1
00:00:06,250 --> 00:00:09,750
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:41,875 --> 00:00:46,541
BUKU I: GENESIS

3
00:01:11,500 --> 00:01:12,750
Adakah dia okey?

4
00:01:14,458 --> 00:01:16,791
Dia tak apa-apa?

5
00:01:24,291 --> 00:01:26,208
Tidak. Ya Tuhan.

6
00:01:29,541 --> 00:01:33,375
Ya Tuhan, yang berada di Syurga,
Maha Suci nama-Mu.

7
00:01:33,458 --> 00:01:36,708
Kerajaanmu akan tiba,
tersedia di muka Bumi sebagai…

8
00:01:36,791 --> 00:01:40,375
Tanya juga kenapa Tuhan membiarkan
kanak-kanak mati,

9
00:01:41,250 --> 00:01:43,750
tapi orang mabuk terselamat dengan calar.

10
00:02:04,083 --> 00:02:06,291
Saranan ini sangat sesuai, peguam.

11
00:02:06,375 --> 00:02:07,583
{\an8}Mahu saya teruskan,

12
00:02:07,666 --> 00:02:10,375
{\an8}atau klien awak mahu saya
tetapkan perbicaraan?

13
00:02:15,166 --> 00:02:17,375
Saya terima hukumannya, Yang Arif.

14
00:02:17,958 --> 00:02:21,291
Mahkamah ini memenjarakan awak
selama 4-10 tahun

15
00:02:21,375 --> 00:02:23,791
{\an8}dalam tahanan Jabatan Pembetulan Illinois.

16
00:02:23,875 --> 00:02:29,625
{\an8}Jumlah restitusi terhutang kepada
keluarga mangsa ialah 140,900,11 dolar.

17
00:02:39,458 --> 00:02:41,000
RILEY, IBU HARAP KAMU SIHAT…

18
00:03:03,458 --> 00:03:09,625
DIA BERSAMA KAMU
IBU SAYANG KAMU. IBU

19
00:04:11,416 --> 00:04:16,083
EMPAT TAHUN KEMUDIAN

20
00:04:22,208 --> 00:04:26,083
{\an8}PULAU CROCKETT
POPULASI 127

21
00:04:26,166 --> 00:04:29,083
SELAMAT DATANG KE PULAU CROCKETT

22
00:04:33,291 --> 00:04:34,750
Bilik kamu sudah sedia.

23
00:04:35,625 --> 00:04:37,125
Siapa yang jemput kamu?

24
00:04:38,458 --> 00:04:41,250
Okey, pergi ke dok pada jam 9,00,

25
00:04:41,333 --> 00:04:45,083
jika tidak kamu akan terlepas Breeze
dan perlu tunggu Belle.

26
00:04:45,166 --> 00:04:47,500
Hanya ada dua feri sekarang.

27
00:04:47,583 --> 00:04:49,333
Dia tahu jadual bot, Annie.

28
00:04:50,458 --> 00:04:52,958
Tidak, dia bertanya jika kamu
tahu jadual bot

29
00:04:53,041 --> 00:04:54,666
sebab dia tak sabar jumpa kamu.

30
00:04:54,750 --> 00:04:59,375
Adakah kamu perlu apa-apa lagi?
Pakaian, kasut atau apa-apa?

31
00:05:04,375 --> 00:05:06,583
Mereka pulangkan semua barang kamu?

32
00:05:06,666 --> 00:05:07,958
Pakaian dan lain-lain?

33
00:05:08,041 --> 00:05:09,708
- Saya mahu keluar.
- Ke mana?

34
00:05:09,791 --> 00:05:11,333
Berjumpa Ooker di marina.

35
00:05:11,416 --> 00:05:13,166
Kamu tak mahu makan?

36
00:05:15,666 --> 00:05:17,583
Mahu cakap hai kepada ayah?

37
00:05:18,875 --> 00:05:22,125
Okey. Ed, Riley cakap hai.

38
00:05:23,916 --> 00:05:26,875
Sayang, ayah kamu baru saja keluar,

39
00:05:26,958 --> 00:05:29,833
jadi dia tak dengar ibu,
tapi dia juga cakap hai.

40
00:05:30,666 --> 00:05:31,541
Okey.

41
00:05:32,333 --> 00:05:37,041
Okey. Ibu sayang kamu
dan akan jumpa kamu esok.

42
00:05:37,958 --> 00:05:39,000
Okey.

43
00:05:40,041 --> 00:05:40,916
Dengar sini.

44
00:05:42,125 --> 00:05:46,791
Cik Keane tak tahu apa
yang Ooker buat di Uppards.

45
00:05:46,875 --> 00:05:48,750
Cik Keane itu gila, ibu.

46
00:05:48,833 --> 00:05:52,791
Ibu pernah muda dan tahu apa
berlaku di sana, tak boleh ke Uppards.

47
00:05:53,375 --> 00:05:55,625
- Jangan buat hal, balik awal.
- Saya tahu.

48
00:05:55,708 --> 00:05:58,166
Jangan minum arak, Warren.

49
00:05:58,250 --> 00:05:59,250
Saya janji.

50
00:06:00,375 --> 00:06:02,375
Abang kamu balik ke rumah esok.

51
00:06:04,791 --> 00:06:06,041
Baguslah, ibu.

52
00:06:07,083 --> 00:06:08,416
Sangat bagus.

53
00:06:08,500 --> 00:06:09,666
Pergilah.

54
00:06:39,666 --> 00:06:40,625
{\an8}BERHARAP LEBIH BAIK

55
00:07:08,291 --> 00:07:12,875
{\an8}GEREJA KATOLIK ST. PATRICK
DITUBUHKAN PADA TAHUN 1824

56
00:07:12,958 --> 00:07:16,458
SELAMAT KEMBALI MSGR. PRU1TT
MISA BERSAMBUNG AHAD

57
00:07:35,666 --> 00:07:37,125
- Hei, Flynn.
- Hei.

58
00:07:38,166 --> 00:07:41,500
Cik Keane cakap awak buat
perkara tak senonoh di Uppards.

59
00:07:42,000 --> 00:07:43,208
Kalaulah benar.

60
00:07:43,291 --> 00:07:45,791
Tak, saya tak mahu buat begitu.

61
00:07:47,625 --> 00:07:50,166
- Awak dah jumpa dia?
- Tak, belum lagi.

62
00:07:50,750 --> 00:07:51,583
Hei, semua!

63
00:07:53,375 --> 00:07:54,208
Alamak.

64
00:07:54,291 --> 00:07:57,250
- Awak ajak Aladdin?
- Tolonglah. Beri dia peluang.

65
00:07:58,458 --> 00:07:59,583
- Ada apa?
- Hei, Ali.

66
00:07:59,666 --> 00:08:03,000
- Terkejut ayah awak benarkan.
- Saya keluar jika mahu.

67
00:08:04,833 --> 00:08:05,750
Itu dia.

68
00:08:08,541 --> 00:08:11,083
Jangan tunjuk wang itu merata-rata.

69
00:08:15,250 --> 00:08:16,125
Apa?

70
00:08:17,083 --> 00:08:18,375
Dia okey.

71
00:08:19,625 --> 00:08:20,583
Jika dia polis?

72
00:08:21,791 --> 00:08:23,666
- Saya senyap.
- Tak kenal awak.

73
00:08:24,791 --> 00:08:27,958
Tolonglah, Bowl. Ayahnya memang begitu.
Kita dah janji.

74
00:08:28,041 --> 00:08:30,250
- Dia tiada dalam perjanjian.
- Betul.

75
00:08:30,333 --> 00:08:33,250
Ayah saya tak guna.
Itu awak mahu dengar, bukan?

76
00:08:33,333 --> 00:08:35,791
Baiklah, semua tak berguna. Syerif juga.

77
00:08:36,916 --> 00:08:37,750
Sekarang pula?

78
00:08:40,250 --> 00:08:42,666
- Awak tak bocor rahsia?
- Saya dah janji.

79
00:08:42,750 --> 00:08:44,875
Sebab hanya Bowl boleh dapatkan barang.

