1
00:00:06,250 --> 00:00:09,750
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:41,875 --> 00:00:46,541
КНИГА І: БУТТЯ

3
00:01:11,500 --> 00:01:12,750
Із нею все гаразд?

4
00:01:14,458 --> 00:01:16,791
З нею все буде гаразд?

5
00:01:24,291 --> 00:01:26,208
Боже мій.

6
00:01:29,541 --> 00:01:33,375
Отче наш, сущий на небі.
Святись ім'я Твоє.

7
00:01:33,458 --> 00:01:36,708
Прийде Твоє царство,
будь воля Твоя на землі, як і на…

8
00:01:36,791 --> 00:01:40,375
Поки молитеся, запитайте його,
чому він забирає дітей,

9
00:01:41,250 --> 00:01:43,750
а п'яниці відбуваються подряпинами.

10
00:02:04,083 --> 00:02:06,291
Це доречна рекомендація, шановна Радо.

11
00:02:06,375 --> 00:02:07,583
{\an8}Я можу продовжити,

12
00:02:07,666 --> 00:02:10,375
{\an8}чи клієнт бажає
подати справу на розгляд суду?

13
00:02:15,166 --> 00:02:17,375
Я приймаю вирок, Ваша Честь.

14
00:02:17,958 --> 00:02:21,291
Цей вирок постановляє
ваше ув'язнення на термін 4-10 років

15
00:02:21,375 --> 00:02:23,791
{\an8}під вартою виправного закладу Іллінойса.

16
00:02:23,875 --> 00:02:29,625
{\an8}Сума компенсації сім'ї постраждалої
складає 140 900 доларів 11 центів.

17
00:02:39,458 --> 00:02:41,000
РАЙЛІ, СПОДІВАЮСЯ, ТИ В НОРМІ…

18
00:03:03,458 --> 00:03:09,625
ЗНАЙ, ВІН З ТОБОЮ
І ЗНАЙ, ЩО Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ. МАМА

19
00:04:11,416 --> 00:04:16,083
ЧОТИРИ РОКИ ПО ТОМУ

20
00:04:22,208 --> 00:04:26,083
{\an8}ОСТРІВ КРОКЕТТ
НАСЕЛЕННЯ — 127 ОСІБ

21
00:04:26,166 --> 00:04:29,083
ВІТАЄМО НА ОСТРОВІ КРОКЕТТ

22
00:04:33,291 --> 00:04:34,750
Твоя кімната вже готова.

23
00:04:35,625 --> 00:04:37,125
Хто тебе забере?

24
00:04:38,458 --> 00:04:41,250
Так, приходь до причалу о 9:00,

25
00:04:41,333 --> 00:04:45,083
інакше пропустиш «Бриз»
і тобі доведеться почекати «Красуню».

26
00:04:45,166 --> 00:04:47,500
Зараз є лише два пороми.

27
00:04:47,583 --> 00:04:49,333
Він знає розклад човнів, Енні.

28
00:04:50,458 --> 00:04:52,958
Ні, він запитував чи ти знаєш розклад,

29
00:04:53,041 --> 00:04:54,666
бо вже хоче тебе побачити.

30
00:04:54,750 --> 00:04:59,375
Тобі ще щось треба?
Одяг, взуття чи щось інше?

31
00:05:04,375 --> 00:05:06,583
Вони повернуть усе, що в тебе було?

32
00:05:06,666 --> 00:05:07,958
Одяг, тощо?

33
00:05:08,041 --> 00:05:09,708
-Я гуляти.
-Куди?

34
00:05:09,791 --> 00:05:11,333
На пристань з Укером.

35
00:05:11,416 --> 00:05:13,166
То що, ти й не поїси?

36
00:05:15,666 --> 00:05:17,583
Привітаєшся з татом?

37
00:05:18,875 --> 00:05:22,125
Добре. Еде, Райлі хоче привітатись.

38
00:05:23,916 --> 00:05:26,875
Любий, знаєш що, твій тато щойно вийшов,

39
00:05:26,958 --> 00:05:29,833
і тому він мене не чув,
але передає вітання.

40
00:05:30,666 --> 00:05:31,541
Добре.

41
00:05:32,333 --> 00:05:37,041
Гаразд. Люблю тебе, побачимося завтра.

42
00:05:37,958 --> 00:05:39,000
Добре.

43
00:05:40,041 --> 00:05:40,916
Тепер послухай.

44
00:05:42,125 --> 00:05:46,791
Пані Кін каже, що Укер
бозна-що робить на півночі.

45
00:05:46,875 --> 00:05:48,750
Пані Кін — божевільна, мамо.

46
00:05:48,833 --> 00:05:52,791
Ну, мені теж було 16, і я знаю,
що там стається, тож на північ зась.

47
00:05:53,375 --> 00:05:55,625
-Без дурниць, приходь вчасно.
-Знаю, ма.

48
00:05:55,708 --> 00:05:58,166
І заради Христа, Воррене, без алкоголю.

49
00:05:58,250 --> 00:05:59,250
Обіцяю.

50
00:06:00,375 --> 00:06:02,375
Завтра твій брат повертається.

51
00:06:04,791 --> 00:06:06,041
Чудово, мамо.

52
00:06:07,083 --> 00:06:08,416
Дуже добре.

53
00:06:08,500 --> 00:06:09,666
Йди собі.

54
00:06:39,666 --> 00:06:40,625
{\an8}ЧЕКАЮЧИ НА КРАЩЕ

55
00:07:08,291 --> 00:07:12,875
{\an8}КАТОЛИЦЬКА ЦЕРКВА СВ. ПАТРІКА
ВІДКРИТА У 1824 Р.

56
00:07:12,958 --> 00:07:16,458
ВІТАЄМО МОНСЕНЬЙОРА ПРЮ1ТА
М3СА БУДЕ В НЕД1ЛЮ

57
00:07:16,541 --> 00:07:20,250
МОРЕПРОДУКТИ О'КОННОРА Й СИНІВ

58
00:07:29,500 --> 00:07:33,291
ОСТРІВНА КРАСУНЯ

59
00:07:35,666 --> 00:07:37,125
-Привіт, Флінне.
-Привіт.

60
00:07:38,166 --> 00:07:41,500
Пані Кін каже, що ти, вочевидь,
бозна-що робиш на півночі.

61
00:07:42,000 --> 00:07:43,208
Її слова Богу в вуха.

62
00:07:43,291 --> 00:07:45,791
Ага, або мені в дупу.

63
00:07:47,625 --> 00:07:50,166
-Уже бачив його?
-Ні, ще ні.

64
00:07:50,750 --> 00:07:51,583
Агов, хлопці!

65
00:07:53,375 --> 00:07:54,208
От дідько.

66
00:07:54,291 --> 00:07:57,250
-Ти ж Аладдіна не кликав?
-Та ну. Даси йому шанс?

67
00:07:58,458 --> 00:07:59,583
-Привіт.
-Привіт, Алі.

68
00:07:59,666 --> 00:08:03,000
-Здивований, що тато тебе випустив.
-Якщо я хочу гуляти, то буду.

69
00:08:04,833 --> 00:08:05,750
Он він.

70
00:08:08,541 --> 00:08:11,083
Не світи готівкою всюди. Господи.

71
00:08:15,250 --> 00:08:16,125
Що?

72
00:08:17,083 --> 00:08:18,375
Він наш.

73
00:08:19,625 --> 00:08:20,583
А якщо закладе?

74
00:08:21,791 --> 00:08:23,666
-Не закладу.
-Я тебе не знаю.

75
00:08:24,791 --> 00:08:27,958
Облиш. Він не винен,
що це його тато. Ми домовлялися.

76
00:08:28,041 --> 00:08:30,250
-А він — ні.
-Він має рацію.

77
00:08:30,333 --> 00:08:33,250
До дупи мого тата.
Це те, що ти хочеш почути, так?

