1
00:00:06,250 --> 00:00:09,833
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:17,375 --> 00:00:22,000
‪QUYỂN II: THÁNH VỊNH

3
00:00:40,375 --> 00:00:41,291
‪Này, Warren.

4
00:00:42,125 --> 00:00:43,041
‪Lại đây.

5
00:00:45,791 --> 00:00:47,833
‪Này. Cháu bảo thị trưởng và cô Keane

6
00:00:47,916 --> 00:00:50,458
‪tránh xa bờ biển
‪trừ phi có găng tay và ủng cao su.

7
00:00:50,541 --> 00:00:52,041
‪- Chú qua đó sau.
‪- Vâng.

8
00:00:54,000 --> 00:00:58,833
‪Thị trưởng, cảnh sát trưởng
‪bảo tránh xa bờ biển trừ phi có…

9
00:00:58,916 --> 00:01:01,291
‪- Anh ấy nói gì? Có chuyện gì?
‪- Đưa chú…

10
00:01:01,375 --> 00:01:03,166
‪Đưa các cô ra xa bờ biển nhé, Warren?

11
00:01:03,250 --> 00:01:05,375
‪Wade, ta cần bàn chuyện này.

12
00:01:05,458 --> 00:01:06,708
‪- Lát nữa.
‪- Ta có…

13
00:01:07,375 --> 00:01:10,916
‪Không cần đâu.
‪Cô đi trên bờ biển được mà. Cảm ơn cháu.

14
00:01:11,000 --> 00:01:12,500
‪Rồi cô sẽ được ý kiến mà, Bev.

15
00:01:13,166 --> 00:01:14,916
‪Biết thừa là thế. Cảnh sát trưởng!

16
00:01:15,750 --> 00:01:16,791
‪Chào anh.

17
00:01:16,875 --> 00:01:19,833
‪Tưởng tôi đã nói…
‪Anh nên lùi lại, để tôi tìm hiểu thêm đã.

18
00:01:19,916 --> 00:01:22,333
‪Có thể là bệnh hoặc truyền nhiễm gì đó.

19
00:01:22,416 --> 00:01:25,791
‪Tôi nhớ hồi 2002, nguyên một đàn…

20
00:01:26,416 --> 00:01:28,125
‪Chim sáo. Là chim sáo.

21
00:01:28,208 --> 00:01:30,666
‪Hàng trăm con rơi xuống, phủ kín bãi biển.

22
00:01:30,750 --> 00:01:32,541
‪Cả thị trấn. Quảng trường nữa.

23
00:01:32,625 --> 00:01:35,125
‪Chưa hề có giải đáp thỏa đáng.
‪Giả thuyết thì đầy.

24
00:01:35,208 --> 00:01:38,833
‪Sấm sét, tiếng ồn, bệnh tật.
‪Chưa hề rõ nguyên do.

25
00:01:38,916 --> 00:01:41,083
‪Có lần là cả đàn cá heo vào bờ tây.

26
00:01:41,166 --> 00:01:43,666
‪Hơn chục con, và chúng bị mất mỏ.

27
00:01:43,750 --> 00:01:46,208
‪Giờ lại thế này. Chuyện quái gì đây?

28
00:01:47,666 --> 00:01:50,500
‪- Chúng dạt từ Bắc đảo đến, nhỉ?
‪- Có vẻ thế.

29
00:01:51,166 --> 00:01:52,375
‪Chúng chết chìm?

30
00:01:53,041 --> 00:01:54,541
‪Bắc đảo chưa bị ngập

31
00:01:54,625 --> 00:01:58,125
‪suốt 20 năm hoặc hơn,
‪nhưng cơn bão vừa rồi dữ quá.

32
00:01:58,208 --> 00:01:59,333
‪Có lẽ.

33
00:01:59,416 --> 00:02:02,791
‪Nhưng anh nói có lẽ
‪là do bệnh hay truyền nhiễm gì đấy à?

34
00:02:03,625 --> 00:02:05,791
‪Nhưng anh không thấy dầu, phải chứ?

35
00:02:06,791 --> 00:02:08,166
‪Đây, nhìn đi.

36
00:02:09,166 --> 00:02:10,750
‪- Đừng lại quá gần.
‪- Ừ.

37
00:02:10,833 --> 00:02:13,250
‪Chẳng muốn dính ký sinh trùng đâu. Đây.

38
00:02:16,750 --> 00:02:18,750
‪Không, không có dầu.

39
00:02:19,250 --> 00:02:21,416
‪Thế là được rồi. Anh phải thấy…

40
00:02:21,500 --> 00:02:25,625
‪Dân ở đây từng thấy những thứ
‪khủng khiếp dạt vào sau vụ tràn dầu.

41
00:02:26,166 --> 00:02:28,875
‪Nhưng anh đã thấy nó.
‪Đã ngửi được nó rồi. Nên…

42
00:02:29,833 --> 00:02:32,458
‪Nó khác, phải chứ? Thế là nhẹ cả người.

43
00:02:32,541 --> 00:02:35,000
‪Cổ bị gãy. Bị bẻ một chút.

44
00:02:35,083 --> 00:02:37,250
‪Ừ, sáng nào mòng biển cũng mổ chúng mà.

45
00:02:37,333 --> 00:02:38,958
‪Được rồi, nhưng vấn đề là thế.

46
00:02:39,458 --> 00:02:43,000
‪Không có máu,
‪trên con mèo hay bãi biển đều không.

47
00:02:43,083 --> 00:02:46,208
‪Nên tôi nghĩ chúng bị thế
‪trước khi hoặc trong khi bị nước cuốn.

48
00:02:46,291 --> 00:02:48,041
‪Ừ. Do thú săn mồi à?

49
00:02:49,041 --> 00:02:52,375
‪Có lẽ là chim ưng biển?
‪Hay một loại cá mập?

50
00:02:52,458 --> 00:02:54,833
‪Có lẽ là nhiều cá mập con. Chẳng rõ.

51
00:02:54,916 --> 00:02:57,333
‪Ở đây từng có cá mập, trước khi…

52
00:02:57,416 --> 00:03:00,166
‪Lâu nay chẳng thấy nhiều,
‪nhưng có lẽ là nó.

53
00:03:00,250 --> 00:03:01,625
‪Có lẽ cá mập đang quay lại.

54
00:03:01,708 --> 00:03:03,541
‪Thế không hẳn là xấu,

55
00:03:03,625 --> 00:03:06,958
‪vì nơi nào có cá mập là có cá, nhỉ?

56
00:03:07,041 --> 00:03:09,291
‪Là người mới, tôi…

57
00:03:09,375 --> 00:03:11,875
‪Tôi đâu biết ở đảo các anh
‪có thú hoang dã gì.

58
00:03:11,958 --> 00:03:14,166
‪"Các anh"? Đây cũng là đảo của anh mà.

59
00:03:14,250 --> 00:03:17,250
‪Chúng ta cùng lo hòn đảo.
‪Nên tôi nhờ cậy Ed Flynn.

60
00:03:17,333 --> 00:03:19,833
‪- Thế à? Ông ấy ở đây?
‪- Phải, cả sáng nay.

61
00:03:19,916 --> 00:03:22,041
‪Ông ấy nói
‪ưng biển có thể xử một, hai con,

62
00:03:22,125 --> 00:03:23,958
‪nhưng nhiều thế này thì không.

63
00:03:24,041 --> 00:03:26,333
‪Có lẽ do lũ mèo. Có lẽ chúng đánh nhau.

64
00:03:26,416 --> 00:03:28,750
‪Bắc đảo như chốn <i>‪Chúa Ruồi</i>‪ của lũ mèo.

65
00:03:28,833 --> 00:03:30,375
‪Có lẽ bị cơn bão kích động.

66
00:03:30,458 --> 00:03:31,833
‪- Chỉ có một bình.
‪- Gì đây?

67
00:03:31,916 --> 00:03:34,875
‪- Cần thì chú ấy sẽ gửi thêm.
‪- Sẽ cần. Con bảo bao nhiêu?

68
00:03:34,958 --> 00:03:36,291
‪Con đâu biết bao nhiêu.

69
00:03:36,375 --> 00:03:39,958
‪Anh ấy nghĩ chỉ có vài con.
‪Bảo là vài trăm ấy. Nói này.

70
00:03:40,041 --> 00:03:41,958
‪- Bảo anh ấy ra đây.
‪- Giờ làm gì?

71
00:03:42,041 --> 00:03:43,791
‪Thiêu chúng, phòng dịch bệnh.

72
00:03:43,875 --> 00:03:45,750
‪Chất đống rồi thiêu, bảo dân tránh xa,

73
00:03:45,833 --> 00:03:47,250
‪vì giờ anh thấy thối thì…

74
00:03:47,333 --> 00:03:49,208
‪- Chờ chút, nhé?
‪- Con sẽ đi lấy thêm.

75
00:03:49,291 --> 00:03:50,583
‪Bảo anh ấy ra đây đi!

76
00:03:50,666 --> 00:03:52,708
‪Tôi không nghĩ dân chúng thích thế.

77
00:03:52,791 --> 00:03:55,625
‪Có vẻ nghiêm trọng hóa.
‪Từng có nhiều chuyện kỳ lạ rồi mà.

78
00:03:55,708 --> 00:03:59,125
‪Nghe này. Là an toàn xã hội đấy.
‪Và họ sẽ cảm ơn anh vì thế.

79
00:03:59,208 --> 00:04:01,541
‪Thị trưởng
‪muốn bảo đảm sức khỏe cộng đồng.

80
00:04:05,500 --> 00:04:09,500
‪Con anh giỏi đấy.
‪Nó biết phụ việc thế thì quá giỏi.

81
00:04:10,125 --> 00:04:13,333
‪Ừ, nó… Nó muốn góp phần ấy mà.

82
00:04:13,416 --> 00:04:15,375
‪Thế là bản năng tốt. Ở nơi như thế này,

83
00:04:15,458 --> 00:04:18,583
‪ai mà cố sống tách biệt
‪thì chỉ làm tổn hại cộng…

84
00:04:20,250 --> 00:04:23,583
‪Chúng tôi thật sự muốn thấy
‪hôm nào đó cha con anh đi lễ.

85
00:04:23,666 --> 00:04:25,333
‪Không phải kiểu cải đạo đâu.

86
00:04:25,416 --> 00:04:27,500
‪Anh có đức tin của anh, Chúa chúc lành mà.

87
00:04:27,583 --> 00:04:30,791
‪Tôi hoàn toàn tôn trọng.
‪Và tôi biết anh lên phà

88
00:04:30,875 --> 00:04:33,750
‪ngày Chúa nhật đến đất liền
‪để đi nhà thờ Hồi giáo, nhưng…

89
00:04:33,833 --> 00:04:34,958
‪Tôi đi ngày thứ Sáu.

90
00:04:35,041 --> 00:04:37,625
‪Thứ Sáu à?
‪Thế thì Chúa nhật anh ở đây, chuẩn.

91
00:04:37,708 --> 00:04:39,916
‪Tôi nghĩ anh chịu đến thì sẽ

92
00:04:40,000 --> 00:04:41,375
‪tốt cho cộng đồng.

93
00:04:41,458 --> 00:04:44,125
‪Có lẽ đọc sách,
‪công bố gì đó, chuyện nhỏ thôi mà.

94
00:04:44,208 --> 00:04:46,125
‪Anh đâu cần đăng ký thành viên gì,

95
00:04:46,208 --> 00:04:48,375
‪chỉ cần thể hiện
‪anh là một phần cộng đồng.

96
00:04:48,458 --> 00:04:50,125
‪Hiểu ý tôi chứ, cảnh sát trưởng?

97
00:04:50,208 --> 00:04:51,541
‪Tôi nghĩ nên thiêu chúng!

98
00:04:52,708 --> 00:04:55,125
‪- Hợp lý. Cẩn tắc vô ưu.
‪- Thế à?

