1
00:00:06,250 --> 00:00:09,666
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:29,416 --> 00:00:34,083
BOG III: ORDSPROGENE

3
00:00:51,625 --> 00:00:53,625
<i>Velsign mig, Fader, for jeg har syndet.</i>

4
00:00:55,250 --> 00:00:56,375
Nej, det passer ikke.

5
00:00:59,458 --> 00:01:01,458
Velsign mig, Herre, for jeg vil synde.

6
00:01:04,416 --> 00:01:07,166
I morgen tidlig
vil jeg præsentere mig for sognet

7
00:01:07,250 --> 00:01:10,875
og lyve om monsignore John Pruitt.

8
00:01:17,208 --> 00:01:19,708
En direkte løgn, ikke en udeladelsesløgn.

9
00:01:20,833 --> 00:01:24,083
<i>Jeg siger ikke, at Pruitt</i>
<i>var langt mere syg, end de troede,</i>

10
00:01:24,166 --> 00:01:26,458
<i>da de sendte ham på den tur.</i>

11
00:01:26,541 --> 00:01:29,958
Monsignore? Monsignore Pruitt?
Hvor skal du hen?

12
00:01:30,041 --> 00:01:31,958
Gruppen går denne vej.

13
00:01:32,041 --> 00:01:34,250
Og han kom ofte bort fra sin gruppe.

14
00:01:34,333 --> 00:01:38,000
Den første dag for han vild i Jerusalem,

15
00:01:38,083 --> 00:01:39,625
og han var…

16
00:01:41,000 --> 00:01:42,083
…rædselsslagen.

17
00:02:21,333 --> 00:02:24,125
<i>Det var ikke bare en klap, der gik ned.</i>

18
00:02:24,208 --> 00:02:26,333
<i>Nej, denne mand led af demens</i>

19
00:02:26,416 --> 00:02:29,666
<i>i en mere fremskreden fase,</i>
<i>end sognet ville indrømme.</i>

20
00:02:29,750 --> 00:02:31,083
<i>En mand, der havde…</i>

21
00:02:33,083 --> 00:02:36,916
…overskredet sin tildelte tid
på denne Jord.

22
00:02:39,333 --> 00:02:41,916
<i>Det siger jeg ikke.</i>

23
00:02:43,666 --> 00:02:46,166
<i>Jeg siger,</i>
<i>at han kommer sig på fastlandet.</i>

24
00:02:46,250 --> 00:02:49,291
At tingene måske bliver normale igen,

25
00:02:49,375 --> 00:02:51,708
og han er den samme, som de kan huske.

26
00:02:51,791 --> 00:02:55,041
At han stadig er manden, lederen,

27
00:02:56,708 --> 00:03:00,291
hyrden, de har lært at elske i årenes løb.

28
00:03:00,791 --> 00:03:03,625
Jeg vil fortælle dem denne løgn

29
00:03:05,583 --> 00:03:10,125
til gavn for dem, sådan at de,
når det begynder, er klar.

30
00:03:12,291 --> 00:03:13,708
Til det, der kommer.

31
00:03:15,125 --> 00:03:16,833
Til miraklerne, der kommer.

32
00:04:16,458 --> 00:04:17,458
Fader?

33
00:04:24,041 --> 00:04:25,000
Fader!

34
00:04:57,166 --> 00:04:59,625
Fader? Er alt i orden?

35
00:05:04,000 --> 00:05:05,750
Skal jeg ringe efter dr. Gunning?

36
00:05:25,500 --> 00:05:28,041
Det er et mirakel. Et sandt mirakel.

37
00:05:29,125 --> 00:05:32,125
Er det ikke? Et mirakel, mener jeg.

38
00:05:32,791 --> 00:05:34,916
Det er utroligt, selvfølgelig.

39
00:05:35,000 --> 00:05:37,625
Reflekserne er svage, men de er der.

40
00:05:39,041 --> 00:05:40,166
Har du følt noget?