80
00:08:44,958 --> 00:08:46,416
Betulkah nama dia Bowl?

81
00:08:46,500 --> 00:08:48,500
Jika dia ditangkap atau ketakutan,

82
00:08:48,583 --> 00:08:49,833
itu hubungan terakhir.

83
00:08:49,916 --> 00:08:51,375
Dia takkan cakap apa-apa.

84
00:08:57,958 --> 00:08:59,208
Hei, Leeza.

85
00:09:00,458 --> 00:09:02,916
- Pasti perkara tak baik.
- Cuma berbasikal.

86
00:09:03,000 --> 00:09:06,041
- Dapat dari Bowl, untuk berkhayal.
- Betulkah?

87
00:09:06,916 --> 00:09:07,916
Risau saya beritahu?

88
00:09:08,000 --> 00:09:09,458
Bagus jika awak sertai kami.

89
00:09:09,541 --> 00:09:12,958
Tak apa. Saya tak mahu berbau
seperti tahi kucing.

90
00:09:14,958 --> 00:09:16,541
Makan lewat malam, Leeza.

91
00:09:18,458 --> 00:09:19,416
Cik Scarborough.

92
00:09:19,500 --> 00:09:20,833
Hei, Warren.

93
00:09:20,916 --> 00:09:22,125
Ayuh masuk, sayang.

94
00:10:43,250 --> 00:10:45,583
- Awak bawa jaket keselamatan?
- Apa?

95
00:10:45,666 --> 00:10:48,458
- Jaket keselamatan.
- Tak. Awak serius?

96
00:10:48,541 --> 00:10:51,750
Pastikan kaki tak tersangkut.
Awak akan lemas.

97
00:10:51,833 --> 00:10:53,208
Cara teruk untuk mati.

98
00:10:55,500 --> 00:10:57,750
Kami buat begini selama bergenerasi,

99
00:10:57,833 --> 00:11:00,208
jika awak tipu dan beritahu ayah awak…

100
00:11:00,958 --> 00:11:04,083
- Buruk padahnya untuk awak.
- Saya takkan beritahu dia.

101
00:11:04,166 --> 00:11:07,541
Saya sudah tampal ia,
jadi tiada lagi kebocoran.

102
00:11:25,458 --> 00:11:28,291
- Awak ada lampu suluh?
- Ya. Saya ada.

103
00:11:36,958 --> 00:11:38,333
- Nampak tak itu?
- Apa?

104
00:11:38,875 --> 00:11:43,500
Seperti heron, atau undan gergasi.
Ia terbang di atas kita.

105
00:11:44,583 --> 00:11:46,791
Ia sangat besar. Saya nampak sayapnya.

106
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
Binatang terbiar ini perlu dijaga.

107
00:11:51,333 --> 00:11:53,833
Dulu tak seteruk ini,
sekarang makin banyak.

108
00:11:53,916 --> 00:11:56,041
Ayah saya kata mereka dari tanah besar?

109
00:11:56,125 --> 00:11:57,708
Ya. Sepatutnya begitu.

110
00:11:57,791 --> 00:12:01,000
Saya tak tahu kenapa orang
bawa kucing ke sini,

111
00:12:01,083 --> 00:12:02,750
tapi pasti lebih dari seekor.

112
00:12:02,833 --> 00:12:04,791
Tak pasti jika mereka cukup makan.

113
00:12:04,875 --> 00:12:06,583
Kita tahu apa mereka makan.

114
00:12:06,666 --> 00:12:10,208
Ketika orang tinggal di sini,
mereka tanam mayat di laman rumah,

115
00:12:10,291 --> 00:12:12,125
hingga tahun 20-an, kata ayah.

116
00:12:12,208 --> 00:12:14,000
Kadangkala berlaku ribut,

117
00:12:14,083 --> 00:12:18,208
berlaku banjir dan mayat tersebut muncul
dari tanah. Makanan kucing.

118
00:12:19,083 --> 00:12:23,750
Mayat itu dah berusia ratusan tahun
dan hanya tinggal tulang.

119
00:12:23,833 --> 00:12:28,041
Ketika ribut, mereka terhanyut ke
tebing barat berdekatan rumah saya.

120
00:12:28,125 --> 00:12:30,375
Saya tahu kerana semua benda dari Uppards

121
00:12:30,458 --> 00:12:34,583
terhanyut ke tebing barat,
saya pula perlu bersihkannya.

122
00:12:37,958 --> 00:12:39,291
- Apa ini?
- Ambillah.

123
00:12:41,291 --> 00:12:42,500
Tak apa.

124
00:12:43,083 --> 00:12:45,083
- Awak tak minum?
- Bukan yang itu.

125
00:12:45,166 --> 00:12:47,458
Biasanya kami ke sini menghisap ganja.

126
00:12:48,041 --> 00:12:50,000
Dia mula merindui gadis beroda.

127
00:12:51,583 --> 00:12:54,666
Jangan tersinggung.
Teruknya terpaksa di kerusi itu.

128
00:12:55,750 --> 00:12:57,208
Helo, anak-anak kucing.

129
00:12:58,375 --> 00:13:02,083
Abang saya, Bobby, dan juga abang Warren,

130
00:13:02,166 --> 00:13:04,250
beritahu kami Uppards berhantu.

131
00:13:04,333 --> 00:13:07,625
- Hantu nelayan yang mati.
- Ya, Harry Berserampang.

132
00:13:07,708 --> 00:13:08,875
Harry Berserampang.

133
00:13:09,791 --> 00:13:11,791
Dia serampang anaknya untuk dimakan.

134
00:13:11,875 --> 00:13:13,125
Semua itu mengarut,

135
00:13:13,208 --> 00:13:15,291
supaya kami tak ikut mereka ke sini.

136
00:13:15,375 --> 00:13:16,958
Kami memang tak ikut.

137
00:13:17,041 --> 00:13:18,500
Saya pernah. Sekali.

138
00:13:19,708 --> 00:13:21,875
Saya ikut sebelum Bobby masuk kolej.

139
00:13:22,500 --> 00:13:25,250
Saya nampak dia berasmara
dengan Heather Delman.

140
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
- Ya.
- Ya.

141
00:13:33,750 --> 00:13:35,291
Alamak, mereka bergaduh. Bukan.

142
00:13:36,375 --> 00:13:37,458
Mereka mengawan.

143
00:13:38,291 --> 00:13:39,875
Bobby berbunyi seperti itu.

144
00:13:44,041 --> 00:13:45,416
Tak guna!

145
00:13:47,791 --> 00:13:50,083
Warren? Apa berlaku?

146
00:13:52,500 --> 00:13:54,125
Saya macam nampak sesuatu.

147
00:13:57,208 --> 00:14:00,833
Mungkin Harry Berserampang
datang akhirnya!

148
00:14:00,916 --> 00:14:02,208
Berhenti.

149
00:14:03,458 --> 00:14:05,208
Saya terkena tahi kucing.

150
00:14:52,458 --> 00:14:55,458
Syukur kepada Tuhan.

151
00:14:56,333 --> 00:15:00,041
Oh, anakku. Pulang ke kampung halaman.

152
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
Mari makan. Kamu perlu makan.

153
00:15:03,791 --> 00:15:06,333
Cuma ibu? Di mana ayah dan Warren?

154
00:15:06,416 --> 00:15:09,291
Mereka berada di atas bot.

155
00:15:09,375 --> 00:15:12,625
Dia tak boleh tertinggal syif.
Walaupun sekali.

156
00:15:13,291 --> 00:15:15,583
Kita tak mampu. Mari kita pulang dulu.

157
00:15:30,708 --> 00:15:33,583
{\an8}PULAU CROCKETT
MAKLUMAT FERI

158
00:15:33,666 --> 00:15:36,125
{\an8}- Maaf, Sturge.
- Selamat pagi, Cik Keane.

159
00:15:36,208 --> 00:15:40,291
Monsignor Pruitt sepatutnya berada
di atas bot. Awak nampak dia?

160
00:15:40,375 --> 00:15:44,000
Tak. Mungkin dia akan naik Belle
lewat petang nanti.

