY ISTEN VELED VAN,
ÉS TUDD, HOGY ÉN IS SZERETLEK. ÉDESANYÁD

19
00:04:11,416 --> 00:04:16,083
NÉGY ÉVVEL KÉSŐBB

20
00:04:22,208 --> 00:04:26,083
{\an8}CROCKETT-SZIGET
LAKOSSÁG: 127

21
00:04:26,166 --> 00:04:29,083
ÜDVÖZÖLJÜK CROCKETT-SZIGETEN

22
00:04:33,291 --> 00:04:34,750
Előkészítettem a szobádat.

23
00:04:35,625 --> 00:04:37,125
Ki megy érted?

24
00:04:38,458 --> 00:04:41,250
Jól van, 9-ig oda kéne érni a kikötőbe,

25
00:04:41,333 --> 00:04:45,083
különben lekésed a Breeze-t,
és meg kell várnod a Belle-t.

26
00:04:45,166 --> 00:04:47,500
Naponta már csak két kompjárat van.

27
00:04:47,583 --> 00:04:49,333
Ismeri a menetrendet, Annie.

28
00:04:50,458 --> 00:04:52,958
Csak azt kérdezte,
emlékszel-e a menetrendre,

29
00:04:53,041 --> 00:04:54,666
már alig várja a találkozást.

30
00:04:54,750 --> 00:04:59,375
Kell még valami? Ruha vagy cipő?

31
00:05:04,375 --> 00:05:06,583
Visszaadtak mindent, amiben bementél?

32
00:05:06,666 --> 00:05:07,958
A ruhákat, meg mindent?

33
00:05:08,041 --> 00:05:09,708
- Léptem.
- Hová mész?

34
00:05:09,791 --> 00:05:11,333
Ookerrel leszek a kikötőben.

35
00:05:11,416 --> 00:05:13,166
És nem is eszel semmit?

36
00:05:15,666 --> 00:05:17,583
Nem köszönsz apádnak?

37
00:05:18,875 --> 00:05:22,125
Oké. Ed, Riley szeretne köszönni neked.

38
00:05:23,916 --> 00:05:26,875
Édesem, apád épp most ment el,

39
00:05:26,958 --> 00:05:29,833
nem hallotta, hogy szólok, de üdvözöl.

40
00:05:30,666 --> 00:05:31,541
Jól van.

41
00:05:32,333 --> 00:05:37,041
Oké. Szeretlek és holnap találkozunk.

42
00:05:37,958 --> 00:05:39,000
Jól van.

43
00:05:40,041 --> 00:05:40,916
Idefigyelj!

44
00:05:42,125 --> 00:05:46,791
Miss Keane azt mondja, hogy Ooker valami
rosszban sántikál az Uppards környékén.

45
00:05:46,875 --> 00:05:48,750
Anya, Miss Keane bolond.

46
00:05:48,833 --> 00:05:52,791
Én is voltam 16 éves,
tudom, mi folyik ott, ne menj oda!

47
00:05:53,375 --> 00:05:55,625
- Semmi butaság, időben érj haza!
- Tudom.

48
00:05:55,708 --> 00:05:58,166
És az ég szerelmére, ne igyál!

49
00:05:58,250 --> 00:05:59,250
Megígérem.

50
00:06:00,375 --> 00:06:02,375
A bátyád holnap hazajön.

51
00:06:04,791 --> 00:06:06,041
Ez szuper hír.

52
00:06:07,083 --> 00:06:08,416
De komolyan!

53
00:06:08,500 --> 00:06:09,666
Mehetsz!

54
00:06:39,666 --> 00:06:40,625
{\an8}AZ EMBER JOBBAT VÁR

55
00:07:08,291 --> 00:07:12,875
{\an8}ST. PATRICK'S KATOLIKUS TEMPLOM
ALAPÍTVA 1824-BEN

56
00:07:12,958 --> 00:07:16,458
ÜDVÖZÖLJÜK ITTHON, MSGR. PRU1TT
1STENT1SZTELET V4SÁRN4P

57
00:07:16,541 --> 00:07:20,250
O'CONNOR & FIAI HALELEDEL KFT.

58
00:07:35,666 --> 00:07:37,125
- Szia, Flynn!
- Szia!

59
00:07:38,166 --> 00:07:41,500
Miss Keane szerint
rosszban sántikálsz az Uppardson.

60
00:07:42,000 --> 00:07:43,208
Áldja az ég!

61
00:07:43,291 --> 00:07:45,791
Amúgy kinyalhatja.

62
00:07:47,625 --> 00:07:50,166
- Láttad már?
- Nem még.

63
00:07:50,750 --> 00:07:51,583
Sziasztok!

64
00:07:53,375 --> 00:07:54,208
Basszus!

65
00:07:54,291 --> 00:07:57,250
- Ugye, nem szóltál Aladdinnak?
- Ne már! Hadd jöjjön!

66
00:07:58,458 --> 00:07:59,583
- Mizu?
- Szia, Ali!

67
00:07:59,666 --> 00:08:03,000
- Csoda, hogy apád elengedett.
- Oda megyek, ahová akarok.

68
00:08:04,833 --> 00:08:05,750
Ott van!

69
00:08:08,541 --> 00:08:11,083
Ne virítsd a zsét! Jézusom!

70
00:08:15,250 --> 00:08:16,125
Hogyhogy?

71
00:08:17,083 --> 00:08:18,375
Rendben van a srác.

72
00:08:19,625 --> 00:08:20,583
És ha beköp?

73
00:08:21,791 --> 00:08:23,666
- Nem.
- Nem ismerlek.

74
00:08:24,791 --> 00:08:27,958
Kanna! Nem tehet arról,
hogy ki az apja. Megegyeztünk.

75
00:08:28,041 --> 00:08:30,250
- De róla nem volt szó.
- Igaza van.

76
00:08:30,333 --> 00:08:33,250
Apám bekaphatja. Ezt akartad hallani?

77
00:08:33,333 --> 00:08:35,791
Menjen a kurva anyjába!
Picsába a seriffel!

78
00:08:36,916 --> 00:08:37,750
Jók vagyunk?

79
00:08:40,250 --> 00:08:42,666
- Nem köpsz be?
- Mondtam, hogy nem.

80
00:08:42,750 --> 00:08:44,875
Mert csak Kanna tud szerezni cuccot.

81
00:08:44,958 --> 00:08:46,416
Tényleg Kannának hívják?

82
00:08:46,500 --> 00:08:48,500
Ha apád bevarrja, vagy elijesztik,

83
00:08:48,583 --> 00:08:49,833
akkor gáz van, nincs más.

84
00:08:49,916 --> 00:08:51,375
Nem köp be minket.

85
00:08:57,958 --> 00:08:59,208
Szia, Leeza!

86
00:09:00,458 --> 00:09:02,916
- Indul a rosszban sántikálás.
- Tekerünk egyet.

87
00:09:03,000 --> 00:09:06,041
- Kanna jóvoltából pörgünk egyet.
- Azta! Ez komoly?

88
00:09:06,916 --> 00:09:07,916
Paráztok, hogy köpök?

89
00:09:08,000 --> 00:09:09,458
Velünk jöhetnél.

90
00:09:09,541 --> 00:09:12,958
Köszi, nem.
Nem szeretnék bűzleni a macskaszartól.

91
00:09:14,958 --> 00:09:16,541
Leeza, kész a vacsora!

92
00:09:18,458 --> 00:09:19,416
Üdv, hölgyem!

93
00:09:19,500 --> 00:09:20,833
Szervusz, Warren!

94
00:09:20,916 --> 00:09:22,125
Gyere, szívem!

95
00:10:43,250 --> 00:10:45,583
- Hoztál mentőövet?
- Mit?