41
00:05:40,250 --> 00:05:43,041
Har du haft nogen fornemmelser forud?

42
00:05:43,125 --> 00:05:46,333
Det ved jeg ikke.
Selv da jeg ikke kunne føle dem,

43
00:05:46,416 --> 00:05:49,916
kunne jeg føle dem.
Som vi talte om, fantom…

44
00:05:50,000 --> 00:05:53,791
Fantomsyndromet.
Men intet nyt? Intet anderledes?

45
00:05:53,875 --> 00:05:55,666
-Nej.
-Nå, men…

46
00:05:56,458 --> 00:06:01,583
Du står op, du går, det er det vigtigste.

47
00:06:02,375 --> 00:06:04,791
Jeg er så glad på dine vegne.

48
00:06:05,791 --> 00:06:09,541
Dine muskler er lidt underudviklede,
men det er normalt. Lad mig…

49
00:06:10,875 --> 00:06:12,416
Du skal bruge den her stok,

50
00:06:12,500 --> 00:06:15,041
selv til korte afstande, for øjeblikket.

51
00:06:15,125 --> 00:06:17,875
Du lægger din vægt på den
og sætter den foran dig.

52
00:06:17,958 --> 00:06:20,208
-Giver det mening?
-Har du…

53
00:06:20,708 --> 00:06:22,750
Har du nogensinde set noget lignende?

54
00:06:22,833 --> 00:06:27,041
Det er da et mirakel, ikke? Som i Bibelen.

55
00:06:27,125 --> 00:06:31,166
Før i dag?
Nej, jeg har ikke set noget lignende.

56
00:06:31,250 --> 00:06:36,625
Men nu har jeg.
Rygskader kan hele selv med tiden.

57
00:06:36,708 --> 00:06:39,041
Det er yderst sjældent, men det sker.

58
00:06:39,125 --> 00:06:42,750
Jeg vil gerne have Leeza til fastlandet.

59
00:06:42,833 --> 00:06:43,666
Det ved jeg ikke.

60
00:06:44,833 --> 00:06:46,250
Jo mere vi ved,

61
00:06:46,333 --> 00:06:47,750
des mere kan vi hjælpe andre…

62
00:06:47,833 --> 00:06:50,166
Det ved jeg. Det er bare,

63
00:06:51,166 --> 00:06:54,666
at alle de aftaler og specialister,

64
00:06:54,750 --> 00:06:57,000
de eksperimentelle behandlinger
i årenes løb…

65
00:06:57,875 --> 00:06:59,500
Sandheden er, Sarah…

66
00:07:00,500 --> 00:07:02,833
Vi betaler husleje for et hus, vi ejede.

67
00:07:03,708 --> 00:07:06,250
Halvdelen af vores mad
er købt med madkuponer,

68
00:07:06,333 --> 00:07:09,083
og den anden halvdel er doneret af kirken.

69
00:07:09,166 --> 00:07:11,541
Vi beklager os ikke, skat. Nej.

70
00:07:11,625 --> 00:07:14,666
Du er det hele værd og så meget mere.

71
00:07:14,750 --> 00:07:16,708
Men uden en CT-scanning

72
00:07:16,791 --> 00:07:19,708
eller en rygmarvsprøve ved vi ikke,
hvad der er sket…

73
00:07:19,791 --> 00:07:23,500
Hun går, og hun står op.
Og vi er taknemmelige.

74
00:07:24,083 --> 00:07:28,500
Føles det ikke forkert?
At stille spørgsmål ved et mirakel?

75
00:07:28,583 --> 00:07:30,458
Betvivle en gave fra Gud?

76
00:07:46,708 --> 00:07:48,625
Hvor er du blevet af?

77
00:07:55,083 --> 00:07:58,125
Mor? Hvordan er du kommet herop?

78
00:07:59,083 --> 00:08:02,375
Mit værelse… Det er mit værelse.

79
00:08:02,458 --> 00:08:04,958
-Ja, mor, men ikke…
-Det er anderledes.