161
00:15:44,083 --> 00:15:45,375
Dia kata naik Breeze.

162
00:15:45,458 --> 00:15:47,625
Kami telah bersetuju. Tak nampak dia?

163
00:15:48,583 --> 00:15:51,083
Dia mudah dikenali, Sturge.

164
00:15:51,833 --> 00:15:53,166
Ya, betul kata awak.

165
00:15:55,125 --> 00:15:57,750
Mungkin saya terlepas dia
dalam orang ramai.

166
00:15:59,458 --> 00:16:01,458
Okey, itu dia.

167
00:16:06,083 --> 00:16:07,083
Hai.

168
00:16:09,291 --> 00:16:10,500
Itu adalah…

169
00:16:10,583 --> 00:16:13,750
Tulang belakang yang sempurna.

170
00:16:16,708 --> 00:16:22,375
Itu kaki kecilnya yang menendang sedikit.

171
00:16:22,458 --> 00:16:24,000
Biar saya ukur kaki awak.

172
00:16:25,125 --> 00:16:26,500
Okey, sayang.

173
00:16:26,583 --> 00:16:28,166
Hai, Kaki Kecil.

174
00:16:29,250 --> 00:16:32,291
Semua seperti yang saya mahu
pada tempoh 20 minggu.

175
00:16:33,250 --> 00:16:36,041
- Ada sebarang pendarahan luar haid?
- Tidak.

176
00:16:37,708 --> 00:16:38,750
Kenapa?

177
00:16:38,833 --> 00:16:40,750
- Ada pendarahan.
- Ya Tuhan.

178
00:16:40,833 --> 00:16:43,708
Sedikit, saya tak risau.
Kita akan terus memerhati.

179
00:16:50,666 --> 00:16:51,708
Dia sudah pulang.

180
00:16:54,750 --> 00:16:55,833
Wanita malang.

181
00:16:58,541 --> 00:17:01,041
Peggy? Adakah itu awak, Peg?

182
00:17:01,125 --> 00:17:04,041
- Ya Tuhan, ibu. Apa ibu buat?
- Peggy.

183
00:17:04,625 --> 00:17:07,916
Tak, ibu. Itu Erin.
Anak Peggy, Erin Greene.

184
00:17:08,000 --> 00:17:10,375
- Ingat Erin Greene?
- Hai, Pn. Gunning.

185
00:17:13,875 --> 00:17:17,041
Mungkin kamu letak ibu
di bilik yang salah.

186
00:17:18,291 --> 00:17:20,041
Bilik ibu di tingkat atas.

187
00:17:20,125 --> 00:17:22,791
Tiada lagi tangga, ibu.
Sudah hampir setahun.

188
00:17:22,875 --> 00:17:24,125
Sejak pinggul ibu patah.

189
00:17:30,291 --> 00:17:32,375
Hei. Anjing baik.

190
00:17:32,458 --> 00:17:36,000
- Selamat pagi, syerif.
- Hei. Selamat pagi, Annie.

191
00:17:36,083 --> 00:17:38,875
Saya masuk lewat pagi ini.
Saya tukar syif.

192
00:17:38,958 --> 00:17:42,458
Ambil masa awak. Ini pasti
anak lelaki awak. Riley, bukan?

193
00:17:53,791 --> 00:17:56,875
PEJABAT SYERIF

194
00:18:01,708 --> 00:18:04,333
- Bangun, Joe.
- Oh, tak guna.

195
00:18:05,041 --> 00:18:06,291
Awak mahu kopi?

196
00:18:11,750 --> 00:18:14,208
- Apa awak buat pada saya, Sharif?
- Syerif.

197
00:18:14,916 --> 00:18:18,041
Tak sangka awak terkejut.
Saya anggap awak mahu ini.

198
00:18:18,125 --> 00:18:19,791
Awak cuba pecah masuk bangunan.

199
00:18:19,875 --> 00:18:22,166
Ke dalam kedai serbaneka.

200
00:18:22,250 --> 00:18:24,583
12,30 tengah malam dan mabuk Jim Beam.

201
00:18:24,666 --> 00:18:25,958
Cungkil guna pendayung.

202
00:18:26,041 --> 00:18:28,875
Kami masih bersihkan kaca
jika sasaran awak tepat.

203
00:18:28,958 --> 00:18:30,458
Jadi awak kurung saya?

204
00:18:35,666 --> 00:18:39,333
Saya tahu tiada guna
suruh awak berhenti minum.

205
00:18:39,416 --> 00:18:42,916
Senanglah cakap.
Allah tak benarkan awak minum.

206
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Awak cakap awak diekori
oleh albatros gergasi.

207
00:18:47,208 --> 00:18:50,708
"Sayap sebesar
kerusi halaman rumah," kata awak.

208
00:18:52,208 --> 00:18:59,083
Tak berapa masuk akal
kerana albatros membawa nasib malang.

209
00:18:59,875 --> 00:19:02,958
Awak pasti tahu jika awak seorang nelayan.

210
00:19:08,000 --> 00:19:10,541
Bertenang, si besar. Helo.

211
00:19:10,625 --> 00:19:14,750
Ia cuba gigit saya
ketika saya sedang berjalan.

212
00:19:14,833 --> 00:19:15,833
Pike tak gigit.

213
00:19:15,916 --> 00:19:19,500
Kadangkala menyalak. Untuk ucap helo.

214
00:19:19,583 --> 00:19:22,791
Ia cuma besar. Bunyinya lebih kuat
daripada sepatutnya.

215
00:19:22,875 --> 00:19:26,583
Ia cuba gigit. Dia mungkin gigit
jika saya hulur tangan.

216
00:19:26,666 --> 00:19:29,333
Saya dah beritahu awak, Syerif.
Ia satu ancaman.

217
00:19:29,416 --> 00:19:31,666
Maaf, Cik Keane. Ia menunggu ayahnya.

218
00:19:31,750 --> 00:19:33,250
Bercakap tentang ancaman.

219
00:19:33,333 --> 00:19:36,625
Hei, apa awak cakap, Beverly?
Mahu cakap lebih kuat?

220
00:19:38,250 --> 00:19:43,333
Jangan pedulikan dia. Dia memang jahat.

221
00:19:43,416 --> 00:19:46,125
Saya minta maaf kerana menyusahkan awak.

222
00:19:46,208 --> 00:19:48,458
Pasti awak tak sangka ketika mula kerja,

223
00:19:48,541 --> 00:19:50,208
berhadapan saya setiap masa.

224
00:19:50,291 --> 00:19:53,375
Mungkin mengganggu
jika saya fikirkan awak terlalu lama.

225
00:19:56,583 --> 00:19:57,583
Ayuh, kawan.

226
00:19:58,625 --> 00:20:00,000
Jumpa lagi, Sharif.

227
00:20:01,458 --> 00:20:02,583
Jaga diri, Joe.

228
00:20:05,083 --> 00:20:06,083
Jumpa lagi.

229
00:20:09,833 --> 00:20:13,333
Ya, keluarga Millers pindah tahun lepas.

230
00:20:14,458 --> 00:20:15,958
Mereka tak jual rumah.

231
00:20:17,250 --> 00:20:21,708
Ibu tak rasa ada orang mahu jual.
Mereka cuma pergi.

232
00:20:23,916 --> 00:20:26,041
Frank bekerja di Oregon sekarang.

233
00:20:27,333 --> 00:20:28,291
Kerja kilang.

234
00:20:32,041 --> 00:20:35,000
Selamat pulang, sayang. Selamat pulang.

235
00:20:45,375 --> 00:20:46,416
Kamu mahu masuk?

236
00:20:57,458 --> 00:21:01,375
Maaf. Ayah kamu guna bilik ini
untuk menyimpan barang.

237
00:21:01,458 --> 00:21:04,666
Tiada ruang lain untuk diletak. Maaf.

238
00:21:06,625 --> 00:21:09,833
- Dia benar-benar tak muncul.
- Jangan fikir begitu,

239
00:21:09,916 --> 00:21:13,125
Kamu di rumah sekarang.
Dia layan kamu secara normal.