78
00:08:33,333 --> 00:08:35,791
Гаразд, до дупи. До дупи всіх. І шерифа.

79
00:08:36,916 --> 00:08:37,750
А зараз?

80
00:08:40,250 --> 00:08:42,666
-Ти ж не розповіси, ні?
-Сказав же, що ні.

81
00:08:42,750 --> 00:08:44,875
Бо Боул — єдиний, хто може дістати.

82
00:08:44,958 --> 00:08:46,416
Його справді звати Боул?

83
00:08:46,500 --> 00:08:48,500
Якщо твій тато затримає його сполошить,

84
00:08:48,583 --> 00:08:49,833
це останній контакт.

85
00:08:49,916 --> 00:08:51,375
Він не скаже нічого.

86
00:08:57,958 --> 00:08:59,208
Привіт, Лізо.

87
00:09:00,458 --> 00:09:02,916
-Бачу, шукаєте пригод.
-Лише катаємося.

88
00:09:03,000 --> 00:09:06,041
-Подорож, люб'язно надана Боулом.
-Агов. Серйозно?

89
00:09:06,916 --> 00:09:07,916
Кажеш, я закладу?

90
00:09:08,000 --> 00:09:09,458
Якби ти з нами пішла.

91
00:09:09,541 --> 00:09:12,958
Все добре. Мені не до вподоби
тхнути котячим лотком.

92
00:09:14,958 --> 00:09:16,541
Час вечеряти, Лізо.

93
00:09:18,458 --> 00:09:19,416
Вітаю, пані Скарборо.

94
00:09:19,500 --> 00:09:20,833
Привіт, Воррене.

95
00:09:20,916 --> 00:09:22,125
Ходімо, люба.

96
00:10:43,250 --> 00:10:45,583
-Ти взяв рятувальний жилет?
-Що?

97
00:10:45,666 --> 00:10:48,458
-Рятувальний жилет.
-Ні. Ти серйозно?

98
00:10:48,541 --> 00:10:51,750
Як перевернемося, не тримай
ноги під сидінням. Потонеш.

99
00:10:51,833 --> 00:10:53,208
Це жахлива смерть.

100
00:10:55,500 --> 00:10:57,750
Ми так робимо вже поколіннями,

101
00:10:57,833 --> 00:11:00,208
тож якщо ти облажаєшся, скажеш татові…

102
00:11:00,958 --> 00:11:04,083
-Тобі буде непереливки.
-Я не розповім татові. Годі.

103
00:11:04,166 --> 00:11:07,541
Я залатав,
тож більше не витікає. Здається.

104
00:11:25,458 --> 00:11:28,291
-Маєш ліхтарик?
-Еге ж. Я взяв.

105
00:11:36,958 --> 00:11:38,333
-Хлопці, бачили?
-Що?

106
00:11:38,875 --> 00:11:43,500
Як чапля чи чудовисько-пелікан.
Пролетів прямо над нами.

107
00:11:44,583 --> 00:11:46,791
Велетенський. Побачив по розмаху крил.

108
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
Треба щось робити з бездомними котами.

109
00:11:51,333 --> 00:11:53,833
Раніше їх було трохи,
а нині вже ціла армія.

110
00:11:53,916 --> 00:11:56,041
Тато каже, що вони всі з материка.

111
00:11:56,125 --> 00:11:57,708
Так. Фактично, мають бути.

112
00:11:57,791 --> 00:12:01,000
Тобто, я не знаю,
коли люди привезли сюди котів,

113
00:12:01,083 --> 00:12:02,750
але то був точно не один кіт.

114
00:12:02,833 --> 00:12:04,791
Не вірю, що їм є що їсти.

115
00:12:04,875 --> 00:12:06,583
Ну, ми знаємо, що вони їдять.

116
00:12:06,666 --> 00:12:10,208
Коли люди жили тут,
то ховали своїх померлих у дворах,

117
00:12:10,291 --> 00:12:12,125
до 20-х років, як тато каже.

118
00:12:12,208 --> 00:12:14,000
Знаєте, іноді буря минає,

119
00:12:14,083 --> 00:12:18,208
і через повінь ці тіла виринають
із землі. Корм для котів.

120
00:12:19,083 --> 00:12:23,750
Знаєш, тим тілам
сотні років, це просто кістки.

121
00:12:23,833 --> 00:12:28,041
Під час шторму їх виносить
на західний берег біля мого будинку.

122
00:12:28,125 --> 00:12:30,375
І я це знаю, бо все, що з півночі

123
00:12:30,458 --> 00:12:34,583
виносить на західний берег,
я прибираю, телепню.

124
00:12:37,958 --> 00:12:39,291
-Що це?
-Бери.

125
00:12:41,291 --> 00:12:42,500
Ні, дякую.

126
00:12:43,083 --> 00:12:45,083
-Ти не п'єш?
-Те — точно ні.

127
00:12:45,166 --> 00:12:47,458
Ми приходимо сюди покурити травички.

128
00:12:48,041 --> 00:12:50,000
Він ниє за дівчиною на роликах.

129
00:12:51,583 --> 00:12:54,666
Агов, без образ.
Кепсько бути прикутою до візка.

130
00:12:55,750 --> 00:12:57,208
Привіт, кошенята.

131
00:12:58,375 --> 00:13:02,083
Знаєш, мій брат Боббі, і брат Воррена теж,

132
00:13:02,166 --> 00:13:04,250
казали нам, що на півночі є привиди.

133
00:13:04,333 --> 00:13:07,625
-Привид мертвого рибалки.
-Ага, Гарпуна Гаррі.

134
00:13:07,708 --> 00:13:08,875
Гарпун Гаррі.

135
00:13:09,791 --> 00:13:11,791
Ага, загарпунював дітей на м'ясо.

136
00:13:11,875 --> 00:13:13,125
Та це все маячня,

137
00:13:13,208 --> 00:13:15,291
щоб ходити без нас сюди пиячити.

138
00:13:15,375 --> 00:13:16,958
Тож ми не ходили.

139
00:13:17,041 --> 00:13:18,500
Я пішов. Раз.

140
00:13:19,708 --> 00:13:21,875
Я пішов за Боббі, коли ще він був тут.

141
00:13:22,500 --> 00:13:25,250
Страшним був лише
їхній секс із Гезер Делман.

142
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
-Ага.
-Так.

143
00:13:33,750 --> 00:13:35,291
Чорт, вони б'ються. Ні.

144
00:13:36,375 --> 00:13:37,458
Вони шпекаються.

145
00:13:38,291 --> 00:13:39,875
Боббі так само кричав.

146
00:13:44,041 --> 00:13:45,416
Трясця!

147
00:13:47,791 --> 00:13:50,083
Воррене? Якого біса?

148
00:13:52,500 --> 00:13:54,125
Здалося, що побачив щось.

149
00:13:57,208 --> 00:14:00,833
Схоже, що нарешті Гарпун Гаррі завітав!

150
00:14:00,916 --> 00:14:02,208
Та годі вже.

151
00:14:03,458 --> 00:14:05,208
Чуваче. Я впав у котяче лайно.

152
00:14:19,625 --> 00:14:22,666
БРИЗ ЗАТОКИ

153
00:14:52,458 --> 00:14:55,458
Дякувати Богові.

154
00:14:56,333 --> 00:15:00,041
Мій хлопчику. Вдома, де тобі й місце.

155
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
Нагодуємо тебе. Маєш поїсти.

156
00:15:03,791 --> 00:15:06,333
Де тато? А Воррен?

157
00:15:06,416 --> 00:15:09,291
Та, знаєш, вони на човні.

158
00:15:09,375 --> 00:15:12,625
Він не може й зміни пропустити. Жодної.

159
00:15:13,291 --> 00:15:15,583
Грошей замало. Та спершу додому.