80
00:08:05,041 --> 00:08:07,916
-Du kan ikke gå på trapper.
-Mit værelse er…

81
00:08:08,000 --> 00:08:10,583
Kender du min datter Sarah?

82
00:08:10,666 --> 00:08:12,541
-Hun er læge.
-Hvordan kommer du ned?

83
00:08:12,625 --> 00:08:14,833
Hun kan fortælle om min dårlige hofte.

84
00:08:14,916 --> 00:08:16,458
Hvis han kunne… Min kone.

85
00:08:16,541 --> 00:08:19,916
-Hvis han kunne bede for min kone.
-Min mand har været så syg.

86
00:08:20,000 --> 00:08:24,791
Ro på, alle sammen.
I ved, det ikke fungerer sådan.

87
00:08:24,875 --> 00:08:31,458
Lad os ikke overreagere.
Gud søger ikke hæder, ikke sådan.

88
00:08:32,791 --> 00:08:33,666
Lad os bede.

89
00:08:36,166 --> 00:08:39,083
"Tak Herren, for han er god.

90
00:08:39,166 --> 00:08:43,458
Hans trofasthed varer til evig tid.

91
00:08:43,541 --> 00:08:49,250
Tak gudernes Gud,
for hans trofasthed varer til evig tid.

92
00:08:49,333 --> 00:08:54,541
Tak herrernes Herre,
for hans trofasthed varer til evig tid.

93
00:08:54,625 --> 00:08:59,166
Han, som alene gør store undere.

94
00:08:59,250 --> 00:09:02,416
Hans trofasthed varer til evig tid."

95
00:09:09,541 --> 00:09:11,958
PASTOR MONSIGNORE JOHN MICHAEL PRUITT
FRITIDSCENTER

96
00:09:12,541 --> 00:09:16,750
Det fjerde skridt kan være svært,
men jeg ved, du kan gøre det.

97
00:09:17,791 --> 00:09:21,166
Skal vi virkelig ikke tale om det?

98
00:09:23,208 --> 00:09:25,000
Vi kan godt tale om det.

99
00:09:27,500 --> 00:09:29,166
Hele byen summer.

100
00:09:30,125 --> 00:09:33,250
Et mirakel i Skt. Patrick. Alle indbyggere

101
00:09:33,333 --> 00:09:35,791
med dårligt knæ og snue vil møde op.

102
00:09:37,250 --> 00:09:40,458
Du får nok et opkald
fra en journalist på fastlandet.

103
00:09:41,333 --> 00:09:44,541
Man vil måske fortælle historien
om Leezas helbredelse

104
00:09:44,625 --> 00:09:46,791
og præsten, der kurerede hende.

105
00:09:47,750 --> 00:09:50,083
Det handler ikke om reklame.
Det har jeg afvist.

106
00:09:50,166 --> 00:09:54,333
Som Matthæus siger: "Når du giver almisse,

107
00:09:54,416 --> 00:09:57,541
må din venstre hånd ikke vide,
hvad din højre hånd gør."

108
00:09:57,625 --> 00:10:00,208
Og Dolly og Wade

109
00:10:00,291 --> 00:10:03,125
ønsker ikke at skabe opmærksomhed.

110
00:10:03,208 --> 00:10:04,958
Jeg kan ikke forestille mig,

111
00:10:05,041 --> 00:10:08,875
at det vil skabe interesse
uden for Crockett, og det er okay.

112
00:10:08,958 --> 00:10:10,166
Det er det bedste.

113
00:10:11,166 --> 00:10:12,791
Det vigtigste er Leeza.

114
00:10:13,833 --> 00:10:14,833
Ja.

115
00:10:15,791 --> 00:10:19,291
Jeg er en ret fornuftig fyr,

116
00:10:19,375 --> 00:10:21,666
og du ved,
at alle vores myter og religioner

117
00:10:21,750 --> 00:10:25,208
kommer fra naturlige begivenheder,
som vi ikke kan forklare.