240
00:21:13,625 --> 00:21:15,458
Kamu tak tahu kesusahan sekarang.

241
00:21:15,541 --> 00:21:19,041
Hanya memancing di tempat
dan hari tertentu, termasuk ketam,

242
00:21:19,666 --> 00:21:20,708
sejak tumpahan itu.

243
00:21:20,791 --> 00:21:25,041
Sudah tiga tahun sejak tumpahan
yang sangat teruk itu.

244
00:21:25,125 --> 00:21:28,041
Tuhan saja tahu.
Tak boleh makan hasil air itu.

245
00:21:28,125 --> 00:21:31,125
Ayah kamu berbau diesel
setiap hari pulang ke rumah,

246
00:21:31,208 --> 00:21:33,416
walaupun selepas mereka kata ia bersih.

247
00:21:33,500 --> 00:21:37,833
Ibu sangka pelindung persekitaran
berada di pihak kita.

248
00:21:38,416 --> 00:21:43,625
Had pengekalan disebabkan oleh
pengurangan populasi,

249
00:21:43,708 --> 00:21:45,125
dan tiba-tiba ada had.

250
00:21:45,208 --> 00:21:48,208
Tetapi bukan syarikat minyak.
Hanya kita dan bot-bot.

251
00:21:49,041 --> 00:21:51,291
Hanya tangkap mengikut kata mereka?

252
00:21:51,375 --> 00:21:54,833
Tetapi mereka bukan nelayan.
Tak pernah bekerja di laut.

253
00:21:55,500 --> 00:21:57,750
Jika mahu cakap tentang
pengurangan populasi,

254
00:21:57,833 --> 00:21:59,708
baik cakap tentang penduduknya.

255
00:21:59,791 --> 00:22:03,416
Penduduk pulau ini pernah
mencecah ratusan.

256
00:22:04,875 --> 00:22:06,208
Sekarang, cuma berdozen.

257
00:22:08,958 --> 00:22:11,000
Ini bukan lagi komuniti, sayang.

258
00:22:11,708 --> 00:22:12,750
Ia seperti hantu.

259
00:22:14,375 --> 00:22:18,625
- Dia pasti berada di sini jika boleh.
- Baiklah, ibu.

260
00:22:20,833 --> 00:22:21,833
SEKOLAH CROCKETT

261
00:22:21,916 --> 00:22:24,500
Saya fikir ini kali pertama Syerif Hassan

262
00:22:24,583 --> 00:22:26,500
bersama kita untuk ribut seperti ini,

263
00:22:26,583 --> 00:22:28,833
dan kita semua boleh ulang kaji.

264
00:22:29,458 --> 00:22:30,416
Terima kasih.

265
00:22:30,500 --> 00:22:32,666
Masih menganggap ia akan tiba di sini.

266
00:22:32,750 --> 00:22:34,833
Khidmat cuaca gelarnya ribut besar,

267
00:22:34,916 --> 00:22:37,458
menjangkakan ia melanda teruk esok malam.

268
00:22:37,541 --> 00:22:40,333
Jika ia melanda
seperti yang mereka katakan,

269
00:22:40,416 --> 00:22:42,708
saya mahu bincang bekalan bahan api kita.

270
00:22:42,791 --> 00:22:43,625
Sturge?

271
00:22:43,708 --> 00:22:46,541
Ya, saya akan pastikan
pam ditutup seperti biasa.

272
00:22:46,625 --> 00:22:50,833
Sebelum matahari terbenam untuk nelayan
mengisi minyak sebelum tangkapan.

273
00:22:51,416 --> 00:22:53,375
Awak potong elektrik ke marina?

274
00:22:53,458 --> 00:22:56,208
- Kita mungkin akan kehilangan elektrik.
- Ya.

275
00:22:56,291 --> 00:23:00,250
Kita sediakan kelas ini untuk
perlindungan jika perlu. Kita boleh…

276
00:23:00,333 --> 00:23:01,166
Maafkan saya.

277
00:23:02,333 --> 00:23:05,166
Awak masih baru,
mungkin tak tahu perkara ini,

278
00:23:05,250 --> 00:23:07,041
tapi perlindungan di St. Patrick.

279
00:23:07,125 --> 00:23:09,958
Kami sentiasa sediakan katil untuk diguna.

280
00:23:10,041 --> 00:23:13,208
Sekarang kita ada pusat rekreasi baru.

281
00:23:13,291 --> 00:23:17,666
Ia masih belum siap tapi mampu
menampung dua kali ganda bilangan orang.

282
00:23:17,750 --> 00:23:22,166
Saya tak pasti jika menampung
dua kali ganda memberi perbezaan ketara.

283
00:23:22,250 --> 00:23:23,666
Jika buat pengiraan, awak…

284
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
- Maaf, Cik Keane. Saya tak sedar.
- Tak apa.

285
00:23:29,958 --> 00:23:31,666
Tiada sebab untuk awak tahu.

286
00:23:31,750 --> 00:23:32,583
Baiklah…

287
00:23:32,666 --> 00:23:34,750
Cuba fikir untuk diri awak juga,

288
00:23:34,833 --> 00:23:37,625
melainkan awak mahu naik feri ke masjid,

289
00:23:37,708 --> 00:23:39,666
awak perlu berlindung bersama kami.

290
00:23:39,750 --> 00:23:41,333
Awak sangat dialu-alukan.

291
00:23:42,625 --> 00:23:43,625
Terima kasih.

292
00:23:44,250 --> 00:23:48,083
Kita akan beritahu semua untuk ke
St. Patrick jika keadaan teruk.

293
00:23:48,166 --> 00:23:49,416
Mereka sudah tahu.

294
00:23:49,500 --> 00:23:53,500
Baiklah. Mari bincang tentang bot.
Sebagai permulaannya di marina.

295
00:24:08,000 --> 00:24:09,958
Berapa kerap abang ke tanah besar?

296
00:24:11,625 --> 00:24:12,958
Seminggu sekali.

297
00:24:13,041 --> 00:24:14,625
Warren, makan makanan kamu.

298
00:24:14,708 --> 00:24:18,166
Tak apa. Ia perjumpaan AA.

299
00:24:18,750 --> 00:24:21,291
- Salah satu syarat parol abang.
- Warren.

300
00:24:21,833 --> 00:24:24,000
Bagaimana hari kamu di sekolah?

301
00:24:24,083 --> 00:24:27,791
Bagus. Cik Greene banyak
bercakap tentang ribut.

302
00:24:27,875 --> 00:24:30,208
Cik Greene? Dia masih lagi mengajar?

303
00:24:30,291 --> 00:24:33,541
Tak, Cik Greene lama
dah meninggal pada musim luruh.

304
00:24:33,625 --> 00:24:35,916
Ini Cik Greene baru, anak perempuannya.

305
00:24:37,791 --> 00:24:38,916
Erin sudah kembali?

306
00:24:39,750 --> 00:24:42,708
Ibu mahu beritahu.
Dia pulang beberapa bulan lalu.

307
00:24:42,791 --> 00:24:45,333
Dia pindah ke rumah Peggy.
Kerja yang sama.

308
00:24:45,416 --> 00:24:46,875
Tak pasti sampai bila,

309
00:24:46,958 --> 00:24:49,250
tapi bagus ada orang pindah ke pulau.

310
00:24:49,333 --> 00:24:51,041
Orang muda pula.

311
00:24:51,625 --> 00:24:54,125
Dia pulang dari mana? Apa dia buat?

312
00:24:54,208 --> 00:24:55,750
Kamu perlu tanya dia.

313
00:24:56,875 --> 00:24:58,500
Kita tahu apa yang dia buat.

314
00:24:58,583 --> 00:25:00,166
- Warren.
- Dia beritahu.

315
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
Lagi pula ia semakin ketara,

316
00:25:02,041 --> 00:25:04,291
ia bukan lagi rahsia tak lama lagi.

317
00:25:04,375 --> 00:25:06,208
Apa yang berlaku ketika dia lari,

318
00:25:06,291 --> 00:25:09,333
dia menjadi seorang wanita
dan cikgu yang bagus,

319
00:25:09,416 --> 00:25:11,375
kita bernasib baik dia pulang.