96
00:10:45,666 --> 00:10:48,458
- Mentőövet.
- Nem. Ez komoly?

97
00:10:48,541 --> 00:10:51,750
Ha borulunk, ne akadjon be a lábad
az ülés alá! Megfulladsz.

98
00:10:51,833 --> 00:10:53,208
Pocsék egy halál.

99
00:10:55,500 --> 00:10:57,750
Mi ezt generációk óta csináljuk,

100
00:10:57,833 --> 00:11:00,208
ne baszd el azzal, hogy elmondod apádnak…

101
00:11:00,958 --> 00:11:04,083
- Nagyon megszívod.
- Nem mondom el. Dehogyis!

102
00:11:04,166 --> 00:11:07,541
Kipofoztam, nem lyukas a csónak.

103
00:11:25,458 --> 00:11:28,291
- Van zseblámpád?
- Ja, itt van.

104
00:11:36,958 --> 00:11:38,333
- Láttátok ezt?
- Mit?

105
00:11:38,875 --> 00:11:43,500
Olyan volt, mint egy gém,
egy nagy pelikán. Elrepült felettünk.

106
00:11:44,583 --> 00:11:46,791
Hatalmas volt. Óriási szárnya volt.

107
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
Csinálni kéne valamit a kóbor macskákkal!

108
00:11:51,333 --> 00:11:53,833
Nem volt ennyi, de most marha sok van.

109
00:11:53,916 --> 00:11:56,041
Apám szerint a szárazföldről valók.

110
00:11:56,125 --> 00:11:57,708
Máshonnan nem jöhettek.

111
00:11:57,791 --> 00:12:01,000
Persze nem tudom,
mikor hozták ide a macskákat,

112
00:12:01,083 --> 00:12:02,750
de tuti, hogy nem egyet hoztak.

113
00:12:02,833 --> 00:12:04,791
Nem is értem, mit esznek itt.

114
00:12:04,875 --> 00:12:06,583
Tudjuk, hogy mit.

115
00:12:06,666 --> 00:12:10,208
Amikor még éltek itt emberek,
a kertbe temették a holtakat,

116
00:12:10,291 --> 00:12:12,125
a húszas években, apám szerint.

117
00:12:12,208 --> 00:12:14,000
Néha van egy nagy vihar,

118
00:12:14,083 --> 00:12:18,208
és az áradás kimossa a holttesteket
a földből. Az a macskakaja.

119
00:12:19,083 --> 00:12:23,750
Azok a hullák már több száz évesek,
csak csont maradt belőlük.

120
00:12:23,833 --> 00:12:28,041
Vihar idején pont a házunknál
mossa őket partra a víz.

121
00:12:28,125 --> 00:12:30,375
Az Uppards felől

122
00:12:30,458 --> 00:12:34,583
mindent ott mos partra a víz,
nekem kell összeszedni, te hülye!

123
00:12:37,958 --> 00:12:39,291
- Mi ez?
- Csak vedd el!

124
00:12:41,291 --> 00:12:42,500
Kösz, nem.

125
00:12:43,083 --> 00:12:45,083
- Nem iszol?
- Ilyet nem.

126
00:12:45,166 --> 00:12:47,458
Fel szoktunk jönni ide spanglizni.

127
00:12:48,041 --> 00:12:50,000
Ő meg epedezik a rokis csaj után.

128
00:12:51,583 --> 00:12:54,666
Bocs, haver!
Szívás beragadni abba a székbe.

129
00:12:55,750 --> 00:12:57,208
Sziasztok, cicusok!

130
00:12:58,375 --> 00:13:02,083
A bátyám, Bobby, meg Warren tesója is

131
00:13:02,166 --> 00:13:04,250
mondták, hogy az Uppards kísértetjárta.

132
00:13:04,333 --> 00:13:07,625
- Halott halászok kísértenek.
- Ja, Szigony Sammy.

133
00:13:07,708 --> 00:13:08,875
Szigony Sammy.

134
00:13:09,791 --> 00:13:11,791
Megszigonyozta a kölyköket.

135
00:13:11,875 --> 00:13:13,125
Baromság,

136
00:13:13,208 --> 00:13:15,291
azért mondták, hogy ne menjünk utánuk.

137
00:13:15,375 --> 00:13:16,958
És nem is mentünk.

138
00:13:17,041 --> 00:13:18,500
Én egyszer utánuk mentem.

139
00:13:19,708 --> 00:13:21,875
Követtem Bobbyt. Mielőtt egyetemre ment.

140
00:13:22,500 --> 00:13:25,250
Csak az volt a para,
ahogy kúrta Heather Delmant.

141
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
- Ja.
- Aha.

142
00:13:33,750 --> 00:13:35,291
Basszus! Megy a hirig. Ja, nem.

143
00:13:36,375 --> 00:13:37,458
Basznak.

144
00:13:38,291 --> 00:13:39,875
Bobby is ilyen hangokat adott.

145
00:13:44,041 --> 00:13:45,416
Azt a kurva!

146
00:13:47,791 --> 00:13:50,083
Warren! Mi a faszom?

147
00:13:52,500 --> 00:13:54,125
Mintha láttam volna valamit.

148
00:13:57,208 --> 00:14:00,833
És végül eljöve Szigony Sammy!

149
00:14:00,916 --> 00:14:02,208
Állj már le!

150
00:14:03,458 --> 00:14:05,208
Francba! Macskaszarba ültem.

151
00:14:52,458 --> 00:14:55,458
Hála istennek!

152
00:14:56,333 --> 00:15:00,041
Édes fiam! Végre itthon vagy!

153
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
Egyél valamit! Adok neked enni!

154
00:15:03,791 --> 00:15:06,333
Csak te jöttél? Hol van apa? És Warren?

155
00:15:06,416 --> 00:15:09,291
Kint vannak a tengeren.

156
00:15:09,375 --> 00:15:12,625
Nem hagyhat ki egy kifutást sem.
Egyet sem.

157
00:15:13,291 --> 00:15:15,583
Nem engedhetjük meg magunknak.
Na, menjünk!

158
00:15:30,708 --> 00:15:33,583
{\an8}CROCKETT-SZIGET
KOMPJÁRATOK

159
00:15:33,666 --> 00:15:36,125
{\an8}- Elnézést, Sturge!
- Jó reggelt, Miss Keane!

160
00:15:36,208 --> 00:15:40,291
Monsignore Pruittnak ezzel a járattal
kellett volna megérkeznie. Nem látta?

161
00:15:40,375 --> 00:15:44,000
Nem. Lehet, hogy a Belle-lel jön délután.

162
00:15:44,083 --> 00:15:45,375
Nem, a Breeze-t mondta.

163
00:15:45,458 --> 00:15:47,625
Így beszéltük meg. Nem látta?

164
00:15:48,583 --> 00:15:51,083
Nem lehet őt eltéveszteni, Sturge.

165
00:15:51,833 --> 00:15:53,166
Igaza van.

166
00:15:55,125 --> 00:15:57,750
Talán csak nem vettem észre
ebben a tömegben!

167
00:15:59,458 --> 00:16:01,458
Na, lássuk!

168
00:16:06,083 --> 00:16:07,083
Szia, kicsim!

169
00:16:09,291 --> 00:16:10,500
És ez itt…

170
00:16:10,583 --> 00:16:13,750
A gerince. Tökéletes.

171
00:16:16,708 --> 00:16:22,375
És itt a kis lába, épp rugdalózik nekünk.

172
00:16:22,458 --> 00:16:24,000
Meg is mérem a lábikót.

173
00:16:25,125 --> 00:16:26,500
Oké, bébi!

174
00:16:26,583 --> 00:16:28,166
Szia, Pici Láb!

175
00:16:29,250 --> 00:16:32,291
Minden úgy van,
ahogy lennie kell húszhetes korban.