118
00:10:25,291 --> 00:10:28,000
Så det kan jeg sagtens forlige mig med.

119
00:10:29,333 --> 00:10:30,583
Godt for dig.

120
00:10:30,666 --> 00:10:33,291
Jeg kan forstå en fejldiagnose.

121
00:10:34,208 --> 00:10:37,625
Jeg har slået det op.
Det sker, omend sjældent.

122
00:10:37,708 --> 00:10:43,416
Kroppen kan langsomt have helet sig.

123
00:10:43,500 --> 00:10:48,166
Jeg kan forklare det hele.
Det hele kan forklares.

124
00:10:48,250 --> 00:10:51,166
-Det lyder vidunderligt.
-Bortset fra en ting.

125
00:10:53,208 --> 00:10:54,208
Du vidste det.

126
00:10:55,791 --> 00:10:58,250
Du vidste, hun kunne gå.

127
00:10:58,333 --> 00:11:02,666
Du gik op ad trappen. Du gav tegn
til hende. Havde hun ikke gjort det,

128
00:11:03,708 --> 00:11:05,083
hvad var der så sket dig?

129
00:11:05,583 --> 00:11:08,666
Hvad ville menigheden have tænkt om dig?

130
00:11:08,750 --> 00:11:10,541
-Hun gjorde det.
-Og du vidste det.

131
00:11:10,625 --> 00:11:14,791
-Hvad spørger du om?
-Hvordan vidste du det?

132
00:11:19,958 --> 00:11:22,791
Jeg har intet svar,
der vil tilfredsstille dig.

133
00:11:24,333 --> 00:11:25,541
Ikke dig.

134
00:11:27,083 --> 00:11:29,500
Sagde jeg til en anden,
at jeg fornemmede det,

135
00:11:29,583 --> 00:11:32,250
da hun kørte forbi mig på rampen,

136
00:11:32,333 --> 00:11:37,791
at jeg næsten kunne se det
og høre hendes stemme i mit hoved…

137
00:11:38,541 --> 00:11:41,041
Jeg følte mig så forbundet til hende.

138
00:11:41,125 --> 00:11:44,125
Det ville måske være godt nok
for en anden, men ikke dig,

139
00:11:45,375 --> 00:11:46,916
vel, Riley Flynn?

140
00:11:49,583 --> 00:11:51,083
Jeg vil nok have mere.

141
00:11:53,125 --> 00:11:57,333
Og gid, jeg kunne give dig mere.

142
00:11:59,291 --> 00:12:01,291
Men jeg har ikke andet.

143
00:12:15,041 --> 00:12:16,166
Gør det ondt?

144
00:12:17,458 --> 00:12:18,375
Nej.

145
00:12:22,625 --> 00:12:25,416
Skal jeg bære din rygsæk?

146
00:12:25,500 --> 00:12:27,125
Ja, tak.

147
00:12:55,291 --> 00:12:57,125
-Gør det ondt at gå?
-Alt vel?

148
00:12:57,708 --> 00:12:59,833
Kom nu. Lad hende være.

149
00:13:01,625 --> 00:13:02,583
Godmorgen.

150
00:13:02,666 --> 00:13:04,541
Godmorgen, frk. Greene.

151
00:14:14,666 --> 00:14:15,541
Hvad laver du?

152
00:14:20,125 --> 00:14:21,500
Hvad med din ryg?

153
00:14:22,750 --> 00:14:24,125
Dans bare med mig.

154
00:14:25,375 --> 00:14:26,458
Okay.

155
00:14:50,291 --> 00:14:51,166
Hvad?

156
00:16:58,958 --> 00:17:00,500
Kristi legeme.

157
00:17:24,208 --> 00:17:28,041
{\an8}NATRIUMFLUORACETAT - DØDBRINGENDE GIFT

158
00:17:48,000 --> 00:17:50,166
MIRAKLET I SKT. PATRICK

159
00:18:52,250 --> 00:18:55,750
Fyld ekstra op i flakonerne.
Der er en stor flok derude.