99
00:04:55,208 --> 00:04:57,625
‪Có xăng rồi,
‪ta đào hố, vun cát xung quanh.

100
00:04:57,708 --> 00:04:58,958
‪Chào Ed.

101
00:04:59,041 --> 00:05:02,250
‪Riley. Chà, từng thấy gì như thế này chưa?

102
00:05:02,333 --> 00:05:05,750
‪Và là do tự nhiên, không phải tràn dầu.

103
00:05:05,833 --> 00:05:07,791
‪Tôi nhớ hồi năm 2002,

104
00:05:07,875 --> 00:05:10,583
‪cả đàn chim sáo rơi từ trên trời xuống.

105
00:05:10,666 --> 00:05:12,041
‪Ừ, bão dữ thật đấy.

106
00:05:12,833 --> 00:05:16,041
‪Riley đã ra ngoài trong bão,
‪nhưng không thấy mèo trên bãi biển.

107
00:05:16,125 --> 00:05:18,875
‪- Cậu ra ngoài khi bão à?
‪- Sao lại làm vậy?

108
00:05:18,958 --> 00:05:21,500
‪Tôi thấy… Tôi nghĩ là đã thấy gì đó.

109
00:05:21,583 --> 00:05:23,625
‪Phải. Cha Pruitt.

110
00:05:23,708 --> 00:05:25,750
‪- Gì cơ?
‪- Tôi không rõ đã thấy gì.

111
00:05:25,833 --> 00:05:28,291
‪- Tối qua con nói chắc chắn mà.
‪- Chẳng rõ nữa.

112
00:05:28,375 --> 00:05:31,041
‪- Cha đang trên đất liền.
‪- Ừ, tôi biết.

113
00:05:31,125 --> 00:05:34,833
‪Vậy có lẽ cậu thấy người khác?
‪Ai đó đã làm gì đó với lũ mèo?

114
00:05:34,916 --> 00:05:37,291
‪Không, lúc đó chẳng thấy mèo. Có lẽ thế.

115
00:05:37,375 --> 00:05:39,041
‪Tôi không nhìn mấy con sóng.

116
00:05:40,125 --> 00:05:43,166
‪Cậu thế nào rồi, Riley? Về nhà thấy sao?

117
00:05:44,125 --> 00:05:46,333
‪Chúng tôi cầu nguyện cho cậu mỗi tuần.

118
00:05:46,416 --> 00:05:49,333
‪Vâng. Cảm ơn. Ổn cả mà.

119
00:05:51,291 --> 00:05:52,208
‪Chào!

120
00:05:53,625 --> 00:05:55,708
‪Chào anh. Chúa ơi.

121
00:05:55,791 --> 00:05:58,333
‪Ừ. Không nên đến quá gần chúng.

122
00:05:58,416 --> 00:06:01,833
‪Anh có đọc một chuyện
‪về dân có bầu và lũ mèo.

123
00:06:02,333 --> 00:06:04,916
‪- Bà bầu, có lẽ thế…
‪- Vâng. Phải là phụ nữ chứ.

124
00:06:05,625 --> 00:06:08,041
‪Toxo gì đó.
‪Có ký sinh trùng trong phân mèo

125
00:06:08,125 --> 00:06:09,458
‪có thể gây hại cho bà bầu.

126
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
‪Toxoplasmosis. Nhưng nó chỉ là chuyện đồn.

127
00:06:13,000 --> 00:06:14,791
‪Nhiễm do làm vườn thì đúng hơn.

128
00:06:14,875 --> 00:06:17,958
‪Được rồi… Nhiều mèo quá.
‪Cẩn tắc vô ưu ấy mà.

129
00:06:18,041 --> 00:06:21,333
‪Chuyện gì vậy nhỉ? Như tất cả
‪mèo hoang ở Bắc đảo ở cả đây ấy.

130
00:06:21,416 --> 00:06:23,083
‪Phải. Họ sẽ thiêu chúng.

131
00:06:26,166 --> 00:06:30,958
‪Này, xin lỗi chuyện tối qua.
‪Anh chỉ muốn xin lỗi em.

132
00:06:31,041 --> 00:06:32,000
‪Vì chuyện gì?

133
00:06:32,083 --> 00:06:35,041
‪Vì bắt em nghe mấy chuyện đó.
‪Không có lần hai đâu.

134
00:06:35,125 --> 00:06:38,416
‪Có sao đâu. Và đã thành sự rồi.
‪Anh đã tìm được mục đích.

135
00:06:38,500 --> 00:06:41,541
‪- Ừ, tiêu hủy xác mèo.
‪- Phải có gì đó để khởi đầu chứ.

136
00:06:42,208 --> 00:06:45,291
‪Tối qua loạn thật. Anh thề là đã thấy…

137
00:06:46,541 --> 00:06:49,541
‪Em biết cha Pruitt
‪luôn đội mũ đó, khoác áo đó nhỉ?

138
00:06:49,625 --> 00:06:50,791
‪Vâng, có lẽ thế.

139
00:06:50,875 --> 00:06:52,375
‪Tối qua, anh thấy…

140
00:06:55,250 --> 00:06:58,208
‪Thôi, bỏ đi. Cha đang ở đất liền.
‪Anh chỉ… Điên thật.

141
00:07:03,250 --> 00:07:08,083
‪Có lẽ anh nên bắt tay thiêu lũ mèo.
‪Còn phải bắt phà nữa.

142
00:07:09,125 --> 00:07:11,916
‪- Có chỗ nào tốt hơn rồi à?
‪- Không, đi hội họp.

143
00:07:12,000 --> 00:07:14,375
‪- Có gì hay không?
‪- Không, là…

144
00:07:16,083 --> 00:07:17,458
‪Tránh xa lũ mèo đi.

145
00:07:17,541 --> 00:07:20,666
‪Anh không muốn em bị dính toxo mèo gì đó.

146
00:07:20,750 --> 00:07:22,000
‪Đừng chỉ bảo em vậy chứ.

147
00:07:51,625 --> 00:07:55,208
‪Bài hát nhập lễ sáng nay
‪là bài số 400 trong sách thánh ca đỏ.

148
00:07:55,291 --> 00:07:57,541
‪"Thánh, thánh, thánh". Mời đứng dậy.

149
00:08:08,708 --> 00:08:13,916
<i>‪Thánh, thánh, thánh</i>

150
00:08:14,000 --> 00:08:18,791
<i>‪Chúa là Thiên Chúa Toàn Năng</i>

151
00:08:19,291 --> 00:08:23,750
<i>‪Bình minh vừa hé dạng</i>

152
00:08:23,833 --> 00:08:28,458
<i>‪Chúng con cất lời hát ca mừng Ngài</i>

153
00:08:29,791 --> 00:08:34,500
<i>‪Thánh, thánh, thánh</i>

154
00:08:35,166 --> 00:08:39,791
<i>‪Nhân từ và toàn năng</i>

155
00:08:40,583 --> 00:08:45,541
<i>‪Thiên Chúa ba ngôi</i>

156
00:08:45,625 --> 00:08:49,625
<i>‪Ba Ngôi vinh phúc</i>

157
00:08:50,958 --> 00:08:52,083
{\an8}‪HỘI CAI NGHIỆN ẨN DANH

158
00:09:01,333 --> 00:09:05,250
‪"Khi tự nguyện nộp mình chịu khổ hình,

159
00:09:05,333 --> 00:09:08,250
‪Người cầm lấy bánh, tạ ơn,

160
00:09:08,333 --> 00:09:11,958
‪bẻ ra và trao cho các môn đệ mà nói…"

161
00:09:12,041 --> 00:09:13,458
‪SỐNG THẬT VỚI CHÍNH MÌNH - IV

162
00:09:19,875 --> 00:09:23,250
‪Tuần vừa rồi rất tốt. Chúc mừng
‪mọi người. Các bạn xứng đáng.

163
00:09:42,583 --> 00:09:44,416
‪- Mình thánh Chúa Kitô, Leeza.
‪- Amen.

164
00:09:44,958 --> 00:09:46,625
‪Mình thánh Chúa Kitô.

165
00:09:49,375 --> 00:09:51,125
‪- Máu thánh Chúa Kitô.
‪- Amen.

166
00:10:15,583 --> 00:10:17,166
‪Trước đây cha ở đâu ạ?

167
00:10:19,083 --> 00:10:22,916
‪Ai cũng thắc mắc vậy.
‪Trong giáo xứ, họ bàn tán ghê lắm.

168
00:10:23,500 --> 00:10:24,500
‪Nhiều lắm luôn.

169
00:10:24,583 --> 00:10:27,291
‪Nếu họ hỏi,
‪cha rất sẵn lòng trả lời. Nhưng…

170
00:10:27,375 --> 00:10:29,708
‪Chuyện ta đã ở đâu là thế đấy.

171
00:10:29,791 --> 00:10:31,208
‪Chắc chắn là quan trọng.

172
00:10:31,291 --> 00:10:33,375
‪Nhưng không quan trọng bằng ta sẽ đi đâu.

173
00:10:33,875 --> 00:10:36,250
‪Và mọi nơi cha từng ở trước khi đến đây

174
00:10:36,333 --> 00:10:38,875
‪đã dẫn dắt cho cha đến đây.

175
00:10:38,958 --> 00:10:42,125
‪Dù lúc đó cha không biết vậy,
‪không nhìn ra được vậy.

176
00:10:42,791 --> 00:10:44,375
‪Có thể nói là như con ấy.

177
00:10:45,625 --> 00:10:47,250
‪Con đã sống ở đây cả đời.

178
00:10:47,333 --> 00:10:50,625
‪Hẳn rồi, nhưng con
‪cũng có chuyện trước đó nữa.

179
00:10:51,250 --> 00:10:53,250
‪Nó dẫn đưa con đến đây, biết nó là gì chứ?

180
00:10:53,333 --> 00:10:56,583
‪Nó dẫn đưa ta đến nơi ta sẽ đến,
‪dù ta biết thế hay không?

181
00:10:57,791 --> 00:10:58,750
‪Chúa làm đấy.

182
00:10:59,416 --> 00:11:02,583
‪Ngài dẫn đưa con đến đây
‪như cách đã dẫn đưa cha đến đây.

183
00:11:10,750 --> 00:11:11,583
‪Xin chào!

184
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
‪Ừ. Đi nào, nhóc.

185
00:11:19,958 --> 00:11:20,833
‪Con ổn chứ?

186
00:11:23,541 --> 00:11:24,500
‪Leeza?

187
00:11:25,333 --> 00:11:26,333
‪Con ổn ạ.

188
00:11:27,416 --> 00:11:28,291
‪Ổn cả ạ.

189
00:11:34,291 --> 00:11:40,833
{\an8}‪THỜI KHÓA BIỂU

190
00:12:01,583 --> 00:12:02,583
‪Cô ổn chứ, Bev?

191
00:12:03,625 --> 00:12:04,583
‪Erin.

192
00:12:06,250 --> 00:12:09,375
‪- Làm tôi giật cả mình. Cô cần gì?
‪- Windex.

193
00:12:09,458 --> 00:12:14,000
‪Cô thử pha thêm chút nước chưa?
‪Thế thì dùng được thêm chút nữa.

194
00:12:14,083 --> 00:12:17,375
‪Tôi đã ném chai đi rồi.
‪Nhưng lần tới tôi sẽ làm thế.

195
00:12:17,458 --> 00:12:21,875
‪Mẹ cô thường đặt những chai rỗng

196
00:12:22,541 --> 00:12:24,250
‪vào lại tủ này.

197
00:12:24,333 --> 00:12:27,291
‪Đôi khi nửa số chúng chỉ toàn là nước.

198
00:12:27,375 --> 00:12:28,791
‪Bà ấy chẳng muốn lãng phí.