176
00:16:33,250 --> 00:16:36,041
- Nem vérzett mostanában?
- Nem.

177
00:16:37,708 --> 00:16:38,750
Miért?

178
00:16:38,833 --> 00:16:40,750
- Mert van egy kis vérrög.
- Istenem!

179
00:16:40,833 --> 00:16:43,708
Nem aggódnék emiatt.
Nagyon pici. Majd figyeljük.

180
00:16:50,666 --> 00:16:51,708
Hazajött.

181
00:16:54,750 --> 00:16:55,833
Szegény asszony!

182
00:16:58,541 --> 00:17:01,041
Peggy? Te vagy az, Peg?

183
00:17:01,125 --> 00:17:04,041
- Te jó ég! Anya! Mit keresel itt?
- Peggy!

184
00:17:04,625 --> 00:17:07,916
Nem, anya. Ő Erin.
Peggy lánya, Erin Greene.

185
00:17:08,000 --> 00:17:10,375
- Emlékszel rá?
- Üdv, Mrs. Gunning!

186
00:17:13,875 --> 00:17:17,041
Nem jó helyen vagyok.

187
00:17:18,291 --> 00:17:20,041
Az én szobám az emeleten van.

188
00:17:20,125 --> 00:17:22,791
Nem, anya. Nem lépcsőzhetsz. Egy évig.

189
00:17:22,875 --> 00:17:24,125
Combnyaktörésed volt.

190
00:17:30,291 --> 00:17:32,375
Hé! Jó fiú!

191
00:17:32,458 --> 00:17:36,000
- Jó reggelt, seriff!
- Jó reggelt, Annie!

192
00:17:36,083 --> 00:17:38,875
Kicsit később jövök ma.
Elcseréltem a szolgálatot.

193
00:17:38,958 --> 00:17:42,458
Csak nyugodtan!
Ő a fia, gondolom, Riley, igaz?

194
00:17:53,791 --> 00:17:56,875
SERIFF

195
00:18:01,708 --> 00:18:04,333
- Talpra, Joe!
- Basszus!

196
00:18:05,041 --> 00:18:06,291
Kér kávét?

197
00:18:11,750 --> 00:18:14,208
- Mit csinált velem, Sharif koma?
- Seriff.

198
00:18:14,916 --> 00:18:18,041
Meglep, hogy meg van lepve.
Úgy láttam, ide akar bejutni.

199
00:18:18,125 --> 00:18:19,791
Be akart törni.

200
00:18:19,875 --> 00:18:22,166
Mármint a boltba.

201
00:18:22,250 --> 00:18:24,583
Éjfél után történt,
és bűzlött a whiskytől.

202
00:18:24,666 --> 00:18:25,958
Evezővel verte az ablakot.

203
00:18:26,041 --> 00:18:28,875
Még most is a szilánkokat sepernénk,
ha jól céloz.

204
00:18:28,958 --> 00:18:30,458
És maga lecsukott?

205
00:18:35,666 --> 00:18:39,333
Az évek során rájöttem,
nem fogom tudni leszoktatni a piáról.

206
00:18:39,416 --> 00:18:42,916
Maga könnyen beszél.
A Korán tiltja az alkoholt.

207
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Azt mondta,
egy hatalmas albatrosz követte.

208
00:18:47,208 --> 00:18:50,708
Igen. „Akkora volt a szárnya,
mint egy nyugágy!”

209
00:18:52,208 --> 00:18:59,083
Lehet benne valami,
mert az albatrosz rossz ómen.

210
00:18:59,875 --> 00:19:02,958
Maga is tudná, ha halász lenne.

211
00:19:08,000 --> 00:19:10,541
Nyugi, barátom! Nyugalom! Üdvözlöm.

212
00:19:10,625 --> 00:19:14,750
Rám mordult.
Pont rám, ahogy elmentem mellette.

213
00:19:14,833 --> 00:19:15,833
Pike nem morgott.

214
00:19:15,916 --> 00:19:19,500
Ugatni szokott. Így köszön általában.

215
00:19:19,583 --> 00:19:22,791
Nagyon nagy kutya.
De a hangja félelmetesebb, mint ő maga.

216
00:19:22,875 --> 00:19:26,583
Rám mordult.
A kezemet is elkapta volna, ha kinyújtom.

217
00:19:26,666 --> 00:19:29,333
Veszedelmes egy dög, seriff.

218
00:19:29,416 --> 00:19:31,666
Ne haragudjon! Csak a gazdira várt.

219
00:19:31,750 --> 00:19:33,250
Jut eszembe a veszedelemről.

220
00:19:33,333 --> 00:19:36,625
Mi a helyzet, Beverly? Jártatja a száját?

221
00:19:38,250 --> 00:19:43,333
Ne foglalkozz vele, haver!
Gonosz egy némber. Gonosz.

222
00:19:43,416 --> 00:19:46,125
Bocs a rumliért. De tényleg.

223
00:19:46,208 --> 00:19:48,458
Nem ilyennek képzelte a melót,

224
00:19:48,541 --> 00:19:50,208
hogy velem kell szórakoznia.

225
00:19:50,291 --> 00:19:53,375
Csak az zavar, ha túl sokat agyal ezen.

226
00:19:56,583 --> 00:19:57,583
Gyere, haver!

227
00:19:58,625 --> 00:20:00,000
Találkozunk, Sharif koma.

228
00:20:01,458 --> 00:20:02,583
Minden jót, Joe!

229
00:20:05,083 --> 00:20:06,083
Viszlát!

230
00:20:09,833 --> 00:20:13,333
Millerék tavaly költöztek el.

231
00:20:14,458 --> 00:20:15,958
Nem is akarták eladni a házat.

232
00:20:17,250 --> 00:20:21,708
Ma már senki se akarja eladni.
Mindenki csak lelép.

233
00:20:23,916 --> 00:20:26,041
Frank állást kapott Oregonban.

234
00:20:27,333 --> 00:20:28,291
Egy gyárban.

235
00:20:32,041 --> 00:20:35,000
Üdv itthon, édesem! Üdv újra itthon!

236
00:20:45,375 --> 00:20:46,416
Bejössz?

237
00:20:57,458 --> 00:21:01,375
Ne haragudj!
Apád raktárnak használta a szobádat.

238
00:21:01,458 --> 00:21:04,666
Nem tudta máshová tenni. Bocsáss meg!

239
00:21:06,625 --> 00:21:09,833
- Tényleg nem jött ki elém.
- Ne fogd fel így!

240
00:21:09,916 --> 00:21:13,125
Otthon vagy már. Semmi baja veled. Ennyi.

241
00:21:13,625 --> 00:21:15,458
Nem tudod, de nehéz idők járnak.

242
00:21:15,541 --> 00:21:19,041
Bizonyos helyen, bizonyos napon,
bizonyos rákot lehet csak kifogni

243
00:21:19,666 --> 00:21:20,708
a szennyezés óta.

244
00:21:20,791 --> 00:21:25,041
Három éve volt a baleset,
ami eleve szörnyűség.

245
00:21:25,125 --> 00:21:28,041
Isten a megmondhatója.
Nem lehetett kifogni semmit.

246
00:21:28,125 --> 00:21:31,125
Apád olajszagú volt, amikor hazajött,

247
00:21:31,208 --> 00:21:33,416
még akkor is, amikor már megtisztították.

248
00:21:33,500 --> 00:21:37,833
Azt hittem, a környezetvédők
a mi oldalunkon állnak.

249
00:21:38,416 --> 00:21:43,625
Kvóta van, halászati tilalom van
a halpopuláció csökkenése miatt,

250
00:21:43,708 --> 00:21:45,125
és bevezették a kvótát.

251
00:21:45,208 --> 00:21:48,208
De nem az olajtársaságot sújtja,
hanem a halászokat.