160
00:18:55,833 --> 00:18:57,000
Der er tæt pakket.

161
00:18:57,708 --> 00:18:59,208
Har vi en flaske til?

162
00:18:59,291 --> 00:19:02,125
Vi havde nogle,
men jeg har ikke set dem for nylig.

163
00:19:02,208 --> 00:19:04,291
Stil jer op. Jeg tager mig af det.

164
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
-Jeg tror ikke, at den er tændt.
-Undskyld.

165
00:19:30,625 --> 00:19:31,458
Lighter.

166
00:19:34,041 --> 00:19:34,875
Kom så!

167
00:19:36,125 --> 00:19:39,875
For tre uger siden,
da vi påbegyndte vores bodsrejse,

168
00:19:39,958 --> 00:19:44,125
bad jeg de tilstedeværende
om at huske på et par ord.

169
00:19:44,791 --> 00:19:48,875
Genfødsel, en ny chance, evigt liv.

170
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Det er meget at forholde sig til, ikke?

171
00:19:53,791 --> 00:19:57,458
Jeg kan knap tænke en uge frem,
for slet ikke at tale om evigheden.

172
00:19:57,541 --> 00:20:01,583
For de fleste af os
er evigheden noget abstrakt.

173
00:20:01,666 --> 00:20:04,958
Det er en metafor,
en farverig overdrivelse.

174
00:20:05,041 --> 00:20:08,625
Når vi venter på noget, vi ønsker,
tager det en evighed.

175
00:20:08,708 --> 00:20:12,583
Vi sidder i trafikken i evigheder.

176
00:20:13,541 --> 00:20:16,500
Abstrakte begreber, metaforer,
farverige overdrivelser.

177
00:20:17,250 --> 00:20:21,333
Måske for os, men ikke for Gud.

178
00:20:22,041 --> 00:20:25,458
Ikke for ham.
Og det bør det heller ikke være for os.

179
00:20:26,083 --> 00:20:29,750
Nadveren, omdannelsen af brød og vin

180
00:20:29,833 --> 00:20:32,458
til Kristi legeme og blod.

181
00:20:32,541 --> 00:20:35,583
En metafor? Nej, Gud siger det.

182
00:20:35,666 --> 00:20:40,166
Mirakler, at gå på vandet, opstandelse.
Abstrakte begreber?

183
00:20:40,250 --> 00:20:44,958
Nej. Gud siger det.
Evigt liv, en farverig overdrivelse?

184
00:20:45,041 --> 00:20:48,291
-Nej.
-Nej? Det stemmer. I råber det.

185
00:20:48,375 --> 00:20:54,333
Guds gaver er håndgribelige
som jorden under vores fødder.

186
00:20:54,416 --> 00:20:56,875
Og hans pagt er ikke abstrakt.

187
00:20:56,958 --> 00:21:01,750
Nej, det er en kontrakt,
der er skrevet i kød med martyrernes blod.

188
00:21:01,833 --> 00:21:06,083
Og dog kan vi ikke se det for os,

189
00:21:06,166 --> 00:21:10,750
vi kan ikke mentalt forestille os
den udlovede gevinst.

190
00:21:12,500 --> 00:21:16,541
Hvis I søger svar på det ubekendte,

191
00:21:16,625 --> 00:21:20,666
må jeg sige, at jeg ikke har nogen.

192
00:21:21,291 --> 00:21:27,000
Og hvis I vil vide hvorfor,
eller hvordan Gud vil forme verden,

193
00:21:27,083 --> 00:21:32,958
brødre og søstre, ligeså vil jeg.
Jeg har ikke alle svarene. Det har ingen.

194
00:21:33,041 --> 00:21:37,291
Men det, jeg har,
og som Gud giver os i overflod,

195
00:21:37,375 --> 00:21:39,416
er mysterier.

