1
00:00:06,250 --> 00:00:09,750
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:41,875 --> 00:00:46,541
I. KİTAP: YARATILIŞ

3
00:01:11,500 --> 00:01:12,750
O iyi mi?

4
00:01:14,458 --> 00:01:16,791
İyi olacak mı?

5
00:01:24,291 --> 00:01:26,208
Hayır. Tanrım.

6
00:01:29,541 --> 00:01:33,375
Cennetteki babamız. Adın kutlu olsun.

7
00:01:33,458 --> 00:01:36,708
Krallığın gelecek
ve cennetteki gibi dünyada da…

8
00:01:36,791 --> 00:01:40,375
Hazır başlamışken sor bakalım,
neden hep çocukları alıyormuş.

9
00:01:41,250 --> 00:01:43,750
Hem de adi sarhoşlar
çiziklerle kurtulurken.

10
00:02:04,083 --> 00:02:06,291
Bence gayet uygun Sayın Dava Vekili.

11
00:02:06,375 --> 00:02:07,583
{\an8}Devam edeyim mi

12
00:02:07,666 --> 00:02:10,375
{\an8}yoksa müvekkiliniz
davanın görülmesini mi ister?

13
00:02:15,166 --> 00:02:17,375
Hükmü kabul ediyorum Sayın Yargıç.

14
00:02:17,958 --> 00:02:21,291
Mahkemenin kararı,
Illinois Ceza İnfaz Kurumu'nda

15
00:02:21,375 --> 00:02:23,791
{\an8}dört ila 10 yıl arasında hapis cezasıdır.

16
00:02:23,875 --> 00:02:29,625
{\an8}Kurbanın ailesine verilecek
tazminat miktarı 140,900,11 dolardır.

17
00:02:39,458 --> 00:02:41,000
RILEY, UMARIM İYİSİNDİR…

18
00:03:03,458 --> 00:03:09,625
ONUN SENİN YANINDA OLDUĞUNU,
BENİM DE SENİ SEVDİĞİMİ BİL. ANNEN

19
00:04:11,416 --> 00:04:16,083
DÖRT YIL SONRA

20
00:04:22,208 --> 00:04:26,083
{\an8}CROCKETT ADASI
NÜFUS 127

21
00:04:26,166 --> 00:04:29,083
CROCKETT ADASI'NA HOŞ GELDİNİZ

22
00:04:33,291 --> 00:04:34,750
Odan hazır.

23
00:04:35,625 --> 00:04:37,125
Seni kim alacak?

24
00:04:38,458 --> 00:04:41,250
Tamam, saat 9,00'da rıhtımda ol

25
00:04:41,333 --> 00:04:45,083
yoksa Meltem'i kaçırırsın
ve Ada Güzeli'ni beklemen gerekir.

26
00:04:45,166 --> 00:04:47,500
Bugünlerde sadece iki feribot var.

27
00:04:47,583 --> 00:04:49,333
Gemi tarifesini biliyor Annie.

28
00:04:50,458 --> 00:04:52,958
Hayır, tarifeyi bilip bilmediğini sordu,

29
00:04:53,041 --> 00:04:54,666
seni görmeye can atıyor da.

30
00:04:54,750 --> 00:04:59,375
Başka bir şey lazım mı?
Kıyafet, ayakkabı falan?

31
00:05:04,375 --> 00:05:06,583
Girerken üstündekileri geri veriyorlar mı?

32
00:05:06,666 --> 00:05:07,958
Kıyafetleri falan?

33
00:05:08,041 --> 00:05:09,708
-Ben çıkıyorum.
-Nereye?

34
00:05:09,791 --> 00:05:11,333
Marinada Ooker'la buluşacağım.

35
00:05:11,416 --> 00:05:13,166
Yemek yemeyecek misin yani?

36
00:05:15,666 --> 00:05:17,583
Babana merhaba demek ister misin?

37
00:05:18,875 --> 00:05:22,125
Tamam. Ed, Riley merhaba demek istiyor.

38
00:05:23,916 --> 00:05:26,875
Hayatım, baban az önce çıktı,

39
00:05:26,958 --> 00:05:29,833
beni duymadı ama o da selam söylüyor.

40
00:05:30,666 --> 00:05:31,541
Tamam.

41
00:05:32,333 --> 00:05:37,041
Tamam. Seni seviyorum, yarın görüşeceğiz.

42
00:05:37,958 --> 00:05:39,000
Tamam.

43
00:05:40,041 --> 00:05:40,916
Dinle şimdi.

44
00:05:42,125 --> 00:05:46,791
Bayan Keane "Ooker, Kuzey Bölgesi'nde
kim bilir neyin peşinde" diyor.

45
00:05:46,875 --> 00:05:48,750
Bayan Keane delinin teki anne.

46
00:05:48,833 --> 00:05:52,791
Ben de 16 yaşında oldum, orada
neler döndüğünü bilirim, oraya gitme.

47
00:05:53,375 --> 00:05:55,625
-Sorun istemem, vaktinde gel.
-Biliyorum.

48
00:05:55,708 --> 00:05:58,166
Tanrı aşkına Warren, içme.

49
00:05:58,250 --> 00:05:59,250
Söz.

50
00:06:00,375 --> 00:06:02,375
Ağabeyin yarın eve dönüyor.

51
00:06:04,791 --> 00:06:06,041
Bu harika anne.

52
00:06:07,083 --> 00:06:08,416
Gerçekten öyle.

53
00:06:08,500 --> 00:06:09,666
Git bakalım.

54
00:06:39,666 --> 00:06:40,625
{\an8}BEBEK BEKLEMEK

55
00:07:08,291 --> 00:07:12,875
{\an8}AZİZ PATRICK KATOLİK KİLİSESİ
KURULUŞU 1824

56
00:07:12,958 --> 00:07:16,458
MONSENYÖR PRUITT GERİ DÖNDÜ
PAZAR AYİNLERİ TEKRAR BAŞLIYOR

57
00:07:16,541 --> 00:07:20,250
O'CONNOR VE OĞULLARI DENİZ ÜRÜNLERİ LTD.

58
00:07:29,500 --> 00:07:33,291
ADA GÜZELİ

59
00:07:35,666 --> 00:07:37,125
-Selam Flynn.
-Merhaba.

60
00:07:38,166 --> 00:07:41,500
Bayan Keane, Kuzey Bölgesi'nde
bir iş çevirdiğini söylemiş.

61
00:07:42,000 --> 00:07:43,208
Şiir gibi konuşmuş.

62
00:07:43,291 --> 00:07:45,791
Hayır, kıçım gibi konuşmuş.

63
00:07:47,625 --> 00:07:50,166
-Onu gördün mü?
-Daha görmedim.

64
00:07:50,750 --> 00:07:51,583
Selam beyler!

65
00:07:53,375 --> 00:07:54,208
Aman be.

66
00:07:54,291 --> 00:07:57,250
-Aladdin'i çağırmış olamazsın.
-Hadi. Ona fırsat ver.

67
00:07:58,458 --> 00:07:59,583
-N'aber?
-Selam Ali.

68
00:07:59,666 --> 00:08:03,000
-Baban çıkmana izin vermiş, şaşırdım.
-İstersem çıkarım.

69
00:08:04,833 --> 00:08:05,750
İşte orada.

70
00:08:08,541 --> 00:08:11,083
Parayı ulu orta sallamasana. Tanrım.

71
00:08:15,250 --> 00:08:16,125
Ne?

72
00:08:17,083 --> 00:08:18,375
Ona güvenebilirsin.

73
00:08:19,625 --> 00:08:20,583
Ya öterse?

74
00:08:21,791 --> 00:08:23,666
-Ötmem.
-Seni tanımıyorum.

75
00:08:24,791 --> 00:08:27,958
Yapma Bowl.
Babasını seçemez ya. Anlaşmıştık.

76
00:08:28,041 --> 00:08:30,250
-Anlaşmada o yoktu.
-Haklı.

77
00:08:30,333 --> 00:08:33,250
Babamı siktir et.
Duymak istediğin bu, değil mi?

78
00:08:33,333 --> 00:08:35,791
Peki, siktir et.
Hepsini siktir et. Şerifi de.

79
00:08:36,916 --> 00:08:37,750
Oldu mu?