199
00:12:29,541 --> 00:12:33,625
‪Tôi phải tự tay ném chúng đi.
‪Tôi nói, "Bà Peggy à. Peggy Greene,

200
00:12:33,708 --> 00:12:36,458
‪bà cứ giữ đống chai này
‪thì thành núi mất".

201
00:12:37,500 --> 00:12:40,416
‪Thế mà cô lại ném nó đi.

202
00:12:41,875 --> 00:12:43,625
‪Tức cười nhỉ?

203
00:12:45,708 --> 00:12:49,875
‪Tức cười thật, vì ở nhà,
‪đâu có chai nào bà ấy không nốc cạn được.

204
00:12:54,416 --> 00:12:55,375
‪Của cô đây.

205
00:12:59,833 --> 00:13:02,333
‪- Nó để làm gì?
‪- Diệt chuột.

206
00:13:03,333 --> 00:13:05,458
‪Sau vụ tràn dầu, đã có rắc rối lớn.

207
00:13:06,666 --> 00:13:08,791
‪Lũ chuột nhung nhúc như châu chấu.

208
00:13:08,875 --> 00:13:11,708
‪Có lẽ nguồn thức ăn bình thường
‪của chúng bị ô nhiễm.

209
00:13:11,791 --> 00:13:13,083
‪Không còn cá để ăn ở bến,

210
00:13:13,166 --> 00:13:15,291
‪nên chúng xông vào mọi căn bếp trên đảo.

211
00:13:15,375 --> 00:13:20,708
‪Thứ này hiệu quả lắm.
‪Nhưng với chuyện của lũ mèo đó…

212
00:13:21,708 --> 00:13:24,666
‪Nếu là có thú hoang nào đó
‪gây ra việc này,

213
00:13:24,750 --> 00:13:27,333
‪một loại thú săn mồi trên đảo

214
00:13:27,416 --> 00:13:30,541
‪gây ra chuyện này
‪với lũ mèo tội nghiệp ấy. Thì cái này…

215
00:13:31,541 --> 00:13:35,125
‪Tôi định rắc một ít thứ này
‪bên ngoài nhà, cho an tâm.

216
00:13:36,916 --> 00:13:39,625
‪Nếu cô muốn,
‪tôi có thể rắc cho nhà cô nữa.

217
00:13:39,708 --> 00:13:41,250
‪Ôi, không. Tôi ổn thôi mà.

218
00:13:41,916 --> 00:13:43,708
‪Dĩ nhiên là ổn rồi.

219
00:13:57,125 --> 00:13:58,166
‪Sarah.

220
00:13:58,250 --> 00:14:00,250
‪Vâng. Sarah Gunning.

221
00:14:01,416 --> 00:14:04,125
‪Cha… Tôi đã nghe về cha.

222
00:14:04,208 --> 00:14:05,458
‪Paul. Hill.

223
00:14:07,458 --> 00:14:08,666
‪Tôi giúp được gì không ạ?

224
00:14:08,750 --> 00:14:11,750
‪Tôi chắc là cô đã biết
‪tôi đảm trách thay cha Pruitt.

225
00:14:12,375 --> 00:14:13,416
‪Vâng, có biết.

226
00:14:13,500 --> 00:14:16,291
‪Cha đã kể cho tôi một chuyện
‪khi bàn về cộng đoàn.

227
00:14:16,375 --> 00:14:19,375
‪Mẹ cô… Cha kể về chuyện mẹ cô yếu dần…

228
00:14:19,458 --> 00:14:25,041
‪Trước đó, bà không hề bỏ lỡ thánh lễ.
‪Thậm chí là lễ ngày thường. Phải chứ?

229
00:14:25,750 --> 00:14:26,875
‪Mẹ tôi…

230
00:14:27,708 --> 00:14:29,583
‪Từng rất mộ đạo.

231
00:14:30,958 --> 00:14:32,791
‪Chuyện là thế này…

232
00:14:33,833 --> 00:14:35,625
‪Mẹ, có người đến gặp mẹ ạ.

233
00:14:38,833 --> 00:14:40,708
‪- John?
‪- Không.

234
00:14:41,208 --> 00:14:44,208
‪Mẹ tôi nghĩ cha là cha Pruitt.
‪Xin lỗi, bà ấy lẫn rồi.

235
00:14:44,291 --> 00:14:46,208
‪Dễ nhầm mà, bộ áo y hệt nhau.

236
00:14:47,833 --> 00:14:49,333
‪Mẹ, đây là cha Paul.

237
00:14:49,416 --> 00:14:53,500
‪Cha Pruitt tạm đi xa một thời gian,
‪và cha Paul đến để…

238
00:14:54,250 --> 00:14:57,541
‪Tôi đến để cử hành thánh lễ.

239
00:15:14,791 --> 00:15:17,416
‪Nếu cha cần gì, thì tôi ở trong văn phòng.

240
00:15:17,500 --> 00:15:20,125
‪Nếu bà ấy bắt đầu trở bệnh thì cứ gọi tôi.

241
00:15:20,208 --> 00:15:21,083
‪Hẳn rồi.

242
00:15:38,666 --> 00:15:41,916
‪"Nguyện xin ân sủng Ðức Giêsu Kitô,
‪tình yêu của Chúa Cha

243
00:15:42,000 --> 00:15:44,583
‪và ơn Chúa Thánh Thần
‪ở cùng tất cả anh chị em".

244
00:16:02,083 --> 00:16:03,541
‪Mình thánh Chúa Kitô, Millie.

245
00:16:10,541 --> 00:16:11,791
‪Máu thánh Chúa Kitô.

246
00:16:39,125 --> 00:16:41,833
‪Anh định đi ngang mà không chào thật à?

247
00:16:42,833 --> 00:16:45,291
‪Anh không muốn làm phiền em.

248
00:16:46,083 --> 00:16:47,458
‪Biết nghĩ quá cơ.

249
00:16:48,791 --> 00:16:51,583
‪- Anh uống trà không?
‪- Không, anh về nhà thôi.

250
00:16:52,583 --> 00:16:53,750
‪Hôm nay thế nào?

251
00:16:57,541 --> 00:17:00,708
‪Chà. Lâu rồi mới có người hỏi anh câu đó.

252
00:17:00,791 --> 00:17:02,291
‪Trong tù không ai hỏi à?

253
00:17:03,416 --> 00:17:06,333
‪Trong tù đâu cần hỏi cái đó.
‪Ngày nào chẳng như nhau.

254
00:17:09,083 --> 00:17:10,333
‪Hôm nay em thế nào?

255
00:17:11,833 --> 00:17:13,583
‪Thật tình là chán ngắt.

256
00:17:14,833 --> 00:17:16,833
‪Em sẽ nói thời gian biểu cho, giá rẻ thôi.

257
00:17:16,916 --> 00:17:20,166
‪Rẻ à? Phải thế thôi, vì anh cháy túi mà.

258
00:17:20,875 --> 00:17:21,833
‪Có chiêu bán hàng à?

259
00:17:22,500 --> 00:17:24,125
‪Trời, muốn biết chiêu xịn không?

260
00:17:25,333 --> 00:17:26,625
‪Từng nghe đủ chiêu rồi.

261
00:17:26,708 --> 00:17:28,958
‪Vì anh từng lên <i>‪Shark Tank </i>‪mà.

262
00:17:29,041 --> 00:17:31,500
‪Ừ, <i>‪Shark Tank </i>‪hợp Thung lũng Silicon mà.

263
00:17:32,083 --> 00:17:33,583
‪Cứ gọi anh là chàng Phi Thường.

264
00:17:34,708 --> 00:17:35,875
‪Được rồi, các cá mập.

265
00:17:37,500 --> 00:17:40,583
‪Anh từng thức dậy
‪và đi dự hội AA ở đất liền với suy nghĩ,

266
00:17:40,666 --> 00:17:42,708
‪"Hẳn phải có cách hay hơn" chứ?

267
00:17:42,791 --> 00:17:43,708
‪Nói tiếp đi.

268
00:17:43,791 --> 00:17:47,583
‪Thời gian biểu của Erin
‪bắt đầu bằng 40 phút ốm nghén.

269
00:17:47,666 --> 00:17:48,541
‪Tiếp đi.

270
00:17:48,625 --> 00:17:51,833
‪Rồi đến lớp học
‪đầy đám choai choai nghĩ em là đứa ngu,

271
00:17:51,916 --> 00:17:55,250
‪nhưng nửa số chúng bốc mùi cá
‪từ tàu cá chúng làm việc ban sáng.

272
00:17:55,333 --> 00:17:56,375
‪Hay đấy.

273
00:17:56,458 --> 00:17:58,958
‪Rồi đến họp hội đồng thành phố, nơi mà em

274
00:17:59,041 --> 00:18:01,416
‪sẽ bị Bev Keane ngầm sỉ vả là đứa dâm dật.

275
00:18:02,166 --> 00:18:04,166
‪Cô ta nhớ bà mẹ kinh khủng của em lắm.

276
00:18:04,250 --> 00:18:07,291
‪Rồi sau đó lại đến một tiếng ốm nghén đêm.

277
00:18:07,375 --> 00:18:10,500
‪Ốm nghén đêm tệ hơn ốm nghén sáng à?

278
00:18:10,583 --> 00:18:12,208
‪Đúng luôn.

279
00:18:12,291 --> 00:18:14,166
‪Vì mọi lý do đó, anh xin rút.

280
00:18:14,250 --> 00:18:15,333
‪Tệ thật.

281
00:18:20,250 --> 00:18:22,791
‪Anh nên đi tiếp đây.
‪Đâu muốn để bố mẹ chờ.

282
00:18:24,666 --> 00:18:26,250
‪Có những chuyện chẳng hề đổi.

283
00:18:29,833 --> 00:18:34,000
‪Em nhớ cậu bé Riley 15 tuổi
‪nhảy ra khỏi cửa sổ phòng em,

284
00:18:34,750 --> 00:18:35,958
‪cố về nhà đúng giờ.

285
00:18:39,833 --> 00:18:41,458
‪Đâu muốn làm bố mẹ buồn.

286
00:18:42,833 --> 00:18:43,791
‪Chúc đêm tốt lành.

287
00:18:46,458 --> 00:18:47,333
‪Anh cũng vậy nhé.

288
00:19:35,333 --> 00:19:36,208
‪Chào con.

289
00:19:38,708 --> 00:19:39,750
‪Hôm nay thế nào?

290
00:20:23,416 --> 00:20:24,500
‪Hôm nay thế nào?

291
00:22:13,625 --> 00:22:14,458
‪Được rồi.

292
00:22:16,208 --> 00:22:17,125
‪Sẵn sàng chưa?

293
00:22:31,125 --> 00:22:34,250
‪Họ đây rồi. Dolly, Wade.

294
00:22:35,166 --> 00:22:36,750
‪Hôm nay đông hơn chút.

295
00:22:37,458 --> 00:22:38,375
‪Chờ Phục sinh đi.

296
00:22:38,958 --> 00:22:42,416
‪Vài người chẳng hề đến,
‪trừ Phục sinh và Giáng sinh.

297
00:22:42,500 --> 00:22:43,750
‪Không như chúng ta.

298
00:22:43,833 --> 00:22:46,583
‪Thật vui khi thấy hôm nay đông đủ như vậy.

299
00:22:47,916 --> 00:22:50,750
‪Nhưng tôi phải hỏi,
‪sao Chúa nhật thường không được thế?

300
00:22:51,791 --> 00:22:53,958
‪Giáng sinh, Phục sinh, đông là phải.

301
00:22:54,041 --> 00:22:59,541
‪Nhưng vào đầu Mùa Chay,
‪luôn dự lễ đông hơn.

302
00:23:00,583 --> 00:23:03,166
‪Tại sao thế? Sao hôm nay lại đặc biệt?

303
00:23:04,291 --> 00:23:08,583
‪Thứ Tư lễ tro, mở đầu Mùa Chay,
‪không hẳn là điều gì vui thích cho lắm.