320
00:25:11,458 --> 00:25:13,625
Anak yang pulang. Kamu jumpa dia esok.

321
00:25:14,208 --> 00:25:17,041
Dia duduk di belakang kanan,
sama seperti ibunya.

322
00:25:17,125 --> 00:25:19,375
- Esok?
- Di gereja.

323
00:25:21,291 --> 00:25:25,458
Saya tak merancang untuk pergi ke gereja.

324
00:25:26,625 --> 00:25:29,541
Jangan mengarut. Sudah tentu
kamu akan pergi.

325
00:25:30,166 --> 00:25:34,583
Keadaan sudah berubah bagi saya, ibu.
Saya bukan begitu lagi.

326
00:25:36,333 --> 00:25:41,458
Monsignor Pruitt ada berkata sebelum dia
ziarah tempat suci. Dia berkata…

327
00:25:41,541 --> 00:25:44,625
Bukankah dia sudah tua?
Dia pasti 80 tahun sekarang.

328
00:25:44,708 --> 00:25:46,958
Seluruh jemaah berikan sumbangan.

329
00:25:47,583 --> 00:25:49,708
- Dua minggu di Tanah Suci.
- Jesus.

330
00:25:49,791 --> 00:25:52,541
Dia habiskan seluruh hidupnya
di pulau ini,

331
00:25:52,625 --> 00:25:56,083
peluang untuk dirinya
merasa perjalanan Jesus.

332
00:25:56,166 --> 00:25:58,500
- Ya.
- Kami sangka dia berhak sebelum…

333
00:25:58,583 --> 00:26:01,083
Ibu terkejut mereka benarkan dia pergi.

334
00:26:01,166 --> 00:26:03,291
Bertuah jika sihat ketika usia dia.

335
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
Dia sudah tak betul.

336
00:26:04,583 --> 00:26:07,250
Dia angkat hos tiga kali
ketika pentakdisan.

337
00:26:07,333 --> 00:26:10,125
- Saya rasa bodoh.
- Kita semua pernah silap.

338
00:26:10,208 --> 00:26:12,791
Orang nampak dia merayau pada waktu malam,

339
00:26:12,875 --> 00:26:14,083
ketika lewat malam.

340
00:26:14,166 --> 00:26:18,041
Tengah malam di marina,
dok dan kedai serbaneka.

341
00:26:18,125 --> 00:26:20,708
Kamu nampak dia, Warren?
Kamu pasti itu dia?

342
00:26:20,791 --> 00:26:22,916
Itu cuma orang tua berumur 80 tahun

343
00:26:23,000 --> 00:26:25,416
memakai fedora dan kot panjang yang biasa.

344
00:26:25,500 --> 00:26:28,791
Walaupun dia sedikit tak tentu arah,

345
00:26:28,875 --> 00:26:31,750
dia berhak berada di pulau ini
bersama kita.

346
00:26:31,833 --> 00:26:35,166
Bukan di sebuah rumah yang ditetapkan
oleh ketua biskop.

347
00:26:35,750 --> 00:26:37,375
Entah siapa akan gantikannya?

348
00:26:37,958 --> 00:26:40,083
Jika kita cuba bantu dia sedikit…

349
00:26:40,166 --> 00:26:42,458
Saya memimpin dia di keliling altar.

350
00:26:42,541 --> 00:26:43,583
Itu tak benar.

351
00:26:43,666 --> 00:26:46,458
Tolonglah. Pembantu paderi
tak boleh ditipu.

352
00:26:46,541 --> 00:26:49,250
- Kamu seorang <i>thurifer</i>?
- Betul.

353
00:26:49,333 --> 00:26:52,250
Cita-cita abang tak pernah
melepasi pembantu paderi.

354
00:26:52,333 --> 00:26:54,916
Tiada siapa suka
pembantu paderi bermasalah.

355
00:26:55,000 --> 00:26:58,541
Abang cuma lakukan untuk pikat perempuan.
Lelaki berseragam.

356
00:27:01,041 --> 00:27:02,000
Ia tak kelakar.

357
00:27:04,291 --> 00:27:05,708
Langsung tak kelakar.

358
00:27:08,375 --> 00:27:11,833
Kamu duduk di meja ini,
selepas apa yang kamu…

359
00:27:13,541 --> 00:27:15,083
Selepas apa kamu lakukan,

360
00:27:16,833 --> 00:27:18,833
kata, "Gereja bukan untuk saya"?

361
00:27:20,333 --> 00:27:24,958
Buat lawak tentang pembantu paderi
dan Monsignor Pruitt?

362
00:27:28,208 --> 00:27:29,250
Tidak.

363
00:27:31,250 --> 00:27:33,083
Kamu akan ke gereja esok, Riley.

364
00:27:33,166 --> 00:27:35,291
- Ayah…
- Setiap hari Ahad.

365
00:27:37,041 --> 00:27:41,166
Ayah tak peduli jika kamu
tak berminat melakukannya.

366
00:27:41,750 --> 00:27:44,083
Kamu boleh anggap ia syarat untuk parol.

367
00:27:48,666 --> 00:27:50,416
AHAD

368
00:28:11,791 --> 00:28:13,041
Monsignor!

369
00:28:23,583 --> 00:28:27,083
Monsignor, awak sudah pulang.
Selamat kembali.

370
00:28:28,125 --> 00:28:32,583
Saya lega awak tak apa-apa.
Saya tunggu awak pagi tadi.

371
00:28:33,166 --> 00:28:36,000
Awak tiada di Breeze
seperti yang kita janji.

372
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
Saya pasti awak terlupa,
alami salah satu…

373
00:28:39,958 --> 00:28:43,416
Awak tak dapat bayangkan
bagaimana saya kelihatan,

374
00:28:43,500 --> 00:28:47,666
berdiri di dok seperti ditolak
jemputan majlis tari menari.

375
00:28:47,750 --> 00:28:51,500
Awak takkan percaya syerif baru itu.

376
00:28:51,583 --> 00:28:53,666
Omar Sharif atau sesuatu.

377
00:28:54,416 --> 00:28:57,791
Dia cuba jadikan sekolah sebagai
tempat perlindungan ribut.

378
00:29:57,000 --> 00:29:58,083
Kamu selesa?

379
00:30:00,833 --> 00:30:02,666
Ya. Saya okey.

380
00:30:04,291 --> 00:30:09,791
Dia pergi ke St. Patrick setiap hari
selepas kemalangan itu.

381
00:30:11,166 --> 00:30:16,041
Walaupun tiada misa, dia akan
pergi bertasbih untuk kamu.

382
00:30:17,250 --> 00:30:18,333
Setiap hari.

383
00:30:19,166 --> 00:30:21,708
Saya akan minta maaf kepada ibu, ayah.

384
00:30:26,458 --> 00:30:27,958
Ibu sudah beritahu saya.

385
00:30:29,458 --> 00:30:32,000
Maaf kerana keadaan sukar sejak tumpahan.

386
00:30:35,791 --> 00:30:38,083
Gereja bukan untuk kamu?

387
00:30:41,041 --> 00:30:42,916
Tak, bukan untuk saya.

388
00:30:47,416 --> 00:30:50,875
Duduk di belakang ketika
Penjamuan Suci. Barulah wajar.

389
00:30:52,916 --> 00:30:56,458
Ayah anggap kamu masih
belum buat pengakuan.

390
00:30:59,208 --> 00:31:00,916
Ibu kamu akan susah hati,

391
00:31:02,000 --> 00:31:03,833
sebab kamu tak ambil sakramen,

392
00:31:06,708 --> 00:31:08,500
biadab jika kamu mengambilnya.

393
00:31:11,000 --> 00:31:11,916
Okey.

394
00:31:12,458 --> 00:31:13,500
Okey.

395
00:31:20,208 --> 00:31:21,208
Selamat malam.

396
00:31:31,666 --> 00:31:32,833
Okey.

397
00:31:52,708 --> 00:31:55,083
- Tiada telefon.
- Okey.