252
00:21:49,041 --> 00:21:51,291
Miért csak annyit lehet kifogni?

253
00:21:51,375 --> 00:21:54,833
Mert azok sose halásztak.
Fogalmuk sincs semmiről.

254
00:21:55,500 --> 00:21:57,750
Ha már csökken a populáció,

255
00:21:57,833 --> 00:21:59,708
akkor inkább az embereket érinti.

256
00:21:59,791 --> 00:22:03,416
Itt a szigeten,
valamikor több százan voltunk.

257
00:22:04,875 --> 00:22:06,208
Már csak néhányan vagyunk.

258
00:22:08,958 --> 00:22:11,000
Már szó sincs közösségről, édesem.

259
00:22:11,708 --> 00:22:12,750
Ez csak az árnyéka.

260
00:22:14,375 --> 00:22:18,625
- Itt lenne, ha tudna.
- Gondolom, anya.

261
00:22:20,833 --> 00:22:21,833
CROCKETTI ISKOLA

262
00:22:21,916 --> 00:22:24,500
Hassan seriff most él át először velünk

263
00:22:24,583 --> 00:22:26,500
egy ilyen vihart,

264
00:22:26,583 --> 00:22:28,833
és gondoltam, tarthatnánk tájékoztatót.

265
00:22:29,458 --> 00:22:30,416
Köszönöm szépen.

266
00:22:30,500 --> 00:22:32,666
Úgy néz ki, megint telibe kapjuk.

267
00:22:32,750 --> 00:22:34,833
A meteorológusok nagy vihart jósolnak,

268
00:22:34,916 --> 00:22:37,458
az előrejelzés szerint
holnap estére ér ide.

269
00:22:37,541 --> 00:22:40,333
És ha olyan erős lesz, mint állítják,

270
00:22:40,416 --> 00:22:42,708
meg kell oldani az üzemanyagproblémát.

271
00:22:42,791 --> 00:22:43,625
Sturge?

272
00:22:43,708 --> 00:22:46,541
Gondoskodom a rendszer működéséről.

273
00:22:46,625 --> 00:22:50,833
Még naplemente előtt,
hogy a halászok megtankolhassanak.

274
00:22:51,416 --> 00:22:53,375
És kikapcsolja az áramot?

275
00:22:53,458 --> 00:22:56,208
- Egyébként is el szokott menni.
- Igen.

276
00:22:56,291 --> 00:23:00,250
Az osztálytermekből óvóhelyeket
alakítunk ki, ha szükséges. Bármikor…

277
00:23:00,333 --> 00:23:01,166
Már elnézést.

278
00:23:02,333 --> 00:23:05,166
Maga még új itt, tehát nem tudhatja,

279
00:23:05,250 --> 00:23:07,041
a St. Patrick's az óvóhely.

280
00:23:07,125 --> 00:23:09,958
Felállítjuk a tábori ágyakat,
ahogy szoktuk.

281
00:23:10,041 --> 00:23:13,208
És most, úgy értem,
megvan a szabadidőközpont.

282
00:23:13,291 --> 00:23:17,666
Még nincs teljesen kész,
de kétszer annyi ember befogadására képes.

283
00:23:17,750 --> 00:23:22,166
Azt gondolom, nem nagyon van szükség
kétszer annyi helyre.

284
00:23:22,250 --> 00:23:23,666
Ha belegondol, akkor…

285
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
- Elnézést, Miss Keane!
- Nem kell szabadkoznia.

286
00:23:29,958 --> 00:23:31,666
Maga ezt nem tudhatta.

287
00:23:31,750 --> 00:23:32,583
Jól van…

288
00:23:32,666 --> 00:23:34,750
És ne feledje, kérem,

289
00:23:34,833 --> 00:23:37,625
hacsak nem száll kompra,
hogy elmenjen a mecsetig,

290
00:23:37,708 --> 00:23:39,666
velünk kell átvészelnie a vihart!

291
00:23:39,750 --> 00:23:41,333
Persze nagyon szívesen látjuk.

292
00:23:42,625 --> 00:23:43,625
Köszönöm.

293
00:23:44,250 --> 00:23:48,083
Megmondom mindenkinek, hogy
a St. Patrick'sbe menjenek baj esetén.

294
00:23:48,166 --> 00:23:49,416
Mindenki tudja.

295
00:23:49,500 --> 00:23:53,500
Értem. Beszéljünk a hajókról!
A kikötő biztonságáról.

296
00:24:08,000 --> 00:24:09,958
Milyen gyakran kell visszamenned?

297
00:24:11,625 --> 00:24:12,958
Hetente egyszer.

298
00:24:13,041 --> 00:24:14,625
Warren, egyél rendesen!

299
00:24:14,708 --> 00:24:18,166
Semmi különös. Rehabra járok.

300
00:24:18,750 --> 00:24:21,291
- A feltételes szabadság miatt.
- Warren!

301
00:24:21,833 --> 00:24:24,000
Milyen napod volt? Mi volt a suliban?

302
00:24:24,083 --> 00:24:27,791
Minden oké.
Miss Greene a viharról beszélt.

303
00:24:27,875 --> 00:24:30,208
Miss Greene? Az öreglány még tanít?

304
00:24:30,291 --> 00:24:33,541
Á, az öreg Miss Greene meghalt tavasszal.

305
00:24:33,625 --> 00:24:35,916
Ez az új Miss Greene, a lánya.

306
00:24:37,791 --> 00:24:38,916
Erin visszajött?

307
00:24:39,750 --> 00:24:42,708
Már akartam mondani.
Pár hónapja visszaköltözött.

308
00:24:42,791 --> 00:24:45,333
Peggy házában lakik.
A munkáját is megkapta.

309
00:24:45,416 --> 00:24:46,875
Nem tudom, meddig marad,

310
00:24:46,958 --> 00:24:49,250
de olyan jó, hogy valaki ideköltözött.

311
00:24:49,333 --> 00:24:51,041
Egy ilyen fiatal teremtés.

312
00:24:51,625 --> 00:24:54,125
Hol volt eddig? Mit csinált?

313
00:24:54,208 --> 00:24:55,750
Kérdezd meg tőle!

314
00:24:56,875 --> 00:24:58,500
Egy dolgot tudunk.

315
00:24:58,583 --> 00:25:00,166
- Warren!
- Mi? Ő maga mondta.

316
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
És különben is látszik már,

317
00:25:02,041 --> 00:25:04,291
ha eddig titok volt, nem sokáig lesz az.

318
00:25:04,375 --> 00:25:06,208
Bármi is volt az, amiért elment,

319
00:25:06,291 --> 00:25:09,333
nagyszerű fiatal hölgy lett belőle,
és remek tanár,

320
00:25:09,416 --> 00:25:11,375
és örülünk, hogy itt van.

321
00:25:11,458 --> 00:25:13,625
A tékozló lány. De holnap találkoztok.

322
00:25:14,208 --> 00:25:17,041
A jobboldalon ül, hátul,
ott, ahol régen az anyja.

323
00:25:17,125 --> 00:25:19,375
- Holnap?
- A templomban.

324
00:25:21,291 --> 00:25:25,458
Én nem megyek templomba.

325
00:25:26,625 --> 00:25:29,541
Ne butáskodj! Dehogynem!

326
00:25:30,166 --> 00:25:34,583
Nem, anya, megváltoztak a dolgok.
Már… Már nem vagyok a régi.

327
00:25:36,333 --> 00:25:41,458
Meglátjuk, Monsignore Pruitt mondta,
mielőtt elindult a zarándokútra…

328
00:25:41,541 --> 00:25:44,625
Nem túl öreg az utazgatáshoz?
Már elmúlt 80.

329
00:25:44,708 --> 00:25:46,958
Az egész gyülekezet hozzájárult az úthoz.