80
00:08:40,250 --> 00:08:42,666
-Söylemezsin, değil mi?
-Söylemem dedim ya.

81
00:08:42,750 --> 00:08:44,875
Bowl'dan başkasından alamayız çünkü.

82
00:08:44,958 --> 00:08:46,416
Adı gerçekten Bowl mu?

83
00:08:46,500 --> 00:08:48,500
Baban onu enselerse veya o tırsarsa

84
00:08:48,583 --> 00:08:49,833
torbacımız kalmaz.

85
00:08:49,916 --> 00:08:51,375
Bir şey söylemeyecek.

86
00:08:57,958 --> 00:08:59,208
Selam Leeza.

87
00:09:00,458 --> 00:09:02,916
-Haytalık peşindesin.
-Dolaşıyorum işte.

88
00:09:03,000 --> 00:09:06,041
-Bowl sayesinde uçacağız.
-Yok artık!

89
00:09:06,916 --> 00:09:07,916
Benden kıllanana bak!

90
00:09:08,000 --> 00:09:09,458
Keşke bizimle gelebilsen.

91
00:09:09,541 --> 00:09:12,958
Kalsın. Kedi boku gibi kokmak istemiyorum.

92
00:09:14,958 --> 00:09:16,541
Akşam yemeği vakti Leeza.

93
00:09:18,458 --> 00:09:19,416
Bayan Scarborough.

94
00:09:19,500 --> 00:09:20,833
Merhaba Warren.

95
00:09:20,916 --> 00:09:22,125
Hadi gel canım.

96
00:10:43,250 --> 00:10:45,583
-Cankurtaran yeleği getirdin mi?
-Ne?

97
00:10:45,666 --> 00:10:48,458
-Cankurtaran yeleği.
-Hayır. Sen ciddi misin?

98
00:10:48,541 --> 00:10:51,750
Ters dönersek ayağını kurtar
yoksa boğulursun.

99
00:10:51,833 --> 00:10:53,208
Berbat bir ölüm şekli.

100
00:10:55,500 --> 00:10:57,750
Bu, kuşaklar boyu yaptığımız bir şey,

101
00:10:57,833 --> 00:11:00,208
yani içine edersen ve babana söylersen…

102
00:11:00,958 --> 00:11:04,083
-Senin için kötü olur.
-Söyleyemeyeceğim. Hadi ama.

103
00:11:04,166 --> 00:11:07,541
Yamadım, artık su almıyor. Sanırım.

104
00:11:25,458 --> 00:11:28,291
-El fenerin var mı?
-Evet. Bak, onu aldım işte.

105
00:11:36,958 --> 00:11:38,333
-Gördünüz mü?
-Neyi?

106
00:11:38,875 --> 00:11:43,500
Balıkçıl veya dev bir pelikan.
Tepemizden uçtu.

107
00:11:44,583 --> 00:11:46,791
Dev gibiydi. Kanat açıklığını gördüm.

108
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
Başıboş hayvanlar için bir şey yapılmalı.

109
00:11:51,333 --> 00:11:53,833
Eskiden bu kadar yoktu,
şimdi ordu gibiler.

110
00:11:53,916 --> 00:11:56,041
Babam ana karadan geldiklerini söylüyor.

111
00:11:56,125 --> 00:11:57,708
Evet. Öyle olmalı.

112
00:11:57,791 --> 00:12:01,000
Buraya ne zaman kedi getirmişler, bilmem

113
00:12:01,083 --> 00:12:02,750
ama birden çok getirdikleri kesin.

114
00:12:02,833 --> 00:12:04,791
Yiyecek bulmalarına şaşıyorum.

115
00:12:04,875 --> 00:12:06,583
Ne yedikleri malum.

116
00:12:06,666 --> 00:12:10,208
Eskiden burada oturanlar
ölülerini bahçelerine gömerlermiş.

117
00:12:10,291 --> 00:12:12,125
1920'lere dek. Babam öyle diyor.

118
00:12:12,208 --> 00:12:14,000
Bazen fırtına kopunca

119
00:12:14,083 --> 00:12:18,208
sel oluyor, cesetler topraktan çıkıyor.
Al sana kedi maması.

120
00:12:19,083 --> 00:12:23,750
O cesetler yüzlerce yıllık,
sırf kemik kalmıştır.

121
00:12:23,833 --> 00:12:28,041
Fırtınada selle birlikte bizim oradaki
batı kıyısına sürükleniyorlar.

122
00:12:28,125 --> 00:12:30,375
Biliyorum çünkü
Kuzey Bölgesi'ndeki her şey

123
00:12:30,458 --> 00:12:34,583
batı kıyısına sürükleniyor
ve temizlemesi bana kalıyor gerzek.

124
00:12:37,958 --> 00:12:39,291
-O ne?
-Al.

125
00:12:41,291 --> 00:12:42,500
Yok, istemem.

126
00:12:43,083 --> 00:12:45,083
-İçmiyor musun?
-Onu içmem.

127
00:12:45,166 --> 00:12:47,458
Genelde buraya gelip ot içiyoruz.

128
00:12:48,041 --> 00:12:50,000
Şu sakat kız aklına düşüyor.

129
00:12:51,583 --> 00:12:54,666
Saygısızlık etmeyeyim.
Sandalyeye mahkûm olmak berbat.

130
00:12:55,750 --> 00:12:57,208
Merhaba pisiler.

131
00:12:58,375 --> 00:13:02,083
Ağabeyim Bobby ve Warren'ın ağabeyi

132
00:13:02,166 --> 00:13:04,250
Kuzey Bölgesi için perili derdi.

133
00:13:04,333 --> 00:13:07,625
-Bir balıkçının hayaleti gezermiş.
-Evet. Zıpkın Harry.

134
00:13:07,708 --> 00:13:08,875
Zıpkın Harry.

135
00:13:09,791 --> 00:13:11,791
Evet, zıpkınladığı çocukları yermiş.

136
00:13:11,875 --> 00:13:13,125
Hepsi zırva tabii.

137
00:13:13,208 --> 00:13:15,291
Peşlerine takılmayalım diye.

138
00:13:15,375 --> 00:13:16,958
Takılmazdık.

139
00:13:17,041 --> 00:13:18,500
Ben takıldım. Bir kere.

140
00:13:19,708 --> 00:13:21,875
Bobby üniversiteye gitmeden önce.

141
00:13:22,500 --> 00:13:25,250
Gördüğüm tek korkunç şey
Heather Delman'ı düzmesiydi.

142
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
-Evet.
-Öyle.

143
00:13:33,750 --> 00:13:35,291
Of, kavga ediyorlar. Yok.

144
00:13:36,375 --> 00:13:37,458
Çiftleşiyorlar.

145
00:13:38,291 --> 00:13:39,875
Bobby de böyle ses çıkarıyordu.

146
00:13:44,041 --> 00:13:45,416
Ha siktir!

147
00:13:47,791 --> 00:13:50,083
Warren? Ne oluyor lan?

148
00:13:52,500 --> 00:13:54,125
Bir şey gördüğümü sandım.

149
00:13:57,208 --> 00:14:00,833
Zıpkın Harry gelmiştir nihayet!

150
00:14:00,916 --> 00:14:02,208
Kes şunu.

151
00:14:03,458 --> 00:14:05,208
Of ya. Kedi bokuna batmışım.

152
00:14:19,625 --> 00:14:22,666
KÖRFEZ MELTEMİ

153
00:14:52,458 --> 00:14:55,458
Şükürler olsun.

154
00:14:56,333 --> 00:15:00,041
Ah, oğlum.
Evindesin, ait olduğun yerdesin.

155
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
Seni besleyelim. Yemek yemelisin.

156
00:15:03,791 --> 00:15:06,333
Yalnız mısın? Babam nerede? Ya Warren?

157
00:15:06,416 --> 00:15:09,291
Bilirsin, teknedeler.

158
00:15:09,375 --> 00:15:12,625
Vardiya kaçırmaması lazım. Bir kere bile.

159
00:15:13,291 --> 00:15:15,583
Durumumuz elvermez. Eve gidelim hadi.

160
00:15:30,708 --> 00:15:33,583
{\an8}CROCKETT ADASI
FERİBOT BİLGİLERİ

161
00:15:33,666 --> 00:15:36,125
{\an8}-Baksana Sturge!
-Günaydın Bayan Keane.