304
00:23:08,666 --> 00:23:12,375
‪Nó là sự khởi đầu của ăn năn, đền tội.

305
00:23:13,416 --> 00:23:14,625
‪Tội lỗi.

306
00:23:15,250 --> 00:23:19,666
‪Bóng tối này,
‪sự tối tăm này đổ xuống chúng ta.

307
00:23:20,625 --> 00:23:24,875
‪Vết đen mà chúng ta
‪xức lên trán hôm nay.

308
00:23:24,958 --> 00:23:26,083
‪Chỉ là vết mờ của nó.

309
00:23:26,833 --> 00:23:33,375
‪Một vết mờ của cái chết,
‪của tro tàn, của tội lỗi cần ăn năn.

310
00:23:34,250 --> 00:23:38,500
‪Vì cái nó hướng đến chính là Phục sinh.

311
00:23:39,125 --> 00:23:43,875
‪Tái sinh, phục sinh, sự sống vĩnh hằng.
‪Sự sống lại trỗi dậy.

312
00:23:45,958 --> 00:23:49,791
‪Tình yêu lại trỗi dậy,
‪kể cả từ trong bóng tối.

313
00:23:49,875 --> 00:23:53,041
‪Kể cả từ trong tội chúng ta.
‪Và hòn đảo này sẽ lại trỗi dậy.

314
00:23:53,125 --> 00:23:57,708
‪Kể cả từ trong thảm họa,
‪nó tái sinh, phục hồi, sống mãi.

315
00:23:57,791 --> 00:23:59,041
‪Chúa nhìn thấy anh chị em.

316
00:24:00,000 --> 00:24:02,958
‪Ngài thấy rõ nhất,
‪thấy rõ thực chất của anh chị em.

317
00:24:03,041 --> 00:24:05,083
‪Bởi vì, đừng quên, Ngài tìm kiếm ai nào?

318
00:24:05,166 --> 00:24:08,750
‪Ngài tìm ai để xây dựng hội thánh Ngài?

319
00:24:08,833 --> 00:24:10,166
‪Các tông đồ.

320
00:24:10,833 --> 00:24:14,166
‪Các môn đệ đầu tiên của Chúa Giêsu
‪là những ngư dân.

321
00:24:14,250 --> 00:24:16,750
‪Còn một trong những phép lạ đầu tiên?

322
00:24:16,833 --> 00:24:19,041
‪Các ngư dân thất vọng
‪vì chẳng bắt được gì.

323
00:24:19,125 --> 00:24:23,708
‪Chúa nói,
‪"Hãy ra chỗ nước sâu mà thả lưới bắt cá",

324
00:24:23,791 --> 00:24:28,208
‪rồi họ kéo lưới lên, cá đầy cả lưới.

325
00:24:28,291 --> 00:24:31,291
‪Ngài thấy anh chị em,

326
00:24:31,375 --> 00:24:36,041
‪và Ngài sẽ phục sinh hòn đảo này,
‪Ngài sẽ cho lưới anh chị em lại đầy cá.

327
00:24:36,125 --> 00:24:39,000
‪Thật mừng khi anh chị em ở đây,
‪nhưng hãy tiếp tục đến.

328
00:24:39,083 --> 00:24:42,916
‪Cánh cửa Thiên đàng luôn rộng mở,
‪cánh cổng cũng luôn rộng mở.

329
00:24:43,000 --> 00:24:45,458
‪Anh chị em chỉ việc đến.
‪Phần còn lại để Chúa lo.

330
00:24:45,541 --> 00:24:47,666
‪Như Thánh vịnh 60 đã nói,

331
00:24:47,750 --> 00:24:51,708
‪"Lạy Thiên Chúa, Ngài đã
‪ruồng bỏ chúng con và làm cho tan nát,

332
00:24:51,791 --> 00:24:54,958
‪Ngài đã từng nổi cơn thịnh nộ,
‪nhưng xin phục hồi chúng con".

333
00:24:55,041 --> 00:24:58,041
‪Anh chị em biết thánh vịnh là gì không?
‪Là những bài ca.

334
00:24:58,125 --> 00:25:01,250
‪"Thánh vịnh" trong tiếng Hy Lạp
‪là <i>‪psalmoi, </i>‪nghĩa là "âm nhạc".

335
00:25:01,333 --> 00:25:03,833
‪Là những bài ca nguyện cầu, chúc tụng.

336
00:25:03,916 --> 00:25:06,583
‪Chúng ta là thế. Chúng ta phải như thế.

337
00:25:06,666 --> 00:25:09,000
‪Có đức tin là phải thế,

338
00:25:09,083 --> 00:25:12,208
‪là ngay trong bóng tối,
‪trong cảnh khốn cùng nhất,

339
00:25:12,291 --> 00:25:16,416
‪khi chẳng có ánh sáng và hy vọng,
‪chúng ta cất tiếng ca.

340
00:25:17,500 --> 00:25:22,666
‪"Xin phục hồi chúng con",
‪chúng ta kêu cầu thế. Và Ngài sẽ làm thế.

341
00:25:22,750 --> 00:25:26,166
‪Cũng bàn tay
‪cho anh chị em nếm trải gian nan,

342
00:25:26,250 --> 00:25:29,375
‪bàn tay đó
‪sẽ khiến anh chị em nên toàn vẹn.

343
00:25:36,333 --> 00:25:38,541
‪Ta là thân cát bụi, sẽ trở về cát bụi.

344
00:25:38,625 --> 00:25:39,625
‪Ta là thân cát bụi…

345
00:25:39,708 --> 00:25:40,708
‪Lorraine, là cát bụi.

346
00:25:40,791 --> 00:25:42,541
‪Sẽ trở về cát bụi.

347
00:25:42,625 --> 00:25:46,541
‪Ben, ta là thân cát bụi,
‪sẽ trở về cát bụi.

348
00:25:46,625 --> 00:25:49,708
‪Fiona, ta là thân cát bụi,
‪sẽ trở về cát bụi.

349
00:25:50,416 --> 00:25:53,916
‪Erin, ta là thân cát bụi,
‪sẽ trở về cát bụi.

350
00:25:56,666 --> 00:25:59,875
‪Tom, ta là thân cát bụi, sẽ trở về…

351
00:25:59,958 --> 00:26:01,958
‪Riley, đi nào.

352
00:26:02,041 --> 00:26:03,833
‪Không cần đâu mẹ à. Mẹ đi đi.

353
00:26:03,916 --> 00:26:06,125
‪Không, con à. Đây đâu phải bí tích.

354
00:26:06,208 --> 00:26:08,375
‪Là chúc lành mà. Đi nào.

355
00:26:08,458 --> 00:26:12,583
‪Edward, ta là thân cát bụi,
‪sẽ trở về cát bụi.

356
00:26:16,750 --> 00:26:19,500
‪Riley, ta là thân cát bụi,

357
00:26:23,583 --> 00:26:25,416
‪sẽ trở về với cát bụi.

358
00:26:28,208 --> 00:26:29,250
‪Cầu Chúa chúc lành.

359
00:26:31,375 --> 00:26:32,375
‪Amen.

360
00:26:37,166 --> 00:26:41,333
‪Cha Paul, ta là thân cát bụi,
‪sẽ trở về cát bụi.

361
00:26:43,250 --> 00:26:46,791
{\an8}‪GÓP MÓN NỒI HẦM

362
00:27:18,583 --> 00:27:19,708
‪Biết sẽ thế nào mà.

363
00:27:19,791 --> 00:27:21,958
‪Cá nhiều lên thì trợ cấp giảm.

364
00:27:22,041 --> 00:27:24,333
‪- Chẳng là gì.
‪- Và ta trở lại như cũ.

365
00:27:24,416 --> 00:27:26,833
‪- Là 3% đấy. Thậm chí 2% cũng được.
‪- Tôi chịu.

366
00:27:36,666 --> 00:27:38,458
‪Nó từng tưng bừng lắm.

367
00:27:38,541 --> 00:27:41,708
‪Chẳng gì sánh nổi nó luôn,
‪một lần là nhớ cả đời, nhưng…

368
00:27:41,791 --> 00:27:44,708
‪Nó từng là lễ hội mùa xuân,

369
00:27:44,791 --> 00:27:46,541
‪nhưng rồi có nhà thờ St. Patrick

370
00:27:46,625 --> 00:27:50,250
‪và chúng tôi tạo cái tên
‪"Góp Món Nồi Hầm".

371
00:27:50,333 --> 00:27:52,833
‪Cố làm cho nó đặc biệt ấy mà.

372
00:27:53,541 --> 00:27:56,208
‪Chúng tôi rất mừng khi được tham dự. Nhỉ?

373
00:27:56,916 --> 00:27:58,083
‪Vâng.

374
00:27:59,083 --> 00:28:01,250
‪- Con qua chơi với Warren đây ạ.
‪- Vui vẻ nhé.

375
00:28:03,583 --> 00:28:04,875
‪Có mừng vì đã đến dự không?

376
00:28:04,958 --> 00:28:06,583
‪Có. Như lần hẹn hò thứ hai mà.

377
00:28:08,291 --> 00:28:10,041
‪Chị tò mò về nơi này

378
00:28:10,125 --> 00:28:13,291
‪từ khi thấy nó trên bản tin
‪sau vụ tràn dầu đó.

379
00:28:14,041 --> 00:28:18,500
‪Nhưng mà nó hệt như em nói.
‪Em phải ra khỏi đây đi.

380
00:28:19,166 --> 00:28:21,958
‪Em chẳng biết làm sao
‪để chuyển mẹ đi nơi khác.

381
00:28:22,041 --> 00:28:23,541
‪Em nghĩ đã lỡ dịp rồi.

382
00:28:24,166 --> 00:28:28,250
‪Và bà ấy muốn ở đây.
‪Bà ấy chỉ biết mỗi chỗ này.

383
00:28:29,041 --> 00:28:31,875
‪Em chẳng muốn bà ấy qua đời ở nơi xa lạ.

384
00:28:32,958 --> 00:28:34,166
‪Nhưng mà đúng.

385
00:28:35,083 --> 00:28:36,916
‪Sau đó, em sẽ rời khỏi đây.

386
00:28:37,666 --> 00:28:40,958
‪Đừng nhìn, nhưng chị nghĩ
‪ta đang làm cha xứ của em cáu.

387
00:28:43,416 --> 00:28:44,791
‪Không phải của em.

388
00:28:44,875 --> 00:28:48,041
‪Đấy là người mới. Nhưng có lẽ họ đều có…

389
00:28:49,666 --> 00:28:53,208
‪Có một ông cha già coi xứ này
‪từ trước khi em sinh ra cơ.

390
00:28:53,875 --> 00:28:57,500
‪Và ông ấy cũng nhìn em hệt như thế.

391
00:28:57,583 --> 00:29:00,000
‪Luôn thế. Thậm chí từ hồi em còn bé.

392
00:29:00,583 --> 00:29:02,625
‪Em nhớ là đã sợ lắm, nghĩ rằng…

393
00:29:02,708 --> 00:29:05,375
‪- Ông ấy biết.
‪- Phải. Chính xác, ông ấy biết!

394
00:29:19,208 --> 00:29:20,750
‪Thích thật, nhỉ?

395
00:29:21,375 --> 00:29:23,333
‪Vâng. Có vẻ ai cũng vui.

396
00:29:24,083 --> 00:29:28,458
‪Lễ hội Phục sinh trên đảo Crockett
‪là chuyện đặc biệt mà.

397
00:29:28,541 --> 00:29:31,958
‪Nói thật, tôi luôn
‪thích Phục sinh hơn Giáng sinh.

398
00:29:32,833 --> 00:29:36,666
‪Đây là thời gian yêu thích của tôi.
‪Sự canh tân, phục sinh.