330
00:25:47,583 --> 00:25:49,708
- Két hét a Szentföldön.
- Jézusom!

331
00:25:49,791 --> 00:25:52,541
Egész életét a szigeten töltötte,

332
00:25:52,625 --> 00:25:56,083
és most lehetőséget kapott,
hogy Jézus nyomdokait kövesse.

333
00:25:56,166 --> 00:25:58,500
- Igen.
- Már rég megérdemelte.

334
00:25:58,583 --> 00:26:01,083
Csodálkozom, hogy elengedték a nagy útra.

335
00:26:01,166 --> 00:26:03,291
Bárcsak ilyen fitt lennél az ő korában!

336
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
Nem százas.

337
00:26:04,583 --> 00:26:07,250
A múltkor háromszor mutatta fel az ostyát.

338
00:26:07,333 --> 00:26:10,125
- Kínos volt csengetni.
- Senki sem tökéletes.

339
00:26:10,208 --> 00:26:12,791
Többen látták őt éjszaka mászkálni,

340
00:26:12,875 --> 00:26:14,083
késő éjszaka.

341
00:26:14,166 --> 00:26:18,041
Éjfélkor. Látták a kikötőben,
a dokkoknál meg a boltban is.

342
00:26:18,125 --> 00:26:20,708
Te láttad őt, Warren? Biztos, hogy ő volt?

343
00:26:20,791 --> 00:26:22,916
Ja, egy másik 80 éves volt,

344
00:26:23,000 --> 00:26:25,416
nemezkalapban és hosszú kabátban, mint ő.

345
00:26:25,500 --> 00:26:28,791
Még ha néha kelekótya is,

346
00:26:28,875 --> 00:26:31,750
ő is idevaló, a szigetre.

347
00:26:31,833 --> 00:26:35,166
Az egyházmegye
nem dughatja be egy szeretetotthonba.

348
00:26:35,750 --> 00:26:37,375
Ki tudja, kit küldenek a helyére?

349
00:26:37,958 --> 00:26:40,083
Még egy kicsit pátyolgassuk…

350
00:26:40,166 --> 00:26:42,458
Gyakorlatilag mi irányítjuk
őt az oltárnál.

351
00:26:42,541 --> 00:26:43,583
Ez nem igaz.

352
00:26:43,666 --> 00:26:46,458
A ministránsgyereket nem lehet becsapni.

353
00:26:46,541 --> 00:26:49,250
- Te viszed a füstölőt?
- Úgy van.

354
00:26:49,333 --> 00:26:52,250
Én megmaradtam a gyertyavivésnél.

355
00:26:52,333 --> 00:26:54,916
Nem kedvelik
a lecsúszott ministránsfiúkat.

356
00:26:55,000 --> 00:26:58,541
Csak a csajok miatt csináltam.
Bírják az egyenruhás hapsikat.

357
00:27:01,041 --> 00:27:02,000
Ez nem vicces.

358
00:27:04,291 --> 00:27:05,708
Egyáltalán nem vicces.

359
00:27:08,375 --> 00:27:11,833
Itt ülsz az asztalnál, azok után…

360
00:27:13,541 --> 00:27:15,083
Amit tettél, és azt mondod:

361
00:27:16,833 --> 00:27:18,833
„A templom nem nekem való?”

362
00:27:20,333 --> 00:27:24,958
És tréfát űzöl a ministránsokból
és Monsignore Pruittból?

363
00:27:28,208 --> 00:27:29,250
Hát nem.

364
00:27:31,250 --> 00:27:33,083
Holnap elmész a templomba, Riley!

365
00:27:33,166 --> 00:27:35,291
- De…
- És minden vasárnap.

366
00:27:37,041 --> 00:27:41,166
Nem érdekel, hogy mit diktál a szíved,
vagy nincs hozzá kedved.

367
00:27:41,750 --> 00:27:44,083
Ez is a feltételes szabadulás része.

368
00:27:48,666 --> 00:27:50,416
V4SÁRN4P

369
00:28:11,791 --> 00:28:13,041
Monsignore!

370
00:28:16,041 --> 00:28:17,541
Monsignore!

371
00:28:23,583 --> 00:28:27,083
Monsignore, hát itthon van.
Üdv újra itthon!

372
00:28:28,125 --> 00:28:32,583
Úgy örülök, hogy jól van.
Vártam önt ma reggel.

373
00:28:33,166 --> 00:28:36,000
Nem volt a Breeze-en, ahogy megbeszéltük.

374
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
Biztosan elfelejtette, talán…

375
00:28:39,958 --> 00:28:43,416
Fogalma sincs,
milyen hülyén éreztem magam,

376
00:28:43,500 --> 00:28:47,666
ahogy ott álltam a kikötőben,
mint akit faképnél hagytak a bálon.

377
00:28:47,750 --> 00:28:51,500
És az új seriff meg elképesztő!

378
00:28:51,583 --> 00:28:53,666
Omar Sharif koma, vagy mi.

379
00:28:54,416 --> 00:28:57,791
Az iskolát akarta kinevezni óvóhelynek.

380
00:29:57,000 --> 00:29:58,083
Minden rendben?

381
00:30:00,833 --> 00:30:02,666
Igen. Minden rendben.

382
00:30:04,291 --> 00:30:09,791
Anyád minden nap
elment a templomba a baleset óta.

383
00:30:11,166 --> 00:30:16,041
Akkor is, ha nem volt mise, elment és
mondott egy Miatyánkot érted.

384
00:30:17,250 --> 00:30:18,333
Minden nap.

385
00:30:19,166 --> 00:30:21,708
Majd bocsánatot kérek tőle.

386
00:30:26,458 --> 00:30:27,958
Anya beszámolt a dolgokról.

387
00:30:29,458 --> 00:30:32,000
Sajnálom,
hogy a tankhajó miatt nehéz az élet.

388
00:30:35,791 --> 00:30:38,083
Szóval a templom nem a te világod, mi?

389
00:30:41,041 --> 00:30:42,916
Nem, nem az enyém.

390
00:30:47,416 --> 00:30:50,875
Az úrvacsora vételekor maradj a helyeden!
Az lenne a helyes.

391
00:30:52,916 --> 00:30:56,458
Gondolom, nem gyóntál,
úgy hiszem, nem voltál gyónni.

392
00:30:59,208 --> 00:31:00,916
Felháborítja majd édesanyádat,

393
00:31:02,000 --> 00:31:03,833
hogy nem veszel az úrvacsorából,

394
00:31:06,708 --> 00:31:08,500
de nem lenne tisztességes.

395
00:31:11,000 --> 00:31:11,916
Jól van.

396
00:31:12,458 --> 00:31:13,500
Oké.

397
00:31:20,208 --> 00:31:21,208
Jó éjt!

398
00:31:31,666 --> 00:31:32,833
Oké.

399
00:31:52,708 --> 00:31:55,083
- Nincs több telefon.
- Oké.

400
00:31:55,166 --> 00:31:56,916
Nem akarom hallani a pötyögést.

401
00:31:57,000 --> 00:31:58,291
Hallom, amikor sms-ezel.

402
00:31:58,833 --> 00:32:00,500
A seriff mindent hall.

403
00:32:01,125 --> 00:32:02,291
Igen, apa.

404
00:32:02,375 --> 00:32:03,208
Puszit a mamának!

405
00:32:09,250 --> 00:32:11,500
- Jó éjt, fiatalúr!
- Jóccakát, öreg!

406
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Még tíz perc és kikapcsolod!

407
00:32:37,250 --> 00:32:39,375
Ne ijedj meg, anya! Csak én vagyok.

408
00:32:40,416 --> 00:32:41,833
Hol a szobám?

409
00:32:42,750 --> 00:32:45,083
Csak gyere le! Egy lépés.