162
00:15:36,208 --> 00:15:40,291
Monsenyör Pruitt gemide olacaktı.
Onu gördün mü?

163
00:15:40,375 --> 00:15:44,000
Hayır. Belki öğleden sonraki
Ada Güzeli'yle gelecektir.

164
00:15:44,083 --> 00:15:45,375
Hayır, Meltem dedi.

165
00:15:45,458 --> 00:15:47,625
Yola çıkmadan önce. Onu görmedin mi?

166
00:15:48,583 --> 00:15:51,083
Gözden kaçırman zor Sturge.

167
00:15:51,833 --> 00:15:53,166
Evet, haklısınız.

168
00:15:55,125 --> 00:15:57,750
Belki kalabalığa karışmıştır.

169
00:15:59,458 --> 00:16:01,458
Evet, hadi bakalım.

170
00:16:06,083 --> 00:16:07,083
Merhaba.

171
00:16:09,291 --> 00:16:10,500
Bu da…

172
00:16:10,583 --> 00:16:13,750
Omurgası. Mükemmel.

173
00:16:16,708 --> 00:16:22,375
Şu da minik ayağı.
Hatta tekme atıyor biraz.

174
00:16:22,458 --> 00:16:24,000
Ayağını ölçeyim.

175
00:16:25,125 --> 00:16:26,500
Pekâlâ bebecik.

176
00:16:26,583 --> 00:16:28,166
Merhaba Minik Ayak.

177
00:16:29,250 --> 00:16:32,291
Her şey 20. haftada olması gerektiği gibi.

178
00:16:33,250 --> 00:16:36,041
-Son zamanlarda kanaman oldu mu?
-Hayır.

179
00:16:37,708 --> 00:16:38,750
Neden?

180
00:16:38,833 --> 00:16:40,750
-İçeride azıcık kanama var.
-Tanrım.

181
00:16:40,833 --> 00:16:43,708
Endişelenmiyorum. Çok küçük.
Takip edeceğiz.

182
00:16:50,666 --> 00:16:51,708
Eve döndü galiba.

183
00:16:54,750 --> 00:16:55,833
Zavallı kadın.

184
00:16:58,541 --> 00:17:01,041
Peggy? Sen misin Peg?

185
00:17:01,125 --> 00:17:04,041
-Tanrım, anne. Ne yapıyorsun?
-Peggy.

186
00:17:04,625 --> 00:17:07,916
Hayır anne. Erin o.
Peggy'nin kızı Erin Greene.

187
00:17:08,000 --> 00:17:10,375
-Hatırlıyor musun?
-Merhaba Bayan Gunning.

188
00:17:13,875 --> 00:17:17,041
Beni yanlış odaya koymuşsun.

189
00:17:18,291 --> 00:17:20,041
Benim odam üst katta.

190
00:17:20,125 --> 00:17:22,791
Hayır anne. Merdiven yasak.
Bir yıldan beri öyle.

191
00:17:22,875 --> 00:17:24,125
Kalçanı kırdığından beri.

192
00:17:30,291 --> 00:17:32,375
Al bakalım. Aferin.

193
00:17:32,458 --> 00:17:36,000
-Günaydın Şerif.
-Selam. Günaydın Annie.

194
00:17:36,083 --> 00:17:38,875
Bu sabah biraz geç kalacağım.
Vardiyamı değiştirdim.

195
00:17:38,958 --> 00:17:42,458
Acele etme. Bu da oğlun olmalı.
Riley, değil mi?

196
00:17:53,791 --> 00:17:56,875
ŞERİF OFİSİ

197
00:18:01,708 --> 00:18:04,333
-Kalk bakalım Joe.
-Siktir.

198
00:18:05,041 --> 00:18:06,291
Kahve ister misin?

199
00:18:11,750 --> 00:18:14,208
-Bana ne yaptın Sharif?
-Şerif.

200
00:18:14,916 --> 00:18:18,041
Şaşırmana şaşırdım.
Burada olmak istiyorsun sanmıştım.

201
00:18:18,125 --> 00:18:19,791
İzinsiz girmeye çalıştın ya.

202
00:18:19,875 --> 00:18:22,166
Bakkala yani.

203
00:18:22,250 --> 00:18:24,583
Gece 12,30'da terinden viski akıyordu.

204
00:18:24,666 --> 00:18:25,958
Cama kürekle daldın.

205
00:18:26,041 --> 00:18:28,875
İsabet ettirsen
hâlâ cam kırığı süpürüyor olurduk.

206
00:18:28,958 --> 00:18:30,458
Üzerime kilit vurdun, ha?

207
00:18:35,666 --> 00:18:39,333
İçmeni engellemeye çalışmanın
nafile olduğunu biliyorum artık.

208
00:18:39,416 --> 00:18:42,916
Senin için söylemesi kolay.
Allah içmeni yasaklıyor.

209
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Dev bir albatrosun
seni takip ettiğini söyledin.

210
00:18:47,208 --> 00:18:50,708
Evet. "Kanatları
plaj sandalyesi kadar iriydi" dedin.

211
00:18:52,208 --> 00:18:59,083
Eh, çok anlamsız sayılmaz
çünkü albatros uğursuzluk getirir.

212
00:18:59,875 --> 00:19:02,958
Balıkçı olsan bunu bilirdin.

213
00:19:08,000 --> 00:19:10,541
Yavaş ol koca adam. Yavaş. Merhaba.

214
00:19:10,625 --> 00:19:14,750
Beni ısırmak istedi.
Sadece geçiyordum, kapmaya çalıştı.

215
00:19:14,833 --> 00:19:15,833
Pike ısırmaz.

216
00:19:15,916 --> 00:19:19,500
Bazen havlar. Çoğu kez merhaba demek için.

217
00:19:19,583 --> 00:19:22,791
Sadece iri, o kadar. Sesi gür çıkıyor.

218
00:19:22,875 --> 00:19:26,583
Kapmaya çalıştı. Uzatsam elimi ısıracaktı.

219
00:19:26,666 --> 00:19:29,333
Haberin olsun Şerif, başa bela bu.

220
00:19:29,416 --> 00:19:31,666
Pardon Bayan Keane. Babasını bekliyor.

221
00:19:31,750 --> 00:19:33,250
Bela bir değil ki.

222
00:19:33,333 --> 00:19:36,625
Ne o Beverly? Biz de duyalım.

223
00:19:38,250 --> 00:19:43,333
Sen ona bakma oğlum.
Kötü o. Kötü bir kadın.

224
00:19:43,416 --> 00:19:46,125
Rahatsızlık verdiğim için üzgünüm. Cidden.

225
00:19:46,208 --> 00:19:48,458
Bu işi kabul ederken sürekli benimle

226
00:19:48,541 --> 00:19:50,208
uğraşacağını düşünmemişsindir.

227
00:19:50,291 --> 00:19:53,375
Düşünecek olsam rahatsız ederdi.

228
00:19:56,583 --> 00:19:57,583
Gel oğlum.

229
00:19:58,625 --> 00:20:00,000
Görüşürüz Şerif.

230
00:20:01,458 --> 00:20:02,583
Selametle Joe.

231
00:20:05,083 --> 00:20:06,083
Yakında görüşürüz.

232
00:20:09,833 --> 00:20:13,333
Evet, Miller'lar geçen sene gitti.

233
00:20:14,458 --> 00:20:15,958
Satmaya kalkmadılar bile.

234
00:20:17,250 --> 00:20:21,708
Artık kimse satmaya çalışmıyor.
Bırakıp gittiler.

235
00:20:23,916 --> 00:20:26,041
Frank, Oregon'da iş buldu.

236
00:20:27,333 --> 00:20:28,291
Fabrika işi.

237
00:20:32,041 --> 00:20:35,000
Evine hoş geldin canım. Evine hoş geldin.

238
00:20:45,375 --> 00:20:46,416
Geliyor musun?

239
00:20:57,458 --> 00:21:01,375
Kusura bakma.
Baban buraya bir şeyler koyuyor.

240
00:21:01,458 --> 00:21:04,666
Başka yer yok da ondan. Kusura bakma.