398
00:31:55,166 --> 00:31:56,916
Tak mahu dengar kamu menaip.

399
00:31:57,000 --> 00:31:58,291
Ayah dengar kamu menaip.

400
00:31:58,833 --> 00:32:00,500
Syerif boleh dengar semua.

401
00:32:01,125 --> 00:32:02,291
Baiklah, ayah.

402
00:32:02,375 --> 00:32:03,208
Cium ibu kamu.

403
00:32:09,250 --> 00:32:11,500
- Selamat malam.
- Selamat malam.

404
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Sepuluh minit saja,
kemudian tutup telefon!

405
00:32:37,250 --> 00:32:39,375
Jangan takut, ibu. Ini saya.

406
00:32:40,416 --> 00:32:41,833
Bilik ibu.

407
00:32:42,750 --> 00:32:45,083
Ambil selangkah. Satu langkah ke bawah.

408
00:35:00,583 --> 00:35:03,541
Langit merah waktu malam,
kegemaran pelayar.

409
00:35:04,958 --> 00:35:06,500
Langit merah waktu pagi…

410
00:35:06,583 --> 00:35:09,083
- Pelayar berhati-hati.
- Betul.

411
00:35:09,166 --> 00:35:12,958
{\an8}TUHAN BERKATA, BIAR ADA CAHAYA:
DAN WUJUDLAH CAHAYA - GENESIS 1:3

412
00:35:18,041 --> 00:35:20,333
Ambil masa kurang satu jam dengan bot.

413
00:35:20,416 --> 00:35:23,833
Ribut itu tak seteruk mereka gambarkan.
Memang begitu.

414
00:35:23,916 --> 00:35:25,541
Ayah saya tak tutup tingkap,

415
00:35:25,625 --> 00:35:29,333
dan dia yang mula terlebih risau,
jadi dah boleh tahu.

416
00:35:30,291 --> 00:35:32,750
- Awak mahu isi botol wain?
- Ya.

417
00:35:41,333 --> 00:35:42,250
Ia sudah diisi.

418
00:36:09,416 --> 00:36:10,666
Selamat pagi semua.

419
00:36:11,375 --> 00:36:15,125
Hari ini ialah hari Ahad ke-7 Masa Biasa.

420
00:36:15,208 --> 00:36:17,625
Gita puja ialah "Kepercayaan Bapa Kita,"

421
00:36:17,708 --> 00:36:21,250
nombor 787 dalam hymnal merah anda.

422
00:36:48,625 --> 00:36:49,458
Siapa itu?

423
00:37:18,875 --> 00:37:19,916
Selamat pagi.

424
00:37:20,458 --> 00:37:23,625
Saya tahu anda menjangkakan
orang lain pada pagi ini.

425
00:37:23,708 --> 00:37:25,333
Saya Paderi Paul Hill,

426
00:37:25,416 --> 00:37:30,416
saya dihantar kawasan uskup untuk ganti
Monsignor Pruitt selama beberapa minggu.

427
00:37:30,500 --> 00:37:34,875
Malangnya dia jatuh sakit
ketika lawatannya. Dia tak apa-apa.

428
00:37:35,458 --> 00:37:38,916
Dia sedang beransur pulih
di sebuah hospital di tanah besar.

429
00:37:39,000 --> 00:37:41,041
Lebih bagus dia tak berada di pulau,

430
00:37:41,125 --> 00:37:46,041
dengan keadaannya yang disedari orang lain
ketika lawatannya, jadi…

431
00:37:46,708 --> 00:37:50,250
Kawasan uskup minta saya ganti dia
sehingga dia sihat semula,

432
00:37:50,333 --> 00:37:54,166
tapi saya jamin tiada apa yang
perlu dirisaukan.

433
00:37:54,250 --> 00:37:57,416
Anda tidak akan kehilangan paderi anda.
Saya berjanji.

434
00:37:57,500 --> 00:37:59,750
Ini cuma keadaan sementara,

435
00:37:59,833 --> 00:38:04,750
saya berbesar hati
dapat bersama kalian di St. Patrick.

436
00:38:05,666 --> 00:38:10,041
Saya cuma di sini untuk membantu,
dan tak sabar untuk berjumpa kalian.

437
00:38:12,333 --> 00:38:16,250
Dengan nama Bapa, Anak dan Roh Kudus.

438
00:38:17,083 --> 00:38:20,500
"Dengan limpah kurnia Jesus Christ,
dengan kasih sayang Tuhan,

439
00:38:20,583 --> 00:38:23,083
perkumpulan Roh Kudus, bersama kalian…&gt;

440
00:38:23,166 --> 00:38:25,041
"Dia ambil roti dan berterima kasih."

441
00:38:25,916 --> 00:38:30,208
"Dia agihkan roti kepada
pengikutnya dan berkata,

442
00:38:30,291 --> 00:38:33,541
"Kalian ambil ini dan makan."

443
00:38:33,625 --> 00:38:37,708
"Ini badanku yang akan
dikorbankan untukmu."

444
00:38:53,416 --> 00:38:56,333
"Ketika makan lewat malam tamat,
dia ambil cawan."

445
00:38:56,916 --> 00:39:02,125
"Sekali lagi, dia ucap terima kasih,
berikan cawan kepada pengikutnya

446
00:39:03,250 --> 00:39:06,166
'Kalian ambil ini, dan minum darinya."

447
00:39:06,916 --> 00:39:11,125
"Inilah darahku, darah perjanjian
yang baru dan abadi."

448
00:39:11,208 --> 00:39:16,625
"Ia akan ditumpahkan untukmu
dan semua dosa akan diampun."

449
00:39:16,708 --> 00:39:19,833
"Lakukan ini untuk mengingatiku."

450
00:39:25,083 --> 00:39:27,000
- Badan Christ.
- Amen.

451
00:39:30,208 --> 00:39:31,125
Darah Christ.

452
00:39:31,208 --> 00:39:33,750
Badan Christ.

453
00:39:34,458 --> 00:39:35,333
Darah Christ.

454
00:39:43,416 --> 00:39:45,000
- Badan Christ.
- Riley.

455
00:39:45,583 --> 00:39:47,541
Saya duduk di sini.

456
00:39:48,666 --> 00:39:50,000
Badan Christ.

457
00:39:54,250 --> 00:39:57,375
Badan Christ.

458
00:39:59,125 --> 00:40:00,791
Darah Christ, Erin Greene.

459
00:40:02,666 --> 00:40:03,791
Badan Christ.

460
00:40:04,958 --> 00:40:06,000
Darah Christ.

461
00:40:06,083 --> 00:40:08,750
Saya jumpa dia semalam di rumah paderi.

462
00:40:08,833 --> 00:40:10,458
Kami berbual panjang,

463
00:40:10,541 --> 00:40:13,041
bercerita tentang kerja
yang berlaku di sini.

464
00:40:13,125 --> 00:40:16,875
Monsignor sukakan dia,
dan saya dapat lihat sebabnya.

465
00:40:16,958 --> 00:40:19,500
- Leeza Scarborough!
- Tahu nama saya?

466
00:40:19,583 --> 00:40:21,208
Monsignor beritahu tentang awak.

467
00:40:21,291 --> 00:40:24,958
Dia kata saya akan lihat awak
di misa harian, walaupun berdua.

468
00:40:25,041 --> 00:40:28,583
Paderi. Wade Scarborough.
Isteri saya, Dolly.

469
00:40:28,666 --> 00:40:31,875
- Gembira bertemu awak.
- Tuan, Puan Datuk Bandar.

470
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
Maafkan saya jika buat awak terkejut.

471
00:40:34,500 --> 00:40:36,875
Kawasan uskup sepatutnya menghubungi awak.

472
00:40:36,958 --> 00:40:37,958
Panggil saya Wade.

473
00:40:38,041 --> 00:40:40,708
Sangat menggembirakan melihat wajah baru.

474
00:40:40,791 --> 00:40:43,250
Selamat datang ke Pot, apa yang masih ada.

475
00:40:43,333 --> 00:40:44,333
Crock Pot!