410
00:35:00,583 --> 00:35:03,541
Veres az ég alja estve,
örül a tengerész, a beste.

411
00:35:04,958 --> 00:35:06,500
Ha reggel veres…

412
00:35:06,583 --> 00:35:09,083
- Pakolni nem rest.
- Úgy van.

413
00:35:09,166 --> 00:35:12,958
{\an8}ÉS MONDÁ 1STEN: LEGYEN V1LÁGOSSÁG:
ÉS LŐN V1LÁGOSSÁG- MÓZES ELSŐ KÖNYVE 1:3

414
00:35:18,041 --> 00:35:20,333
Kevesebb mint egy óra alatt ideértünk.

415
00:35:20,416 --> 00:35:23,833
Fogadjunk, nem is olyan vészes a vihar.
Sose olyan szörnyű.

416
00:35:23,916 --> 00:35:25,541
Apám nem deszkázta be az ablakot,

417
00:35:25,625 --> 00:35:29,333
pedig ő a túlreagálás szülőatyja,
úgyhogy ez mindent elmond.

418
00:35:30,291 --> 00:35:32,750
- Feltöltöd az üvegcséket?
- Ja.

419
00:35:41,333 --> 00:35:42,250
Valaki feltöltötte.

420
00:36:09,416 --> 00:36:10,666
Szép jó reggelt!

421
00:36:11,375 --> 00:36:15,125
Az évközi idő hetedik vasárnapja van.

422
00:36:15,208 --> 00:36:17,625
A nyitó ének:
„Jöjj, Szentlélek, Isten, jöjj,”

423
00:36:17,708 --> 00:36:21,250
a 787. a zsoltárkönyvben.

424
00:36:48,625 --> 00:36:49,458
Ez meg ki?

425
00:37:18,875 --> 00:37:19,916
Jó napot kívánok!

426
00:37:20,458 --> 00:37:23,625
Tudom, nem engem vártak ma délelőtt.

427
00:37:23,708 --> 00:37:25,333
Paul Hill atya vagyok,

428
00:37:25,416 --> 00:37:30,416
az egyházmegye küldött
Monsignore Pruitt helyettesítésére.

429
00:37:30,500 --> 00:37:34,875
Beteg lett a zarándokúton, de jól van.

430
00:37:35,458 --> 00:37:38,916
Egy kórházban lábadozik az anyaországban.

431
00:37:39,000 --> 00:37:41,041
Jobb, hogy nem a szigeten van,

432
00:37:41,125 --> 00:37:46,041
sokaknak feltűnt az állapota
az utazás során, szóval…

433
00:37:46,708 --> 00:37:50,250
Az egyházmegye engem kért meg,
hogy helyettesítsem, amíg felépül,

434
00:37:50,333 --> 00:37:54,166
de biztosíthatom önöket,
nincs miért aggódni.

435
00:37:54,250 --> 00:37:57,416
Nem veszítik el a lelkipásztorukat,
ezt megígérem.

436
00:37:57,500 --> 00:37:59,750
Ez egy ideiglenes megoldás,

437
00:37:59,833 --> 00:38:04,750
és nagy örömömre szolgál,
hogy itt lehetek a St. Patrick'sben.

438
00:38:05,666 --> 00:38:10,041
Csak hogy tudják, segíteni szeretnék,
és alig várom, hogy megismerjem önöket.

439
00:38:12,333 --> 00:38:16,250
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.

440
00:38:17,083 --> 00:38:20,500
„Az Úrnak, a Krisztus Jézusnak kegyelme,
az Istennek szeretete

441
00:38:20,583 --> 00:38:23,083
és a Szentlélek közössége legyen veletek…”

442
00:38:23,166 --> 00:38:25,041
„Vette a kenyeret, áldást mondott.

443
00:38:25,916 --> 00:38:30,208
És megtörte, a tanítványoknak adta,
és ezt mondta:

444
00:38:30,291 --> 00:38:33,541
'Vegyétek, és egyétek!

445
00:38:33,625 --> 00:38:37,708
Ez az én testem.'

446
00:38:53,416 --> 00:38:56,333
És miután evének, vevén a poharat,

447
00:38:56,916 --> 00:39:02,125
és újonnan hálákat adván,
adá a tanítványainak, ezt mondván:

448
00:39:03,250 --> 00:39:06,166
'Igyatok hát ebből most ebből mindnyájan;

449
00:39:06,916 --> 00:39:11,125
ez az én vérem a pohárban,
az új, örökkön való szövetség vére,

450
00:39:11,208 --> 00:39:16,625
amely sokakért kiontatik,
hogy a bűnök megbocsáttassanak.

451
00:39:16,708 --> 00:39:19,833
Ezt cselekedjétek az én emlékezetemre!'”

452
00:39:25,083 --> 00:39:27,000
- Krisztus teste.
- Ámen.

453
00:39:27,083 --> 00:39:28,625
- Krisztus teste.
- Ámen.

454
00:39:30,208 --> 00:39:31,125
Krisztus vére.

455
00:39:31,208 --> 00:39:33,750
Krisztus teste.

456
00:39:34,458 --> 00:39:35,333
Krisztus vére.

457
00:39:43,416 --> 00:39:45,000
- Krisztus teste.
- Riley!

458
00:39:45,583 --> 00:39:47,541
Itt maradok.

459
00:39:48,666 --> 00:39:50,000
Krisztus teste.

460
00:39:54,250 --> 00:39:57,375
Krisztus teste.

461
00:39:59,125 --> 00:40:00,791
Krisztus vére, Erin Greene.

462
00:40:02,666 --> 00:40:03,791
Krisztus teste.

463
00:40:04,958 --> 00:40:06,000
Krisztus vére.

464
00:40:06,083 --> 00:40:08,750
Tegnap este találkoztam vele a parókián.

465
00:40:08,833 --> 00:40:10,458
Sok mindenről beszélgettünk,

466
00:40:10,541 --> 00:40:13,041
tájékoztattam őt az itteni dolgokról.

467
00:40:13,125 --> 00:40:16,875
Monsignore nagyon kedveli őt,
értem, hogy miért.

468
00:40:16,958 --> 00:40:19,500
- Leeza Scarborough!
- Honnan tudja?

469
00:40:19,583 --> 00:40:21,208
Monsignore mesélt rólad.

470
00:40:21,291 --> 00:40:24,958
Elmondta, hogy minden nap eljössz,
és sokszor csak ketten vagyunk.

471
00:40:25,041 --> 00:40:28,583
Atyám! Wade Scarborough vagyok,
a feleségem, Dolly.

472
00:40:28,666 --> 00:40:31,875
- Szeretettel köszöntöm!
- Polgármester úr, és a neje.

473
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
Ne haragudjanak,
hogy így megleptem önöket.

474
00:40:34,500 --> 00:40:36,875
Az egyházmegyének
értesítenie kellett volna.

475
00:40:36,958 --> 00:40:37,958
Szólítson Wade-nek!

476
00:40:38,041 --> 00:40:40,708
Micsoda öröm új arcot látni itt.

477
00:40:40,791 --> 00:40:43,250
Üdv a kis tégelyünkben!

478
00:40:43,333 --> 00:40:44,333
Ecrocktikában!

479
00:40:44,416 --> 00:40:46,458
Nagyon kedves kis név.

480
00:40:46,541 --> 00:40:51,083
De nagyon igaz. Ez egy olvasztótégely,
mindenből egy kicsi…

481
00:40:51,666 --> 00:40:52,916
Már-már egy piñata.

482
00:40:53,500 --> 00:40:55,541
A sok különféle ízű fűszert

483
00:40:55,625 --> 00:40:59,041
összemorzsolják egy nagy mozsártörővel.