241
00:21:06,625 --> 00:21:09,833
-Karşılamaya gelmedi.
-Öyle deme.

242
00:21:09,916 --> 00:21:13,125
Artık evdesin.
Normal davranıyor. Hepsi bu.

243
00:21:13,625 --> 00:21:15,458
Bugünlerde hâlimizi hiç bilmiyorsun.

244
00:21:15,541 --> 00:21:19,041
Sadece belli yerlerde, belli günlerde
balık veya yengeç avlanıyor.

245
00:21:19,666 --> 00:21:20,708
Su kirlendi ya.

246
00:21:20,791 --> 00:21:25,041
Tanker kazasının üzerinden
üç yıl geçti, çok fenaydı.

247
00:21:25,125 --> 00:21:28,041
Tanrı biliyor, o sudan çıkan
hiçbir şey yenmiyordu.

248
00:21:28,125 --> 00:21:31,125
Baban her gün
leş gibi mazot kokarak eve geliyordu,

249
00:21:31,208 --> 00:21:33,416
temizlendi dedikleri hâlde hem de.

250
00:21:33,500 --> 00:21:37,833
Çevreciler bizden yana sanıyordum.

251
00:21:38,416 --> 00:21:43,625
Balık popülasyonu azalınca
sınırlama getirmeye kalktılar.

252
00:21:43,708 --> 00:21:45,125
Birdenbire kota kondu.

253
00:21:45,208 --> 00:21:48,208
Ama petrol şirketine değil,
bize. Teknelere.

254
00:21:49,041 --> 00:21:51,291
Ne kadar balık tutacağımıza karışıyorlar.

255
00:21:51,375 --> 00:21:54,833
Ama balıkçı falan değiller.
Bu sularda hiç çalışmamışlar.

256
00:21:55,500 --> 00:21:57,750
Popülasyon azalmasından söz edilecekse

257
00:21:57,833 --> 00:21:59,708
insan nüfusuna baksınlar.

258
00:21:59,791 --> 00:22:03,416
Bu adada yüzlerce insan yaşardı.

259
00:22:04,875 --> 00:22:06,208
Şimdi birkaç düzineyiz.

260
00:22:08,958 --> 00:22:11,000
Buraya mahalle denemez artık.

261
00:22:11,708 --> 00:22:12,750
Hayalet gibi.

262
00:22:14,375 --> 00:22:18,625
-Baban gelebilse gelirdi.
-Tabii anne.

263
00:22:20,833 --> 00:22:21,833
CROCKETT KARMA OKULU

264
00:22:21,916 --> 00:22:24,500
Şerif Hassan böyle bir fırtınada

265
00:22:24,583 --> 00:22:26,500
ilk kez bizimle olduğu için

266
00:22:26,583 --> 00:22:28,833
bilgileri tazeleyelim, dedim.

267
00:22:29,458 --> 00:22:30,416
Sağ ol Başkan.

268
00:22:30,500 --> 00:22:32,666
Tam üstümüze inecek gibi görünüyor.

269
00:22:32,750 --> 00:22:34,833
Meteoroloji büyük fırtına diyor,

270
00:22:34,916 --> 00:22:37,458
yarın gece şiddetlenecekmiş.

271
00:22:37,541 --> 00:22:40,333
Bizi vurursa
ve dedikleri şiddette vurursa diye

272
00:22:40,416 --> 00:22:42,708
yakıt stokumuzu konuşmak istedim.

273
00:22:42,791 --> 00:22:43,625
Sturge?

274
00:22:43,708 --> 00:22:46,541
Her zamanki gibi pompaları kapatırım.

275
00:22:46,625 --> 00:22:50,833
Günbatımını beklerim ki
balıkçılar seferden sonra yakıt alabilsin.

276
00:22:51,416 --> 00:22:53,375
Marinanın elektriğini de kapar mısın?

277
00:22:53,458 --> 00:22:56,208
-Zaten elektrik kesilir muhtemelen.
-Evet.

278
00:22:56,291 --> 00:23:00,250
Buradaki sınıfları da
ihtiyaç durumunda sığınak olarak…

279
00:23:00,333 --> 00:23:01,166
Pardon.

280
00:23:02,333 --> 00:23:05,166
Burada yenisin,
dolayısıyla bilmiyor olabilirsin

281
00:23:05,250 --> 00:23:07,041
ama sığınağımız kilisedir.

282
00:23:07,125 --> 00:23:09,958
Portatif karyolalar hazırlarız hep.

283
00:23:10,041 --> 00:23:13,208
Artık… Evet, artık
yeni kültür merkezimiz de var.

284
00:23:13,291 --> 00:23:17,666
Henüz tamamlanmadı
ama az kaldı, üstelik iki kat kapasiteli.

285
00:23:17,750 --> 00:23:22,166
İki kat kapasite
bir fark oluşturur mu, bilmem.

286
00:23:22,250 --> 00:23:23,666
Hesaba vurunca…

287
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
-Pardon Bayan Keane. Bilmiyordum.
-Özre gerek yok.

288
00:23:29,958 --> 00:23:31,666
Nereden bilecektin?

289
00:23:31,750 --> 00:23:32,583
Pekâlâ…

290
00:23:32,666 --> 00:23:34,750
Aklında bulunsun,

291
00:23:34,833 --> 00:23:37,625
feribota atlayıp
camiye gitmeyi düşünmüyorsan

292
00:23:37,708 --> 00:23:39,666
bizimle birlikte sığınman gerekecek.

293
00:23:39,750 --> 00:23:41,333
Kapımız daima açık tabii.

294
00:23:42,625 --> 00:23:43,625
Sağ olun.

295
00:23:44,250 --> 00:23:48,083
Durum kötüleşirse
kiliseye gidileceğini herkese bildiririz.

296
00:23:48,166 --> 00:23:49,416
Biliyorlar zaten.

297
00:23:49,500 --> 00:23:53,500
Anlaşıldı. Şimdi teknelere geçelim.
Önce marina emniyete alınmalı.

298
00:24:08,000 --> 00:24:09,958
Ana karaya ne sıklıkta gideceksin?

299
00:24:11,625 --> 00:24:12,958
Haftada bir.

300
00:24:13,041 --> 00:24:14,625
Warren, yemeğini ye.

301
00:24:14,708 --> 00:24:18,166
Sorun değil. Anonim Alkolikler toplantısı.

302
00:24:18,750 --> 00:24:21,291
-Şartlı tahliye anlaşması öyle.
-Warren.

303
00:24:21,833 --> 00:24:24,000
Günün nasıl geçti? Okul nasıldı?

304
00:24:24,083 --> 00:24:27,791
İyiydi. Bayan Greene
çoğunlukla fırtınadan söz etti.

305
00:24:27,875 --> 00:24:30,208
Bayan Greene mi? Hâlâ ders mi veriyor?

306
00:24:30,291 --> 00:24:33,541
Yok, ihtiyar Bayan Greene bu bahar öldü.

307
00:24:33,625 --> 00:24:35,916
Bu genç Bayan Greene, onun kızı.

308
00:24:37,791 --> 00:24:38,916
Erin geri mi döndü?

309
00:24:39,750 --> 00:24:42,708
Sana söyleyecektim. Birkaç aylığına geldi.

310
00:24:42,791 --> 00:24:45,333
Peggy'nin evine taşındı.
Eski işini de aldı.

311
00:24:45,416 --> 00:24:46,875
Ne kadar kalır, bilmem

312
00:24:46,958 --> 00:24:49,250
ama birinin adaya gelmesi çok güzel.

313
00:24:49,333 --> 00:24:51,041
Hem de genç birinin.

314
00:24:51,625 --> 00:24:54,125
Nereden geldi? Ne yapıyormuş?

315
00:24:54,208 --> 00:24:55,750
Ona sorsan daha iyi olur.

316
00:24:56,875 --> 00:24:58,500
Yaptığı bir şeyi biliyoruz.

317
00:24:58,583 --> 00:25:00,166
-Warren.
-Ne? Kendi söyledi.

318
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
Hem karnı belli olmaya başladı.

319
00:25:02,041 --> 00:25:04,291
Uzun süre sır olarak kalmaz.