399
00:29:37,375 --> 00:29:39,125
‪Cha Pruitt thế nào rồi ạ?

400
00:29:39,791 --> 00:29:41,500
‪Cha ấy sẽ sớm trở lại chứ?

401
00:29:41,583 --> 00:29:44,541
‪Cha ấy cũng mê vụ này, Góp Món Nồi Hầm.

402
00:29:44,625 --> 00:29:46,250
‪Hình như cha nghĩ ra tên đó.

403
00:29:46,333 --> 00:29:48,375
‪Ừ, cha ấy đang ổn. Khá lên rồi.

404
00:29:49,375 --> 00:29:50,208
‪Dù không tuyệt.

405
00:29:50,291 --> 00:29:53,958
‪Nhân tiện, cha ấy
‪nói tốt về cậu lắm. Nhớ rõ về cậu.

406
00:29:55,791 --> 00:29:58,750
‪Cha ấy khỏe cả rồi à?

407
00:29:58,833 --> 00:29:59,833
‪Sao cậu lại hỏi thế?

408
00:30:01,375 --> 00:30:02,750
‪Không có gì, chỉ là…

409
00:30:04,833 --> 00:30:07,458
‪Tối hôm trước, lúc bão nổi mạnh,

410
00:30:08,833 --> 00:30:12,666
‪tôi thề là đã thấy cha ấy trên bãi biển.
‪Bước đi giữa làn mưa.

411
00:30:13,833 --> 00:30:14,916
‪Chắc không có đâu.

412
00:30:15,000 --> 00:30:17,791
‪Tôi cho là có thể là người khác, nhưng…

413
00:30:18,750 --> 00:30:21,166
‪Cái mũ, áo khoác. Nó…

414
00:30:22,416 --> 00:30:26,458
‪Tôi biết là điên rồ quá.
‪Cha ấy đâu ở trên đảo, rõ thế mà.

415
00:30:28,500 --> 00:30:31,041
‪Tối đó, tôi đã gọi điện cho cha.

416
00:30:31,125 --> 00:30:35,333
‪Trước cơn bão ấy,
‪để kể về ngày đầu tiên của tôi ở đây.

417
00:30:35,416 --> 00:30:38,500
‪Sau giờ phà chiều ấy.

418
00:30:39,083 --> 00:30:44,625
‪Trong phòng cha ấy có máy bàn,
‪nên trừ phi cha bơi về đây cậu mới thấy.

419
00:30:45,875 --> 00:30:48,916
‪Giữ kín nhé, Riley,
‪tôi rất tiếc phải nói thế này với cậu,

420
00:30:49,000 --> 00:30:51,583
‪ông ấy không đi đâu được đâu.
‪Không sớm thế được.

421
00:30:53,500 --> 00:30:54,666
‪Rất tiếc khi nghe vậy.

422
00:30:56,583 --> 00:30:57,500
‪Ừ.

423
00:30:58,250 --> 00:30:59,791
‪Chuyện gì cũng có thời của nó.

424
00:31:01,000 --> 00:31:04,541
‪Cảm ơn cha đã tiếp chuyện,

425
00:31:04,625 --> 00:31:07,833
‪nhưng tôi cá là nhiều người
‪cũng muốn chuyện trò với cha.

426
00:31:07,916 --> 00:31:11,083
‪Đâu muốn giữ chân cha
‪bên kẻ mạt hạng của thị trấn.

427
00:31:12,125 --> 00:31:15,541
‪Mạt hạng à. Không…
‪Cậu đã khiến tôi kể thật mà.

428
00:31:15,625 --> 00:31:18,416
‪Thật ra tôi có dự định này. Mẹ cậu có nói

429
00:31:18,500 --> 00:31:22,791
‪cậu phải đến đất liền
‪để dự buổi hội cai nghiện ẩn danh.

430
00:31:22,875 --> 00:31:26,291
‪Cần vụ đó
‪để trình ban quản thúc. Phải chứ?

431
00:31:26,375 --> 00:31:27,291
‪Cảm ơn mẹ quá.

432
00:31:27,375 --> 00:31:30,833
‪Nó khiến tôi nghĩ
‪tôi có thể mở một cái ở đây.

433
00:31:30,916 --> 00:31:32,833
‪Có thể giúp cậu khỏi phải đến đất liền.

434
00:31:32,916 --> 00:31:36,041
‪Khỏi phải phơi nắng cả ngày
‪để chờ phà Belle.

435
00:31:36,625 --> 00:31:38,458
‪Ta có thể tụ hội ở nhà văn hóa.

436
00:31:38,541 --> 00:31:42,833
‪Tôi hiểu tại sao
‪Crockett chưa có hội cai nghiện ẩn danh.

437
00:31:42,916 --> 00:31:44,791
‪Đâu có mấy người cần nó.

438
00:31:44,875 --> 00:31:47,416
‪Nhưng thế đâu có nghĩa là
‪không có nhu cầu.

439
00:31:48,166 --> 00:31:51,083
‪Dân uống rượu rồi phá
‪nhiều lắm, nhất là thời nay.

440
00:31:51,166 --> 00:31:52,875
‪Một con ma men đúng nghĩa,

441
00:31:52,958 --> 00:31:55,916
‪kẻ chịu trách nhiệm
‪cho vụ tai nạn khi say xỉn đi săn

442
00:31:56,000 --> 00:31:59,041
‪đã khiến Leeza bị liệt, tôi nghe kể vậy.

443
00:31:59,541 --> 00:32:02,291
‪Không chắc nên gọi nó là
‪"tai nạn khi đi săn" không.

444
00:32:03,250 --> 00:32:08,875
‪Ở đây, đâu có gì mấy để săn.
‪Tôi nghĩ Joe bắn cho sướng tay thôi.

445
00:32:09,833 --> 00:32:11,583
‪Ừ, và ông ta vẫn không chịu bỏ rượu.

446
00:32:11,666 --> 00:32:14,958
‪Nhưng người như cậu, Riley,
‪người đã cai được rồi,

447
00:32:15,041 --> 00:32:17,083
‪có thể là tấm gương sáng đấy.

448
00:32:17,166 --> 00:32:19,083
‪Hình dung ra cậu sẽ làm được gì không?

449
00:32:19,166 --> 00:32:21,375
‪Khi chỉ cần khỏi đến đất liền ấy?

450
00:32:22,166 --> 00:32:23,875
‪Xin lỗi, cho con xen vào được chứ?

451
00:32:24,708 --> 00:32:26,250
‪Được mà, cô Greene.

452
00:32:26,333 --> 00:32:28,250
‪Con rất thích bài giảng của cha hôm nay.

453
00:32:29,166 --> 00:32:30,916
‪Cảm ơn cô. Hôm nay đẹp trời nhỉ?

454
00:32:32,416 --> 00:32:34,875
‪Cứ nghĩ chuyện đó đi.
‪Cũng đừng để bụng gì nhé.

455
00:32:55,875 --> 00:32:58,041
‪Họ cho ba phiếu luôn. Hăng thật.

456
00:32:58,125 --> 00:33:00,000
‪- Có lẽ họ không biết.
‪- Vâng.

457
00:33:00,583 --> 00:33:03,875
‪Em từng nghĩ, "Khi lớn lên,
‪mình sẽ kiếm phiếu đồ uống

458
00:33:03,958 --> 00:33:06,166
‪rồi đổi nó lấy một ly rượu.

459
00:33:06,250 --> 00:33:08,208
‪Và đấy là lúc mình là người lớn".

460
00:33:09,375 --> 00:33:10,875
‪Giờ ta thế này đây.

461
00:33:10,958 --> 00:33:15,375
‪Hai người lớn
‪có phiếu đồ uống mà chẳng dùng được.

462
00:33:17,791 --> 00:33:21,166
‪Mẹ em từng đi quanh
‪hỏi xem họ có dùng phiếu của họ không,

463
00:33:21,250 --> 00:33:24,666
‪rồi đến cuối ngày,
‪bà sẽ có cả nắm phiếu xanh này

464
00:33:24,750 --> 00:33:26,333
‪để dùng một cách nghiêm túc.

465
00:33:28,166 --> 00:33:30,958
‪Vào đêm sau buổi góp món,
‪nhà em chẳng hay ho gì.

466
00:33:31,041 --> 00:33:32,250
‪Anh rất tiếc.

467
00:33:32,916 --> 00:33:35,416
‪Không sao mà.
‪Ở đây đi đâu cũng thấy bà ấy.

468
00:33:35,500 --> 00:33:38,375
‪Ký ức về bà. Em làm công việc cũ của bà.

469
00:33:38,458 --> 00:33:40,875
‪Sống trong nhà bà, ngủ trên giường bà.

470
00:33:40,958 --> 00:33:42,208
‪Và cô đơn như bà.

471
00:33:42,291 --> 00:33:45,625
‪Và em cứ tự nhủ
‪đây chỉ là tạm thời, nhưng em…

472
00:33:45,708 --> 00:33:46,916
‪Em đâu giống mẹ em.

473
00:33:48,791 --> 00:33:51,416
‪Anh nhớ nhiều mà. Và em sẽ…

474
00:33:53,208 --> 00:33:54,916
‪- Ổn.
‪- Tuyệt.

475
00:33:56,375 --> 00:33:59,708
‪Với tư cách giáo viên, người mẹ,
‪hay bất kỳ việc gì em làm.

476
00:34:01,000 --> 00:34:03,625
‪Giờ anh không hiểu rõ em,
‪nhưng chuyện đó anh biết.

477
00:34:04,500 --> 00:34:06,000
‪Em sẽ tuyệt mà.

478
00:34:06,083 --> 00:34:09,000
‪Pike!

479
00:34:10,416 --> 00:34:15,375
‪Pike!

480
00:34:16,416 --> 00:34:20,166
‪Chúa ơi, không. Pike!

481
00:34:23,416 --> 00:34:25,791
‪Chúa ơi, không!

482
00:34:26,541 --> 00:34:27,791
‪Không, Pike.

483
00:34:29,958 --> 00:34:35,708
‪Không. Bé con, không.

484
00:34:41,875 --> 00:34:43,375
‪Đã có chuyện gì?

485
00:34:44,791 --> 00:34:47,083
‪Ai làm chuyện này? Ai làm?

486
00:34:50,208 --> 00:34:52,916
‪Ai làm chuyện này? Kẻ nào trong các người?

487
00:34:54,708 --> 00:34:59,250
‪Ai làm chuyện này
‪với chú chó bé nhỏ vô lực?

488
00:34:59,333 --> 00:35:02,291
‪Chúa ơi. Pike.

489
00:35:03,833 --> 00:35:06,333
‪Này. Bình tĩnh nào, Joe.

490
00:35:07,791 --> 00:35:10,750
‪- Có biết là chuyện gì không?
‪- Có. Nó bị đầu độc!

491
00:35:11,541 --> 00:35:13,000
‪Chuyện là thế đấy.

492
00:35:13,875 --> 00:35:16,166
‪Các người không thích tôi? Không sao!

493
00:35:16,791 --> 00:35:19,791
‪Tôi làm bậy mà,
‪tôi còn chẳng quan tâm đến tôi.

494
00:35:19,875 --> 00:35:23,916
‪Nhưng nó có làm gì đâu?
‪Nó từng làm gì các người chứ?

495
00:35:24,000 --> 00:35:26,750
‪Cảnh sát trưởng, Joe,
‪không phải thú y, nhưng để tôi nhé?

496
00:35:29,583 --> 00:35:30,833
‪Cô giúp được không?

497
00:35:33,708 --> 00:35:35,500
‪Có ai thấy nó ăn gì không?

498
00:35:36,083 --> 00:35:38,791
‪Có lẽ nó ăn phải gì đó mà nó không nên ăn.

499
00:35:39,583 --> 00:35:42,375
‪Hoặc có lẽ đó là tai nạn khủng khiếp thôi.