484
00:40:59,125 --> 00:41:01,458
Örülünk,
hogy továbbgazdagítja a keveréket.

485
00:41:01,541 --> 00:41:04,000
- Annie Flynn, atyám!
- Annie Flynn!

486
00:41:04,083 --> 00:41:06,291
- És a férjem, Ed.
- Ed Flynn!

487
00:41:06,375 --> 00:41:07,250
Atyám!

488
00:41:08,250 --> 00:41:10,625
Láttam, hogy nem vett magához úrvacsorát.

489
00:41:13,416 --> 00:41:15,458
Nagyon elhallgattak, igaz?

490
00:41:16,166 --> 00:41:18,125
A fiam, Riley…

491
00:41:18,208 --> 00:41:21,000
Mostanában kiestem Isten kegyeiből.

492
00:41:21,083 --> 00:41:22,916
Szerintem ez nem baj.

493
00:41:23,791 --> 00:41:27,000
Azoknak nem nagyon tudok segíteni,
akik békességre leltek.

494
00:41:27,083 --> 00:41:28,291
Jézust magát

495
00:41:29,500 --> 00:41:33,125
sem nagyon érdekelték azok,
akik Isten kegyében részesültek.

496
00:41:33,208 --> 00:41:35,708
Inkább azokkal törődött, akik nem voltak

497
00:41:35,791 --> 00:41:37,333
ilyen szerencsések.

498
00:41:38,666 --> 00:41:42,125
Ők voltak a kedvencei.
Őket nevezte barátainak.

499
00:41:42,875 --> 00:41:44,875
Ez jó kiindulópont.

500
00:41:46,541 --> 00:41:49,666
Üdv Ecrocktikában!

501
00:41:52,833 --> 00:41:55,666
Jó volt hallani az igét
a régi fordításban.

502
00:41:55,750 --> 00:41:58,541
- Már tíz éve nem hallottuk, igaz?
- Igen.

503
00:41:58,625 --> 00:42:00,166
Nem is tudtam, hogy még szokás.

504
00:42:00,250 --> 00:42:04,083
Észrevették? Tudom, hogy az új liturgia
közelebb áll a latinhoz, de…

505
00:42:04,166 --> 00:42:05,958
Lám, lám, lám!

506
00:42:08,000 --> 00:42:09,625
A tékozló fiú.

507
00:42:10,333 --> 00:42:13,333
Nem, szerintem te vagy az.

508
00:42:14,208 --> 00:42:15,250
Én a fekete bárány.

509
00:42:16,750 --> 00:42:17,958
Hazakísérhetlek?

510
00:42:18,875 --> 00:42:20,958
Igen, menjünk!

511
00:42:30,750 --> 00:42:31,833
Hol voltál?

512
00:42:33,250 --> 00:42:35,625
New Yorkban, New York államban.

513
00:42:37,125 --> 00:42:38,208
Gondoltam.

514
00:42:39,166 --> 00:42:44,708
Sokat spekulált mindenki, amikor leléptél.

515
00:42:45,583 --> 00:42:48,583
Volt mindenféle elmélet,
sokan Hollywoodra szavaztak,

516
00:42:49,875 --> 00:42:51,375
én is erre tippeltem.

517
00:42:51,458 --> 00:42:52,333
Miért?

518
00:42:53,500 --> 00:42:54,666
A fedett hidak miatt.

519
00:42:57,416 --> 00:42:58,625
Hát emlékszel erre?

520
00:42:59,375 --> 00:43:01,583
Ezt nagyon régen mondtam neked.

521
00:43:04,458 --> 00:43:05,708
Nem oda mentem először.

522
00:43:06,875 --> 00:43:09,083
Délre mentem, aztán nyugatra.

523
00:43:09,708 --> 00:43:13,708
Austinban voltam egy ideig.
Egy rockegyüttessel lógtam.

524
00:43:13,791 --> 00:43:14,750
Nem mondod.

525
00:43:14,833 --> 00:43:16,291
Olyan hülye voltam.

526
00:43:18,625 --> 00:43:20,291
Mind a ketten hülyék voltunk.

527
00:43:21,375 --> 00:43:26,083
Nézd meg, ott vagyunk, ahonnan indultunk.
Pedig megesküdtünk, hogy nem így lesz.

528
00:43:28,875 --> 00:43:29,916
És te?

529
00:43:31,708 --> 00:43:32,916
Chicago.

530
00:43:33,833 --> 00:43:35,041
De rockbanda nélkül.

531
00:43:35,916 --> 00:43:39,958
Pénzügyi dolgok.
Suliba jártam, és sokat buliztam.

532
00:43:40,041 --> 00:43:40,916
Mily meglepő!

533
00:43:41,000 --> 00:43:43,333
Sok pénzt kerestem, egy darabig.

534
00:43:44,458 --> 00:43:47,500
Részvények, startup. De aztán minden…

535
00:43:49,208 --> 00:43:50,375
Elment az egész.

536
00:43:52,375 --> 00:43:55,708
- Nős vagy?
- Nem. És te?

537
00:43:57,875 --> 00:44:00,375
Igen. Vagyis elvben…

538
00:44:01,000 --> 00:44:03,875
De vége van. Ez is egy hosszú történet.

539
00:44:09,791 --> 00:44:11,458
Meglepő volt látni a templomban.

540
00:44:13,500 --> 00:44:14,958
Én is meglepődtem magamon.

541
00:44:16,708 --> 00:44:19,583
Soha nem gondoltam volna,
de jót tesz nekem.

542
00:44:21,125 --> 00:44:23,541
Láttam, nem vetted magadhoz az úrvacsorát.

543
00:44:25,250 --> 00:44:27,875
Vicces,
sokan rátalálnak Istenre a börtönben.

544
00:44:27,958 --> 00:44:29,708
Te mindig a magad útját jártad.

545
00:44:30,375 --> 00:44:31,958
Nem erről van szó.

546
00:44:34,125 --> 00:44:36,750
Már első este eldobtam a Bibliát.

547
00:44:37,791 --> 00:44:39,125
De nem hirtelen történt.

548
00:44:41,125 --> 00:44:43,333
Keresgéltem, sokáig.

549
00:44:44,541 --> 00:44:47,500
Odabenn sok idő van olvasni,
és mindent elolvastam,

550
00:44:47,583 --> 00:44:52,041
Tórát, Koránt, Talmudot, Tao Te Kinget.

551
00:44:52,750 --> 00:44:56,125
Judaisztika,
buddhizmus, iszlám és dzsainizmus.

552
00:44:57,416 --> 00:45:00,166
Ha Istent keresem,
mindenhol utána kell nézni.

553
00:45:02,291 --> 00:45:03,750
Ateista lettem a végén.

554
00:45:04,541 --> 00:45:05,541
Hogy mi?

555
00:45:06,125 --> 00:45:09,458
Én volnék a hitetlen pogány,
te meg a ministránsgyerek.

556
00:45:09,541 --> 00:45:11,375
Anyám el se hinné.

557
00:45:12,916 --> 00:45:14,250
Te meg terhes vagy.

558
00:45:15,791 --> 00:45:17,041
Igen.

559
00:45:20,541 --> 00:45:21,541
Lenne mit mesélni.

560
00:45:23,458 --> 00:45:24,625
Igen is, meg nem is.

561
00:45:26,375 --> 00:45:27,750
Pici Láb megmentett.

562
00:45:37,333 --> 00:45:40,291
Szüksége van még valamire, atyám?

563
00:45:40,375 --> 00:45:41,916
A vihar miatt…

564
00:45:42,583 --> 00:45:44,458
Nem. Köszönöm, nem, Miss Keane!

565
00:45:46,958 --> 00:45:48,333
Kérdezhetek valamit?