320
00:25:04,375 --> 00:25:06,208
Buradan giderken ne olduysa oldu,

321
00:25:06,291 --> 00:25:09,333
şimdi hoş bir genç hanım,
iyi de bir öğretmen.

322
00:25:09,416 --> 00:25:11,375
Döndüğü için şanslıyız.

323
00:25:11,458 --> 00:25:13,625
Pişman kız. Yarın onu göreceksin.

324
00:25:14,208 --> 00:25:17,041
Ortalarda, sancak tarafında,
tıpkı annesi gibi.

325
00:25:17,125 --> 00:25:19,375
-Yarın mı?
-Kilisede.

326
00:25:21,291 --> 00:25:25,458
Kiliseye gitmeyi düşünmüyordum.

327
00:25:26,625 --> 00:25:29,541
Saçmalama. Tabii ki gideceksin.

328
00:25:30,166 --> 00:25:34,583
Hayır, işler değişti anne.
Ben artık eskisi gibi değilim.

329
00:25:36,333 --> 00:25:41,458
Monsenyör Pruitt
hacca gitmeden önce dedi ki…

330
00:25:41,541 --> 00:25:44,625
Seyahat için biraz yaşlı değil mi?
80 yaşında vardır.

331
00:25:44,708 --> 00:25:46,958
Bütün cemaat katkıda bulundu.

332
00:25:47,583 --> 00:25:49,708
-Kutsal topraklarda iki hafta.
-Tanrım.

333
00:25:49,791 --> 00:25:52,541
Hayatını adada geçirdi,

334
00:25:52,625 --> 00:25:56,083
sonunda kendi adımlarıyla
İsa'nın izinden gitme fırsatı buldu.

335
00:25:56,166 --> 00:25:58,500
-Evet.
-Bunu hak etmişti…

336
00:25:58,583 --> 00:26:01,083
Ona izin vermelerine şaştım,
sağlığı malum.

337
00:26:01,166 --> 00:26:03,291
O yaşta öyle zinde olursan şanslısın.

338
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
Aklı başında değil.

339
00:26:04,583 --> 00:26:07,250
Geçen ayinde
kutsanmış ekmeği üç kere kaldırdı.

340
00:26:07,333 --> 00:26:10,125
-Çanı çalmak çok saçma geldi.
-Hepimize olur.

341
00:26:10,208 --> 00:26:12,791
Geceleri etrafta dolaştığını
görenler olmuş.

342
00:26:12,875 --> 00:26:14,083
Geç saatte.

343
00:26:14,166 --> 00:26:18,041
Gece yarısı falan.
Marinada, rıhtımda, bakkal dükkânında.

344
00:26:18,125 --> 00:26:20,708
Sen gördün mü? O olduğundan emin misin?

345
00:26:20,791 --> 00:26:22,916
Tabii, onunki gibi fötr şapkalı,

346
00:26:23,000 --> 00:26:25,416
uzun paltolu başka bir 80'liktir.

347
00:26:25,500 --> 00:26:28,791
Kafası biraz karışmaya başlamış olsa da

348
00:26:28,875 --> 00:26:31,750
onun yeri bu ada, bizim yanımız.

349
00:26:31,833 --> 00:26:35,166
Başpiskoposluğun onu göndereceği
bir bakımevi değil.

350
00:26:35,750 --> 00:26:37,375
Yerine kim bilir kimi yollarlar.

351
00:26:37,958 --> 00:26:40,083
Yani onu azıcık mazur görsek…

352
00:26:40,166 --> 00:26:42,458
Sunağın başında
onu yönlendirmemiz gerekiyor.

353
00:26:42,541 --> 00:26:43,583
Bu doğru değil.

354
00:26:43,666 --> 00:26:46,458
Yapma. Sunaktaki yardımcılar
her şeyi fark eder.

355
00:26:46,541 --> 00:26:49,250
-Buhurdan mı taşıyorsun?
-Evet.

356
00:26:49,333 --> 00:26:52,250
Rahip yardımcılığından ötesinde
gözüm olmadı hiç.

357
00:26:52,333 --> 00:26:54,916
Sefil bir sunak yardımcısını kimse sevmez.

358
00:26:55,000 --> 00:26:58,541
Ben kızlar için yapıyordum.
Resmî giysilerle göz boyamak için.

359
00:27:01,041 --> 00:27:02,000
Komik değil.

360
00:27:04,291 --> 00:27:05,708
Hiç komik değil.

361
00:27:08,375 --> 00:27:11,833
Bu masada oturup yaptığın…

362
00:27:13,541 --> 00:27:15,083
Yaptığın şeyden sonra

363
00:27:16,833 --> 00:27:18,833
"Kilise bana göre değil" mi diyorsun?

364
00:27:20,333 --> 00:27:24,958
Monsenyör Pruitt ve yardımcıları hakkında
espriler mi yapıyorsun?

365
00:27:28,208 --> 00:27:29,250
Hayır. Olmaz.

366
00:27:31,250 --> 00:27:33,083
Yarın kiliseye gideceksin.

367
00:27:33,166 --> 00:27:35,291
-Baba…
-Diğer pazar günleri de.

368
00:27:37,041 --> 00:27:41,166
Hevesinin veya keyfinin olmaması
umurumda değil.

369
00:27:41,750 --> 00:27:44,083
Tahliye şartlarından biri gibi kabul et.

370
00:27:48,666 --> 00:27:50,416
PAZAR

371
00:28:11,791 --> 00:28:13,041
Monsenyör!

372
00:28:16,041 --> 00:28:17,541
Monsenyör!

373
00:28:23,583 --> 00:28:27,083
Monsenyör, dönmüşsünüz. Hoş geldiniz.

374
00:28:28,125 --> 00:28:32,583
İyi olmanıza çok sevindim.
Bu sabah sizi bekledim.

375
00:28:33,166 --> 00:28:36,000
Anlaştığımız gibi Meltem'e binmemişsiniz.

376
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
Herhâlde unuttunuz, bazen oluyor ya…

377
00:28:39,958 --> 00:28:43,416
Rıhtımda öyle kalakaldım.

378
00:28:43,500 --> 00:28:47,666
Mezuniyet balosuna gidecekken
ekilmiş biri gibi.

379
00:28:47,750 --> 00:28:51,500
Şu yeni şerif de bir âlem.

380
00:28:51,583 --> 00:28:53,666
Ömer Şerif midir, nedir…

381
00:28:54,416 --> 00:28:57,791
Okulu yeni fırtına sığınağı
yapmaya kalktı.

382
00:29:57,000 --> 00:29:58,083
Yerleştin mi?

383
00:30:00,833 --> 00:30:02,666
Evet. Hallettim.

384
00:30:04,291 --> 00:30:09,791
Kazadan beri her gün kiliseye gidiyor.

385
00:30:11,166 --> 00:30:16,041
Ayin olmasa bile gidip
senin için dua ediyor.

386
00:30:17,250 --> 00:30:18,333
Her gün.

387
00:30:19,166 --> 00:30:21,708
Ondan özür dileyeceğim baba.

388
00:30:26,458 --> 00:30:27,958
Annem bana haberleri verdi.

389
00:30:29,458 --> 00:30:32,000
Kirlenme yüzünden zorlanmanıza üzüldüm.

390
00:30:35,791 --> 00:30:38,083
Kilise sana göre değil, öyle mi?

391
00:30:41,041 --> 00:30:42,916
Hayır, bana göre değil.

392
00:30:47,416 --> 00:30:50,875
Komünyon sırasında
yerinden kalkma öyleyse. Bu uygun olur.

393
00:30:52,916 --> 00:30:56,458
Günah çıkarmadığını varsayarsak,
ki öyledir sanırım.

394
00:30:59,208 --> 00:31:00,916
Annen üzülecek.

395
00:31:02,000 --> 00:31:03,833
Ayine katılmıyorsun diye.

396
00:31:06,708 --> 00:31:08,500
Ama aksi saygısızlık olurdu.

397
00:31:11,000 --> 00:31:11,916
Peki.

398
00:31:12,458 --> 00:31:13,500
Tamam.

399
00:31:20,208 --> 00:31:21,208
İyi geceler.

400
00:31:31,666 --> 00:31:32,833
Tamam.

401
00:31:52,708 --> 00:31:55,083
-Telefon yok.
-Peki.