476
00:40:44,416 --> 00:40:46,458
Ya, nama panggilan yang comel.

477
00:40:46,541 --> 00:40:51,083
Memang benar.
Kami berbeza, seperti beg rawak.

478
00:40:51,666 --> 00:40:52,916
Mungkin juga piñata.

479
00:40:53,500 --> 00:40:55,541
Pelbagai perisa yang berbeza

480
00:40:55,625 --> 00:40:59,041
yang sentiasa dipukul
dengan kayu yang besar.

481
00:40:59,125 --> 00:41:01,458
Kami gembira awak dapat sertai kami.

482
00:41:01,541 --> 00:41:04,000
- Annie Flynn, Paderi.
- Annie Flynn.

483
00:41:04,083 --> 00:41:06,291
- Ini suami saya, Ed.
- Ed Flynn.

484
00:41:06,375 --> 00:41:07,250
Paderi.

485
00:41:08,250 --> 00:41:10,625
Awak di belakang ketika Penjamuan Suci.

486
00:41:13,416 --> 00:41:15,458
Agak senyap tiba-tiba, bukan?

487
00:41:16,166 --> 00:41:18,125
Anak saya Riley, dia…

488
00:41:18,208 --> 00:41:21,000
Tidak berapa mendapat
limpah kurnia sekarang.

489
00:41:21,083 --> 00:41:22,916
Saya rasa itu bagus.

490
00:41:23,791 --> 00:41:27,000
Saya tak berguna untuk
orang yang dilimpah kurnia.

491
00:41:27,083 --> 00:41:28,291
Jesus,

492
00:41:29,500 --> 00:41:33,125
dia juga tak berminat dengan orang begitu.

493
00:41:33,208 --> 00:41:35,708
Dia terus mencari orang-orang yang

494
00:41:35,791 --> 00:41:37,333
tak mendapat limpah kurnia.

495
00:41:38,666 --> 00:41:42,125
Mereka orang kegemarannya.
Mereka yang dipanggil kawan.

496
00:41:42,875 --> 00:41:44,875
Ya, kita boleh usahakannya.

497
00:41:46,541 --> 00:41:49,666
Ya, selamat datang ke Crock Pot.

498
00:41:52,833 --> 00:41:55,666
Kejutan yang baik
mendengar terjemahan lama semula.

499
00:41:55,750 --> 00:41:58,541
- Bila kali terakhir, sepuluh tahun lalu?
- Ya.

500
00:41:58,625 --> 00:42:00,166
Tak sangka masih begitu.

501
00:42:00,250 --> 00:42:04,083
Awak perasan? Misa baru lebih
mirip kepada Latin asal, tetapi…

502
00:42:08,000 --> 00:42:09,625
Anak lelaki yang pulang.

503
00:42:10,333 --> 00:42:13,333
Tak. Awaklah anak yang pulang.

504
00:42:14,208 --> 00:42:15,250
Saya kambing hitam.

505
00:42:16,750 --> 00:42:17,958
Boleh saya teman awak?

506
00:42:18,875 --> 00:42:20,958
Ya. Mari berjalan.

507
00:42:30,750 --> 00:42:31,833
Awak pergi ke mana?

508
00:42:33,250 --> 00:42:35,625
New York. Utara New York.

509
00:42:37,125 --> 00:42:38,208
Saya dah agak.

510
00:42:39,166 --> 00:42:44,708
Ketika awak melarikan diri,
ia menjadi tajuk perbualan.

511
00:42:45,583 --> 00:42:48,583
Kebanyakan orang ada teori
awak ke Hollywood,

512
00:42:49,875 --> 00:42:51,375
salah satu tekaan saya.

513
00:42:51,458 --> 00:42:52,333
Kenapa?

514
00:42:53,500 --> 00:42:54,666
Jambatan tertutup.

515
00:42:57,416 --> 00:42:58,625
Awak masih ingat?

516
00:42:59,375 --> 00:43:01,583
Sudah lama saya beritahu awak.

517
00:43:04,458 --> 00:43:05,708
Saya tak mula di sana.

518
00:43:06,875 --> 00:43:09,083
Saya pergi ke selatan, kemudian barat.

519
00:43:09,708 --> 00:43:13,708
Saya berada di Austin untuk seketika.
Saya sertai kumpulan rock.

520
00:43:13,791 --> 00:43:14,750
Awak bergurau.

521
00:43:14,833 --> 00:43:16,291
Saya sangat bodoh.

522
00:43:18,625 --> 00:43:20,291
Kita berdua bodoh.

523
00:43:21,375 --> 00:43:26,083
Kita kembali seperti dahulu. Satu-satunya
tempat yang bukan hala tuju kita.

524
00:43:28,875 --> 00:43:29,916
Awak pula?

525
00:43:31,708 --> 00:43:32,916
Chicago.

526
00:43:33,833 --> 00:43:35,041
Tiada kumpulan rock.

527
00:43:35,916 --> 00:43:39,958
Cuma perkara kewangan.
Sambung belajar, terlalu banyak parti.

528
00:43:40,041 --> 00:43:40,916
Saya terkejut.

529
00:43:41,000 --> 00:43:43,333
Kaut banyak keuntungan. Sekejap.

530
00:43:44,458 --> 00:43:47,500
Saham, kemudian permulaan perniagaan.
Tapi kemudian…

531
00:43:49,208 --> 00:43:50,375
Itu semua hilang.

532
00:43:52,375 --> 00:43:55,708
- Berkahwin?
- Tak. Awak?

533
00:43:57,875 --> 00:44:00,375
Ya. Secara teknikalnya, ia…

534
00:44:01,000 --> 00:44:03,875
Tapi ia sudah berakhir.
Cerita yang panjang.

535
00:44:09,791 --> 00:44:11,458
Terkejut lihat awak di gereja.

536
00:44:13,500 --> 00:44:14,958
Ya, saya juga.

537
00:44:16,708 --> 00:44:19,583
Saya tak pernah sangka,
tapi ia bagus untuk saya.

538
00:44:21,125 --> 00:44:23,541
Nampak awak di belakang
ketika Penjamuan Suci.

539
00:44:25,250 --> 00:44:27,875
Kebanyakan orang menemui Jesus
dalam penjara.

540
00:44:27,958 --> 00:44:29,708
Awak sentiasa ikut cara sendiri.

541
00:44:30,375 --> 00:44:31,958
Ya, bukan sebab itu.

542
00:44:34,125 --> 00:44:36,750
Saya buang Injil pada malam pertama. Tapi…

543
00:44:37,791 --> 00:44:39,125
Bukan serta-merta.

544
00:44:41,125 --> 00:44:43,333
Saya cuba mencarinya.

545
00:44:44,541 --> 00:44:47,500
Banyak masa membaca
di sana dan saya baca semua,

546
00:44:47,583 --> 00:44:52,041
Taurat, Quran, Talmud, <i>Tao Te Ching.</i>

547
00:44:52,750 --> 00:44:56,125
Yahudi, Buddha, Islam, Jainisme.

548
00:44:57,416 --> 00:45:00,166
Jika mahu mencari Tuhan,
carilah merata-rata.

549
00:45:02,291 --> 00:45:03,750
Akhirnya menjadi ateis.

550
00:45:04,541 --> 00:45:05,541
Apa?

551
00:45:06,125 --> 00:45:09,458
Sepatutnya saya pagan tak bertuhan,
dan awak pembantu paderi.

552
00:45:09,541 --> 00:45:11,375
Ibu saya takkan percaya semua ini.

553
00:45:12,916 --> 00:45:14,250
Awak mengandung.

554
00:45:15,791 --> 00:45:17,041
Ya.

555
00:45:20,541 --> 00:45:21,541
Pasti ada cerita.

556
00:45:23,458 --> 00:45:24,625
Mungkin ada.

557
00:45:26,375 --> 00:45:27,750
Kaki Kecil selamatkan saya.

558
00:45:37,333 --> 00:45:40,291
Ada apa-apa lagi
yang awak perlukan, Paderi?

559
00:45:40,375 --> 00:45:41,916
Untuk ribut atau…

560
00:45:42,583 --> 00:45:44,458
Tidak. Terima kasih, Cik Keane.