500
00:35:42,458 --> 00:35:43,833
‪Tai nạn hả?

501
00:35:55,333 --> 00:35:56,208
‪Joe.

502
00:35:56,791 --> 00:35:57,625
‪Sao…

503
00:35:58,166 --> 00:36:01,041
‪Ôi, nhóc con của tôi chết rồi.

504
00:36:01,541 --> 00:36:03,958
‪Được rồi, mọi người, tản ra đi. Đi thôi.

505
00:36:04,041 --> 00:36:06,708
‪Đi nào, mọi người.
‪Nghe cảnh sát trưởng rồi đấy.

506
00:36:06,791 --> 00:36:08,375
‪Để cho họ yên một chút.

507
00:36:44,250 --> 00:36:45,083
‪Chào bố.

508
00:36:48,375 --> 00:36:50,041
‪Chào con. Dậy sớm đấy.

509
00:36:50,708 --> 00:36:54,083
‪Vâng. Con mong
‪mình giúp được việc trên thuyền.

510
00:36:56,041 --> 00:36:59,250
‪Chỉ là… Con muốn có ích, bố à.

511
00:37:02,208 --> 00:37:04,583
‪Thế thì con cần giày tốt hơn đấy.

512
00:37:07,583 --> 00:37:10,041
‪Để bố xem còn đôi nào không.

513
00:37:11,958 --> 00:37:13,666
{\an8}‪CHÚA LÀ ÁNH SÁNG VÀ ƠN CỨU ĐỘ TÔI

514
00:37:13,750 --> 00:37:16,083
{\an8}‪Đây, lại như bình thường.

515
00:37:17,291 --> 00:37:21,958
‪Thật hài khi các hàng ghế lại trống
‪sau khi họ được xức tro nhỉ?

516
00:37:47,916 --> 00:37:49,333
‪Máu thánh Chúa Kitô, Leeza.

517
00:37:49,416 --> 00:37:50,541
‪Amen.

518
00:38:01,541 --> 00:38:03,958
‪- Bố, lưng bố!
‪- Không…

519
00:38:06,000 --> 00:38:07,333
‪Không sao, bố ổn.

520
00:38:08,500 --> 00:38:09,375
‪Bố ổn mà.

521
00:38:21,791 --> 00:38:24,791
‪Em, đi thẳng về nhà. Đừng bày trò đấy.

522
00:38:32,833 --> 00:38:33,916
‪Tôi giúp được gì nào?

523
00:38:36,041 --> 00:38:37,000
‪Cảnh sát trưởng.

524
00:38:37,500 --> 00:38:41,375
‪Trời đất, anh làm tôi giật cả mình.
‪Sao anh lại đến đây vậy?

525
00:38:42,416 --> 00:38:44,916
‪Không phải vì công việc đâu nhỉ?

526
00:38:45,000 --> 00:38:47,416
‪Chẳng hề muốn một học sinh gặp rắc rối.

527
00:38:47,500 --> 00:38:48,875
‪Không, không phải thế.

528
00:38:48,958 --> 00:38:52,000
‪Tôi chỉ đang điều tra
‪chuyện bí ẩn của đảo ta.

529
00:38:52,750 --> 00:38:53,875
‪Mấy con mèo.

530
00:38:54,791 --> 00:38:55,916
‪Con chó.

531
00:38:57,375 --> 00:38:58,791
‪Đã xác nhận nó bị trúng độc.

532
00:38:59,625 --> 00:39:00,750
‪Thật đau lòng.

533
00:39:00,833 --> 00:39:01,708
‪Tôi tự hỏi,

534
00:39:02,583 --> 00:39:08,166
‪cô từng nói về
‪hợp chất diệt chuột, tên là…

535
00:39:08,250 --> 00:39:09,166
‪1080.

536
00:39:09,250 --> 00:39:11,916
‪Một không tám không.
‪Nó nằm ngay sau lưng cô, nhỉ?

537
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
‪Phải rồi.

538
00:39:14,166 --> 00:39:15,541
‪Và anh nói đúng.

539
00:39:15,625 --> 00:39:17,291
‪Sau vụ mèo chết,

540
00:39:17,375 --> 00:39:19,791
‪tôi chẳng biết thứ gì gây ra chuyện đó,

541
00:39:19,875 --> 00:39:23,041
‪nên đã rắc thuốc này quanh nhà tôi
‪cẩn thận và có tính toán.

542
00:39:23,125 --> 00:39:25,458
‪Vài người khác cũng nhờ tôi làm thế.

543
00:39:25,541 --> 00:39:29,458
‪Và nếu con chó tội nghiệp
‪vô tình ăn trúng thứ đó,

544
00:39:30,458 --> 00:39:31,916
‪thì tôi đau lòng lắm.

545
00:39:32,708 --> 00:39:33,875
‪Anh định bảo tôi thế à?

546
00:39:34,958 --> 00:39:37,583
‪Làm ơn, nếu chuyện là thế,
‪nếu anh chắc chắn…

547
00:39:38,125 --> 00:39:40,458
‪Tôi sợ chẳng bao giờ tha thứ nổi cho mình.

548
00:39:41,625 --> 00:39:42,833
‪Vậy là thế sao?

549
00:39:43,958 --> 00:39:45,125
‪Và có thế không?

550
00:39:46,333 --> 00:39:48,333
‪Có chắc chắn không ấy.

551
00:39:49,791 --> 00:39:51,166
‪Tôi không nói đâu.

552
00:39:51,916 --> 00:39:54,041
‪Tôi chẳng thể nói chắc chuyện gì.

553
00:39:55,625 --> 00:39:59,041
‪Còn ai tình cờ
‪có mấy thứ hóa chất này không?

554
00:39:59,125 --> 00:40:00,666
‪Có lẽ là không.

555
00:40:00,750 --> 00:40:03,583
‪Chỗ này dùng cho cả đảo mà.
‪Chúng tôi chỉ trữ chúng thôi.

556
00:40:04,583 --> 00:40:07,708
‪Này, anh đi thẳng vào đây, phải chứ?

557
00:40:08,208 --> 00:40:12,333
‪Nếu anh muốn lấy vài lít
‪cũng đâu ai biết nhỉ?

558
00:40:14,708 --> 00:40:16,166
‪Anh nói đúng, cảnh sát trưởng.

559
00:40:17,375 --> 00:40:19,583
‪Tôi hiểu anh nghĩ gì và anh nghĩ đúng đấy.

560
00:40:21,416 --> 00:40:23,541
‪Tôi thật sự nên khóa chỗ này lại.

561
00:40:30,541 --> 00:40:31,958
‪Chúc cô ngày lành, Bev.

562
00:40:32,041 --> 00:40:34,041
‪Cũng chúc anh thế, cảnh sát trưởng.

563
00:40:47,583 --> 00:40:50,500
‪Vài tuần nữa,
‪tôi sẽ ghé lại thay dầu và bộ lọc khí.

564
00:40:50,583 --> 00:40:51,833
‪Giờ sẽ ổn một thời gian.

565
00:40:51,916 --> 00:40:55,291
‪Sao lại làm thế này với tôi?
‪Đang cố bỏ uống soda màu tối.

566
00:40:56,375 --> 00:40:59,458
‪Chẳng biết tôi đủ tiền mặt không.
‪Để tôi viết chi phiếu.

567
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
‪Đủ rồi đấy.

568
00:41:02,416 --> 00:41:03,458
‪Hẹn gặp sau.

569
00:41:04,250 --> 00:41:06,541
‪Nó sẽ chạy ổn. Chỉ cần đừng chạy quá lâu.

570
00:41:07,041 --> 00:41:09,500
‪- Chỉ cho lúc nào thật khẩn cấp thôi.
‪- Ừ.

571
00:41:09,583 --> 00:41:10,708
‪Joe.

572
00:41:13,125 --> 00:41:14,083
‪Sharif.

573
00:41:15,166 --> 00:41:16,500
‪Làm gì ở đây vậy, Bowl?

574
00:41:17,250 --> 00:41:19,958
‪Giúp bạn tôi, Joe. Tháng nào chẳng thế.

575
00:41:20,041 --> 00:41:23,541
‪Cậu ấy bảo trì máy phát.
‪Lâu lâu thay bộ lọc.

576
00:41:23,625 --> 00:41:27,541
‪Và nếu lục túi cậu,
‪tôi sẽ thấy gì? Tấm lọc khí à?

577
00:41:28,500 --> 00:41:31,583
‪Nếu anh cố lục túi tôi,
‪sẽ chỉ thấy một quả đấm.

578
00:41:31,666 --> 00:41:34,750
‪Được rồi. Đừng đùa nữa,
‪thằng nhóc điên này. Nó…

579
00:41:34,833 --> 00:41:39,166
‪Cảnh sát trưởng, anh muốn lục soát gì
‪trên đất của tôi thì cứ tự nhiên.

580
00:41:39,875 --> 00:41:43,583
‪Bạn tôi đây cũng định đi rồi,
‪và cậu ấy không làm gì bậy đâu.

581
00:41:43,666 --> 00:41:47,708
‪Bẩm sinh chẳng biết đùa
‪đâu phải lỗi cậu ấy.

582
00:42:00,208 --> 00:42:01,833
‪Cậu ấy giúp tôi thôi mà.

583
00:42:01,916 --> 00:42:03,250
‪Cậu ta bán ma túy.

584
00:42:03,333 --> 00:42:04,958
‪Khi ở đây thì không.

585
00:42:05,750 --> 00:42:09,333
‪Và cậu ấy là người duy nhất
‪trên đảo này xem tôi là con người.

586
00:42:09,416 --> 00:42:11,541
‪Mà nếu lý do là vì vậy thì tôi mong

587
00:42:11,625 --> 00:42:14,333
‪đám tồi ở đây
‪làm dân bán ma túy hết cho rồi.

588
00:42:14,916 --> 00:42:16,083
‪Anh truy tố cô ta chưa?

589
00:42:16,166 --> 00:42:18,833
‪Cô Keane quả quyết
‪không biết gì về chuyện đó.

590
00:42:18,916 --> 00:42:23,458
‪Quả quyết vậy à? Sao anh không quả quyết
‪luôn đi. Làm thế được việc quá mà.

591
00:42:23,541 --> 00:42:26,041
‪Quanh đây có hóa chất diệt chuột gì đó.

592
00:42:26,125 --> 00:42:26,958
‪Chuột.

593
00:42:27,041 --> 00:42:29,291
‪- Nếu con chó ăn phải…
‪- Pike.

594
00:42:30,500 --> 00:42:31,583
‪Tên nó là Pike.

595
00:42:32,416 --> 00:42:34,666
‪Nếu Pike tình cờ ăn phải gì đó…

596
00:42:34,750 --> 00:42:37,166
‪Không có tai nạn gì hết, nhé?

597
00:42:37,791 --> 00:42:39,500
‪Nhưng nói này.

598
00:42:39,583 --> 00:42:41,958
‪Tôi cũng chẳng dự kiến chuyện khác đi.

599
00:42:42,541 --> 00:42:45,791
‪Với tôi, ở đây, với cô ta,
‪thì chẳng thể khác được.

600
00:42:45,875 --> 00:42:49,041
‪Cô ta giết nửa hòn đảo
‪bằng thỏa thuận ngu ngốc đó.

601
00:42:49,125 --> 00:42:51,916
‪- Giết thêm con chó có là gì chứ?
‪- Tôi hiểu ông mà.

602
00:42:52,000 --> 00:42:55,458
‪Tôi biết cô ta từ hồi cô ta học cấp một.

603
00:42:55,541 --> 00:42:58,250
‪Và cô ta chẳng bao giờ làm gì tình cờ…

604
00:42:58,958 --> 00:43:00,750
‪Mà thôi, bỏ đi.

605
00:43:01,375 --> 00:43:03,500
‪Anh thông minh mà, Sharif,

606
00:43:03,583 --> 00:43:07,333
‪nhưng trong vụ này,
‪anh chẳng biết cái quái gì cả.