402
00:31:55,166 --> 00:31:56,916
Mesajlaştığını duymayayım.

403
00:31:57,000 --> 00:31:58,291
Mesajlaşırsan duyarım.

404
00:31:58,833 --> 00:32:00,500
Şerif her şeyi duyar.

405
00:32:01,125 --> 00:32:02,291
Tamam baba.

406
00:32:02,375 --> 00:32:03,208
Anneni öp.

407
00:32:09,250 --> 00:32:11,500
-İyi geceler delikanlı.
-Sana da ihtiyar.

408
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
On dakika, sonra telefon kapanacak!

409
00:32:37,250 --> 00:32:39,375
Korkma anne. Benim.

410
00:32:40,416 --> 00:32:41,833
Odam.

411
00:32:42,750 --> 00:32:45,083
Bir adım at. Aşağıya bir adım.

412
00:35:00,583 --> 00:35:03,541
Akşam kızılsa gökyüzü
güler denizcinin yüzü.

413
00:35:04,958 --> 00:35:06,500
Sabah kızılsa gökyüzü…

414
00:35:06,583 --> 00:35:09,083
-Uyarıyı görür gözü.
-Aynen öyle.

415
00:35:09,166 --> 00:35:12,958
{\an8}TANRI IŞIK OLSUN DİYE BUYURDU
VE IŞIK OLDU - YARATILIŞ 1:3

416
00:35:18,041 --> 00:35:20,333
Sandalla bir saatten az sürdü.

417
00:35:20,416 --> 00:35:23,833
Fırtına, dedikleri kadar kötü olmaz bence.
Hiç olmuyor zaten.

418
00:35:23,916 --> 00:35:25,541
Babam pencerelere tahta çakmadı,

419
00:35:25,625 --> 00:35:29,333
oysa abartmakta üstüne yoktur,
oradan anla.

420
00:35:30,291 --> 00:35:32,750
-Şişeleri doldurur musun?
-Tabii.

421
00:35:41,333 --> 00:35:42,250
Biri doldurmuş.

422
00:36:09,416 --> 00:36:10,666
Herkese günaydın.

423
00:36:11,375 --> 00:36:15,125
Bugün Olağan Devre'nin yedinci pazarı.

424
00:36:15,208 --> 00:36:17,625
Açılış ilahimiz "Babalarımızın İnancı."

425
00:36:17,708 --> 00:36:21,250
Kırmızı ilahi kitabınızda 787 numara.

426
00:36:48,625 --> 00:36:49,458
O kim?

427
00:37:18,875 --> 00:37:19,916
Günaydın.

428
00:37:20,458 --> 00:37:23,625
Biliyorum, bu sabah
beni görmeyi beklemiyordunuz.

429
00:37:23,708 --> 00:37:25,333
Ben Peder Paul Hill.

430
00:37:25,416 --> 00:37:30,416
Birkaç hafta Monsenyör Pruitt'in
yerini almak üzere gönderildim.

431
00:37:30,500 --> 00:37:34,875
Maalesef seyahatteyken hastalandı.
Durumu iyi.

432
00:37:35,458 --> 00:37:38,916
Ana karada bir hastanede iyileşiyor.

433
00:37:39,000 --> 00:37:41,041
Adada olmaması daha iyi.

434
00:37:41,125 --> 00:37:46,041
Durumu, yolculuğu sırasında
başkaları tarafından fark edilmiş ve…

435
00:37:46,708 --> 00:37:50,250
Piskoposluk o sağlığına kavuşana dek
yerine bakmamı istedi

436
00:37:50,333 --> 00:37:54,166
ama emin olun, endişelenecek bir şey yok.

437
00:37:54,250 --> 00:37:57,416
Rahibinizden olmayacaksınız.
Size söz veriyorum.

438
00:37:57,500 --> 00:37:59,750
Bu geçici bir durum

439
00:37:59,833 --> 00:38:04,750
ve burada Aziz Patrick kilisesinde
aranızda olmak benim için büyük bir zevk.

440
00:38:05,666 --> 00:38:10,041
Bilin ki buraya yardım etmeye geldim
ve hepinizle tanışmaya can atıyorum.

441
00:38:12,333 --> 00:38:16,250
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına.

442
00:38:17,083 --> 00:38:20,500
"Rabb'imiz İsa Mesih'in lütfu,
Tanrı'nın sevgisi

443
00:38:20,583 --> 00:38:23,083
ve Kutsal Ruh'un kudreti sizinle olsun."

444
00:38:23,166 --> 00:38:25,041
"Ekmeği aldı ve sana şükretti.

445
00:38:25,916 --> 00:38:30,208
Ekmeği böldü
ve havarilerine vererek şöyle dedi,

446
00:38:30,291 --> 00:38:33,541
'Bunu alın ve hepiniz bundan yiyin.

447
00:38:33,625 --> 00:38:37,708
Bu, sizler için kurban edilen
benim bedenimdir.'"

448
00:38:53,416 --> 00:38:56,333
"Yemek sona erdiğinde kadehi aldı.

449
00:38:56,916 --> 00:39:02,125
Tekrardan teşekkür etti ve övgüler düzdü.
Kadehi havarilerine verdi ve şöyle dedi,

450
00:39:03,250 --> 00:39:06,166
'Bunu alın ve hepiniz bundan için.

451
00:39:06,916 --> 00:39:11,125
Bu kadehte kanım var.
Yeni ve sonsuz anlaşmanın kanı.

452
00:39:11,208 --> 00:39:16,625
Siz ve herkes için
günahlarınızın affedilmesi için akıtıldı.

453
00:39:16,708 --> 00:39:19,833
Bunu beni hatırlamak için yapın.'"

454
00:39:25,083 --> 00:39:27,000
-İsa'nın bedeni.
-Âmin.

455
00:39:27,083 --> 00:39:28,625
-İsa'nın bedeni.
-Âmin.

456
00:39:30,208 --> 00:39:31,125
İsa'nın kanı.

457
00:39:31,208 --> 00:39:33,750
İsa'nın bedeni.

458
00:39:34,458 --> 00:39:35,333
İsa'nın kanı.

459
00:39:43,416 --> 00:39:45,000
-İsa'nın bedeni.
-Riley.

460
00:39:45,583 --> 00:39:47,541
Ben burada kalayım.

461
00:39:48,666 --> 00:39:50,000
İsa'nın bedeni.

462
00:39:54,250 --> 00:39:57,375
İsa'nın bedeni.

463
00:39:59,125 --> 00:40:00,791
İsa'nın kanı, Erin Greene.

464
00:40:02,666 --> 00:40:03,791
İsa'nın bedeni.

465
00:40:04,958 --> 00:40:06,000
İsa'nın kanı.

466
00:40:06,083 --> 00:40:08,750
Dün gece rahip konutunda
onunla tanıştım tabii.

467
00:40:08,833 --> 00:40:10,458
Uzun uzun konuştuk.

468
00:40:10,541 --> 00:40:13,041
Burada işlerin nasıl yürüdüğünü
ona anlattım.

469
00:40:13,125 --> 00:40:16,875
Monsenyör ona bayılıyor,
şimdi sebebini anlıyorum.

470
00:40:16,958 --> 00:40:19,500
-Leeza Scarborough!
-Adımı biliyorsunuz!

471
00:40:19,583 --> 00:40:21,208
Monsenyör hepinizden söz etti.

472
00:40:21,291 --> 00:40:24,958
Günlük ayinlerde seni göreceğimi,
baş başa olacağımızı söyledi.

473
00:40:25,041 --> 00:40:28,583
Peder. Wade Scarborough. Eşim Dolly.

474
00:40:28,666 --> 00:40:31,875
-Sizinle tanışmak bir zevk.
-Elbette Bay ve Bayan Başkan.

475
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
Sizi böyle şaşırttığım için üzgünüm.

476
00:40:34,500 --> 00:40:36,875
Piskoposluk size haber verecekti.

477
00:40:36,958 --> 00:40:37,958
Lütfen Wade deyin.

478
00:40:38,041 --> 00:40:40,708
Yeni bir yüz görmek ne büyük mutluluk.

479
00:40:40,791 --> 00:40:43,250
Tencere'ye hoş geldiniz,
artık ne kaldıysa.