196
00:21:40,291 --> 00:21:44,708
Gud giver os sjældent mirakler,
nu og da, men mysterier?

197
00:21:50,875 --> 00:21:51,791
Undskyld.

198
00:21:52,750 --> 00:21:55,958
Vi voksne

199
00:21:56,625 --> 00:21:59,833
er ikke glade for mysterier.

200
00:22:00,541 --> 00:22:02,708
Vi er utilpas ved ikke at vide besked.

201
00:22:03,666 --> 00:22:06,791
Nej. At være et barn.

202
00:22:08,958 --> 00:22:13,333
At se med ærefrygt og undren
og leve med forbløffende ærlighed.

203
00:22:13,416 --> 00:22:17,750
At være skyldfri og let som en fjer.

204
00:22:18,958 --> 00:22:24,041
At bøje sig let, som Guds ord fejer…

205
00:22:27,208 --> 00:22:28,958
Jeg undskylder meget.

206
00:22:31,416 --> 00:22:34,000
Undskyld, jeg er bare lidt træt i dag.

207
00:22:35,041 --> 00:22:36,458
Jeg er lidt svimmel.

208
00:22:37,166 --> 00:22:40,083
Det er gået over.
Jeg har det fint. Undskyld.

209
00:22:43,250 --> 00:22:45,916
Jo mere vi ved, des mindre bøjer vi os.

210
00:22:46,541 --> 00:22:49,708
Jo mere skrøbelige vi bliver,
des lettere at knække.

211
00:22:50,666 --> 00:22:54,083
Som nogen siger, at øen knækkede.

212
00:22:56,250 --> 00:22:57,916
Men jeg er her for at sige,

213
00:23:00,208 --> 00:23:06,833
at genopstandelsen af legeme og sjæl,
frelsen af legeme og sjæl,

214
00:23:06,916 --> 00:23:11,791
miraklerne venter på os
her på Crockett Island.

215
00:23:11,875 --> 00:23:18,166
Ikke metaforer, ikke abstrakte begreber,
ikke farverige overdrivelser, nej.

216
00:23:18,250 --> 00:23:21,916
Genfødsel, en ny chance. Evig…

217
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Hent dr. Gunning!

218
00:23:33,083 --> 00:23:34,625
Lad os give ham plads.

219
00:23:34,708 --> 00:23:38,083
<i>Saulus' omvendelse</i>
<i>fandt sted på vejen til Damaskus.</i>

220
00:23:39,000 --> 00:23:42,375
Saulus forfulgte de kristne,
var fjende af kirken

221
00:23:42,458 --> 00:23:46,333
og var på vej mod Damaskus
for at fængsle de troende.

222
00:23:46,416 --> 00:23:49,666
Men da han nærmede sig Damaskus,

223
00:23:49,750 --> 00:23:53,333
skinnede et lys fra himlen,
og han faldt til jorden.

224
00:23:54,250 --> 00:23:57,333
Han blev blændet. Og Jesus talte til ham.

225
00:23:58,375 --> 00:24:03,416
Dage senere faldt der skæl fra hans øjne,
og Saulus fulgte Jesus

226
00:24:03,500 --> 00:24:07,375
og blev til apostlen Paulus.

227
00:24:08,166 --> 00:24:12,250
Det var den samme vej uden for byen,
hvor monsignore Pruitt,

228
00:24:12,333 --> 00:24:16,583
fortumlet og konfus,
blev væk fra sin gruppe for sidste gang.

229
00:24:17,333 --> 00:24:19,250
De må ikke have set, han var væk.

230
00:24:19,333 --> 00:24:24,583
Hans svækkede hjerne hjalp ham ikke,
og ud gik han i ørkenen.

231
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
Nej, monsignore…

232
00:24:28,083 --> 00:24:32,000
<i>Faret vild, forvirret,</i>
<i>fortabt for verden og i sindet,</i>

233
00:24:32,083 --> 00:24:34,125
og adskilt fra sin gruppe.