607
00:43:07,416 --> 00:43:09,541
‪Nên cứ để yên vậy đi.

608
00:43:09,625 --> 00:43:12,250
‪Tôi cũng hiểu Bev Keane.
‪Không rõ bằng ông,

609
00:43:12,916 --> 00:43:14,958
‪nhưng đủ để biết ông không sai về cô ta.

610
00:43:16,458 --> 00:43:17,708
‪Ông không sai đâu, Joe.

611
00:43:20,333 --> 00:43:21,500
‪Cảm ơn.

612
00:43:25,666 --> 00:43:28,625
‪CHA JOHN MICHAEL PRUITT - NHÀ VĂN HÓA

613
00:43:36,166 --> 00:43:39,083
‪Nói thật, tôi đã không tính đến

614
00:43:39,166 --> 00:43:41,083
‪sẽ khó xử thế nào khi chỉ có hai người.

615
00:43:41,166 --> 00:43:43,125
‪Chẳng biết bắt đầu sao nữa.

616
00:43:44,250 --> 00:43:46,958
‪- Riley. Nghiện rượu.
‪- Chào Riley.

617
00:43:48,291 --> 00:43:51,625
‪Được rồi, tôi mở đầu
‪bằng Lời nguyện Thanh thản được chứ?

618
00:43:52,625 --> 00:43:54,000
‪Cha cứ tự nhiên.

619
00:43:54,083 --> 00:43:55,166
‪Được rồi.

620
00:43:56,833 --> 00:44:00,000
‪Chúa ban cho tôi sự thanh thản
‪để chấp nhận mọi sự tôi…

621
00:44:01,916 --> 00:44:03,666
‪Có lẽ ta nên đọc cùng nhau.

622
00:44:04,291 --> 00:44:06,333
‪Để chấp nhận điều tôi không thể thay đổi,

623
00:44:06,416 --> 00:44:11,583
‪có can đảm để thay đổi điều tôi có thể,
‪và khôn ngoan để nhận biết điều khác biệt.

624
00:44:12,333 --> 00:44:13,291
‪Amen.

625
00:44:14,833 --> 00:44:18,416
‪Và vào việc nào. Cha muốn làm kiểu gì?

626
00:44:19,250 --> 00:44:20,750
‪Có lẽ ta chỉ nói chuyện thôi.

627
00:44:22,250 --> 00:44:23,333
‪Được.

628
00:44:28,208 --> 00:44:30,791
‪Tôi muốn nói về nơi này.

629
00:44:32,458 --> 00:44:35,083
‪Theo tôi biết,
‪Bev Keane đã khuyến khích mọi người

630
00:44:35,166 --> 00:44:38,958
‪nhận thỏa thuận từ các công ty dầu,
‪gần như ngay từ đầu.

631
00:44:39,041 --> 00:44:40,666
‪Có vẻ là nhiều tiền thật,

632
00:44:40,750 --> 00:44:43,750
‪cho đến khi đem nó
‪so sánh với nhiều năm thất thu,

633
00:44:43,833 --> 00:44:46,791
‪nhưng lúc đó,
‪không nhiều người biết tính toán.

634
00:44:48,750 --> 00:44:49,833
‪Và Bev Keane bảo,

635
00:44:49,916 --> 00:44:52,416
‪"Nào, nhận tiền đi. Quà Chúa ban đấy.

636
00:44:52,500 --> 00:44:55,333
‪Và có lẽ nên dâng lại cho Chúa một ít".

637
00:44:55,916 --> 00:44:56,833
‪Và họ làm thế.

638
00:44:56,916 --> 00:45:00,166
‪Họ nhận tiền, quay về
‪và dâng một phần cho nhà thờ,

639
00:45:00,250 --> 00:45:06,916
‪mà cha Pruitt yếu lắm rồi,
‪nên thế nghĩa là họ đưa cho cô ta.

640
00:45:07,500 --> 00:45:09,333
‪Và tôi nghĩ thế là không phải.

641
00:45:09,416 --> 00:45:12,500
‪Rồi đột nhiên, cô ta xây nhà văn hóa này.

642
00:45:14,208 --> 00:45:16,666
‪Ai mà biết chi phí
‪có bằng khoản cô ta nhận không.

643
00:45:17,416 --> 00:45:20,625
‪Giờ nhiều người đã ra đi,
‪chắc chắn chẳng có cách nào để biết.

644
00:45:21,500 --> 00:45:23,125
‪Tóm lược Giáo hội Công giáo đấy.

645
00:45:23,750 --> 00:45:24,833
‪Trên khắp thế giới,

646
00:45:25,416 --> 00:45:30,791
‪có những ngôi làng nhỏ, đói ăn
‪mà lại có nhà thờ to đẹp.

647
00:45:31,583 --> 00:45:34,375
‪Nhà thờ càng to càng đẹp,
‪thị trấn thì càng kiệt quệ.

648
00:45:34,458 --> 00:45:40,041
‪Các nhà thờ mọc lên
‪như những ống hút bự hút cạn thị trấn.

649
00:45:41,500 --> 00:45:46,041
‪Được rồi… Có thể nói cậu không giữ đạo.

650
00:45:46,125 --> 00:45:47,958
‪- Đúng mà.
‪- Nhưng đâu phải luôn vậy.

651
00:45:48,041 --> 00:45:49,500
‪Cậu từng là lễ sinh.

652
00:45:50,250 --> 00:45:51,750
‪Cha ngạc nhiên vì thế à?

653
00:45:51,833 --> 00:45:55,083
‪Cha Pruitt từng bảo tôi là

654
00:45:55,166 --> 00:45:57,541
‪cha không nghĩ cậu thiếu đức tin.

655
00:45:57,625 --> 00:46:02,000
‪Tôi thì không muốn
‪bàn sâu chuyện đó tối nay đâu.

656
00:46:02,083 --> 00:46:03,708
‪Có vẻ cha tử tế mà.

657
00:46:03,791 --> 00:46:07,166
‪Cha đang giúp tôi.
‪Tôi đâu muốn làm cha giận.

658
00:46:07,250 --> 00:46:08,416
‪Tôi đâu dễ mất lòng.

659
00:46:09,000 --> 00:46:13,166
‪Hội cai nghiện ẩn danh đâu phải
‪để bảo vệ cảm xúc người ta, nhỉ?

660
00:46:13,250 --> 00:46:16,000
‪Mà là hướng đến
‪sự phục hồi, trách nhiệm, thành thật,

661
00:46:16,083 --> 00:46:18,125
‪nâng đỡ, hơn bất kỳ chuyện gì khác.

662
00:46:18,208 --> 00:46:22,458
‪- Và dĩ nhiên, còn cả đấng trên cao nữa.
‪- Vâng, chuyện đó nữa.

663
00:46:23,250 --> 00:46:24,208
‪Cha thấy đấy…

664
00:46:25,375 --> 00:46:28,750
‪Về phục hồi, đâu chỉ có cách này.

665
00:46:28,833 --> 00:46:30,291
‪Cha từng nghe đến RR chưa?

666
00:46:31,000 --> 00:46:33,541
‪- RR à?
‪- Là AA cho dân chơi ấy?

667
00:46:35,500 --> 00:46:40,083
‪"Phục hồi Lý tính".
‪Nó dựa trên lý luận và tâm lý nhiều hơn.

668
00:46:40,166 --> 00:46:42,625
‪Nó hướng đến tăng lực
‪thay vì bảo người ta vô lực.

669
00:46:42,708 --> 00:46:45,250
‪Vậy cậu là đấng trên cao, kiểu đó chứ gì?

670
00:46:45,333 --> 00:46:49,250
‪Kỹ thuật Nhận diện Tiếng nói Nghiện ngập,
‪nó là thế. AVRT.

671
00:46:49,333 --> 00:46:52,166
‪Nhận ra tiếng nói nghiện ngập trong mình.

672
00:46:52,250 --> 00:46:56,000
‪Không phải tôi muốn uống,
‪mà là tiếng nói nghiện ngập muốn.

673
00:46:56,083 --> 00:47:00,625
‪Ta học cách xác định nó,
‪tách biệt nó và kiểm soát nó.

674
00:47:00,708 --> 00:47:03,750
‪Ta làm chúa của chính mình,
‪cách đó hiệu quả với cậu không?

675
00:47:03,833 --> 00:47:05,750
‪Bốn năm rồi, tôi chưa uống một giọt.

676
00:47:05,833 --> 00:47:08,541
‪Ở tù thì phải thế thôi, nhỉ?

677
00:47:09,125 --> 00:47:09,958
‪Không.

678
00:47:10,041 --> 00:47:13,583
‪Phép lạ đầu tiên
‪của Chúa Giêsu là biến nước thành rượu.

679
00:47:13,666 --> 00:47:18,583
‪Tự thân rượu không tốt cũng không xấu.
‪Con người mới có tốt xấu.

680
00:47:21,000 --> 00:47:22,458
‪Bao nhiêu người bị nghiện?

681
00:47:22,541 --> 00:47:24,416
‪Thật ra là nhiều, một trên 12.

682
00:47:25,708 --> 00:47:27,500
‪- Tôi chẳng đếm.
‪- Mười hai đấy.

683
00:47:27,583 --> 00:47:30,833
‪Trùng hợp thú vị, đấy là
‪con số xuất hiện nhiều trong Kinh Thánh,

684
00:47:30,916 --> 00:47:33,875
‪nhưng cứ 12 người
‪thì có một người nghiện rượu,

685
00:47:33,958 --> 00:47:36,958
‪thứ vốn không tốt không xấu này
‪lại gây ra nhiều đau khổ.

686
00:47:37,041 --> 00:47:38,291
‪Khiến cậu đau khổ.

687
00:47:39,250 --> 00:47:40,625
‪Tôi biết nó làm thế mà.

688
00:47:40,708 --> 00:47:45,500
‪Chúa có thể lấy nỗi đau đó
‪và biến nó thành điều tốt.

689
00:47:45,583 --> 00:47:47,291
‪Một thứ gì đó có mục đích.

690
00:47:48,333 --> 00:47:50,125
‪Đau khổ có thể là tặng vật.

691
00:47:50,208 --> 00:47:51,708
‪Tất cả tùy vào chúng ta thôi.

692
00:47:52,500 --> 00:47:54,541
‪Ta làm gì với nó, phản ứng với nó thế nào.

693
00:47:54,625 --> 00:47:58,041
‪Rượu không tốt cũng không xấu.

694
00:47:58,833 --> 00:48:02,708
‪Cảm giác tội lỗi,
‪buồn sầu, đau khổ cũng vậy.

695
00:48:02,791 --> 00:48:05,208
‪Tùy vào việc chúng ta làm gì với nó.

696
00:48:06,208 --> 00:48:08,083
‪Còn gì tăng lực hơn thế?

697
00:48:08,166 --> 00:48:09,125
‪Không.

698
00:48:10,416 --> 00:48:13,083
‪Rượu không tốt cũng không xấu.

699
00:48:14,250 --> 00:48:18,000
‪Nhưng tôi khi uống đủ rượu vào

700
00:48:19,500 --> 00:48:20,458
‪thì tệ lắm.

701
00:48:21,750 --> 00:48:24,583
‪Tôi lúc đó ích kỷ, bất cẩn,
‪và hủy hoại cuộc đời tôi.

702
00:48:25,666 --> 00:48:29,458
‪Trong tôi có một kẻ phá hoại,

703
00:48:29,541 --> 00:48:32,041
‪và tôi luôn nghĩ,
‪tôi và hắn sẽ xử lý được.

704
00:48:32,125 --> 00:48:36,041
‪Chúng tôi sẽ học được cách chung sống,
‪vì hắn sẽ không hại tôi đâu.

705
00:48:36,708 --> 00:48:39,375
‪Vì tôi cho hắn ăn,
‪nên hắn sẽ không hại tôi.