566
00:45:49,250 --> 00:45:50,958
Elnézést, ha…

567
00:45:52,041 --> 00:45:54,916
Csak feltűnt,
hogy aranyszínű miseruhát visel.

568
00:45:56,875 --> 00:45:57,916
Igen.

569
00:45:58,625 --> 00:46:01,791
De ez nem csak
az ünnepi istentiszteletre való?

570
00:46:02,708 --> 00:46:05,083
Nem zöldet kéne felvennie?

571
00:46:06,041 --> 00:46:10,541
Évközi idő van.
Évközi idő hetedik vasárnapja.

572
00:46:11,750 --> 00:46:15,666
Ma reggel nem találtam a zöld miseruhát.

573
00:46:15,750 --> 00:46:18,000
Talán Monsignore Pruitt

574
00:46:18,083 --> 00:46:22,291
eltette valahová, mielőtt elment,
tekintettel az elmeállapotára.

575
00:46:23,041 --> 00:46:25,916
Azt gondoltam, hogy ez jobb,
mintha pizsamában lennék.

576
00:46:27,125 --> 00:46:30,541
Nem is gondoltam, hogy feltűnik valakinek.

577
00:46:30,625 --> 00:46:33,333
A jövőben csak szóljon, ha gond van!

578
00:46:33,416 --> 00:46:37,208
Ezért vagyok itt.
Rendelhetek önnek másikat.

579
00:46:37,291 --> 00:46:41,916
Biztos meg fogom találni.
Csak ki kell nyitni az összes szekrényt.

580
00:46:42,583 --> 00:46:43,583
Hogyne.

581
00:46:45,208 --> 00:46:46,416
Csodás mise volt.

582
00:46:47,416 --> 00:46:50,625
Minden jót, atyám! Örülök, hogy itt van.

583
00:46:51,291 --> 00:46:52,250
Köszönöm!

584
00:46:52,750 --> 00:46:53,833
Én úgyszintén.

585
00:46:58,333 --> 00:47:01,625
Fura lehet úgy élni itt,
hogy ő már nincs itt.

586
00:47:02,250 --> 00:47:05,625
Sokkal jobb, mint mikor itt volt.
És te otthon vagy?

587
00:47:06,791 --> 00:47:07,666
Jaja.

588
00:47:09,000 --> 00:47:10,375
Az is fura lehet.

589
00:47:11,250 --> 00:47:15,041
- Kicsi szoba, kicsi ágy.
- Igaziból ehhez vagyok szokva.

590
00:47:16,708 --> 00:47:22,791
És te visszajöttél… ide.

591
00:47:24,000 --> 00:47:26,583
Kell, hogy legyen valami konkrét oka.

592
00:47:27,875 --> 00:47:28,875
De miért?

593
00:47:33,333 --> 00:47:34,375
Te hogy vagy, Riley?

594
00:47:37,208 --> 00:47:38,125
Megvagyok.

595
00:47:38,208 --> 00:47:41,416
Úgy értem, igaziból?

596
00:47:48,416 --> 00:47:49,500
Nem is tudom.

597
00:47:51,125 --> 00:47:52,166
Ez az egész…

598
00:47:54,291 --> 00:47:57,166
Ez az egész olyan fura.
Nem tudom, fogalmam sincs.

599
00:47:58,875 --> 00:48:00,916
A börtönben könnyű volt.

600
00:48:01,000 --> 00:48:04,833
Volt dolgom, számoltam a napokat,
ettem, aludtam, olvastam.

601
00:48:04,916 --> 00:48:10,208
Minden el volt rendezve, beosztották
az ember napját. Katonásan. De itt…

602
00:48:12,416 --> 00:48:13,500
Itt…

603
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Nincs semmi.

604
00:48:21,125 --> 00:48:22,750
Kapok majd munkát?

605
00:48:23,958 --> 00:48:26,791
Járhatok suliba?
Nincs pénz, nincsenek kilátások…

606
00:48:33,541 --> 00:48:36,375
Csak vegetálok.

607
00:48:39,291 --> 00:48:40,458
Ennyi. Nekem…

608
00:48:42,500 --> 00:48:45,083
egyáltalán nincsenek céljaim.

609
00:48:50,000 --> 00:48:52,875
Csak ülök a szüleim házában, és vegetálok,

610
00:48:54,583 --> 00:48:57,833
semmilyen célom nincs,
senkinek nem használok. Csak…

611
00:49:02,291 --> 00:49:03,250
élek.

612
00:49:07,041 --> 00:49:10,291
És ez a legrosszabb,
mert nem szabadna élnem, Erin.

613
00:49:16,125 --> 00:49:16,958
Nem is tudom.

614
00:49:19,625 --> 00:49:20,791
Mit keresek itt?

615
00:49:21,416 --> 00:49:23,250
Eszem. Alszom.

616
00:49:25,041 --> 00:49:26,750
Szarok, és ennyi.

617
00:49:29,125 --> 00:49:32,333
Menj haza, vacsorázz meg,
éld túl ezt a kibaszott vihart!

618
00:49:32,416 --> 00:49:33,791
Tessék.

619
00:49:35,208 --> 00:49:36,125
Csináld ezt!

620
00:49:36,875 --> 00:49:39,208
Éld túl a vihart, és holnap…

621
00:49:42,083 --> 00:49:45,250
meglátod, mit hoz a holnap.
Találsz új tennivalót.

622
00:49:49,625 --> 00:49:50,666
Úgy sajnálom!

623
00:49:53,458 --> 00:49:55,041
Mindazt, amin keresztülmentél.

624
00:49:57,208 --> 00:49:58,750
Tényleg nagyon sajnálom.

625
00:50:41,166 --> 00:50:42,166
<i>Szóval ezt…</i>

626
00:50:42,833 --> 00:50:44,666
Igen, csak ezt. Csak a nagyot.

627
00:50:44,750 --> 00:50:47,500
A kisebbeket könnyű kicserélni,
de ezt nem.

628
00:50:49,583 --> 00:50:51,458
Igen. Oké.

629
00:52:01,333 --> 00:52:04,291
- Mi történik?
- Anya, minden rendben van.

630
00:52:25,583 --> 00:52:27,750
Esküszöm, kint van, mászkál a parton.

631
00:52:27,833 --> 00:52:30,000
Mi van? Nem, ő odaát van.

632
00:52:30,083 --> 00:52:31,375
Lehet, hogy visszajött,

633
00:52:31,458 --> 00:52:34,000
össze-vissza kóválygott,
mert rátört a dili.

634
00:52:34,083 --> 00:52:36,458
- Nem látok semmit.
- Nem látom őt.

635
00:52:36,541 --> 00:52:39,583
Esküszöm. Megismerem
a kalapját meg a kabátját. Ő az.

636
00:52:39,666 --> 00:52:41,208
Nem, ő a szárazföldön van.

637
00:52:42,458 --> 00:52:43,500
De Pruitt az!

638
00:52:43,583 --> 00:52:46,125
Édesem, a szemem már nem a régi,
szóval nem…

639
00:52:54,875 --> 00:52:55,875
Pruitt atya!

640
00:52:57,833 --> 00:52:59,041
Monsignore!

641
00:53:02,750 --> 00:53:05,541
Monsignore!

642
00:53:14,791 --> 00:53:15,791
Atyám!

643
00:53:57,041 --> 00:53:58,250
Nem működik a telefon.

644
00:53:59,750 --> 00:54:03,041
Menjünk be a parókiára,
és nézzünk utána a dolgoknak!

645
00:54:03,125 --> 00:54:04,791
Hogy jól van-e.

646
00:54:04,875 --> 00:54:07,041
Úgyis rá kell néznem a hajóra.

647
00:54:53,541 --> 00:54:55,958
Apa! Mi az?

648
00:57:44,458 --> 00:57:49,458
A feliratot fordította: Hegyi Júlia