480
00:40:43,333 --> 00:40:44,333
Güveç Tenceresi!

481
00:40:44,416 --> 00:40:46,458
Evet, çok şirin bir takma isim.

482
00:40:46,541 --> 00:40:51,083
Ama doğru.
Burası bir eritme potası, çekiliş torbası…

483
00:40:51,666 --> 00:40:52,916
Hatta bir pinyata.

484
00:40:53,500 --> 00:40:55,541
Bir sürü çeşni bir arada,

485
00:40:55,625 --> 00:40:59,041
arada da dev bir sopayla dövülüyoruz.

486
00:40:59,125 --> 00:41:01,458
Sizi de seve seve güvece katarız.

487
00:41:01,541 --> 00:41:04,000
-Annie Flynn, Peder.
-Annie Flynn.

488
00:41:04,083 --> 00:41:06,291
-Bu da eşim Ed.
-Ed Flynn.

489
00:41:06,375 --> 00:41:07,250
Peder.

490
00:41:08,250 --> 00:41:10,625
Komünyonda yerinden kalkmadığını gördüm.

491
00:41:13,416 --> 00:41:15,458
Sessizlik oldu, değil mi?

492
00:41:16,166 --> 00:41:18,125
Oğlum Riley…

493
00:41:18,208 --> 00:41:21,000
Şu sıra Tanrı'nın huzuruna çıkamam.

494
00:41:21,083 --> 00:41:22,916
Bence bu harika.

495
00:41:23,791 --> 00:41:27,000
Kendini Tanrı'ya emanet edebilenlere
pek faydam olmuyor.

496
00:41:27,083 --> 00:41:28,291
İsa da

497
00:41:29,500 --> 00:41:33,125
öyleleriyle pek ilgilenmemişti.

498
00:41:33,208 --> 00:41:35,708
O doğruca,
Tanrı'nın huzuruna çıkacak durumda

499
00:41:35,791 --> 00:41:37,333
olmayanların yanına gitti.

500
00:41:38,666 --> 00:41:42,125
En sevdikleri, arkadaş dedikleri onlardı.

501
00:41:42,875 --> 00:41:44,875
Evet, bunun üstünde çalışabiliriz.

502
00:41:46,541 --> 00:41:49,666
Evet, Güveç Tenceresi'ne hoş geldiniz.

503
00:41:52,833 --> 00:41:55,666
Eski çeviriyi tekrar işitmek
hoş bir sürpriz oldu.

504
00:41:55,750 --> 00:41:58,541
-En son ne zaman duyduk, on yıl önce mi?
-Evet.

505
00:41:58,625 --> 00:42:00,166
Hâlâ olabiliyormuş demek.

506
00:42:00,250 --> 00:42:04,083
Fark ettiniz mi? Yeni dua kitabı
orijinal Latinceye daha yakın ama…

507
00:42:04,166 --> 00:42:05,958
Vay, vay, vay.

508
00:42:08,000 --> 00:42:09,625
Pişman olup eve dönen oğul.

509
00:42:10,333 --> 00:42:13,333
Hayır, pişman olup eve dönen sensin bence.

510
00:42:14,208 --> 00:42:15,250
Ben günah keçisiyim.

511
00:42:16,750 --> 00:42:17,958
Sana eşlik edeyim mi?

512
00:42:18,875 --> 00:42:20,958
Evet. Yürüyelim.

513
00:42:30,750 --> 00:42:31,833
Neredeydin?

514
00:42:33,250 --> 00:42:35,625
New York'ta. Eyaletin kuzeyinde.

515
00:42:37,125 --> 00:42:38,208
Tahmin etmiştim.

516
00:42:39,166 --> 00:42:44,708
Kaçıp gittiğin zaman
bu konu çok konuşuldu.

517
00:42:45,583 --> 00:42:48,583
Pek çok kişi varsayımda bulundu,
çoğu da Hollywood dedi

518
00:42:49,875 --> 00:42:51,375
ama ben tahmin etmiştim.

519
00:42:51,458 --> 00:42:52,333
Neden?

520
00:42:53,500 --> 00:42:54,666
Kapalı köprüler.

521
00:42:57,416 --> 00:42:58,625
Hatırlıyor musun?

522
00:42:59,375 --> 00:43:01,583
Yarım ömür önce söylemiştim.

523
00:43:04,458 --> 00:43:05,708
Önce oraya gitmedim.

524
00:43:06,875 --> 00:43:09,083
Güneye, sonra da batıya gittim.

525
00:43:09,708 --> 00:43:13,708
Bir süre Austin'deydim.
Bir rock grubuna katıldım.

526
00:43:13,791 --> 00:43:14,750
Yok artık.

527
00:43:14,833 --> 00:43:16,291
Salağın tekiydim.

528
00:43:18,625 --> 00:43:20,291
Galiba ikimiz de salaktık.

529
00:43:21,375 --> 00:43:26,083
Hâlimize bak, başladığımız yere döndük.
Asla dönmem dediğimiz yere.

530
00:43:28,875 --> 00:43:29,916
Ya sen?

531
00:43:31,708 --> 00:43:32,916
Şikago.

532
00:43:33,833 --> 00:43:35,041
Rock grubu yok ama.

533
00:43:35,916 --> 00:43:39,958
Sadece finans işleri.
Okula gittim, bol bol partiledim.

534
00:43:40,041 --> 00:43:40,916
Çok şaşırdım.

535
00:43:41,000 --> 00:43:43,333
Çok para kazandım. Bir süre.

536
00:43:44,458 --> 00:43:47,500
Borsa, sonra iş kurdum. Sonra hepsi…

537
00:43:49,208 --> 00:43:50,375
Geçti gitti işte.

538
00:43:52,375 --> 00:43:55,708
-Evlendin mi?
-Hayır. Sen?

539
00:43:57,875 --> 00:44:00,375
Evet. Yani kanunen öyle…

540
00:44:01,000 --> 00:44:03,875
Ama bitti. O da uzun hikâye.

541
00:44:09,791 --> 00:44:11,458
Kiliseye gelmene şaştım.

542
00:44:13,500 --> 00:44:14,958
Evet, ben de.

543
00:44:16,708 --> 00:44:19,583
Hiç tahmin etmezdim ama bana iyi geliyor.

544
00:44:21,125 --> 00:44:23,541
Komünyonda yerinden kalkmadın.

545
00:44:25,250 --> 00:44:27,875
Çok garip, çoğu kişi hapiste İsa'yı bulur.

546
00:44:27,958 --> 00:44:29,708
Sen hep bildiğini okurdun.

547
00:44:30,375 --> 00:44:31,958
Evet, sebep o değildi ama.

548
00:44:34,125 --> 00:44:36,750
İlk gece İncil'i bir kenara koydum. Ama…

549
00:44:37,791 --> 00:44:39,125
Aniden olmadı.

550
00:44:41,125 --> 00:44:43,333
Arayışa çıktım. Gerçekten.

551
00:44:44,541 --> 00:44:47,500
İçeride okumak için vakit boldu,
hepsini okudum,

552
00:44:47,583 --> 00:44:52,041
Tevrat, Kuran, Talmud, <i>Tao Te Ching.</i>

553
00:44:52,750 --> 00:44:56,125
Yahudilik, Budizm, İslam, Caynizm.

554
00:44:57,416 --> 00:45:00,166
Tanrı'yı arıyorsam
her yere bakmalıyım, dedim.

555
00:45:02,291 --> 00:45:03,750
Sonunda ateist oldum.

556
00:45:04,541 --> 00:45:05,541
Ne?

557
00:45:06,125 --> 00:45:09,458
Kâfir olan bendim,
sen rahip yardımcısıydın.

558
00:45:09,541 --> 00:45:11,375
Annem görse inanmazdı.

559
00:45:12,916 --> 00:45:14,250
Üstelik hamilesin.

560
00:45:15,791 --> 00:45:17,041
Evet, öyleyim.

561
00:45:20,541 --> 00:45:21,541
Bir hikâyesi vardır.

562
00:45:23,458 --> 00:45:24,625
Hem var hem yok.

563
00:45:26,375 --> 00:45:27,750
Minik Ayak beni kurtardı.

564
00:45:37,333 --> 00:45:40,291
Bugün başka bir şeye
ihtiyacınız var mı Peder?