706
00:48:40,916 --> 00:48:43,666
‪Rồi một sáng nọ,
‪tôi tỉnh dậy và thấy hắn đã giết người.

707
00:48:52,583 --> 00:48:54,875
‪Tôi đã giết người.

708
00:48:55,958 --> 00:48:59,791
‪Vậy phải trách ai đây? Trách tôi.

709
00:49:01,875 --> 00:49:03,125
‪Và trách Chúa?

710
00:49:05,333 --> 00:49:07,041
‪Ngài để chuyện đó xảy ra, phải chứ?

711
00:49:08,291 --> 00:49:11,833
‪Thấy không?
‪Đấy là phần mà tôi không chấp nhận nổi.

712
00:49:11,916 --> 00:49:15,291
‪Vì cha nói đúng,
‪trên đời này quá nhiều đau khổ.

713
00:49:16,000 --> 00:49:18,083
‪Quá nhiều. Và lại có đấng trên cao.

714
00:49:18,166 --> 00:49:22,000
‪Đấng trên cao này
‪có thể xóa sạch mọi nỗi đau,

715
00:49:22,083 --> 00:49:25,541
‪chỉ cần vẫy tay là tất cả tan biến,
‪nhưng lại không làm?

716
00:49:27,208 --> 00:49:28,250
‪Không.

717
00:49:29,541 --> 00:49:30,791
‪Thôi, cảm ơn.

718
00:49:30,875 --> 00:49:34,083
‪Phần tệ nhất là nó cho chúng ta thoát tội.

719
00:49:34,166 --> 00:49:36,166
‪Chúng ta có thể cứ đứng đó

720
00:49:36,250 --> 00:49:39,208
‪mà nhìn Leeza Scarborough
‪đẩy xe lăn quanh thị trấn.

721
00:49:39,291 --> 00:49:41,750
‪Ta có thể
‪nhìn Joe Collie giết mình bằng rượu.

722
00:49:41,833 --> 00:49:45,708
‪Ta có thể nhìn quá nhiều người
‪trượt xuống những hố thẳm thảm họa

723
00:49:46,291 --> 00:49:48,500
‪và ta có thể để mặc như thế.

724
00:49:49,291 --> 00:49:51,500
‪Ta có thể dung thứ như thế

725
00:49:51,583 --> 00:49:54,666
‪vì ta có thể nói,
‪"Chúa làm việc cách nhiệm mầu".

726
00:49:54,750 --> 00:49:58,708
‪Kiểu như có kế hoạch ấy?
‪Kiểu từ đó có thể nảy sinh điều tốt đẹp?

727
00:49:58,791 --> 00:50:01,083
‪Tôi uống vào chẳng đem lại gì tốt cả.

728
00:50:01,666 --> 00:50:04,333
‪Tôi giết cô gái tội nghiệp đó
‪chẳng đem lại gì tốt cả.

729
00:50:04,416 --> 00:50:06,541
‪Joe Collie uống rượu
‪chẳng đem lại gì tốt cả.

730
00:50:06,625 --> 00:50:09,416
‪Leeza không bao giờ đi lại được
‪chẳng đem lại gì tốt cả.

731
00:50:10,083 --> 00:50:14,041
‪Hàng tấn dầu thô đổ xuống vịnh
‪chẳng đem lại gì tốt cả.

732
00:50:14,125 --> 00:50:18,000
‪Và điều duy nhất, thứ quái quỷ
‪duy nhất khiến người ta đứng yên,

733
00:50:18,083 --> 00:50:21,833
‪trơ mắt nhìn mọi đau khổ này,
‪mà chẳng làm bất kỳ việc gì,

734
00:50:23,000 --> 00:50:25,708
‪chính là ý tưởng
‪đau khổ có thể là tặng vật của Chúa.

735
00:50:28,791 --> 00:50:30,750
‪Một ý tưởng phi lý quá thể.

736
00:50:30,833 --> 00:50:31,750
‪Phải.

737
00:50:34,458 --> 00:50:35,291
‪Phải.

738
00:50:39,041 --> 00:50:43,000
‪Trong Kinh thánh hay trong thế giới,

739
00:50:43,083 --> 00:50:45,208
‪đâu có gì nói rằng

740
00:50:46,666 --> 00:50:50,583
‪Chúa phủ nhận trách nhiệm cá nhân.

741
00:50:51,416 --> 00:50:55,166
‪Chắc chắn không có gì
‪trong giáo lý nói như vậy.

742
00:50:55,250 --> 00:50:56,833
‪Thật ra là hoàn toàn không có.

743
00:50:57,666 --> 00:51:01,333
‪Tôi tin rằng
‪Chúa có thể lấy việc làm của ta,

744
00:51:01,416 --> 00:51:08,000
‪thậm chí là những việc tồi tệ,
‪và biến chúng thành điều gì đó khác.

745
00:51:08,750 --> 00:51:10,708
‪Ngài có thể tìm thấy sự thiện nơi chúng,

746
00:51:10,791 --> 00:51:13,958
‪và tìm thấy tình yêu nơi chúng,
‪dù chúng ta có thấy hay không.

747
00:51:14,958 --> 00:51:18,416
‪Tôi biết vậy đấy… Riley Flynn à.

748
00:51:20,166 --> 00:51:21,291
‪Tôi biết vậy đấy.

749
00:53:22,541 --> 00:53:23,750
‪Tôi rất xin lỗi.

750
00:53:24,541 --> 00:53:25,791
‪Cô làm đúng mà.

751
00:53:25,875 --> 00:53:27,500
‪Cẩn tắc vô ưu nhỉ?

752
00:53:28,750 --> 00:53:29,958
‪Mọi chuyện ổn cả.

753
00:53:30,041 --> 00:53:31,375
‪Tạ ơn Chúa.

754
00:53:33,208 --> 00:53:34,541
‪Mọi chuyện ổn cả.

755
00:53:35,291 --> 00:53:36,833
‪Chỉ là giọt máu nhỏ.

756
00:53:38,833 --> 00:53:40,375
‪Xin lỗi vì đã đánh thức cô.

757
00:53:42,208 --> 00:53:46,000
‪Cô không làm thế mà chờ đến ngày mai
‪rồi có chuyện không ổn thì sao?

758
00:53:46,083 --> 00:53:50,833
‪Không nhé. Tôi ở đây vì thế mà.
‪Cô làm đúng rồi. Đây, nghe đi.

759
00:53:55,875 --> 00:53:57,583
‪Chào con yêu.

760
00:53:57,666 --> 00:53:59,458
‪Thấy chưa? Đứa bé ổn cả.

761
00:54:00,708 --> 00:54:02,875
‪Nhưng mẹ cháu hơi hoảng đấy, Chân Nhỏ.

762
00:54:02,958 --> 00:54:04,791
‪Vì mẹ cháu yêu cháu quá thôi.

763
00:54:05,500 --> 00:54:07,333
‪- Cảm ơn cô lần nữa.
‪- Có gì đâu.

764
00:54:25,125 --> 00:54:27,291
‪Sarah!

765
00:54:27,375 --> 00:54:28,375
‪Chúa ơi, mẹ!

766
00:54:28,875 --> 00:54:30,500
‪- Lại đây nhanh!
‪- Chúa ơi.

767
00:54:30,583 --> 00:54:32,958
‪Mẹ tưởng là đã thấy bố con.

768
00:54:33,041 --> 00:54:35,791
‪Mặc đồ của ông ấy. Mẹ tưởng là bố con.

769
00:54:36,458 --> 00:54:38,166
‪Bố đã mất 15 năm rồi mà.

770
00:54:39,291 --> 00:54:40,916
‪Nhưng nói ra vẫn đau lòng.

771
00:54:41,000 --> 00:54:45,125
‪Không, là thứ gì đó khác cơ.
‪Nó lao thẳng đến cửa sổ.

772
00:54:45,208 --> 00:54:47,375
‪Ôi, Sarah. Gương mặt đó.

773
00:54:49,291 --> 00:54:53,166
‪Gương mặt đó.

774
00:55:37,625 --> 00:55:38,458
‪Xin chào?

775
00:55:39,333 --> 00:55:40,333
‪Có ai đây không?

776
00:55:48,125 --> 00:55:49,000
‪Xin chào?

777
00:55:50,916 --> 00:55:51,750
‪Có ai đó không?

778
00:56:09,708 --> 00:56:10,625
‪Ai đấy?

779
00:56:14,125 --> 00:56:15,208
‪Ai đấy?

780
00:56:29,208 --> 00:56:30,333
‪NƠI NÀY ĐÃ BỊ TỊCH BIÊN

781
00:56:30,416 --> 00:56:32,166
‪Là cậu à, Ooker?

782
00:56:56,875 --> 00:56:59,875
{\an8}‪CHÚA NHẬT THỨ HAI MÙA CHAY

783
00:57:03,666 --> 00:57:05,541
‪- Chào cha.
‪- Leeza.

784
00:57:16,125 --> 00:57:19,291
<i>‪Thánh vịnh đáp ca hôm nay</i>
<i>‪là Thánh vịnh 27.</i>

785
00:57:20,083 --> 00:57:24,625
‪"Chúa là nguồn ánh sáng và ơn cứu độ
‪của tôi, tôi còn sợ người nào?

786
00:57:25,375 --> 00:57:31,041
‪Chúa là thành lũy bảo vệ đời tôi,
‪tôi khiếp gì ai nữa?

787
00:57:31,125 --> 00:57:34,041
‪Khi ác nhân xông vào,
‪định nuốt sống thân tôi,

788
00:57:34,125 --> 00:57:38,083
‪ai ngờ chính đối phương,
‪những thù địch ấy, lại lảo đảo té nhào.

789
00:57:38,166 --> 00:57:43,375
‪Dù cả một đạo quân vây đánh,
‪lòng tôi chẳng sợ gì.

790
00:57:43,458 --> 00:57:46,291
‪Dù có phải lâm vào chiến trận,

791
00:57:46,375 --> 00:57:48,208
‪tôi vẫn cứ cậy tin.

792
00:57:48,791 --> 00:57:52,625
‪Một điều tôi kiếm tôi xin,

793
00:57:52,708 --> 00:57:57,291
‪là luôn được ở trong đền Chúa tôi,
‪mọi ngày trong suốt cuộc đời".

794
00:58:11,708 --> 00:58:13,000
‪Mình Chúa Kitô, Leeza.

795
00:58:13,833 --> 00:58:14,958
‪Amen.

796
00:58:22,916 --> 00:58:24,458
‪Nào. Mình thánh Chúa Kitô.

797
00:58:25,250 --> 00:58:27,250
‪Cha ơi, cha làm gì vậy?

798
00:58:31,166 --> 00:58:32,833
‪- Mình thánh Chúa Kitô.
‪- Gì vậy?

799
00:58:38,291 --> 00:58:39,625
‪Không.

800
00:58:49,666 --> 00:58:50,625
‪Nào.

801
00:58:52,125 --> 00:58:53,250
‪Mình thánh Chúa Kitô.

802
00:58:53,333 --> 00:58:54,250
‪Không, thôi đi.

803
00:58:55,291 --> 00:58:56,166
‪- Ác quá.
‪- Nào.

804
00:58:56,250 --> 00:58:58,666
‪Leeza, con à. Cha bị gì vậy?

805
00:58:58,750 --> 00:59:01,250
‪Nếu là đùa thì không vui đâu, thưa cha.

806
00:59:05,708 --> 00:59:06,666
‪Leeza.

807
00:59:17,625 --> 00:59:18,708
‪Gì cơ?

808
00:59:51,541 --> 00:59:52,958
‪Mình thánh Chúa Kitô.

809
00:59:53,625 --> 00:59:54,458
‪Amen.

810
01:01:53,000 --> 01:01:58,000
‪Biên dịch: John Thai Hoa