160
00:15:30,708 --> 00:15:33,583
{\an8}ОСТРІВ КРОКЕТТ
ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПОРОМ

161
00:15:33,666 --> 00:15:36,125
{\an8}-Перепрошую, Стердже.
-Вітаю, пані Кін.

162
00:15:36,208 --> 00:15:40,291
Монсеньйор Прюїт мав
бути на борту. Ви його бачили?

163
00:15:40,375 --> 00:15:44,000
Ні. Можливо, він збирається
приплисти на «Красуні» пізніше.

164
00:15:44,083 --> 00:15:45,375
Ні, казав про «Бриз».

165
00:15:45,458 --> 00:15:47,625
Ми домовилися. Ви не бачили його?

166
00:15:48,583 --> 00:15:51,083
Його нелегко пропустити, Стердже.

167
00:15:51,833 --> 00:15:53,166
Так, ну, маєте рацію.

168
00:15:55,125 --> 00:15:57,750
Може, я просто загубив його в натовпі.

169
00:15:59,458 --> 00:16:01,458
Гаразд, почнімо.

170
00:16:06,083 --> 00:16:07,083
Привітики.

171
00:16:09,291 --> 00:16:10,500
А це…

172
00:16:10,583 --> 00:16:13,750
Хребет, і він ідеальний.

173
00:16:16,708 --> 00:16:22,375
А це маленька ніжка,
і вона трохи штовхається.

174
00:16:22,458 --> 00:16:24,000
Давайте виміряю ніжку.

175
00:16:25,125 --> 00:16:26,500
Добре, крихітко.

176
00:16:26,583 --> 00:16:28,166
Привіт, маленька ніжко.

177
00:16:29,250 --> 00:16:32,291
Усе йде точно так само,
як має бути на 20-му тижні.

178
00:16:33,250 --> 00:16:36,041
-Чи були у вас нещодавно виділення?
-Ні.

179
00:16:37,708 --> 00:16:38,750
А що?

180
00:16:38,833 --> 00:16:40,750
-Там трохи кровоточить.
-Боже.

181
00:16:40,833 --> 00:16:43,708
Я не переймаюся.
Кровотеча невелика. Ми простежимо.

182
00:16:50,666 --> 00:16:51,708
Схоже, повернувся.

183
00:16:54,750 --> 00:16:55,833
Бідна жінка.

184
00:16:58,541 --> 00:17:01,041
Пеґґі? Це ти, Пеґ?

185
00:17:01,125 --> 00:17:04,041
-Боже, мамо. Що ти робиш?
-Пеґґі.

186
00:17:04,625 --> 00:17:07,916
Ні, мамо. Це Ерін.
Донька Пеґґі, Ерін Ґрін.

187
00:17:08,000 --> 00:17:10,375
-Пам'ятаєш Ерін Ґрін?
-Вітаю, пані Ґаннінґ.

188
00:17:13,875 --> 00:17:17,041
Думаю, ти постелила мені не в тій кімнаті.

189
00:17:18,291 --> 00:17:20,041
Моя кімната нагорі.

190
00:17:20,125 --> 00:17:22,791
Ні, мамо. Не нагорі. Не найближчим роком.

191
00:17:22,875 --> 00:17:24,125
Через зламане стегно.

192
00:17:30,291 --> 00:17:32,375
Привіт. Хороший хлопчик.

193
00:17:32,458 --> 00:17:36,000
-Доброго ранку, шерифе.
-Привіт. Доброго ранку, Енні.

194
00:17:36,083 --> 00:17:38,875
Зайду трохи пізніше вранці.
Помінялася змінами.

195
00:17:38,958 --> 00:17:42,458
Не поспішай.
Це, мабуть, твій син. Райлі, так?

196
00:17:53,791 --> 00:17:56,875
ОФІС ШЕРИФА

197
00:18:01,708 --> 00:18:04,333
-Вставай і співай, Джо.
-Чорт.

198
00:18:05,041 --> 00:18:06,291
Хочеш кави?

199
00:18:11,750 --> 00:18:14,208
-Що ти зробив зі мною, шарифе?
-Шерифе.

200
00:18:14,916 --> 00:18:18,041
Дивно, що ти здивований.
Я думав, ти хотів бути тут.

201
00:18:18,125 --> 00:18:19,791
Зрештою, ти ж хотів удертися.

202
00:18:19,875 --> 00:18:22,166
Ну, в універмаг, та все ж.

203
00:18:22,250 --> 00:18:24,583
О пів на першу ночі,
пахнув чистим бурбоном.

204
00:18:24,666 --> 00:18:25,958
Гатив у вікна веслом.

205
00:18:26,041 --> 00:18:28,875
Ми б досі підмітали скло,
якби ти краще цілив.

206
00:18:28,958 --> 00:18:30,458
Тож ви мене замкнули?

207
00:18:35,666 --> 00:18:39,333
Ну, Джо, я вчасно дізнався,
що просити тебе не пити марно.

208
00:18:39,416 --> 00:18:42,916
Ага, тобі легко казати.

209
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Ти казав, що тебе переслідує
гігантський альбатрос.

210
00:18:47,208 --> 00:18:50,708
Еге ж. «Крила великі,
як газонні стільці», — казав ти.

211
00:18:52,208 --> 00:18:59,083
Ну… У цьому є якийсь сенс,
адже альбатрос — це до нещастя.

212
00:18:59,875 --> 00:19:02,958
Ти б це знав, якби був рибалкою.

213
00:19:08,000 --> 00:19:10,541
Спокійно, велетню. Спокійно. Вітаю.

214
00:19:10,625 --> 00:19:14,750
Кинувся на мене.
Просто на мене, я просто проходила повз.

215
00:19:14,833 --> 00:19:15,833
Пайк не кидався.

216
00:19:15,916 --> 00:19:19,500
Іноді гавкає. Здебільшого,
просто щоб привітатися.

217
00:19:19,583 --> 00:19:22,791
Він просто великий — от і все.
Він голосніший, ніж сам того хоче.

218
00:19:22,875 --> 00:19:26,583
Кинувся. Думала, що може
й руку відкусити, якщо простягну.

219
00:19:26,666 --> 00:19:29,333
Кажу вам, шерифе, це — загроза.

220
00:19:29,416 --> 00:19:31,666
Вибачте, пані Кін. Він чекав свого тата.

221
00:19:31,750 --> 00:19:33,250
Хто ще тут загроза.

222
00:19:33,333 --> 00:19:36,625
Що таке, Беверлі? Щось сказати хочеш?

223
00:19:38,250 --> 00:19:43,333
Не звертай уваги, приятелю.
Вона просто зла. Вона просто злюка.

224
00:19:43,416 --> 00:19:46,125
Вибач за клопіт. Я серйозно.

225
00:19:46,208 --> 00:19:48,458
Мабуть, ти не уявляв, що твоя робота —

226
00:19:48,541 --> 00:19:50,208
мати справу зі мною.

227
00:19:50,291 --> 00:19:53,375
Мене б турбувало,
якби я багато про це думав.

228
00:19:56,583 --> 00:19:57,583
Ходім, друзяко.

229
00:19:58,625 --> 00:20:00,000
Побачимося, шерифе.

230
00:20:01,458 --> 00:20:02,583
Бережися, Джо.

231
00:20:05,083 --> 00:20:06,083
До зустрічі.

232
00:20:09,833 --> 00:20:13,333
Так, Міллери поїхали минулого року.

233
00:20:14,458 --> 00:20:15,958
Навіть не продавали дім.

234
00:20:17,250 --> 00:20:21,708
Думаю, що ніхто більше
нічого не продає. Вони просто їдуть.

235
00:20:23,916 --> 00:20:26,041
Френк зараз працює в Орегоні.

236
00:20:27,333 --> 00:20:28,291
На заводі.

237
00:20:32,041 --> 00:20:35,000
Вітаємо вдома, любий. Вітаємо вдома.

238
00:20:45,375 --> 00:20:46,416
Заходиш?

239
00:20:57,458 --> 00:21:01,375
Вибач. Тато використовував кімнату
для зберігання деяких речей.

240
00:21:01,458 --> 00:21:04,666
Для них не було місця ніде. Вибач.

241
00:21:06,625 --> 00:21:09,833
-Він навіть не прийшов.
-Не дивись на це так.

242
00:21:09,916 --> 00:21:13,125
Тепер ти вдома.
Він добре до тебе ставиться. Це все.

243
00:21:13,625 --> 00:21:15,458
Ти не знаєш, як йому нині.

244
00:21:15,541 --> 00:21:19,041
Зараз риба й краби ловляться
лише в певних місцях і в певні дні —

245
00:21:19,666 --> 00:21:20,708
після витоку.

246
00:21:20,791 --> 00:21:25,041
Минуло три роки з моменту витоку,
було досить кепсько.

247
00:21:25,125 --> 00:21:28,041
Лише Бог знає.
Впіймане в цій воді не було їстівним.

248
00:21:28,125 --> 00:21:31,125
Батько пахнув паливом
щодня, як приходив додому,

249
00:21:31,208 --> 00:21:33,416
навіть коли вони сказали, що прибрали.

250
00:21:33,500 --> 00:21:37,833
Тобто, я думала,
екологи були на нашому боці.

251
00:21:38,416 --> 00:21:43,625
Ці обмеження, ці межі утримання,
розмови про зменшення населення,

252
00:21:43,708 --> 00:21:45,125
і раптом — обмеження.

253
00:21:45,208 --> 00:21:48,208
Але не для нафтової компанії,
для нас. Для човнів.

254
00:21:49,041 --> 00:21:51,291
Можна ловити стільки, скільки скажуть?

255
00:21:51,375 --> 00:21:54,833
Та вони ніколи не були човнярами.
Не працювали у цих водах.

256
00:21:55,500 --> 00:21:57,750
Якщо вже мова про скорочення населення,

257
00:21:57,833 --> 00:21:59,708
то давайте поговоримо про людей.

258
00:21:59,791 --> 00:22:03,416
На цьому острові нас були сотні раніше.

259
00:22:04,875 --> 00:22:06,208
Нині нас лише десятки.

260
00:22:08,958 --> 00:22:11,000
Уже немає спільноти, любий.

261
00:22:11,708 --> 00:22:12,750
Це привид.

262
00:22:14,375 --> 00:22:18,625
-Якби він міг, він був би тут.
-Звичайно, мамо.

263
00:22:20,833 --> 00:22:21,833
КОМБІНОВАНА ШКОЛА КРОКЕТТА

264
00:22:21,916 --> 00:22:24,500
Я так розумію, що шериф Гассан уперше

265
00:22:24,583 --> 00:22:26,500
буде з нами у такий шторм,

266
00:22:26,583 --> 00:22:28,833
Думаю, не завадило б нагадати.

267
00:22:29,458 --> 00:22:30,416
Дякую, мере.

268
00:22:30,500 --> 00:22:32,666
Досі схоже, що він суне просто на нас.

269
00:22:32,750 --> 00:22:34,833
Метеорологи кажуть, що це великий шторм,

270
00:22:34,916 --> 00:22:37,458
прогнозують, що найгірше
буде завтра ввечері.

271
00:22:37,541 --> 00:22:40,333
Нехай буде так, як вони кажуть,

272
00:22:40,416 --> 00:22:42,708
тож я хотів поговорити про запас палива.

273
00:22:42,791 --> 00:22:43,625
Стердже?

274
00:22:43,708 --> 00:22:46,541
Так, я прослідкую,
щоб насоси були вимкнені, як завжди.

275
00:22:46,625 --> 00:22:50,833
Перед самим заходом сонця,
щоб човнярі могли заправитися після улову.

276
00:22:51,416 --> 00:22:53,375
Відключите електрику на пристані?

277
00:22:53,458 --> 00:22:56,208
-Електрики й так не буде.
-Так.

278
00:22:56,291 --> 00:23:00,250
І ми облаштуємо ці класи для сховищ,
якщо треба, ми могли б…

279
00:23:00,333 --> 00:23:01,166
Перепрошую.

280
00:23:02,333 --> 00:23:05,166
Ви новачок, тож і не мали б цього знати,

281
00:23:05,250 --> 00:23:07,041
сховище завжди у Св. Патріка.

282
00:23:07,125 --> 00:23:09,958
Ми зазвичай дістаємо розкладачки, завжди.

283
00:23:10,041 --> 00:23:13,208
Зараз… Ну, а зараз
у нас новий оздоровчий центр.

284
00:23:13,291 --> 00:23:17,666
Він ще не готовий,
але близько, і вміщує вдвічі більше людей.

285
00:23:17,750 --> 00:23:22,166
Я не певен, що вдвічі більша
площа забезпечить потрібну різницю.

286
00:23:22,250 --> 00:23:23,666
Якщо ви підрахуєте…

287
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
-Перепрошую, пані Кін. Не знав.
-Не треба вибачатися.

288
00:23:29,958 --> 00:23:31,666
Ви й не мали цього знати.

289
00:23:31,750 --> 00:23:32,583
Гаразд…

290
00:23:32,666 --> 00:23:34,750
Запам'ятайте і для себе,

291
00:23:34,833 --> 00:23:37,625
якщо не плануєте їхати поромом до мечеті,

292
00:23:37,708 --> 00:23:39,666
то вам доведеться чекати з нами.

293
00:23:39,750 --> 00:23:41,333
І ми з радістю приймемо вас.

294
00:23:42,625 --> 00:23:43,625
Дякую.

295
00:23:44,250 --> 00:23:48,083
Усіх повідомимо, щоб ішли
до Св. Патріка, якщо стане гірше.

296
00:23:48,166 --> 00:23:49,416
Усі це знають.

297
00:23:49,500 --> 00:23:53,500
Зрозуміло. Поговоримо про човни.
Про захист пристані для початку.

298
00:24:08,000 --> 00:24:09,958
Як часто тобі треба на материк?

299
00:24:11,625 --> 00:24:12,958
Раз на тиждень.

300
00:24:13,041 --> 00:24:14,625
Воррене, їж собі.

301
00:24:14,708 --> 00:24:18,166
Все добре. Це…
зустрічі анонімних алкоголіків.

302
00:24:18,750 --> 00:24:21,291
-Частина угоди. Умовного звільнення.
-Воррене.

303
00:24:21,833 --> 00:24:24,000
Як минув день? Як справи в школі?

304
00:24:24,083 --> 00:24:27,791
Добре. Пані Ґрін здебільшого
говорила про шторм.

305
00:24:27,875 --> 00:24:30,208
Пані Ґрін? Ця бабуся ще навчає?

306
00:24:30,291 --> 00:24:33,541
Ні, стара пані Ґрін померла навесні.

307
00:24:33,625 --> 00:24:35,916
Це нова пані Ґрін, її дочка.

308
00:24:37,791 --> 00:24:38,916
Ерін повернулася?

309
00:24:39,750 --> 00:24:42,708
Я хотіла тобі розповісти.
Вона тут лише кілька місяців.

310
00:24:42,791 --> 00:24:45,333
Переїхала до Пеґґі. Її стара робота теж.

311
00:24:45,416 --> 00:24:46,875
Не знаю, чи вона надовго,

312
00:24:46,958 --> 00:24:49,250
але приємно, що хтось переїхав на острів.

313
00:24:49,333 --> 00:24:51,041
Та ще й молода людина.

314
00:24:51,625 --> 00:24:54,125
Звідки вона повернулася? Що вона робила?

315
00:24:54,208 --> 00:24:55,750
Тобі варто її запитати.

316
00:24:56,875 --> 00:24:58,500
Ми знаємо, що вона робила.

317
00:24:58,583 --> 00:25:00,166
-Воррене.
-Що? Вона сама казала.

318
00:25:00,250 --> 00:25:01,958
Крім того, уже трохи видно,

319
00:25:02,041 --> 00:25:04,291
якщо це і була таємниця, то ненадовго.

320
00:25:04,375 --> 00:25:06,208
Що б не сталося після її втечі,

321
00:25:06,291 --> 00:25:09,333
вона стала прекрасною
молодою жінкою і вчителькою,

322
00:25:09,416 --> 00:25:11,375
і нам пощастило, що вона тут.

323
00:25:11,458 --> 00:25:13,625
Блудна дочка. Побачиш її завтра.

324
00:25:14,208 --> 00:25:17,041
Вона сидить збоку праворуч,
позаду, як і її мати.

325
00:25:17,125 --> 00:25:19,375
-Завтра?
-У церкві.

326
00:25:21,291 --> 00:25:25,458
Я не… планував іти до церкви.

327
00:25:26,625 --> 00:25:29,541
Не будь дурним. Звичайно, планував.

328
00:25:30,166 --> 00:25:34,583
Ні, для мене все змінилося, мамо.
Я не… Це вже не я.

329
00:25:36,333 --> 00:25:41,458
Бачиш, монсеньйор Прюїт казав перед тим,
як вирушити у паломництво. Він сказав…

330
00:25:41,541 --> 00:25:44,625
Він не застарий для подорожей?
Йому зараз вже 80.

331
00:25:44,708 --> 00:25:46,958
Ну, усі парафіяни доклались.

332
00:25:47,583 --> 00:25:49,708
-Два тижні на Святій Землі.
-Ісусе.

333
00:25:49,791 --> 00:25:52,541
Він провів усе своє життя на острові,

334
00:25:52,625 --> 00:25:56,083
і це шанс піти шляхом Ісуса,
його власним шляхом.

335
00:25:56,166 --> 00:25:58,500
-Так.
-Ми думали, він заслужив це ще…

336
00:25:58,583 --> 00:26:01,083
Дивно, що його відпустили,
з його здоров'ям.

337
00:26:01,166 --> 00:26:03,291
Пощастить, як матимеш
таке здоров'я в його віці.

338
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
Він здає.

339
00:26:04,583 --> 00:26:07,250
Він тричі піднімав гостію на освяченні.

340
00:26:07,333 --> 00:26:10,125
-Я дзвонив, як дурень.
-У всіх є такі моменти.

341
00:26:10,208 --> 00:26:12,791
Люди бачили, як він блукав уночі,

342
00:26:12,875 --> 00:26:14,083
типу, пізно вночі.

343
00:26:14,166 --> 00:26:18,041
Типу, опівночі.
На пристані, причалі, біля магазину.

344
00:26:18,125 --> 00:26:20,708
Ти бачив його, Воррене?
Упевнений, що то він?

345
00:26:20,791 --> 00:26:22,916
Може, це інший 80-річний чоловік

346
00:26:23,000 --> 00:26:25,416
у федорі й плащі, які Прюїт носить.

347
00:26:25,500 --> 00:26:28,791
Навіть якби він ставав трохи неуважний,

348
00:26:28,875 --> 00:26:31,750
його місце тут, на острові, разом з нами.

349
00:26:31,833 --> 00:26:35,166
А не в якомусь домі,
вигнаним архієпархією.

350
00:26:35,750 --> 00:26:37,375
Хто знає, хто прийде на його місце?

351
00:26:37,958 --> 00:26:40,083
Тож, якщо ми допоможемо, лиш трохи…

352
00:26:40,166 --> 00:26:42,458
Ми фактично керуємо ним
біля вівтаря половину часу.

353
00:26:42,541 --> 00:26:43,583
Це не так.

354
00:26:43,666 --> 00:26:46,458
Та ну. Хлопців біля вівтаря не обдуриш.

355
00:26:46,541 --> 00:26:49,250
-Ти кадильник?
-Саме так.

356
00:26:49,333 --> 00:26:52,250
У мене не було амбіцій
вище за прислужника.

357
00:26:52,333 --> 00:26:54,916
Хлопця, що деградує,
не хочуть біля вівтаря.

358
00:26:55,000 --> 00:26:58,541
То ж було лише для дівчат.
Типу, чоловік у формі.

359
00:27:01,041 --> 00:27:02,000
Це не смішно.

360
00:27:04,291 --> 00:27:05,708
Зовсім не смішно.

361
00:27:08,375 --> 00:27:11,833
Ти сидиш тут
за цим столом, після того, що…

362
00:27:13,541 --> 00:27:15,083
Після того, що ти зробив,

363
00:27:16,833 --> 00:27:18,833
і кажеш: «Церква не для мене»?

364
00:27:20,333 --> 00:27:24,958
І жартуєш про хлопців біля вівтаря
та монсеньйора Прюїта?

365
00:27:28,208 --> 00:27:29,250
Ні.

366
00:27:31,250 --> 00:27:33,083
Завтра йдеш до церкви, Райлі.

367
00:27:33,166 --> 00:27:35,291
-Тату…
-І щонеділі.

368
00:27:37,041 --> 00:27:41,166
Мені байдуже, якщо серце не лежить,
або настрій не той.

369
00:27:41,750 --> 00:27:44,083
Вважай це правилом умовного звільнення.

370
00:27:48,666 --> 00:27:50,416
НЕД1ЛЯ

371
00:28:11,791 --> 00:28:13,041
Монсеньйоре!

372
00:28:16,041 --> 00:28:17,541
Монсеньйоре!

373
00:28:23,583 --> 00:28:27,083
Монсеньйоре, ви вдома. З поверненням.

374
00:28:28,125 --> 00:28:32,583
Я так зраділа, що все гаразд.
Я чекала на вас сьогодні вранці.

375
00:28:33,166 --> 00:28:36,000
Вас не було на «Бризі», як ми домовились.

376
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
Упевнена, ви просто забули, через ваш…

377
00:28:39,958 --> 00:28:43,416
Тим не менш,
ви не уявляєте як я виглядала,

378
00:28:43,500 --> 00:28:47,666
стоячи там на пристані, як кинута дівчина.

379
00:28:47,750 --> 00:28:51,500
І ви не повірите, наш новий шериф,

380
00:28:51,583 --> 00:28:53,666
Омар Шариф, чи як там…

381
00:28:54,416 --> 00:28:57,791
Він намагається влаштувати у школі
укриття від шторму.

382
00:29:57,000 --> 00:29:58,083
Влаштувався?

383
00:30:00,833 --> 00:30:02,666
Ага. В порядку.

384
00:30:04,291 --> 00:30:09,791
Вона ходила до Св. Патріка
щодня після аварії.

385
00:30:11,166 --> 00:30:16,041
Навіть коли не було меси,
вона піде, помолиться за тебе.

386
00:30:17,250 --> 00:30:18,333
Щодня.

387
00:30:19,166 --> 00:30:21,708
Я вибачуся перед нею, тату.

388
00:30:26,458 --> 00:30:27,958
Мама мені розповіла.

389
00:30:29,458 --> 00:30:32,000
Мені шкода, що через витік стало важче.

390
00:30:35,791 --> 00:30:38,083
Тож, церква не для тебе, так?

391
00:30:41,041 --> 00:30:42,916
Ні, не для мене.

392
00:30:47,416 --> 00:30:50,875
Тоді тобі слід сидіти
під час Причастя. Так краще.

393
00:30:52,916 --> 00:30:56,458
Припускаючи, що ти не був на сповіді.

394
00:30:59,208 --> 00:31:00,916
Це засмутить твою матір,

395
00:31:02,000 --> 00:31:03,833
ти не приймаєш причастя,

396
00:31:06,708 --> 00:31:08,500
та було б неправильно,
якби ти причастився.

397
00:31:11,000 --> 00:31:11,916
Добре.

398
00:31:12,458 --> 00:31:13,500
Добре.

399
00:31:20,208 --> 00:31:21,208
Добраніч.

400
00:31:31,666 --> 00:31:32,833
Ага.

401
00:31:52,708 --> 00:31:55,083
-Без телефону.
-Добре.

402
00:31:55,166 --> 00:31:56,916
Не хочу чути, як ти пишеш.

403
00:31:57,000 --> 00:31:58,291
Я чую, як ти пишеш.

404
00:31:58,833 --> 00:32:00,500
Шериф може все чути.

405
00:32:01,125 --> 00:32:02,291
Гаразд, тату.

406
00:32:02,375 --> 00:32:03,208
Поцілуй свою матір.

407
00:32:09,250 --> 00:32:11,500
-Добраніч, юначе.
-Добраніч, старий.

408
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Ще десять хвилин, і телефон вимикається!

409
00:32:37,250 --> 00:32:39,375
Не бійся, мамо. Це лише я.

410
00:32:40,416 --> 00:32:41,833
Моя кімната.

411
00:32:42,750 --> 00:32:45,083
Зроби крок. Один крок униз.

412
00:35:00,583 --> 00:35:03,541
Червона заграва — моряку забава.

413
00:35:04,958 --> 00:35:06,500
Червоний світанок…

414
00:35:06,583 --> 00:35:09,083
-Моряче, шукай рятунок.
-Саме так.

415
00:35:09,166 --> 00:35:12,958
{\an8}1 СК4З4В БОГ: Х4Й СТ4Н3ТЬСЯ СВ1ТЛО:
1 СТ4ЛОСЯ СВ1ТЛО — БУТТЯ 1:3

416
00:35:18,041 --> 00:35:20,333
Нам з човном вистачило менше години.

417
00:35:20,416 --> 00:35:23,833
Б'юся об заклад,
буря не така вже страшна. Так завжди.

418
00:35:23,916 --> 00:35:25,541
Мій тато не забивав вікна,

419
00:35:25,625 --> 00:35:29,333
а він, типу, головний панікер,
тож це про щось та каже.

420
00:35:30,291 --> 00:35:32,750
-Наповниш потир?
-Так.

421
00:35:41,333 --> 00:35:42,250
Хтось це зробив.

422
00:36:09,416 --> 00:36:10,666
Доброго ранку усім.

423
00:36:11,375 --> 00:36:15,125
Сьогодні сьома неділя звичайного часу.

424
00:36:15,208 --> 00:36:17,625
Наша перша пісня: «Віра наших батьків»,

425
00:36:17,708 --> 00:36:21,250
номер 787 у вашому червоному псалтирі.

426
00:36:48,625 --> 00:36:49,458
Хто це?

427
00:37:18,875 --> 00:37:19,916
Доброго ранку.

428
00:37:20,458 --> 00:37:23,625
Я знаю, що я не той,
кого ви очікували побачити вранці.

429
00:37:23,708 --> 00:37:25,333
Я отець Пол Гілл,

430
00:37:25,416 --> 00:37:30,416
єпархія відправила мене замінити
монсеньйора Прюїта на кілька тижнів.

431
00:37:30,500 --> 00:37:34,875
Боюся, він захворів
під час подорожі. У нього все добре.

432
00:37:35,458 --> 00:37:38,916
Він одужує в лікарні на материку.

433
00:37:39,000 --> 00:37:41,041
Йому краще за межами острова,

434
00:37:41,125 --> 00:37:46,041
і, ну, його стан побачили
й інші, під час подорожі, тож…

435
00:37:46,708 --> 00:37:50,250
Єпархія попросила мене допомогти,
поки він не видужає,

436
00:37:50,333 --> 00:37:54,166
але я запевняю вас,
немає про що турбуватися.

437
00:37:54,250 --> 00:37:57,416
Ви не втратите свого пастора.
Я можу вам це пообіцяти.

438
00:37:57,500 --> 00:37:59,750
Це тимчасова ситуація,

439
00:37:59,833 --> 00:38:04,750
і для мене дуже приємно
бути тут з вами усіма у Св. Патріка.

440
00:38:05,666 --> 00:38:10,041
Знайте, я тут лише, щоб допомогти,
і я з нетерпінням чекаю зустрічі з вами.

441
00:38:12,333 --> 00:38:16,250
В ім'я Отця, і Сина і Святого Духа.

442
00:38:17,083 --> 00:38:20,500
«Най благодать Господа нашого
Ісуса Христа, і любов Бога

443
00:38:20,583 --> 00:38:23,083
й товариство Святого Духа, буде з вами…»

444
00:38:23,166 --> 00:38:25,041
«Він узяв хліб, і подякував».

445
00:38:25,916 --> 00:38:30,208
«Він розломив хліб
і роздав своїм учням зі словами:

446
00:38:30,291 --> 00:38:33,541
"Візьміть хліб цей і їжте його.

447
00:38:33,625 --> 00:38:37,708
Це — тіло Моє"».

448
00:38:53,416 --> 00:38:56,333
«Після вечері, узяв він чашу».

449
00:38:56,916 --> 00:39:02,125
«Подякувавши Богові,
він подав цю чашу учням своїм і сказав:

450
00:39:03,250 --> 00:39:06,166
"Беріть її всі, і пийте всі з неї.

451
00:39:06,916 --> 00:39:11,125
Бо це кров моя,
що засновує Новий Заповіт Божий.

452
00:39:11,208 --> 00:39:16,625
Що проллється на користь
багатьох людей на прощення гріхів їхніх.

453
00:39:16,708 --> 00:39:19,833
Робіть це на згадку про мене"».

454
00:39:25,083 --> 00:39:27,000
-Тіло Христове.
-Амінь.

455
00:39:27,083 --> 00:39:28,625
-Тіло Христове.
-Амінь.

456
00:39:30,208 --> 00:39:31,125
Кров Христова.

457
00:39:31,208 --> 00:39:33,750
Тіло Христове.

458
00:39:34,458 --> 00:39:35,333
Кров Христова.

459
00:39:43,416 --> 00:39:45,000
-Тіло Христове.
-Райлі.

460
00:39:45,583 --> 00:39:47,541
Я посиджу.

461
00:39:48,666 --> 00:39:50,000
Тіло Христове.

462
00:39:54,250 --> 00:39:57,375
Тіло Христове.

463
00:39:59,125 --> 00:40:00,791
Кров Христова, Ерін Ґрін.

464
00:40:02,666 --> 00:40:03,791
Тіло Христове.

465
00:40:04,958 --> 00:40:06,000
Кров Христова.

466
00:40:06,083 --> 00:40:08,750
Я бачила його вчора, звісно ж, у парафії.

467
00:40:08,833 --> 00:40:10,458
Нам було про що поговорити,

468
00:40:10,541 --> 00:40:13,041
просто розповіла йому, як тут усе працює.

469
00:40:13,125 --> 00:40:16,875
Монсеньйор обожнює його,
і я розумію, чому.

470
00:40:16,958 --> 00:40:19,500
-Ліза Скарборо!
-Звідки ви знаєте?

471
00:40:19,583 --> 00:40:21,208
Монсеньйор розповів мені все про вас.

472
00:40:21,291 --> 00:40:24,958
Він каже, що на денній месі
будемо лише ми вдвох.

473
00:40:25,041 --> 00:40:28,583
Отче. Вейд Скарборо. Моя дружина, Доллі.

474
00:40:28,666 --> 00:40:31,875
-Таке приємне знайомство.
-Так, пане мере, пані мер.

475
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
Перепрошую, що здивував вас так.

476
00:40:34,500 --> 00:40:36,875
Єпархія мала зв'язатися власне з вами.

477
00:40:36,958 --> 00:40:37,958
Звіть мене Вейдом.

478
00:40:38,041 --> 00:40:40,708
Овва, така радість бачити нове обличчя.

479
00:40:40,791 --> 00:40:43,250
Вітаємо на Крокетті, це все,
що від нього лишилось.

480
00:40:43,333 --> 00:40:44,333
Крокетт!

481
00:40:44,416 --> 00:40:46,458
Так, ну, це мила назва, так.

482
00:40:46,541 --> 00:40:51,083
Але ви знаєте, це правда.
Ми ще той казан, усього потроху…

483
00:40:51,666 --> 00:40:52,916
Скоріше, піньята.

484
00:40:53,500 --> 00:40:55,541
Ціле різноманіття смаків,

485
00:40:55,625 --> 00:40:59,041
що просто продовжують мішати
якимось жахливим дрючком.

486
00:40:59,125 --> 00:41:01,458
Ну, ми справді раді додати вас до страви.

487
00:41:01,541 --> 00:41:04,000
-Енні Флінн, отче.
-Енні Флінн.

488
00:41:04,083 --> 00:41:06,291
-А це — мій чоловік, Ед.
-Ед Флінн.

489
00:41:06,375 --> 00:41:07,250
Отче.

490
00:41:08,250 --> 00:41:10,625
І я помітив, що ви не причастилися.

491
00:41:13,416 --> 00:41:15,458
Щось стало тихо, чи не так?

492
00:41:16,166 --> 00:41:18,125
Мій син Райлі, він…

493
00:41:18,208 --> 00:41:21,000
Зараз не зовсім у стані благодаті.

494
00:41:21,083 --> 00:41:22,916
Ну, слухайте, думаю, це чудово.

495
00:41:23,791 --> 00:41:27,000
Схоже, я не надто корисний
людям, що вже у благодаті.

496
00:41:27,083 --> 00:41:28,291
Знаєте, Ісус,

497
00:41:29,500 --> 00:41:33,125
він теж не дуже цікавився такими людьми.

498
00:41:33,208 --> 00:41:35,708
Він ніби йшов до тих людей,

499
00:41:35,791 --> 00:41:37,333
що не мали благодаті.

500
00:41:38,666 --> 00:41:42,125
Схоже, вони були його улюбленцями.
Він називав їх друзями.

501
00:41:42,875 --> 00:41:44,875
Так, ми можемо з цим працювати.

502
00:41:46,541 --> 00:41:49,666
Так, ласкаво просимо на Крокетт.

503
00:41:52,833 --> 00:41:55,666
Було приємно знову почути старий переклад.

504
00:41:55,750 --> 00:41:58,541
-Ми не чули його, скільки, років десять?
-Так.

505
00:41:58,625 --> 00:42:00,166
Не знав, що ви ще це робите.

506
00:42:00,250 --> 00:42:04,083
Ви помітили, так? Знаю,
новий молитовник ближчий до латини, але…

507
00:42:04,166 --> 00:42:05,958
Отакої.

508
00:42:08,000 --> 00:42:09,625
Це ж наш блудний син.

509
00:42:10,333 --> 00:42:13,333
Ні. Думаю, що це ти, блудна донька.

510
00:42:14,208 --> 00:42:15,250
Я лиш чорна вівця.

511
00:42:16,750 --> 00:42:17,958
Довести тебе додому?

512
00:42:18,875 --> 00:42:20,958
Так. Ходімо.

513
00:42:30,750 --> 00:42:31,833
Де ти була?

514
00:42:33,250 --> 00:42:35,625
У Нью-Йорку. На півночі Нью-Йорка.

515
00:42:37,125 --> 00:42:38,208
Я здогадався.

516
00:42:39,166 --> 00:42:44,708
Тобто, коли ти втекла,
про це стільки суперечок було.

517
00:42:45,583 --> 00:42:48,583
Багато людей мали теорії,
здебільшого про Голлівуд,

518
00:42:49,875 --> 00:42:51,375
а Нью-Йорк — мій здогад.

519
00:42:51,458 --> 00:42:52,333
Чому?

520
00:42:53,500 --> 00:42:54,666
Криті мости.

521
00:42:57,416 --> 00:42:58,625
Досі пам'ятаєш?

522
00:42:59,375 --> 00:43:01,583
Я тобі це розповідала пів життя тому.

523
00:43:04,458 --> 00:43:05,708
Не зразу там опинилася.

524
00:43:06,875 --> 00:43:09,083
Я поїхала на південь, потім на захід.

525
00:43:09,708 --> 00:43:13,708
Була певний час в Остіні.
Приєдналася до рок-гурту.

526
00:43:13,791 --> 00:43:14,750
Жартуєш.

527
00:43:14,833 --> 00:43:16,291
Я була такою дурною.

528
00:43:18,625 --> 00:43:20,291
Думаю, ми обидва були дурні.

529
00:43:21,375 --> 00:43:26,083
Поглянь на нас, ми тут, де й починали.
Де ми поклялися, що ніколи не опинимось.

530
00:43:28,875 --> 00:43:29,916
А ти що?

531
00:43:31,708 --> 00:43:32,916
Чикаго.

532
00:43:33,833 --> 00:43:35,041
Але без рок-гурту.

533
00:43:35,916 --> 00:43:39,958
Через фінанси.
Університет, багато вечірок.

534
00:43:40,041 --> 00:43:40,916
Я шокована.

535
00:43:41,000 --> 00:43:43,333
Заробив багато грошей. Ненадовго.

536
00:43:44,458 --> 00:43:47,500
Акції, потім стартап.

537
00:43:49,208 --> 00:43:50,375
Потім все… Не знаю, зникло.

538
00:43:52,375 --> 00:43:55,708
-Одружений?
-Ні. А ти?

539
00:43:57,875 --> 00:44:00,375
Так. Тобто формально так, це…

540
00:44:01,000 --> 00:44:03,875
Але шлюбу кінець. Це теж довга історія.

541
00:44:09,791 --> 00:44:11,458
Дивно бачити тебе у церкві.

542
00:44:13,500 --> 00:44:14,958
Ага, мені теж.

543
00:44:16,708 --> 00:44:19,583
Я ніколи б не подумала,
але мені було добре.

544
00:44:21,125 --> 00:44:23,541
Я бачила, що ти не причащався.

545
00:44:25,250 --> 00:44:27,875
Кумедно, люди приходять
до Бога у в'язниці.

546
00:44:27,958 --> 00:44:29,708
У тебе завжди був свій шлях.

547
00:44:30,375 --> 00:44:31,958
Так, але це був не він.

548
00:44:34,125 --> 00:44:36,750
Я викинув Біблію першої ж ночі. Але це…

549
00:44:37,791 --> 00:44:39,125
Це не було спересердя.

550
00:44:41,125 --> 00:44:43,333
Я таки намагався. Справді.

551
00:44:44,541 --> 00:44:47,500
Я мав багато часу
читати там, і я все це читав —

552
00:44:47,583 --> 00:44:52,041
Тору, Коран, Талмуд, Дао де цзін.

553
00:44:52,750 --> 00:44:56,125
Іудаїзм, буддизм, іслам, джайнізм.

554
00:44:57,416 --> 00:45:00,166
Думав, якщо шукаю Бога,
мені слід шукати скрізь.

555
00:45:02,291 --> 00:45:03,750
Вийшов з того атеїстом.

556
00:45:04,541 --> 00:45:05,541
Що?

557
00:45:06,125 --> 00:45:09,458
Це я мала бути безбожною язичницею,
а ти — біля вівтаря.

558
00:45:09,541 --> 00:45:11,375
Моя мама у це все не повірила.

559
00:45:12,916 --> 00:45:14,250
І ще ти вагітна.

560
00:45:15,791 --> 00:45:17,041
Так і є.

561
00:45:20,541 --> 00:45:21,541
За цим є історія.

562
00:45:23,458 --> 00:45:24,625
І є, і немає.

563
00:45:26,375 --> 00:45:27,750
Мала мене врятувала.

564
00:45:37,333 --> 00:45:40,291
Вам щось ще потрібно ввечері, отче?

565
00:45:40,375 --> 00:45:41,916
Через шторм, чи…

566
00:45:42,583 --> 00:45:44,458
Ні. Ні, дякую, пані Кін.

567
00:45:46,958 --> 00:45:48,333
Можна дещо запитати?

568
00:45:49,250 --> 00:45:50,958
Вибачте, я не хочу…

569
00:45:52,041 --> 00:45:54,916
Просто ви одягли золоту ризу сьогодні.

570
00:45:56,875 --> 00:45:57,916
Саме так.

571
00:45:58,625 --> 00:46:01,791
Хіба вона не на свята й особливі дні…

572
00:46:02,708 --> 00:46:05,083
Чи не варто вдягнути зелену сьогодні?

573
00:46:06,041 --> 00:46:10,541
Це звичайний час.
Зараз сьома неділя звичайного часу.

574
00:46:11,750 --> 00:46:15,666
Ні, боюся, що не зміг
знайти зелену ризу сьогодні вранці.

575
00:46:15,750 --> 00:46:18,000
Можливо, монсеньйор Прюїт

576
00:46:18,083 --> 00:46:22,291
зберігав її деінде, враховуючи
його психічний стан до від'їзду.

577
00:46:23,041 --> 00:46:25,916
Мені вона здалася кращою, ніж моя піжама.

578
00:46:27,125 --> 00:46:30,541
Чесно кажучи,
я не думав, що хтось помітить.

579
00:46:30,625 --> 00:46:33,333
Ну, на майбутнє,
дайте знати, якщо є проблема.

580
00:46:33,416 --> 00:46:37,208
Для цього я тут. Я можу замовити ще.

581
00:46:37,291 --> 00:46:41,916
Я впевнений, що знайду її.
Мені просто треба повідкривати всі шафи.

582
00:46:42,583 --> 00:46:43,583
Звісно.

583
00:46:45,208 --> 00:46:46,416
Це було неймовірно.

584
00:46:47,416 --> 00:46:50,625
Вдалого дня, отче. Я рада, що ви тут.

585
00:46:51,291 --> 00:46:52,250
Дякую.

586
00:46:52,750 --> 00:46:53,833
І навзаєм.

587
00:46:58,333 --> 00:47:01,625
Мабуть, це дивно, ну, жити там з нею?

588
00:47:02,250 --> 00:47:05,625
Це набагато краще,
ніж коли вона була тут. Ти вдома?

589
00:47:06,791 --> 00:47:07,666
Еге ж.

590
00:47:09,000 --> 00:47:10,375
Це, мабуть, дивно.

591
00:47:11,250 --> 00:47:15,041
-Мала кімната, односпальне ліжко.
-Насправді, я якось звик.

592
00:47:16,708 --> 00:47:22,791
Тож, ти, типу, повернулася… сюди.

593
00:47:24,000 --> 00:47:26,583
Тобто, ти навмисне повернулася сюди.

594
00:47:27,875 --> 00:47:28,875
Чому?

595
00:47:33,333 --> 00:47:34,375
Як ти, Райлі?

596
00:47:37,208 --> 00:47:38,125
Тримаюся.

597
00:47:38,208 --> 00:47:41,416
Ні, я маю на увазі, як ти?

598
00:47:48,416 --> 00:47:49,500
Я не знаю.

599
00:47:51,125 --> 00:47:52,166
Це типу…

600
00:47:54,291 --> 00:47:57,166
У цьому вся справа.
Не знаю. Зовсім не знаю.

601
00:47:58,875 --> 00:48:00,916
Власне, у в'язниці було легко.

602
00:48:01,000 --> 00:48:04,833
Я мав роботу — рахувати дні
до закінчення строку, їсти, спати, читати.

603
00:48:04,916 --> 00:48:10,208
Усе було досить ретельно прописане
і відрегульоване. Але тут…

604
00:48:12,416 --> 00:48:13,500
Тут…

605
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Я не маю нічого.

606
00:48:21,125 --> 00:48:22,750
Що, влаштуватися на роботу?

607
00:48:23,958 --> 00:48:26,791
Піти до школи?
Ні грошей, ні перспектив, я…

608
00:48:33,541 --> 00:48:36,375
Я просто існую зараз.

609
00:48:39,291 --> 00:48:40,458
Це все. Я не маю…

610
00:48:42,500 --> 00:48:45,083
жодної цілі зараз.

611
00:48:50,000 --> 00:48:52,875
Я просто сиджу в будинку батьків, дихаю,

612
00:48:54,583 --> 00:48:57,833
і відчуваю себе
нікому не потрібним. Я лиш…

613
00:49:02,291 --> 00:49:03,250
живу.

614
00:49:07,041 --> 00:49:10,291
І це найгірше,
бо я не маю бути живим, Ерін.

615
00:49:16,125 --> 00:49:16,958
Тож я не знаю.

616
00:49:19,625 --> 00:49:20,791
Що я тут роблю.

617
00:49:21,416 --> 00:49:23,250
Я їм. Сплю.

618
00:49:25,041 --> 00:49:26,750
Трясця, я не знаю.

619
00:49:29,125 --> 00:49:32,333
Піду додому зараз, повечеряю,
перечекаю цю чортову бурю.

620
00:49:32,416 --> 00:49:33,791
Ось так.

621
00:49:35,208 --> 00:49:36,125
Так і зроби.

622
00:49:36,875 --> 00:49:39,208
Перечекай шторм сьогодні, а завтра…

623
00:49:42,083 --> 00:49:45,250
Побачиш, що буде завтра.
Знайдеш інше заняття.

624
00:49:49,625 --> 00:49:50,666
Мені шкода.

625
00:49:53,458 --> 00:49:55,041
Що ти таке пережив.

626
00:49:57,208 --> 00:49:58,750
Мені дуже, дуже шкода.

627
00:50:41,166 --> 00:50:42,166
<i>Тож це просто…</i>

628
00:50:42,833 --> 00:50:44,666
Тільки це. Оце велике.

629
00:50:44,750 --> 00:50:47,500
Малі я можу замінити, лише ось це.

630
00:50:49,583 --> 00:50:51,458
Так. Добре.

631
00:52:01,333 --> 00:52:04,291
-Що відбувається?
-Мамо. Усе добре.

632
00:52:25,583 --> 00:52:27,750
Клянуся, він там, гуляє пляжем.

633
00:52:27,833 --> 00:52:30,000
Що? Ні, він на материку.

634
00:52:30,083 --> 00:52:31,375
Може, він повернувся,

635
00:52:31,458 --> 00:52:34,000
і заблукав через якийсь стан.

636
00:52:34,083 --> 00:52:36,458
-Я нічого не бачу.
-Я його не бачу.

637
00:52:36,541 --> 00:52:39,583
Ні. Клянуся, капелюх, плащ.
Я знаю його одяг, і це він.

638
00:52:39,666 --> 00:52:41,208
Ні, він на материку.

639
00:52:42,458 --> 00:52:43,500
Це Прюїт!

640
00:52:43,583 --> 00:52:46,125
Любий, мої очі не такі, як раніше, я не…

641
00:52:54,875 --> 00:52:55,875
Отче Прюїт!

642
00:52:57,833 --> 00:52:59,041
Монсеньйоре!

643
00:53:02,750 --> 00:53:05,541
Монсеньйоре!

644
00:53:14,791 --> 00:53:15,791
Отче!

645
00:53:57,041 --> 00:53:58,250
Телефони не працюють.

646
00:53:59,750 --> 00:54:03,041
Нам слід пройтися
до парафії і вирішити це.

647
00:54:03,125 --> 00:54:04,791
Переконатися, що все добре.

648
00:54:04,875 --> 00:54:07,041
Я все ж маю перевірити човен.

649
00:54:53,541 --> 00:54:55,958
Тату. Що це?