561
00:45:46,958 --> 00:45:48,333
Boleh saya tanya sesuatu?

562
00:45:49,250 --> 00:45:50,958
Maaf, saya tak bermaksud…

563
00:45:52,041 --> 00:45:54,916
Cuma awak memakai chasuble emas hari ini.

564
00:45:56,875 --> 00:45:57,916
Ya, benar.

565
00:45:58,625 --> 00:46:01,791
Bukankah itu untuk
hari jamuan dan istimewa…

566
00:46:02,708 --> 00:46:05,083
Bukankah hari ini sepatutnya hijau?

567
00:46:06,041 --> 00:46:10,541
Kita dalam Masa Biasa.
Ahad ketujuh Masa Biasa.

568
00:46:11,750 --> 00:46:15,666
Malangnya saya tak dapat cari
chasuble hijau pagi tadi.

569
00:46:15,750 --> 00:46:18,000
Mungkin Monsignor Pruitt,

570
00:46:18,083 --> 00:46:22,291
simpan di tempat aneh memandangkan
keadaan mentalnya sebelum dia pergi.

571
00:46:23,041 --> 00:46:25,916
Saya fikir ia lebih bagus
daripada pakaian tidur.

572
00:46:27,125 --> 00:46:30,541
Sejujurnya saya tak sangka
ada orang akan perasan.

573
00:46:30,625 --> 00:46:33,333
Beritahu saya jika ada masalah
di masa hadapan.

574
00:46:33,416 --> 00:46:37,208
Itu sebabnya saya di sini.
Saya boleh tempah lebih lagi.

575
00:46:37,291 --> 00:46:41,916
Saya pasti akan jumpa. Cuma perlu masa
untuk membuka semua kabinet.

576
00:46:42,583 --> 00:46:43,583
Sudah tentu.

577
00:46:45,208 --> 00:46:46,416
Ini sangat baik.

578
00:46:47,416 --> 00:46:50,625
Selamat tengah hari, Paderi.
Gembira awak ada di sini.

579
00:46:51,291 --> 00:46:52,250
Terima kasih.

580
00:46:52,750 --> 00:46:53,833
Sama-sama.

581
00:46:58,333 --> 00:47:01,625
Pasti janggal tinggal di sana
apabila dia sudah tiada?

582
00:47:02,250 --> 00:47:05,625
Lebih baik daripada ketika dia ada.
Awak tinggal di rumah?

583
00:47:06,791 --> 00:47:07,666
Oh, ya.

584
00:47:09,000 --> 00:47:10,375
Sudah pasti janggal.

585
00:47:11,250 --> 00:47:15,041
- Bilik kecil, katil kembar.
- Sebenarnya saya sudah biasa.

586
00:47:16,708 --> 00:47:22,791
Jadi, awak kembali ke sini.

587
00:47:24,000 --> 00:47:26,583
Awak kembali dengan sengaja.

588
00:47:27,875 --> 00:47:28,875
Kenapa?

589
00:47:33,333 --> 00:47:34,375
Awak apa khabar?

590
00:47:37,208 --> 00:47:38,125
Masih bertahan.

591
00:47:38,208 --> 00:47:41,416
Maksud saya, awak bagaimana?

592
00:47:48,416 --> 00:47:49,500
Saya tak tahu.

593
00:47:51,125 --> 00:47:52,166
Itu…

594
00:47:54,291 --> 00:47:57,166
Itu masalahnya. Saya tak tahu.
Saya tiada idea.

595
00:47:58,875 --> 00:48:00,916
Ia mudah di penjara.

596
00:48:01,000 --> 00:48:04,833
Ada perkara untuk dibuat, mengira hari,
hukuman, makan, tidur, baca.

597
00:48:04,916 --> 00:48:10,208
Ia disusun untuk awak.
Didisiplinkan. Tapi di sini…

598
00:48:12,416 --> 00:48:13,500
Di sini…

599
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Saya tiada apa-apa.

600
00:48:21,125 --> 00:48:22,750
Adakah saya akan dapat kerja?

601
00:48:23,958 --> 00:48:26,791
Sambung belajar?
Saya tiada wang, prospek…

602
00:48:33,541 --> 00:48:36,375
Saya cuma wujud sahaja.

603
00:48:39,291 --> 00:48:40,458
Itu saja. Saya…

604
00:48:42,500 --> 00:48:45,083
langsung tiada tujuan.

605
00:48:50,000 --> 00:48:52,875
Cuma tinggal di rumah ibu bapa, bernafas,

606
00:48:54,583 --> 00:48:57,833
dan tak berguna kepada sesiapa. Saya cuma…

607
00:49:02,291 --> 00:49:03,250
hidup.

608
00:49:07,041 --> 00:49:10,291
Itu bahagian paling teruk, Erin.
Saya tak patut hidup.

609
00:49:16,125 --> 00:49:16,958
Jadi, entahlah.

610
00:49:19,625 --> 00:49:20,791
Apa saya buat di sini.

611
00:49:21,416 --> 00:49:23,250
Saya makan. Tidur.

612
00:49:25,041 --> 00:49:26,750
Berak. Saya tak tahu.

613
00:49:29,125 --> 00:49:32,333
Pulang sekarang, makan malam,
tunggu ribut reda.

614
00:49:32,416 --> 00:49:33,791
Itulah dia.

615
00:49:35,208 --> 00:49:36,125
Buat begitu.

616
00:49:36,875 --> 00:49:39,208
Tunggu ribut reda malam ini dan esok…

617
00:49:42,083 --> 00:49:45,250
awak akan lihat apa yang ada esok hari.
Cari projek lain.

618
00:49:49,625 --> 00:49:50,666
Saya bersimpati.

619
00:49:53,458 --> 00:49:55,041
Atas apa yang awak lalui.

620
00:49:57,208 --> 00:49:58,750
Saya benar-benar bersimpati.

621
00:50:41,166 --> 00:50:42,166
<i>Ia cuma…</i>

622
00:50:42,833 --> 00:50:44,666
Cuma yang ini. Yang besar ini.

623
00:50:44,750 --> 00:50:47,500
Ibu boleh ganti yang kecil,
cuma yang ini saja.

624
00:50:49,583 --> 00:50:51,458
Ya. Okey.

625
00:52:01,333 --> 00:52:04,291
- Apa yang berlaku?
- Ibu. Tak apa.

626
00:52:25,583 --> 00:52:27,750
Dia di luar sana, berjalan di pantai.

627
00:52:27,833 --> 00:52:30,000
Apa? Tidak, dia di tanah besar.

628
00:52:30,083 --> 00:52:31,375
Mungkin dia kembali,

629
00:52:31,458 --> 00:52:34,000
kemudian merayau keluar, akibat penyakit.

630
00:52:34,083 --> 00:52:36,458
- Tak nampak apa-apa.
- Ibu tak nampak dia.

631
00:52:36,541 --> 00:52:39,583
Dia memakai topi, kot.
Saya tahu pakaiannya.

632
00:52:39,666 --> 00:52:41,208
Tak, dia di tanah besar.

633
00:52:42,458 --> 00:52:43,500
Itu Pruitt!

634
00:52:43,583 --> 00:52:46,125
Sayang, mata ibu
tak seperti dulu, jadi ibu…

635
00:52:54,875 --> 00:52:55,875
Paderi Pruitt!

636
00:52:57,833 --> 00:52:59,041
Monsignor!

637
00:53:14,791 --> 00:53:15,791
Paderi!

638
00:53:57,041 --> 00:53:58,250
Telefon masih rosak.

639
00:53:59,750 --> 00:54:03,041
Kita patut berjalan ke rumah paderi
dan selesaikannya.

640
00:54:03,125 --> 00:54:04,791
Pastikan dia tak apa-apa.

641
00:54:04,875 --> 00:54:07,041
Saya juga perlu periksa bot.

642
00:54:53,541 --> 00:54:55,958
Ayah. Itu apa?

643
00:57:44,458 --> 00:57:49,458
Terjemahan sari kata oleh Tasha Shawal