565
00:45:40,375 --> 00:45:41,916
Fırtına için veya…

566
00:45:42,583 --> 00:45:44,458
Hayır. Sağ olun Bayan Keane.

567
00:45:46,958 --> 00:45:48,333
Bir şey sorabilir miyim?

568
00:45:49,250 --> 00:45:50,958
Merakımı bağışlayın.

569
00:45:52,041 --> 00:45:54,916
Bugün yaldızlı cüppe giymişsiniz.

570
00:45:56,875 --> 00:45:57,916
Öyle.

571
00:45:58,625 --> 00:46:01,791
O, bayram günleri için değil miydi?

572
00:46:02,708 --> 00:46:05,083
Bugün yeşil giymeniz gerekmez miydi?

573
00:46:06,041 --> 00:46:10,541
Olağan Devre'deyiz.
Olağan Devre'nin yedinci pazarı.

574
00:46:11,750 --> 00:46:15,666
Maalesef bu sabah yeşil cüppeyi bulamadım.

575
00:46:15,750 --> 00:46:18,000
Monsenyör Pruitt

576
00:46:18,083 --> 00:46:22,291
onu farklı bir yere koymuş olacak.
Gitmeden önce aklı biraz karışıktı ya.

577
00:46:23,041 --> 00:46:25,916
Pijamadan iyidir, diye düşündüm.

578
00:46:27,125 --> 00:46:30,541
Açıkçası, fark edileceğini ummazdım.

579
00:46:30,625 --> 00:46:33,333
Bundan böyle her sorunu bana haber verin.

580
00:46:33,416 --> 00:46:37,208
Benim görevim bu.
Başka cüppe de ısmarlayabilirim.

581
00:46:37,291 --> 00:46:41,916
Eminim bulurum. Sadece
tüm dolapları açacak vakte ihtiyacım var.

582
00:46:42,583 --> 00:46:43,583
Elbette.

583
00:46:45,208 --> 00:46:46,416
Ayin harikaydı.

584
00:46:47,416 --> 00:46:50,625
İyi günler Peder. İyi ki buradasınız.

585
00:46:51,291 --> 00:46:52,250
Teşekkür ederim.

586
00:46:52,750 --> 00:46:53,833
Bilmukabele.

587
00:46:58,333 --> 00:47:01,625
Annen yokken o evde oturmak
garip geliyordur.

588
00:47:02,250 --> 00:47:05,625
O varken olduğundan bin kat iyi.
Sen de evde misin?

589
00:47:06,791 --> 00:47:07,666
Evet.

590
00:47:09,000 --> 00:47:10,375
Garip geliyordur.

591
00:47:11,250 --> 00:47:15,041
-Küçük oda, tek kişilik yatak.
-Aslında bunlara alışkınım.

592
00:47:16,708 --> 00:47:22,791
Sonuçta sen buraya geri geldin.

593
00:47:24,000 --> 00:47:26,583
Bile isteye döndün.

594
00:47:27,875 --> 00:47:28,875
Neden?

595
00:47:33,333 --> 00:47:34,375
Nasılsın Riley?

596
00:47:37,208 --> 00:47:38,125
İdare ediyorum.

597
00:47:38,208 --> 00:47:41,416
Hayır, yani gerçekten nasılsın?

598
00:47:48,416 --> 00:47:49,500
Bilmiyorum.

599
00:47:51,125 --> 00:47:52,166
Sanki…

600
00:47:54,291 --> 00:47:57,166
Sanki hepsi bu.
Bilmiyorum. Hiçbir fikrim yok.

601
00:47:58,875 --> 00:48:00,916
Hapishanede hayat kolaydı.

602
00:48:01,000 --> 00:48:04,833
Yapılacak şeyler vardı,
gün sayar, yer, içer, uyur, okurdum.

603
00:48:04,916 --> 00:48:10,208
Her şey en ince ayrıntısına kadar
düzenlenmişti. Ama burada…

604
00:48:12,416 --> 00:48:13,500
Burada…

605
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Hiçbir şeyim yok.

606
00:48:21,125 --> 00:48:22,750
İş mi bulayım?

607
00:48:23,958 --> 00:48:26,791
Okula mı gideyim?
Param yok, geleceğim yok, sadece…

608
00:48:33,541 --> 00:48:36,375
Artık sadece varım.

609
00:48:39,291 --> 00:48:40,458
Hepsi bu. Benim…

610
00:48:42,500 --> 00:48:45,083
…hiçbir amacım yok.

611
00:48:50,000 --> 00:48:52,875
Ailemin evinde oturuyorum, nefes alıyorum.

612
00:48:54,583 --> 00:48:57,833
Hiçbir şeye, hiç kimseye
hayrım dokunmuyor. Sadece…

613
00:49:02,291 --> 00:49:03,250
…yaşıyorum.

614
00:49:07,041 --> 00:49:10,291
En kötüsü de bu
çünkü hayatta olmamalıydım Erin.

615
00:49:16,125 --> 00:49:16,958
Yani bilmiyorum.

616
00:49:19,625 --> 00:49:20,791
Burada ne yapıyorum…

617
00:49:21,416 --> 00:49:23,250
Yiyorum. Uyuyorum.

618
00:49:25,041 --> 00:49:26,750
Sıçıyorum. Bilmiyorum işte.

619
00:49:29,125 --> 00:49:32,333
Eve gidip yemek yiyeceğim,
fırtınayı bekleyeceğim.

620
00:49:32,416 --> 00:49:33,791
Aynen öyle.

621
00:49:35,208 --> 00:49:36,125
Öyle yap.

622
00:49:36,875 --> 00:49:39,208
Bu gece fırtınanın dinmesini bekle,
yarın da…

623
00:49:42,083 --> 00:49:45,250
Yarının ne getireceğine bak.
Başka bir proje bul.

624
00:49:49,625 --> 00:49:50,666
Üzgünüm.

625
00:49:53,458 --> 00:49:55,041
Başına gelenler için.

626
00:49:57,208 --> 00:49:58,750
Gerçekten çok üzgünüm.

627
00:50:41,166 --> 00:50:42,166
<i>Sadece…</i>

628
00:50:42,833 --> 00:50:44,666
Sadece bu. Büyük olan.

629
00:50:44,750 --> 00:50:47,500
Küçük olanları yenilerim
ama bunu kapatalım.

630
00:50:49,583 --> 00:50:51,458
Evet. Tamam.

631
00:52:01,333 --> 00:52:04,291
-Ne oluyor?
-Anne. Yok bir şey.

632
00:52:25,583 --> 00:52:27,750
Yemin ederim orada, kumsalda yürüyor.

633
00:52:27,833 --> 00:52:30,000
Ne? Hayır, ana karada o.

634
00:52:30,083 --> 00:52:31,375
Belki geri gelmiştir,

635
00:52:31,458 --> 00:52:34,000
yine nöbet geçirip
kendini dışarı atmıştır.

636
00:52:34,083 --> 00:52:36,458
-Ben bir şey görmüyorum.
-Onu görmüyorum.

637
00:52:36,541 --> 00:52:39,583
Hayır. Yeminle, şapka, palto.
Kıyafeti tanıyorum, o.

638
00:52:39,666 --> 00:52:41,208
Hayır, ana karada.

639
00:52:42,458 --> 00:52:43,500
Pruitt işte!

640
00:52:43,583 --> 00:52:46,125
Hayatım, gözlerim eskisi gibi görmüyor…

641
00:52:54,875 --> 00:52:55,875
Peder Pruitt!

642
00:52:57,833 --> 00:52:59,041
Monsenyör!

643
00:53:02,750 --> 00:53:05,541
Monsenyör!

644
00:53:14,791 --> 00:53:15,791
Peder!

645
00:53:57,041 --> 00:53:58,250
Telefon hâlâ kesik.

646
00:53:59,750 --> 00:54:03,041
Rahibin evine gidip
durumu açıklığa kavuşturalım.

647
00:54:03,125 --> 00:54:04,791
İyi mi, anlarız.

648
00:54:04,875 --> 00:54:07,041
Zaten tekneye bakmam lazım.

649
00:54:53,541 --> 00:54:55,958
Baba. Nedir bu?

650
00:57:44,458 --> 00:57:49,458
Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy

