1
00:00:06,250 --> 00:00:09,833
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:17,375 --> 00:00:22,000
КНИГА II. ПСАЛМЫ

3
00:00:40,375 --> 00:00:41,291
Эй, Уоррен.

4
00:00:42,125 --> 00:00:43,041
Иди сюда.

5
00:00:45,791 --> 00:00:47,833
Привет. Ты скажешь мэру и мисс Кин

6
00:00:47,916 --> 00:00:50,458
не подходить к берегу
без перчаток и галош?

7
00:00:50,541 --> 00:00:52,041
- Я сейчас подойду.
- Да.

8
00:00:54,000 --> 00:00:58,833
Г-н мэр, шериф говорит вам держаться
подальше от берега, если у вас нет…

9
00:00:58,916 --> 00:01:01,291
- Что он думает? Что произошло?
- Дай мне свою…

10
00:01:01,375 --> 00:01:03,166
Проводи дам с пляжа, Уоррен.

11
00:01:03,250 --> 00:01:05,375
Уэйд, надо поговорить об этом.

12
00:01:05,458 --> 00:01:06,708
- Скоро.
- Нам нужно…

13
00:01:07,375 --> 00:01:10,916
Милый, не надо.
Я могу тут пройти. Спасибо.

14
00:01:11,000 --> 00:01:12,500
Как знаешь, Бев.

15
00:01:13,166 --> 00:01:14,916
А ты всегда знаешь. Шериф!

16
00:01:15,750 --> 00:01:16,791
Доброе утро.

17
00:01:16,875 --> 00:01:19,833
Я ведь сказал… Не подходите,
г-н мэр, пока я всё не выясню.

18
00:01:19,916 --> 00:01:22,333
Это может быть заразно.

19
00:01:22,416 --> 00:01:25,791
Знаете, я вспоминаю 2002 год,
целая стая…

20
00:01:26,416 --> 00:01:28,125
Скворцов. Это были скворцы.

21
00:01:28,208 --> 00:01:30,666
Они сотнями падали с неба
и покрыли весь пляж.

22
00:01:30,750 --> 00:01:32,541
Весь город. И площадь тоже.

23
00:01:32,625 --> 00:01:35,125
Я так и не нашел нужного ответа.
Куча догадок.

24
00:01:35,208 --> 00:01:38,833
Молнии, шум, болезни. Так и не выяснил.

25
00:01:38,916 --> 00:01:41,083
Еще была стая дельфинов
на западном берегу.

26
00:01:41,166 --> 00:01:43,666
Больше десятка,
и на них были следы укусов.

27
00:01:43,750 --> 00:01:46,208
И вот теперь снова. Что за дела?

28
00:01:47,666 --> 00:01:50,500
- Их смыло с Торфяников, верно?
- Похоже на то.

29
00:01:51,166 --> 00:01:52,375
Они ведь утонули?

30
00:01:53,041 --> 00:01:54,541
Торфяники не затапливало

31
00:01:54,625 --> 00:01:58,125
уже лет 20 или больше,
но это был тот еще шторм.

32
00:01:58,208 --> 00:01:59,333
Возможно.

33
00:01:59,416 --> 00:02:02,791
Вы сказали, они могут быть заразны.
Вы так думаете?

34
00:02:03,625 --> 00:02:05,791
Но нефти не видно, да?

35
00:02:06,791 --> 00:02:08,166
Вот, посмотрите.

36
00:02:09,166 --> 00:02:10,750
- Не подходите близко.
- Ага.

37
00:02:10,833 --> 00:02:13,250
У нее могут быть паразиты. Смотрите.

38
00:02:16,750 --> 00:02:18,750
Неа, нефти нет.

39
00:02:19,250 --> 00:02:21,416
Но что-то должно быть. Видели бы вы…

40
00:02:21,500 --> 00:02:25,625
Здешний народ видел и не такие ужасы,
намываемые после разлива.

41
00:02:26,166 --> 00:02:28,875
Но обычно это заметно.
Чувствуется запах. А это…

42
00:02:29,833 --> 00:02:32,458
Это что-то другое, да?
Некоторое облегчение.

43
00:02:32,541 --> 00:02:35,000
Сломана шея. Шкура надорвана.

44
00:02:35,083 --> 00:02:37,250
Да, чайки всё утро над ними кружат.

45
00:02:37,333 --> 00:02:38,958
Ясно, но в этом кое-что есть.

46
00:02:39,458 --> 00:02:43,000
Нет крови. Нигде.
Ни на кошках, ни на пляже.

47
00:02:43,083 --> 00:02:46,208
Это случилось до того,
как они попали в воду, или в воде.

48
00:02:46,291 --> 00:02:48,041
Да. Какой-то хищник?

49
00:02:49,041 --> 00:02:52,375
Может, морские ястребы? Или акула?

50
00:02:52,458 --> 00:02:54,833
Или много акулят. Не знаю.

51
00:02:54,916 --> 00:02:57,333
Знаете, у нас они были до…

52
00:02:57,416 --> 00:03:00,166
Давно уже их не видел,
но, может, это они.

53
00:03:00,250 --> 00:03:01,625
Может, акулы возвращаются.

54
00:03:01,708 --> 00:03:03,541
Возможно, это не так уж и плохо,

55
00:03:03,625 --> 00:03:06,958
ведь где акулы, там рыба, верно?

56
00:03:07,041 --> 00:03:09,291
Понимаете, я тут новичок, я…

57
00:03:09,375 --> 00:03:11,875
Я не знаю, какая живность
тут у вас обитает.

58
00:03:11,958 --> 00:03:14,166
«У вас»? Это и ваш остров, шериф.

59
00:03:14,250 --> 00:03:17,250
У нас обитает.
Поэтому я обратился к Эду Флинну.

60
00:03:17,333 --> 00:03:19,833
- Да? Он здесь?
- Да, он всё утро здесь.

61
00:03:19,916 --> 00:03:22,041
Говорит, ястребы хватают
одну-две за день,

62
00:03:22,125 --> 00:03:23,958
но точно не такое количество.

63
00:03:24,041 --> 00:03:26,333
Может, дело в самих кошках.
Они дрались.

64
00:03:26,416 --> 00:03:28,750
Торфяники для кошек -
это как «Повелитель мух».

65
00:03:28,833 --> 00:03:30,375
Напуганы штормом или еще чем.

66
00:03:30,458 --> 00:03:31,833
- Только один.
- Это что?

67
00:03:31,916 --> 00:03:34,875
- Сказал, пришлет еще, если надо.
- Надо. Ты сказал сколько?

68
00:03:34,958 --> 00:03:36,291
Я не знал, сколько нужно.

69
00:03:36,375 --> 00:03:39,958
Он думает, тут несколько кошек.
Скажи, тут их сотни. Знаешь что?

70
00:03:40,041 --> 00:03:41,958
- Пусть придет сюда.
- Что происходит?

71
00:03:42,041 --> 00:03:43,791
Надо их сжечь, вдруг они заразны?

72
00:03:43,875 --> 00:03:45,750
Собрать в кучу, сжечь.
Людей не пускать,

73
00:03:45,833 --> 00:03:47,250
ведь если сейчас воняет…

74
00:03:47,333 --> 00:03:49,208
- Подождите.
- Я принесу еще.

75
00:03:49,291 --> 00:03:50,583
Скажи, пусть придет сюда!

76
00:03:50,666 --> 00:03:52,708
Не думаю, что людям это понравится.

77
00:03:52,791 --> 00:03:55,625
Это радикально. У нас и раньше
происходили странные вещи.

78
00:03:55,708 --> 00:03:59,125
Это для общественной безопасности.
Люди будут благодарны вам.

79
00:03:59,208 --> 00:04:01,541
Их мэр не ставит под угрозу
их здоровье.

80
00:04:05,500 --> 00:04:09,500
Хороший у вас парень. Помогает вам.

81
00:04:10,125 --> 00:04:13,333
Да, он… Хочет активно
во всём участвовать.

82
00:04:13,416 --> 00:04:15,375
Хорошее намерение.
Когда кто-то пытается

83
00:04:15,458 --> 00:04:18,583
жить отдельно в подобном месте,
всем становится обидно…

84
00:04:20,250 --> 00:04:23,583
Мы были бы рады
увидеть вас как-нибудь на мессе.

85
00:04:23,666 --> 00:04:25,333
Не в качестве обращенных, нет.

86
00:04:25,416 --> 00:04:27,500
У вас своя вера, благослови вас Бог.

87
00:04:27,583 --> 00:04:30,791
Ничего, кроме уважения.
Я знаю, что вы уезжаете на пароме,

88
00:04:30,875 --> 00:04:33,750
чтобы провести воскресенье
в мечети на материке, но…

89
00:04:33,833 --> 00:04:34,958
Пятницу.

90
00:04:35,041 --> 00:04:37,625
Пятницу? Тогда вы здесь
в воскресенье, это здорово.

91
00:04:37,708 --> 00:04:39,916
Думаю, вы заслужите доверие населения,

92
00:04:40,000 --> 00:04:41,375
если как-нибудь заскочите.

93
00:04:41,458 --> 00:04:44,125
Что-нибудь прочтете,
сделаете объявления, ничего такого.

94
00:04:44,208 --> 00:04:46,125
Не обязательно вступать в наши ряды,

95
00:04:46,208 --> 00:04:48,375
просто показать людям,
что вы часть целого.

96
00:04:48,458 --> 00:04:50,125
Понимаете, о чём я, шериф?

97
00:04:50,208 --> 00:04:51,541
Да, думаю, надо их сжечь!

98
00:04:52,708 --> 00:04:55,125
- Разумно. Перестрахуемся.
- Да?

99
00:04:55,208 --> 00:04:57,625
Принесем бензин,
выроем яму, закидаем их песком.

100
00:04:57,708 --> 00:04:58,958
Доброе утро, Эд.

101
00:04:59,041 --> 00:05:02,250
Райли. Чёрт возьми,
вы когда-нибудь такое видели?

102
00:05:02,333 --> 00:05:05,750
И по естественной причине,
не из-за разлива, обратите внимание.

103
00:05:05,833 --> 00:05:07,791
Помню я, как в 2002 году

104
00:05:07,875 --> 00:05:10,583
целая стая скворцов упала с неба.

105
00:05:10,666 --> 00:05:12,041
Да, тот еще был шторм.

106
00:05:12,833 --> 00:05:16,041
Райли выходил на улицу,
но он не видел кошек на пляже.

107
00:05:16,125 --> 00:05:18,875
- Ты выходил во время шторма?
- Зачем?

108
00:05:18,958 --> 00:05:21,500
Я увидел… Кажется, я кое-что заметил.

109
00:05:21,583 --> 00:05:23,625
Да. Монсеньора Прюита.

110
00:05:23,708 --> 00:05:25,750
- Что?
- Я не… Я точно не знаю.

111
00:05:25,833 --> 00:05:28,291
- Вчера вечером ты был уверен.
- Ну, я не знаю.

112
00:05:28,375 --> 00:05:31,041
- Он на материке.
- Да, я знаю.

113
00:05:31,125 --> 00:05:34,833
Так, может, ты увидел кого-то другого?
И он что-то делал с кошками?

114
00:05:34,916 --> 00:05:37,291
Нет, кошек я не видел. Я так думаю.

115
00:05:37,375 --> 00:05:39,041
Я на волны не смотрел.

116
00:05:40,125 --> 00:05:43,166
Как ты вообще, Райли?
Как чувствуешь себя дома?

117
00:05:44,125 --> 00:05:46,333
Мы молились за тебя каждую неделю.

118
00:05:46,416 --> 00:05:49,333
Да. Спасибо. Всё хорошо.

119
00:05:51,291 --> 00:05:52,208
Доброе утро!

120
00:05:53,625 --> 00:05:55,708
И тебе того же. Боже.

121
00:05:55,791 --> 00:05:58,333
Да. Я бы не подходил туда.

122
00:05:58,416 --> 00:06:01,833
Я читал о чём-то таком
про кошек и беременных людей.

123
00:06:02,333 --> 00:06:04,916
- Беременных женщин.
- Да. Скорее всего, женщин.

124
00:06:05,625 --> 00:06:08,041
Токсо чего-то там.
Паразит в кошачьем дерьме,

125
00:06:08,125 --> 00:06:09,458
наносящий вред беременным.

126
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
Токсоплазмоз. Вообще-то, это такой миф.

127
00:06:13,000 --> 00:06:14,791
Скорее заболеешь, копаясь в саду.

128
00:06:14,875 --> 00:06:17,958
Ну ладно… Но кошек много.
Лучше перестраховаться.

129
00:06:18,041 --> 00:06:21,333
Что случилось? Похоже,
тут все бродяги с Торфяников.

130
00:06:21,416 --> 00:06:23,083
Да. Они собираются их сжечь.

131
00:06:26,166 --> 00:06:30,958
Прости насчет вечера.
Я хотел извиниться.

132
00:06:31,041 --> 00:06:32,000
За что?

133
00:06:32,083 --> 00:06:35,041
За то, что вывалил всё это тебе.
Больше не буду.

134
00:06:35,125 --> 00:06:38,416
Всё в порядке. Это ведь сработало.
Ты нашел свою цель.

135
00:06:38,500 --> 00:06:41,541
- Да, ликвидация кошек.
- Надо же с чего-то начать.

136
00:06:42,208 --> 00:06:45,291
Безумная была ночь. Клянусь, я видел…

137
00:06:46,541 --> 00:06:49,541
Знаешь, монсеньор Прюит
всегда носит пальто и шляпу?

138
00:06:49,625 --> 00:06:50,791
Да, конечно.

139
00:06:50,875 --> 00:06:52,375
Ну вот, ночью я видел…

140
00:06:55,250 --> 00:06:58,208
Да ладно. Он на материке.
Я просто… Это безумие.

141
00:07:03,250 --> 00:07:08,083
Ну, я лучше пойду жечь кошек.
Нужно успеть на паром.

142
00:07:09,125 --> 00:07:11,916
- В поисках лучшей жизни?
- Нет, у меня встреча.

143
00:07:12,000 --> 00:07:14,375
- Что-то стоящее?
- Нет, просто…

144
00:07:16,083 --> 00:07:17,458
Держись подальше от кошек.

145
00:07:17,541 --> 00:07:20,666
Не хочу, чтобы ты заразилась
токсо-котомозом или как там.

146
00:07:20,750 --> 00:07:22,000
Не учи меня, что делать.

147
00:07:51,625 --> 00:07:55,208
Сегодня наш гимн -
под номером 400 в красном сборнике.

148
00:07:55,291 --> 00:07:57,541
«Святой, святой, святой». Встаньте.

149
00:08:08,708 --> 00:08:13,916
<i>Святой, Святой, Святой</i>

150
00:08:14,000 --> 00:08:18,791
<i>Господь Бог Вседержитель</i>

151
00:08:19,291 --> 00:08:23,750
<i>Рано утром</i>

152
00:08:23,833 --> 00:08:28,458
<i>Наша песня вознесется к Тебе</i>

153
00:08:29,791 --> 00:08:34,500
<i>Святой, Святой, Святой</i>

154
00:08:35,166 --> 00:08:39,791
<i>Милостивый и могучий</i>

155
00:08:40,583 --> 00:08:45,541
<i>Бог в трех Лицах</i>

156
00:08:45,625 --> 00:08:49,625
<i>Пресвятая Троица</i>

157
00:08:50,958 --> 00:08:52,083
{\an8}ВСТРЕЧА АА - РАДЫ ВАМ!

158
00:09:01,333 --> 00:09:05,250
Перед тем, как его предали смерти,
которую Он покорно принял,

159
00:09:05,333 --> 00:09:08,250
Он взял хлеб, возблагодарил Бога

160
00:09:08,333 --> 00:09:11,958
и, преломив хлеб,
дал ученикам со словами…»

161
00:09:12,041 --> 00:09:13,458
ЗА ВЕРНОСТЬ САМОМУ СЕБЕ - IV

162
00:09:19,875 --> 00:09:23,250
Это была хорошая неделя.
Поздравляю. Вы все это заслужили.

163
00:09:42,583 --> 00:09:44,416
- Тело Христово, Лиза.
- Аминь.

164
00:09:44,958 --> 00:09:46,625
Кровь Христова.

165
00:09:49,375 --> 00:09:51,125
- Кровь Христова.
- Аминь.

166
00:10:15,583 --> 00:10:17,166
Где вы были до нас?

167
00:10:19,083 --> 00:10:22,916
Все интересуются.
В нашем приходе любят посплетничать.

168
00:10:23,500 --> 00:10:24,500
Очень любят.

169
00:10:24,583 --> 00:10:27,291
Я буду рад рассказать им,
если спросят. Но…

170
00:10:27,375 --> 00:10:29,708
С тем, где мы были, дело вот в чём.

171
00:10:29,791 --> 00:10:31,208
Это, конечно, важно.

172
00:10:31,291 --> 00:10:33,375
Но гораздо важнее,
куда мы направляемся.

173
00:10:33,875 --> 00:10:36,250
И все места, где я был ранее,

174
00:10:36,333 --> 00:10:38,875
лишь вели меня сюда.

175
00:10:38,958 --> 00:10:42,125
Даже если я тогда не знал об этом.
Даже если я не понимал.

176
00:10:42,791 --> 00:10:44,375
Так же, как было и у тебя.

177
00:10:45,625 --> 00:10:47,250
Я прожила здесь всю жизнь.

178
00:10:47,333 --> 00:10:50,625
Конечно, но у тебя тоже было раньше».

179
00:10:51,250 --> 00:10:53,250
Оно вело тебя сюда,
и ты знаешь, что это?

180
00:10:53,333 --> 00:10:56,583
То, что ведет нас туда, куда мы идем,
знаем мы об этом или нет?

181
00:10:57,791 --> 00:10:58,750
Это Бог.

182
00:10:59,416 --> 00:11:02,583
Он привел тебя сюда так же,
как Он привел сюда меня.

183
00:11:10,750 --> 00:11:11,583
Доброе утро!

184
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
Да. Пошли, приятель.

185
00:11:19,958 --> 00:11:20,833
Ты в порядке?

186
00:11:23,541 --> 00:11:24,500
Лиза?

187
00:11:25,333 --> 00:11:26,333
Всё хорошо.

188
00:11:27,416 --> 00:11:28,291
Нормально.

189
00:11:34,291 --> 00:11:40,833
{\an8}РАСПИСАНИЕ УРОКОВ

190
00:12:01,583 --> 00:12:02,583
Всё хорошо, Бев?

191
00:12:03,625 --> 00:12:04,583
Эрин.

192
00:12:06,250 --> 00:12:09,375
- Ты меня напугала. Что хочешь?
- Средство для окон.

193
00:12:09,458 --> 00:12:14,000
Ты не пробовала добавлять туда воды?
Так можно сэкономить средство.

194
00:12:14,083 --> 00:12:17,375
Я уже выкинула ту бутылку.
В следующий раз попробую.

195
00:12:17,458 --> 00:12:21,875
Знаешь, твоя мама
хранила пустые бутылки,

196
00:12:22,541 --> 00:12:24,250
прямо здесь, в кладовке.

197
00:12:24,333 --> 00:12:27,291
В половине из них была лишь вода.

198
00:12:27,375 --> 00:12:28,791
Она была против отходов.

199
00:12:29,541 --> 00:12:33,625
Приходилось выбрасывать их самой.
Я говорила: Пегги. Пегги Грин,

200
00:12:33,708 --> 00:12:36,458
ты погребешь нас под бутылками,
если будешь их хранить».

201
00:12:37,500 --> 00:12:40,416
А ты взяла и выбросила ее.

202
00:12:41,875 --> 00:12:43,625
Забавно, да?

203
00:12:45,708 --> 00:12:49,875
Знаешь, это смешно, потому что дома
она опустошала все бутылки.

204
00:12:54,416 --> 00:12:55,375
Держи.

205
00:12:59,833 --> 00:13:02,333
- А это для чего?
- Это от крыс.

206
00:13:03,333 --> 00:13:05,458
После разлива
появилась большая проблема.

207
00:13:06,666 --> 00:13:08,791
Нашествие крыс подобно саранче.

208
00:13:08,875 --> 00:13:11,708
Наверное, их источник питания
был загрязнен.

209
00:13:11,791 --> 00:13:13,083
В гавани не осталось рыбы,

210
00:13:13,166 --> 00:13:15,291
и они пришли
во все кладовки на острове.

211
00:13:15,375 --> 00:13:20,708
Это средство действует безотказно.
Но то, что случилось с кошками…

212
00:13:21,708 --> 00:13:24,666
Если это сделали какие-то дикие звери,

213
00:13:24,750 --> 00:13:27,333
какой-то хищник на острове,

214
00:13:27,416 --> 00:13:30,541
что он сделал с теми
бедными кошками? Ну, это…

215
00:13:31,541 --> 00:13:35,125
Хочу побрызгать немного
вокруг дома, для безопасности.

216
00:13:36,916 --> 00:13:39,625
Могу и твой обработать, если хочешь.

217
00:13:39,708 --> 00:13:41,250
Да нет. Я справлюсь.

218
00:13:41,916 --> 00:13:43,708
Конечно, милая.

219
00:13:57,125 --> 00:13:58,166
Сара.

220
00:13:58,250 --> 00:14:00,250
Да. Сара Ганнинг.

221
00:14:01,416 --> 00:14:04,125
Вы… Слышала о вас, отец.

222
00:14:04,208 --> 00:14:05,458
Пол. Хилл.

223
00:14:07,458 --> 00:14:08,666
Чем могу помочь?

224
00:14:08,750 --> 00:14:11,750
Вы, наверное, слышали,
что я заменяю монсеньора.

225
00:14:12,375 --> 00:14:13,416
Слышала.

226
00:14:13,500 --> 00:14:16,291
Когда мы обсуждали приход,
он кое о чём рассказал.

227
00:14:16,375 --> 00:14:19,375
Ваша мать… Он сказал,
до ухудшения ее здоровья…

228
00:14:19,458 --> 00:14:25,041
До этого она не пропускала
ни одной мессы. Даже в будни. Так?

229
00:14:25,750 --> 00:14:26,875
Моя мать…

230
00:14:27,708 --> 00:14:29,583
Была очень набожной.

231
00:14:30,958 --> 00:14:32,791
Ну, вот в чём дело…

232
00:14:33,833 --> 00:14:35,625
Мама, кое-кто хочет тебя видеть.

233
00:14:38,833 --> 00:14:40,708
- Джон?
- Нет.

234
00:14:41,208 --> 00:14:44,208
Она думает, вы монсеньор Прюит.
Простите, она забывается.

235
00:14:44,291 --> 00:14:46,208
Легко ошибиться, тот же покрой.

236
00:14:47,833 --> 00:14:49,333
Мама, это отец Пол.

237
00:14:49,416 --> 00:14:53,500
Монсеньор Прюит уехал ненадолго,
а он пришел…

238
00:14:54,250 --> 00:14:57,541
Я пришел провести мессу, дорогая.

239
00:15:14,791 --> 00:15:17,416
Если вам что-то понадобится,
я буду у себя в кабинете.

240
00:15:17,500 --> 00:15:20,125
Если у нее начнется приступ,
позовите меня.

241
00:15:20,208 --> 00:15:21,083
Конечно.

242
00:15:38,666 --> 00:15:41,916
«Благодать Господа нашего
Иисуса Христа, и любовь Бога Отца,

243
00:15:42,000 --> 00:15:44,583
и общение Святого Духа со всеми вами».

244
00:16:02,083 --> 00:16:03,541
Тело Христово, Милли.

245
00:16:10,541 --> 00:16:11,791
Кровь Христова.

246
00:16:39,125 --> 00:16:41,833
Ты правда идешь мимо не поздоровавшись?

247
00:16:42,833 --> 00:16:45,291
Не хотел тебе мешать.

248
00:16:46,083 --> 00:16:47,458
Ты такой заботливый.

249
00:16:48,791 --> 00:16:51,583
- Хочешь чаю?
- Нет, я иду домой.

250
00:16:52,583 --> 00:16:53,750
Как прошел день?

251
00:16:57,541 --> 00:17:00,708
Ух ты. Меня давно
об этом не спрашивали.

252
00:17:00,791 --> 00:17:02,291
В тюрьме никто не спрашивает?

253
00:17:03,416 --> 00:17:06,333
Нет, в тюрьме это не нужно.
Все дни похожи.

254
00:17:09,083 --> 00:17:10,333
Как прошел твой день?

255
00:17:11,833 --> 00:17:13,583
Если честно, было скучно.

256
00:17:14,833 --> 00:17:16,833
Интересует мой распорядок?
Продам недорого.

257
00:17:16,916 --> 00:17:20,166
Недорого? Лучше так,
потому что я буквально на мели.

258
00:17:20,875 --> 00:17:21,833
Есть предложение?

259
00:17:22,500 --> 00:17:24,125
Боже, тебе нужно предложение?

260
00:17:25,333 --> 00:17:26,625
Раньше их было много.

261
00:17:26,708 --> 00:17:28,958
Точно, ты ведь был
акулой бизнеса недолго.

262
00:17:29,041 --> 00:17:31,500
Да, плавающей в Кремниевой долине.

263
00:17:32,083 --> 00:17:33,583
Зови меня м-ром Чудесным.

264
00:17:34,708 --> 00:17:35,875
Итак, акулы.

265
00:17:37,500 --> 00:17:40,583
Ты когда-нибудь просыпался
и ездил на встречу АА на материке

266
00:17:40,666 --> 00:17:42,708
с мыслью «Должен быть какой-то выход»?

267
00:17:42,791 --> 00:17:43,708
Слушаю тебя.

268
00:17:43,791 --> 00:17:47,583
Наши запатентованные будни Эрин
начинаются с 40 минут утренней тошноты.

269
00:17:47,666 --> 00:17:48,541
Продолжай.

270
00:17:48,625 --> 00:17:51,833
Потом класс, полный подростков,
считающих тебя идиоткой,

271
00:17:51,916 --> 00:17:55,250
и от половины несет рыбацкими лодками,
ведь они утром работали.

272
00:17:55,333 --> 00:17:56,375
Мило.

273
00:17:56,458 --> 00:17:58,958
Затем муниципалитет, где тебя будет

274
00:17:59,041 --> 00:18:01,416
исподволь клеймить позором Бев Кин.

275
00:18:02,166 --> 00:18:04,166
Ей не хватает
твоей ужасной матери, кстати.

276
00:18:04,250 --> 00:18:07,291
И это сопровождается часом
вечерней утренней тошноты.

277
00:18:07,375 --> 00:18:10,500
Вечерняя утренняя тошнота
хуже просто утренней?

278
00:18:10,583 --> 00:18:12,208
Намного.

279
00:18:12,291 --> 00:18:14,166
Ну, в таком случае я пас.

280
00:18:14,250 --> 00:18:15,333
Это облом.

281
00:18:20,250 --> 00:18:22,791
Мне нужно идти. Родители ждут.

282
00:18:24,666 --> 00:18:26,250
Кое-что никогда не меняется.

283
00:18:29,833 --> 00:18:34,000
Помню 15-летнего Райли,
вылезающего из окна моей комнаты,

284
00:18:34,750 --> 00:18:35,958
чтобы успеть домой.

285
00:18:39,833 --> 00:18:41,458
Не хочу их расстраивать.

286
00:18:42,833 --> 00:18:43,791
Спокойной ночи.

287
00:18:46,458 --> 00:18:47,333
Тебе того же.

288
00:19:35,333 --> 00:19:36,208
Привет, милый.

289
00:19:38,708 --> 00:19:39,750
Как прошел день?

290
00:20:23,416 --> 00:20:24,500
Как прошел день?

291
00:22:13,625 --> 00:22:14,458
Ладно.

292
00:22:16,208 --> 00:22:17,125
Готовы?

293
00:22:31,125 --> 00:22:34,250
Вот и они. Долли, Уэйд.

294
00:22:35,166 --> 00:22:36,750
Сегодня народу больше.

295
00:22:37,458 --> 00:22:38,375
Подождите Пасхи.

296
00:22:38,958 --> 00:22:42,416
Если бы не Пасха и Рождество,
некоторые вообще бы не приходили.

297
00:22:42,500 --> 00:22:43,750
Но это не про нас.

298
00:22:43,833 --> 00:22:46,583
Здорово видеть сегодня так много людей.

299
00:22:47,916 --> 00:22:50,750
Но я должен спросить:
почему не каждое воскресенье?

300
00:22:51,791 --> 00:22:53,958
Рождество, Пасха, я понимаю.

301
00:22:54,041 --> 00:22:59,541
Но в начале Великого поста
всегда больше народу.

302
00:23:00,583 --> 00:23:03,166
Почему так? Что за особый день сегодня?

303
00:23:04,291 --> 00:23:08,583
Пепельная среда, начало поста.
Вряд ли этот день популярен.

304
00:23:08,666 --> 00:23:12,375
Начало покаяния,
искупления наших грехов.

305
00:23:13,416 --> 00:23:14,625
Грех.

306
00:23:15,250 --> 00:23:19,666
Эта тьма, этот мрак, проникшие в нас.

307
00:23:20,625 --> 00:23:24,875
Та тьма, печать которой
мы сегодня носим на челе.

308
00:23:24,958 --> 00:23:26,083
Лишь след от нее.

309
00:23:26,833 --> 00:23:33,375
След смерти, пепла,
греха, который нужно искупить.

310
00:23:34,250 --> 00:23:38,500
Ведь то, к чему мы на самом деле
стремимся, - это Пасха.

311
00:23:39,125 --> 00:23:43,875
Возрождение, воскресение,
вечная жизнь. Жизнь, начатая заново.

312
00:23:45,958 --> 00:23:49,791
Даже из тьмы вновь восстает любовь.

313
00:23:49,875 --> 00:23:53,041
Даже из греха.
И этот остров вновь возродится.

314
00:23:53,125 --> 00:23:57,708
Даже из несчастья - перерождение,
восстановление, вечная жизнь.

315
00:23:57,791 --> 00:23:59,041
Иисус видит вас.

316
00:24:00,000 --> 00:24:02,958
Видит вас лучше всех
и видит вас как есть.

317
00:24:03,041 --> 00:24:05,083
Потому что,
не забывайте, кого он искал?

318
00:24:05,166 --> 00:24:08,750
К кому он обратился
для создания своей церкви?

319
00:24:08,833 --> 00:24:10,166
К своим апостолам.

320
00:24:10,833 --> 00:24:14,166
Первые ученики Иисуса были рыбаками.

321
00:24:14,250 --> 00:24:16,750
Одно из его первых чудес, верно?

322
00:24:16,833 --> 00:24:19,041
Сети пусты, рыбаки в отчаянии.

323
00:24:19,125 --> 00:24:23,708
Иисус говорит: «Отплывите на глубину
и закиньте сети свои для лова»,

324
00:24:23,791 --> 00:24:28,208
а когда они вытягивают сети,
в них полно рыбы.

325
00:24:28,291 --> 00:24:31,291
Он видит вас.
Да, он вас видит, братья и сестры,

326
00:24:31,375 --> 00:24:36,041
и он воскресит этот остров
и вновь наполнит ваши сети.

327
00:24:36,125 --> 00:24:39,000
Прекрасно, что вы сегодня здесь,
но приходите снова.

328
00:24:39,083 --> 00:24:42,916
Эти двери открыты всегда,
как и всегда открыты врата.

329
00:24:43,000 --> 00:24:45,458
Так придите же,
а Бог сделает всё остальное.

330
00:24:45,541 --> 00:24:47,666
Как говорится в псалме 60:

331
00:24:47,750 --> 00:24:51,708
«Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас,

332
00:24:51,791 --> 00:24:54,958
Ты прогневался: обратись к нам».

333
00:24:55,041 --> 00:24:58,041
Вы знаете, что такое псалмы? Это песни.

334
00:24:58,125 --> 00:25:01,250
Слово «псалом» в переводе
с греческого означает «музыка».

335
00:25:01,333 --> 00:25:03,833
Песни-молитвы. Хвалебные песни.

336
00:25:03,916 --> 00:25:06,583
Вот кто мы. Вот кем мы должны быть.

337
00:25:06,666 --> 00:25:09,000
Вот что значит верить:

338
00:25:09,083 --> 00:25:12,208
это когда во тьме, в кромешной тьме,

339
00:25:12,291 --> 00:25:16,416
когда нет света и надежды, мы поём.

340
00:25:17,500 --> 00:25:22,666
«Возроди нас», - поём мы небу.
И Он возродит, друзья мои. Возродит.

341
00:25:22,750 --> 00:25:26,166
Та самая рука,
которая принесла вам трудности, -

342
00:25:26,250 --> 00:25:29,375
она же возродит вас.

343
00:25:36,333 --> 00:25:38,541
Помните, что вы прах
и в прах возвратитесь.

344
00:25:38,625 --> 00:25:39,625
Помните, вы прах…

345
00:25:39,708 --> 00:25:40,708
Лоррейн, ты прах…

346
00:25:40,791 --> 00:25:42,541
И в прах возвратишься.

347
00:25:42,625 --> 00:25:46,541
Бен, помни, что ты прах
и в прах возвратишься.

348
00:25:46,625 --> 00:25:49,708
Фиона, помни, что ты прах
и в прах возвратишься.

349
00:25:50,416 --> 00:25:53,916
Эрин, помни, что ты прах
и в прах возвратишься.

350
00:25:56,666 --> 00:25:59,875
Том, помни, что ты прах и в прах ты…

351
00:25:59,958 --> 00:26:01,958
Райли, пойдем.

352
00:26:02,041 --> 00:26:03,833
Нет, мама, всё в порядке. Идите.

353
00:26:03,916 --> 00:26:06,125
Нет, милый. Это не причастие.

354
00:26:06,208 --> 00:26:08,375
Это благословение. Ну же.

355
00:26:08,458 --> 00:26:12,583
Эдвард, помни, что ты прах
и в прах возвратишься.

356
00:26:16,750 --> 00:26:19,500
Райли, помни, что ты прах…

357
00:26:23,583 --> 00:26:25,416
…и в прах возвратишься.

358
00:26:28,208 --> 00:26:29,250
Благословляю, сын.

359
00:26:31,375 --> 00:26:32,375
Аминь.

360
00:26:37,166 --> 00:26:41,333
Помните, отец Пол,
что вы прах и в прах возвратитесь.

361
00:26:43,250 --> 00:26:46,791
{\an8}ЧЕМ БОГАТЫ

362
00:27:18,583 --> 00:27:19,708
Ты знаешь, как бывает.

363
00:27:19,791 --> 00:27:21,958
Улов растет, субсидии сокращаются.

364
00:27:22,041 --> 00:27:24,333
- Просто подачка.
- Возвращаемся к началу.

365
00:27:24,416 --> 00:27:26,833
- Это 3%. И два помогли бы.
- Не могу. Хотел бы.

366
00:27:36,666 --> 00:27:38,458
Раньше это было событие.

367
00:27:38,541 --> 00:27:41,708
Вам не с чем сравнить,
для вас это впервые, но…

368
00:27:41,791 --> 00:27:44,708
Сначала это был весенний фестиваль,

369
00:27:44,791 --> 00:27:46,541
потом подключилась церковь,

370
00:27:46,625 --> 00:27:50,250
и мы придумали фразу «Чем богаты».

371
00:27:50,333 --> 00:27:52,833
Пытались сделать это значимым.

372
00:27:53,541 --> 00:27:56,208
Мы рады участвовать. Правда ведь?

373
00:27:56,916 --> 00:27:58,083
Да.

374
00:27:59,083 --> 00:28:01,250
- Пойду пообщаюсь с Уорреном.
- Развлекайся.

375
00:28:03,583 --> 00:28:04,875
Ты рада, что приехала?

376
00:28:04,958 --> 00:28:06,583
Да. Как второе свидание.

377
00:28:08,291 --> 00:28:10,041
Это место меня заинтересовало,

378
00:28:10,125 --> 00:28:13,291
как только я услышала о нём в новостях,
после аварии танкера.

379
00:28:14,041 --> 00:28:18,500
Здесь всё так, как ты описывала.
Тебе нужно уезжать отсюда.

380
00:28:19,166 --> 00:28:21,958
Я не знаю, как перевезти свою мать.

381
00:28:22,041 --> 00:28:23,541
Этот шанс потерян.

382
00:28:24,166 --> 00:28:28,250
Она хочет быть только здесь.
Это единственное место, где она была.

383
00:28:29,041 --> 00:28:31,875
Не хочу, чтобы она умерла
в незнакомом месте.

384
00:28:32,958 --> 00:28:34,166
Но да.

385
00:28:35,083 --> 00:28:36,916
После этого отсюда нужно валить.

386
00:28:37,666 --> 00:28:40,958
Не смотри на него, но, кажется,
мы расстраиваем твоего духовника.

387
00:28:43,416 --> 00:28:44,791
Он не мой.

388
00:28:44,875 --> 00:28:48,041
Это новый. Но, я думаю,
у них у всех один и тот же…

389
00:28:49,666 --> 00:28:53,208
Здесь с моего рождения
был один и тот же старый монсеньор.

390
00:28:53,875 --> 00:28:57,500
И он точно так же на меня смотрел.

391
00:28:57,583 --> 00:29:00,000
Всё время. Даже когда я была маленькой.

392
00:29:00,583 --> 00:29:02,625
Помню, это пугало меня, я думала…

393
00:29:02,708 --> 00:29:05,375
- Он знает.
- О да. Точно, он знал!

394
00:29:19,208 --> 00:29:20,750
Тут мило, правда?

395
00:29:21,375 --> 00:29:23,333
Да. Кажется, всем весело.

396
00:29:24,083 --> 00:29:28,458
Пасха на Крокет-Айленд.
Это что-то особое.

397
00:29:28,541 --> 00:29:31,958
Я всегда предпочитал
Пасху Рождеству, если честно.

398
00:29:32,833 --> 00:29:36,666
Мое любимое время года.
Обновление, воскрешение.

399
00:29:37,375 --> 00:29:39,125
Как дела у монсеньора Прюита?

400
00:29:39,791 --> 00:29:41,500
Он скоро вернется?

401
00:29:41,583 --> 00:29:44,541
Он тоже любил этот праздник,
«Чем богаты».

402
00:29:44,625 --> 00:29:46,250
Кажется, он его и придумал.

403
00:29:46,333 --> 00:29:48,375
Да, он поправляется. Ему лучше.

404
00:29:49,375 --> 00:29:50,208
Но не намного.

405
00:29:50,291 --> 00:29:53,958
Кстати, он говорит о вас с теплотой.
Хорошо вас помнит.

406
00:29:55,791 --> 00:29:58,750
Он может вставать?

407
00:29:58,833 --> 00:29:59,833
Зачем вам это?

408
00:30:01,375 --> 00:30:02,750
Да так…

409
00:30:04,833 --> 00:30:07,458
Прошлой ночью, когда был сильный ветер,

410
00:30:08,833 --> 00:30:12,666
клянусь, я увидел его на пляже.
Гуляющего под дождем.

411
00:30:13,833 --> 00:30:14,916
Не очень вероятно.

412
00:30:15,000 --> 00:30:17,791
Да, возможно,
это был кто-то другой, но…

413
00:30:18,750 --> 00:30:21,166
Шляпа, пальто. Всё…

414
00:30:22,416 --> 00:30:26,458
Я знаю, это безумие.
Если его нет на острове.

415
00:30:28,500 --> 00:30:31,041
Тем вечером
я говорил с ним по телефону.

416
00:30:31,125 --> 00:30:35,333
Это было до шторма,
хотел рассказать о своем первом дне.

417
00:30:35,416 --> 00:30:38,500
После дневного парома.

418
00:30:39,083 --> 00:30:44,625
У него в комнате проводной телефон.
Так что он не мог ехать сюда.

419
00:30:45,875 --> 00:30:48,916
Между нами, Райли,
как ни жаль мне говорить об этом,

420
00:30:49,000 --> 00:30:51,583
он никуда не сможет отправиться.
В ближайшее время.

421
00:30:53,500 --> 00:30:54,666
Очень жаль.

422
00:30:56,583 --> 00:30:57,500
Да.

423
00:30:58,250 --> 00:30:59,791
Всему свое время.

424
00:31:01,000 --> 00:31:04,541
Спасибо, что уделили время, отец,

425
00:31:04,625 --> 00:31:07,833
но, уверен, куча людей здесь
не против пообщаться с вами.

426
00:31:07,916 --> 00:31:11,083
Не хочу задерживать вас
с городским изгоем.

427
00:31:12,125 --> 00:31:15,541
Изгой. Да нет…
Вы приперли меня к стенке.

428
00:31:15,625 --> 00:31:18,416
Вообще-то, у меня есть умысел.
Ваша мать рассказала мне,

429
00:31:18,500 --> 00:31:22,791
что вам приходится ездить на встречи
анонимных алкоголиков на материк.

430
00:31:22,875 --> 00:31:26,291
Чтобы получить печать
для комиссии по УДО. Так?

431
00:31:26,375 --> 00:31:27,291
Спасибо, мама.

432
00:31:27,375 --> 00:31:30,833
Я подумал о том, что здесь
можно открыть такое же отделение.

433
00:31:30,916 --> 00:31:32,833
Тогда вам не придется
ездить на материк.

434
00:31:32,916 --> 00:31:36,041
Не будете терять целый день на «Белль».

435
00:31:36,625 --> 00:31:38,458
Встречались бы в досуговом центре.

436
00:31:38,541 --> 00:31:42,833
Понимаю, почему на Крокет-Айленд
до сих пор нет отделения.

437
00:31:42,916 --> 00:31:44,791
Не думаю, что это особо востребовано.

438
00:31:44,875 --> 00:31:47,416
Но это не значит,
что нет необходимости.

439
00:31:48,166 --> 00:31:51,083
Проблем с пьянством полно,
особенно в наши дни.

440
00:31:51,166 --> 00:31:52,875
Вот законченный алкоголик,

441
00:31:52,958 --> 00:31:55,916
который в ответе за случай на охоте
в состоянии опьянения,

442
00:31:56,000 --> 00:31:59,041
когда парализовало малышку Лизу,
как мне сказали.

443
00:31:59,541 --> 00:32:02,291
Да, только я бы не называл это
«случаем на охоте».

444
00:32:03,250 --> 00:32:08,875
Здесь не так много крупной дичи.
Думаю, Джо просто решил пострелять.

445
00:32:09,833 --> 00:32:11,583
До сих пор не расстается с бутылкой.

446
00:32:11,666 --> 00:32:14,958
Но кто-то вроде вас, Райли,
тот, кто уже расстался,

447
00:32:15,041 --> 00:32:17,083
может стать примером.

448
00:32:17,166 --> 00:32:19,083
Вы можете сделать доброе дело.

449
00:32:19,166 --> 00:32:21,375
Перестав ездить на материк.

450
00:32:22,166 --> 00:32:23,875
Простите, я вам не помешаю?

451
00:32:24,708 --> 00:32:26,250
Вовсе нет, мисс Грин.

452
00:32:26,333 --> 00:32:28,250
Мне понравилась ваша проповедь, отец.

453
00:32:29,166 --> 00:32:30,916
Спасибо. Сегодня прекрасный день.

454
00:32:32,416 --> 00:32:34,875
Подумайте о предложении. Без обид.

455
00:32:55,875 --> 00:32:58,041
Тебе дали три. Впечатляет.

456
00:32:58,125 --> 00:33:00,000
- Наверное, они не знают.
- Да.

457
00:33:00,583 --> 00:33:03,875
Раньше я думала: «Стану старше,
получу купоны на алкоголь

458
00:33:03,958 --> 00:33:06,166
и поменяю их на стакан вина.

459
00:33:06,250 --> 00:33:08,208
Тогда буду чувствовать себя взрослой».

460
00:33:09,375 --> 00:33:10,875
И вот мы здесь.

461
00:33:10,958 --> 00:33:15,375
Двое взрослых с купонами,
которые не можем использовать.

462
00:33:17,791 --> 00:33:21,166
Моя мама раньше подходила ко всем
и спрашивала, нет ли купонов,

463
00:33:21,250 --> 00:33:24,666
а в конце дня у нее набиралась
куча этих голубых билетиков,

464
00:33:24,750 --> 00:33:26,333
которые она исправно тратила.

465
00:33:28,166 --> 00:33:30,958
Ночью после праздника
у нас в доме было невесело.

466
00:33:31,041 --> 00:33:32,250
Мне жаль.

467
00:33:32,916 --> 00:33:35,416
Да ладно. Она здесь повсюду.

468
00:33:35,500 --> 00:33:38,375
Память о ней. Я работаю в том же месте.

469
00:33:38,458 --> 00:33:40,875
Живу в том же доме,
сплю в той же кровати.

470
00:33:40,958 --> 00:33:42,208
И одинока, как и она.

471
00:33:42,291 --> 00:33:45,625
Я говорю себе,
что всё это временно, но я…

472
00:33:45,708 --> 00:33:46,916
Ты не похожа на нее.

473
00:33:48,791 --> 00:33:51,416
Я ее помню. А у тебя всё будет…

474
00:33:53,208 --> 00:33:54,916
- Хорошо.
- Отлично.

475
00:33:56,375 --> 00:33:59,708
Как у учителя, как у матери, -
во всём, чем бы ты ни занялась.

476
00:34:01,000 --> 00:34:03,625
Я многого о тебе не знаю,
но в этом я уверен.

477
00:34:04,500 --> 00:34:06,000
Всё будет отлично.

478
00:34:06,083 --> 00:34:09,000
Пайк!

479
00:34:10,416 --> 00:34:15,375
Пайк!

480
00:34:16,416 --> 00:34:20,166
Боже, нет. Пайк. Пайк!

481
00:34:23,416 --> 00:34:25,791
Господи, нет!

482
00:34:26,541 --> 00:34:27,791
Нет, Пайк.

483
00:34:29,958 --> 00:34:35,708
Нет. Малыш, нет. Мальчик мой.

484
00:34:41,875 --> 00:34:43,375
Что случилось?

485
00:34:44,791 --> 00:34:47,083
Кто это сделал? Кто?

486
00:34:50,208 --> 00:34:52,916
Кто это сделал? Кто из вас?

487
00:34:54,708 --> 00:34:59,250
Кто мог такое сделать
с беззащитной собакой?

488
00:34:59,333 --> 00:35:02,291
Боже мой. Пайк.

489
00:35:03,833 --> 00:35:06,333
Эй. Успокойся, Джо.

490
00:35:07,791 --> 00:35:10,750
- Ты знаешь, что случилось?
- Да. Его отравили!

491
00:35:11,541 --> 00:35:13,000
Вот что случилось.

492
00:35:13,875 --> 00:35:16,166
Вы меня не любите? Ну и ладно!

493
00:35:16,791 --> 00:35:19,791
Мне плевать, и на самого себя тоже.

494
00:35:19,875 --> 00:35:23,916
Но что он сделал вам?
Чем он вам помешал?

495
00:35:24,000 --> 00:35:26,750
Шериф, Джо, я не ветеринар,
но можно взглянуть?

496
00:35:29,583 --> 00:35:30,833
Ты можешь помочь?

497
00:35:33,708 --> 00:35:35,500
Кто-нибудь видел, как он ел?

498
00:35:36,083 --> 00:35:38,791
Может, он нашел что-нибудь,
чего не следовало.

499
00:35:39,583 --> 00:35:42,375
Или это была ужасная случайность.

500
00:35:42,458 --> 00:35:43,833
Случайность?

501
00:35:55,333 --> 00:35:56,208
Джо.

502
00:35:56,791 --> 00:35:57,625
Как…

503
00:35:58,166 --> 00:36:01,041
Мой малыш мертв.

504
00:36:01,541 --> 00:36:03,958
Так, расходимся. Идите. Уходите.

505
00:36:04,041 --> 00:36:06,708
Давайте отойдем.
Вы слышали шерифа. Идите.

506
00:36:06,791 --> 00:36:08,375
Оставим его одного, ладно?

507
00:36:44,250 --> 00:36:45,083
Доброе утро.

508
00:36:48,375 --> 00:36:50,041
Доброе. Ты рано встал.

509
00:36:50,708 --> 00:36:54,083
Да, я подумал,
что мог бы помочь с лодкой.

510
00:36:56,041 --> 00:36:59,250
Просто… Хочу быть полезным, папа.

511
00:37:02,208 --> 00:37:04,583
Ну, тебе нужна обувь получше.

512
00:37:07,583 --> 00:37:10,041
Посмотрю, что можно найти.

513
00:37:11,958 --> 00:37:13,666
{\an8}БОГ - СВЕТ И СПАСЕНИЕ
ПСАЛОМ 27:1

514
00:37:13,750 --> 00:37:16,083
{\an8}И снова мы.
Возвращаемся к обычной жизни.

515
00:37:17,291 --> 00:37:21,958
Забавно, как пустеют скамьи,
когда все уже в пепле.

516
00:37:47,916 --> 00:37:49,333
Кровь Христова, Лиза.

517
00:37:49,416 --> 00:37:50,541
Аминь.

518
00:38:01,541 --> 00:38:03,958
- Папа, твоя спина!
- Нет. Это…

519
00:38:06,000 --> 00:38:07,333
Всё в порядке.

520
00:38:08,500 --> 00:38:09,375
Всё хорошо.

521
00:38:21,791 --> 00:38:24,791
Вы, сразу домой. Не хулиганить.

522
00:38:32,833 --> 00:38:33,916
Я могу вам помочь?

523
00:38:36,041 --> 00:38:37,000
Шериф.

524
00:38:37,500 --> 00:38:41,375
Вы меня напугали. Что вы тут делаете?

525
00:38:42,416 --> 00:38:44,916
Не могу поверить,
что вы здесь по работе.

526
00:38:45,000 --> 00:38:47,416
Не хотелось бы,
чтобы у детей были проблемы.

527
00:38:47,500 --> 00:38:48,875
Нет, с ними это не связано.

528
00:38:48,958 --> 00:38:52,000
Я лишь расследую
загадку нашего островка.

529
00:38:52,750 --> 00:38:53,875
Кошки.

530
00:38:54,791 --> 00:38:55,916
Собака.

531
00:38:57,375 --> 00:38:58,791
Мы убедились, что это был яд.

532
00:38:59,625 --> 00:39:00,750
Трагично.

533
00:39:00,833 --> 00:39:01,708
Я решил узнать,

534
00:39:02,583 --> 00:39:08,166
так как недавно вы говорили
о крысах и о веществе, которое…

535
00:39:08,250 --> 00:39:09,166
«Состав 1080».

536
00:39:09,250 --> 00:39:11,916
«Состав 1080».
Тот, что позади вас, так?

537
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Да.

538
00:39:14,166 --> 00:39:15,541
И да, вы правы.

539
00:39:15,625 --> 00:39:17,291
После истории с кошками

540
00:39:17,375 --> 00:39:19,791
я, не имея представления,
что могло случиться,

541
00:39:19,875 --> 00:39:23,041
с осмотрительностью побрызгала
этим составом вокруг дома.

542
00:39:23,125 --> 00:39:25,458
Кое-кто тоже попросил сделать это.

543
00:39:25,541 --> 00:39:29,458
Что касается бедного пса,
если он случайно проглотил немного -

544
00:39:30,458 --> 00:39:31,916
что ж, мне очень жаль.

545
00:39:32,708 --> 00:39:33,875
Речь идет об этом?

546
00:39:34,958 --> 00:39:37,583
Если дело в этом, и вы уверены…

547
00:39:38,125 --> 00:39:40,458
Не знаю, смогу ли я простить себя.

548
00:39:41,625 --> 00:39:42,833
Дело в этом?

549
00:39:43,958 --> 00:39:45,125
И вы уверены?

550
00:39:46,333 --> 00:39:48,333
В отравлении.

551
00:39:49,791 --> 00:39:51,166
Я говорю не об этом.

552
00:39:51,916 --> 00:39:54,041
Пока что ни в чём не могу быть уверен.

553
00:39:55,625 --> 00:39:59,041
Кто-нибудь еще
имеет доступ к этим химикатам?

554
00:39:59,125 --> 00:40:00,666
Думаю, что да.

555
00:40:00,750 --> 00:40:03,583
Они для всего острова.
Мы лишь храним их здесь.

556
00:40:04,583 --> 00:40:07,708
Вы же вошли сюда, так?

557
00:40:08,208 --> 00:40:12,333
Если бы хотели прихватить флакон,
кто бы об этом узнал?

558
00:40:14,708 --> 00:40:16,166
Вы правы, шериф.

559
00:40:17,375 --> 00:40:19,583
Понимаю, что вы имеете в виду,
и вы правы.

560
00:40:21,416 --> 00:40:23,541
Мне следует всё это закрыть.

561
00:40:30,541 --> 00:40:31,958
Хорошего вам дня, Бев.

562
00:40:32,041 --> 00:40:34,041
И вам того же, шериф.

563
00:40:47,583 --> 00:40:50,500
Приду через пару недель,
поменяю масло и фильтр.

564
00:40:50,583 --> 00:40:51,833
Какое-то время поработает.

565
00:40:51,916 --> 00:40:55,291
Зачем мне это?
Я стараюсь не пить темную газировку.

566
00:40:56,375 --> 00:40:59,458
Не уверен, что у меня хватит денег.
Могу выписать чек.

567
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
Хватает.

568
00:41:02,416 --> 00:41:03,458
До следующего раза.

569
00:41:04,250 --> 00:41:06,541
Да, всё в норме.
Только не запускай надолго.

570
00:41:07,041 --> 00:41:09,500
- Только при экстренной необходимости.
- Да.

571
00:41:09,583 --> 00:41:10,708
Джо.

572
00:41:13,125 --> 00:41:14,083
Шариф.

573
00:41:15,166 --> 00:41:16,500
Что ты здесь делаешь, Буль?

574
00:41:17,250 --> 00:41:19,958
Помогаю своему другу Джо.
И так каждый месяц.

575
00:41:20,041 --> 00:41:23,541
Присматривает за моим генератором.
Иногда меняет фильтры.

576
00:41:23,625 --> 00:41:27,541
А если я обыщу твои карманы,
то найду там воздушные фильтры?

577
00:41:28,500 --> 00:41:31,583
Если попробуешь так сделать,
найдешь кулак у своей морды.

578
00:41:31,666 --> 00:41:34,750
Ну ладно. Хватит шутить,
мелкий ты придурок. Это…

579
00:41:34,833 --> 00:41:39,166
Шериф, ищи у меня что хочешь.
Флаг тебе в руки.

580
00:41:39,875 --> 00:41:43,583
Мой друг уже уходит,
он не хочет навредить.

581
00:41:43,666 --> 00:41:47,708
Он не виноват, что родился
таким хреновым шутником.

582
00:42:00,208 --> 00:42:01,833
Парень мне помогает.

583
00:42:01,916 --> 00:42:03,250
Парень толкает наркоту.

584
00:42:03,333 --> 00:42:04,958
Только не здесь.

585
00:42:05,750 --> 00:42:09,333
Он единственный на этом острове
относится ко мне по-человечески.

586
00:42:09,416 --> 00:42:11,541
Если только поэтому,

587
00:42:11,625 --> 00:42:14,333
хотел бы я, чтобы вы все
продавали наркотики.

588
00:42:14,916 --> 00:42:16,083
Ты уже обвинил ее?

589
00:42:16,166 --> 00:42:18,833
Мисс Кин настаивает,
что не знает, что произошло.

590
00:42:18,916 --> 00:42:23,458
Она настаивает? Что ж ты
сразу не сказал? Это же всё меняет.

591
00:42:23,541 --> 00:42:26,041
Там были химикаты для крыс.

592
00:42:26,125 --> 00:42:26,958
Крыс.

593
00:42:27,041 --> 00:42:29,291
- Если собака нашла что-то…
- Пайк.

594
00:42:30,500 --> 00:42:31,583
Его звали Пайк.

595
00:42:32,416 --> 00:42:34,666
Если Пайк что-то случайно подобрал…

596
00:42:34,750 --> 00:42:37,166
Никакой случайности не было, ясно?

597
00:42:37,791 --> 00:42:39,500
Но знаешь что, шериф?

598
00:42:39,583 --> 00:42:41,958
Я и не думал, что будет по-другому.

599
00:42:42,541 --> 00:42:45,791
Не для меня, не здесь, не с ней.

600
00:42:45,875 --> 00:42:49,041
Она убила пол-острова
своим проклятым соглашением.

601
00:42:49,125 --> 00:42:51,916
- Подумаешь, еще одна собака!
- Я понял тебя, Джо.

602
00:42:52,000 --> 00:42:55,458
Да, я знаю эту женщину
с начальной школы.

603
00:42:55,541 --> 00:42:58,250
И она никогда ничего не делала…

604
00:42:58,958 --> 00:43:00,750
Знаешь что? Плевать.

605
00:43:01,375 --> 00:43:03,500
Ты умный мужик, шариф,

606
00:43:03,583 --> 00:43:07,333
но на этот раз
ты не понимаешь ни хрена.

607
00:43:07,416 --> 00:43:09,541
Так что остановимся на этом.

608
00:43:09,625 --> 00:43:12,250
Я тоже знаю Бев Кин.
Не так хорошо, как ты,

609
00:43:12,916 --> 00:43:14,958
но достаточно,
чтобы понять, что ты прав.

610
00:43:16,458 --> 00:43:17,708
Ты прав, Джо.

611
00:43:20,333 --> 00:43:21,500
Спасибо.

612
00:43:25,666 --> 00:43:28,625
ДОСУГОВЫЙ ЦЕНТР
ПРЕП. ДЖОНА МАЙКЛА ПРЮИТА

613
00:43:36,166 --> 00:43:39,083
Должен честно признаться,
что не представлял,

614
00:43:39,166 --> 00:43:41,083
какой неловкой будет встреча вдвоем.

615
00:43:41,166 --> 00:43:43,125
Я даже не знаю, с чего начать.

616
00:43:44,250 --> 00:43:46,958
- Райли. Алкоголик.
- Привет, Райли.

617
00:43:48,291 --> 00:43:51,625
Вы не против, если я начну
с молитвы о спокойствии?

618
00:43:52,625 --> 00:43:54,000
Пожалуйста.

619
00:43:54,083 --> 00:43:55,166
Хорошо.

620
00:43:56,833 --> 00:44:00,000
Господи, даруй мне спокойствие
принять то, чего я…

621
00:44:01,916 --> 00:44:03,666
Может, прочитаем ее вместе.

622
00:44:04,291 --> 00:44:06,333
Принять то, чего я не могу изменить,

623
00:44:06,416 --> 00:44:11,583
мужество изменить то, что могу,
и мудрость отличить одно от другого.

624
00:44:12,333 --> 00:44:13,291
Аминь.

625
00:44:14,833 --> 00:44:18,416
Вот мы и начали. Как продолжим?

626
00:44:19,250 --> 00:44:20,750
Думаю, просто поговорим.

627
00:44:22,250 --> 00:44:23,333
Хорошо.

628
00:44:28,208 --> 00:44:30,791
Я хотел бы поговорить об этом месте.

629
00:44:32,458 --> 00:44:35,083
Как я слышал, Бев Кин уговаривала людей

630
00:44:35,166 --> 00:44:38,958
брать отступные у нефтяных компаний
с самого начала.

631
00:44:39,041 --> 00:44:40,666
Сначала казалось, это много,

632
00:44:40,750 --> 00:44:43,750
пока не раскинешь на пару лет
потерянного заработка,

633
00:44:43,833 --> 00:44:46,791
но тогда немногие вели эти подсчеты.

634
00:44:48,750 --> 00:44:49,833
А тут Бев Кин говорит:

635
00:44:49,916 --> 00:44:52,416
«Давайте, берите деньги, это дар Божий.

636
00:44:52,500 --> 00:44:55,333
А еще верните немного Богу,
когда получите».

637
00:44:55,916 --> 00:44:56,833
И они это делали.

638
00:44:56,916 --> 00:45:00,166
Брали деньги, а затем
несли часть прямиком в церковь,

639
00:45:00,250 --> 00:45:06,916
то есть, учитывая болезнь Прюита,
отдавали их ей.

640
00:45:07,500 --> 00:45:09,333
А это, я считаю, неправильно.

641
00:45:09,416 --> 00:45:12,500
Поэтому, о чудо,
она строит этот досуговый центр.

642
00:45:14,208 --> 00:45:16,666
Кто знает, стоил ли он столько
на самом деле.

643
00:45:17,416 --> 00:45:20,625
Многие уже уехали,
и теперь не узнаешь точно.

644
00:45:21,500 --> 00:45:23,125
Вот вам и католическая церковь.

645
00:45:23,750 --> 00:45:24,833
По всему миру

646
00:45:25,416 --> 00:45:30,791
в маленьких голодающих деревушках
стоят большие роскошные церкви.

647
00:45:31,583 --> 00:45:34,375
Становятся всё больше и роскошнее,
а города беднеют.

648
00:45:34,458 --> 00:45:40,041
Церкви множатся, как жирные кровососы,
дочиста высасывающие города.

649
00:45:41,500 --> 00:45:46,041
Ясно, итак… Мы можем точно сказать,
что вы не воцерковленный.

650
00:45:46,125 --> 00:45:47,958
- Это точно.
- Но так было не всегда.

651
00:45:48,041 --> 00:45:49,500
Вы были алтарником.

652
00:45:50,250 --> 00:45:51,750
Это вас удивляет?

653
00:45:51,833 --> 00:45:55,083
Монсеньор Прюит говорил, что в прошлом

654
00:45:55,166 --> 00:45:57,541
вы не отличались недостатком веры.

655
00:45:57,625 --> 00:46:02,000
Да, я бы не хотел заходить сегодня
слишком далеко в этих рассуждениях.

656
00:46:02,083 --> 00:46:03,708
Вы кажетесь хорошим человеком.

657
00:46:03,791 --> 00:46:07,166
Оказываете мне услугу.
Не хотел бы вас обижать.

658
00:46:07,250 --> 00:46:08,416
Это непросто сделать.

659
00:46:09,000 --> 00:46:13,166
И встречи анонимных алкоголиков
не предназначены для защиты их чувств.

660
00:46:13,250 --> 00:46:16,000
Здесь речь идет
об излечении, ответственности,

661
00:46:16,083 --> 00:46:18,125
честности, поддержке. Это главное.

662
00:46:18,208 --> 00:46:22,458
- И, конечно, о высшей силе.
- Да, вот оно.

663
00:46:23,250 --> 00:46:24,208
Видите ли…

664
00:46:25,375 --> 00:46:28,750
Это не единственный
способ реабилитации.

665
00:46:28,833 --> 00:46:30,291
Слышали о РВ?

666
00:46:31,000 --> 00:46:33,541
- РВ?
- Речной вокзал?

667
00:46:35,500 --> 00:46:40,083
«Рациональное восстановление».
В основе разум и психология.

668
00:46:40,166 --> 00:46:42,625
Вдохновляет людей,
а не говорит, что они бессильны.

669
00:46:42,708 --> 00:46:45,250
Значит, высшая сила - вы сами,
так это работает?

670
00:46:45,333 --> 00:46:49,250
Техника распознавания
голоса зависимости, вот что это.

671
00:46:49,333 --> 00:46:52,166
Распознавание
зависимого голоса изнутри.

672
00:46:52,250 --> 00:46:56,000
Хочу выпить не я,
а зависимый голос, ЗГ.

673
00:46:56,083 --> 00:47:00,625
Поэтому вы учитесь определять его,
отделять и контролировать.

674
00:47:00,708 --> 00:47:03,750
Каково это - быть
собственной высшей властью?

675
00:47:03,833 --> 00:47:05,750
Я не выпил ни капли за четыре года.

676
00:47:05,833 --> 00:47:08,541
В тюрьме не приходится выбирать, да?

677
00:47:09,125 --> 00:47:09,958
Да.

678
00:47:10,041 --> 00:47:13,583
Знаете, первым чудом Христа
было превращение воды в вино.

679
00:47:13,666 --> 00:47:18,583
Алкоголь сам по себе ни хороший,
ни плохой. Это люди такие.

680
00:47:21,000 --> 00:47:22,458
У скольких эта проблема?

681
00:47:22,541 --> 00:47:24,416
У многих, у каждого двенадцатого.

682
00:47:25,708 --> 00:47:27,500
- Я не считал.
- Да, у одного из 12.

683
00:47:27,583 --> 00:47:30,833
Забавное совпадение,
эта цифра часто встречается в Библии,

684
00:47:30,916 --> 00:47:33,875
но каждого двенадцатого
из нас алкоголь,

685
00:47:33,958 --> 00:47:36,958
который не хорош и не плох,
заставляет страдать.

686
00:47:37,041 --> 00:47:38,291
Заставил страдать и вас.

687
00:47:39,250 --> 00:47:40,625
Я знаю, так и было.

688
00:47:40,708 --> 00:47:45,500
Бог может забрать эту боль
и превратить ее в нечто хорошее.

689
00:47:45,583 --> 00:47:47,291
В какую-то цель.

690
00:47:48,333 --> 00:47:50,125
Страдание может быть вознаграждено.

691
00:47:50,208 --> 00:47:51,708
Всё зависит только от нас.

692
00:47:52,500 --> 00:47:54,541
Что с ним делать,
как на него реагировать.

693
00:47:54,625 --> 00:47:58,041
Так что алкоголь не хорош и не плох.

694
00:47:58,833 --> 00:48:02,708
То же самое с чувствами вины,
скорби, страдания.

695
00:48:02,791 --> 00:48:05,208
Зависит от того,
как мы к этому относимся.

696
00:48:06,208 --> 00:48:08,083
Что еще даст нам такую уверенность?

697
00:48:08,166 --> 00:48:09,125
Нет.

698
00:48:10,416 --> 00:48:13,083
Алкоголь ни хороший, ни плохой.

699
00:48:14,250 --> 00:48:18,000
Но плохим был тот,
кто получался из меня,

700
00:48:19,500 --> 00:48:20,458
когда я напивался.

701
00:48:21,750 --> 00:48:24,583
Он был эгоистичным и развязным,
и он испортил мне жизнь.

702
00:48:25,666 --> 00:48:29,458
Внутри меня был вредитель,

703
00:48:29,541 --> 00:48:32,041
и я всегда думал, что мы поладим.

704
00:48:32,125 --> 00:48:36,041
Научимся жить друг с другом,
потому что он не очень мне вредил.

705
00:48:36,708 --> 00:48:39,375
Не мне. Я его кормил,
поэтому он не трогал меня.

706
00:48:40,916 --> 00:48:43,666
Однажды утром я проснулся
и узнал, что он кого-то убил.

707
00:48:52,583 --> 00:48:54,875
Я кого-то убил.

708
00:48:55,958 --> 00:48:59,791
Так кого здесь винить? Только меня.

709
00:49:01,875 --> 00:49:03,125
А Бог?

710
00:49:05,333 --> 00:49:07,041
Он позволил этому случиться, так?

711
00:49:08,291 --> 00:49:11,833
Понимаете? Вот с этим
я не могу смириться.

712
00:49:11,916 --> 00:49:15,291
Вы правы, в мире столько страданий.

713
00:49:16,000 --> 00:49:18,083
Очень много. Но есть эта высшая власть.

714
00:49:18,166 --> 00:49:22,000
Которая может стереть всю эту боль

715
00:49:22,083 --> 00:49:25,541
лишь одним взмахом руки
и избавить от нее, но не делает этого?

716
00:49:27,208 --> 00:49:28,250
Нет.

717
00:49:29,541 --> 00:49:30,791
Нет, спасибо.

718
00:49:30,875 --> 00:49:34,083
Самое худшее - то, что она
позволяет всем нам легко отделаться.

719
00:49:34,166 --> 00:49:36,166
Мы все можем стоять и смотреть,

720
00:49:36,250 --> 00:49:39,208
как Лиза Скарборо
едет на каталке через город.

721
00:49:39,291 --> 00:49:41,750
Видим, как Джо Колли
медленно сводит себя в могилу.

722
00:49:41,833 --> 00:49:45,708
Мы наблюдаем, как множество людей
катится в эту бездонную яму

723
00:49:46,291 --> 00:49:48,500
ужаса, и терпим это.

724
00:49:49,291 --> 00:49:51,500
Мы можем это перенести,

725
00:49:51,583 --> 00:49:54,666
потому что говорим фразы типа
«пути Господни неисповедимы».

726
00:49:54,750 --> 00:49:58,708
Будто есть какой-то план?
Будто из этого выйдет что-то хорошее?

727
00:49:58,791 --> 00:50:01,083
Из моего пьянства
не вышло ничего хорошего.

728
00:50:01,666 --> 00:50:04,333
Ничего хорошего не вышло
из убийства этой бедной девочки.

729
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
Как и из пьянства Джо Колли.

730
00:50:06,625 --> 00:50:09,416
Как не выйдет из того,
что Лиза не будет ходить.

731
00:50:10,083 --> 00:50:14,041
Ничего хорошего не вышло из тонны
сырой нефти, заполнившей залив.

732
00:50:14,125 --> 00:50:18,000
И единственное,
что позволяет людям стоять в стороне

733
00:50:18,083 --> 00:50:21,833
и смотреть на все эти страдания,
ничего, мать их, не делая, -

734
00:50:23,000 --> 00:50:25,708
мысль о том, что страдания
могут быть даром Божьим.

735
00:50:28,791 --> 00:50:30,750
Это чудовищная идея, отец.

736
00:50:30,833 --> 00:50:31,750
Да.

737
00:50:34,458 --> 00:50:35,291
Да.

738
00:50:39,041 --> 00:50:43,000
Знаете, в Священном Писании
и вообще в мире

739
00:50:43,083 --> 00:50:45,208
не предполагается,

740
00:50:46,666 --> 00:50:50,583
что Бог отрицает
личную ответственность.

741
00:50:51,416 --> 00:50:55,166
В программе также ничто
не дает основания так думать.

742
00:50:55,250 --> 00:50:56,833
Совсем наоборот.

743
00:50:57,666 --> 00:51:01,333
Я считаю, Бог принимает наши деяния,

744
00:51:01,416 --> 00:51:08,000
даже самые ужасные,
и превращает их в нечто иное.

745
00:51:08,750 --> 00:51:10,708
Я знаю, что Он может
найти в них хорошее,

746
00:51:10,791 --> 00:51:13,958
а также любовь, видим мы это или нет.

747
00:51:14,958 --> 00:51:18,416
Это я точно знаю… Райли Флинн.

748
00:51:20,166 --> 00:51:21,291
Знаю наверняка.

749
00:53:22,541 --> 00:53:23,750
Мне очень жаль.

750
00:53:24,541 --> 00:53:25,791
Ты правильно поступила.

751
00:53:25,875 --> 00:53:27,500
Лучше перестраховаться.

752
00:53:28,750 --> 00:53:29,958
Всё в порядке.

753
00:53:30,041 --> 00:53:31,375
Спасибо, Боже.

754
00:53:33,208 --> 00:53:34,541
Да, всё хорошо.

755
00:53:35,291 --> 00:53:36,833
Небольшие выделения.

756
00:53:38,833 --> 00:53:40,375
Простите, что разбудила вас.

757
00:53:42,208 --> 00:53:46,000
А если бы ты ждала до утра,
а всё было бы куда серьезней?

758
00:53:46,083 --> 00:53:50,833
Нет, милая. Я здесь для этого.
Ты поступила верно. Послушай.

759
00:53:55,875 --> 00:53:57,583
Привет, малыш.

760
00:53:57,666 --> 00:53:59,458
Видишь? Малыш в порядке.

761
00:54:00,708 --> 00:54:02,875
Мама немного волнуется, Ножка.

762
00:54:02,958 --> 00:54:04,791
Это потому, что она тебя любит.

763
00:54:05,500 --> 00:54:07,333
- Еще раз спасибо.
- Не за что.

764
00:54:25,125 --> 00:54:27,291
Сара!

765
00:54:27,375 --> 00:54:28,375
Боже, мама!

766
00:54:28,875 --> 00:54:30,500
- Скорее сюда! Иди!
- Господи.

767
00:54:30,583 --> 00:54:32,958
Я думала, что увидела твоего отца.

768
00:54:33,041 --> 00:54:35,791
Его одежда. Я думала, это твой отец.

769
00:54:36,458 --> 00:54:38,166
Папа умер 15 лет назад.

770
00:54:39,291 --> 00:54:40,916
Нелегко говорить тебе об этом.

771
00:54:41,000 --> 00:54:45,125
Нет, это было что-то еще.
Оно подошло прямо к окну.

772
00:54:45,208 --> 00:54:47,375
О Сара. Это лицо…

773
00:54:49,291 --> 00:54:53,166
Это лицо.

774
00:55:37,625 --> 00:55:38,458
Эй.

775
00:55:39,333 --> 00:55:40,333
Есть тут кто?

776
00:55:48,125 --> 00:55:49,000
Эй.

777
00:55:50,916 --> 00:55:51,750
Есть тут кто?

778
00:56:09,708 --> 00:56:10,625
Кто это?

779
00:56:14,125 --> 00:56:15,208
Кто это?

780
00:56:29,208 --> 00:56:30,333
ЭТОТ ДОМ КОНФИСКОВАН

781
00:56:30,416 --> 00:56:32,166
Это ты, Укер?

782
00:56:56,875 --> 00:56:59,875
{\an8}ВТОРОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ
ВЕЛИКОГО ПОСТА

783
00:57:03,666 --> 00:57:05,541
- Доброе утро, отец.
- Лиза.

784
00:57:16,125 --> 00:57:19,291
<i>Сегодня у нас</i>
<i>респонсориальный псалом 27.</i>

785
00:57:20,083 --> 00:57:24,625
«Господь - свет мой и спасение мое:
кого мне бояться?

786
00:57:25,375 --> 00:57:31,041
Господь крепость жизни моей:
кого мне страшиться?

787
00:57:31,125 --> 00:57:34,041
Если будут наступать на меня
злодеи, противники

788
00:57:34,125 --> 00:57:38,083
и враги мои, чтобы пожрать плоть мою,
то они сами преткнутся и падут.

789
00:57:38,166 --> 00:57:43,375
Если ополчится против меня полк,
не убоится сердце мое;

790
00:57:43,458 --> 00:57:46,291
если восстанет на меня война,

791
00:57:46,375 --> 00:57:48,208
и тогда буду надеяться.

792
00:57:48,791 --> 00:57:52,625
Одного просил я у Господа,
того только ищу,

793
00:57:52,708 --> 00:57:57,291
чтобы пребывать мне в доме Господнем
во все дни жизни моей».

794
00:58:11,708 --> 00:58:13,000
Тело Христово, Лиза.

795
00:58:13,833 --> 00:58:14,958
Аминь.

796
00:58:22,916 --> 00:58:24,458
Иди же. Тело Христово.

797
00:58:25,250 --> 00:58:27,250
Отец, что вы делаете?

798
00:58:31,166 --> 00:58:32,833
- Тело Христово.
- Что вы делаете?

799
00:58:38,291 --> 00:58:39,625
Нет.

800
00:58:49,666 --> 00:58:50,625
Иди сюда.

801
00:58:52,125 --> 00:58:53,250
Тело Христово.

802
00:58:53,333 --> 00:58:54,250
Нет, прекратите.

803
00:58:55,291 --> 00:58:56,166
- Жестоко.
- Иди.

804
00:58:56,250 --> 00:58:58,666
Лиза, милая. Да что с вами такое?

805
00:58:58,750 --> 00:59:01,250
Если это шутка, отец, то не смешно.

806
00:59:05,708 --> 00:59:06,666
Лиза.

807
00:59:17,625 --> 00:59:18,708
Что?

808
00:59:51,541 --> 00:59:52,958
Тело Христово.

809
00:59:53,625 --> 00:59:54,458
Аминь.

810
01:01:53,000 --> 01:01:58,000
Перевод субтитров: Татьяна Самылина