234
00:24:34,208 --> 00:24:38,750
Han var sikker på at dø i ørkenen
på vejen til Damaskus,

235
00:24:39,625 --> 00:24:44,041
da en skrækkelig sandstorm indhentede ham.

236
00:24:44,125 --> 00:24:47,791
Der havde været
skrækkelige storme i området.

237
00:24:47,875 --> 00:24:52,500
Han havde hørt om dem.
Disse forbløffende, seismiske storme.

238
00:24:52,583 --> 00:24:59,541
Han havde hørt,
at de havde afdækket ruiner i ørkenen,

239
00:24:59,625 --> 00:25:02,416
hvirvlet jorden op, pisket den op

240
00:25:02,500 --> 00:25:07,875
og blotlagt bygninger fra oldgamle tider.

241
00:25:07,958 --> 00:25:11,666
Ruiner, der lå forseglet i jorden.

242
00:25:13,000 --> 00:25:19,041
Og da monsignore Pruitt vandrede
fortabt i stormen,

243
00:25:20,875 --> 00:25:24,250
<i>og sandet kradsede i hans øjne</i>
<i>og flåede hans ansigt,</i>

244
00:25:24,333 --> 00:25:28,083
<i>så han et mørke i klitterne.</i>

245
00:25:29,125 --> 00:25:31,291
<i>Måske en indgang til en grotte.</i>

246
00:25:32,458 --> 00:25:34,875
<i>En dør til en gammel ruin.</i>

247
00:25:34,958 --> 00:25:38,041
<i>Et svigtende sind søgte ly,</i>
<i>så han gik ivrigt</i>

248
00:25:38,125 --> 00:25:41,375
<i>ind i dette mørke.</i>

249
00:25:42,166 --> 00:25:47,083
<i>En grottelignende indgang</i>
<i>åbnede sig for ham.</i>

250
00:25:47,166 --> 00:25:48,875
Indtil alt lys…

251
00:25:53,500 --> 00:25:56,583
-Det er bare et svimmelhedsanfald.
-Måske.

252
00:25:57,291 --> 00:25:59,458
Lad mig lytte.

253
00:26:01,958 --> 00:26:03,041
Tag en dyb indånding.

254
00:26:03,708 --> 00:26:06,416
-Jeg er okay.
-Og ud.

255
00:26:12,125 --> 00:26:15,083
Både din hjertefrekvens
og kropstemperatur er høje.

256
00:26:15,166 --> 00:26:19,083
Det er, som om din krop kæmper
mod en virus, men intet kan ses.

257
00:26:19,708 --> 00:26:20,750
Så er han okay?

258
00:26:21,541 --> 00:26:22,541
Han vil leve.

259
00:26:23,250 --> 00:26:27,250
Men du er dehydreret, fader.
Så drop saltholdig mad,

260
00:26:27,333 --> 00:26:30,041
drik masser af vand,
og se at få hvilet ud,

261
00:26:30,125 --> 00:26:33,083
og lad det arbejde sig ud af systemet.

262
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Tak.

263
00:26:37,000 --> 00:26:38,333
Jeg gør bare mit job.

264
00:26:38,416 --> 00:26:42,125
Nej, det er mere end det.
Du passer på folk.

265
00:26:42,208 --> 00:26:47,250
Mig og din mor, hele øen.
Du er en støtte for folk.

266
00:26:48,333 --> 00:26:49,500
Jeg er stolt af dig.

267
00:26:51,125 --> 00:26:52,041
Tak.

268
00:26:52,875 --> 00:26:54,291
Du hørte lægen. Drik.

269
00:26:54,791 --> 00:26:57,333
Og jeg aflyser
alle dine eftermiddagsaftaler.

270
00:26:57,416 --> 00:26:59,791
-Bev.
-Du skal hvile dig.

271
00:27:01,333 --> 00:27:04,041
Ikke alle. Der er et par,
jeg ikke vil aflyse.

272
00:27:07,708 --> 00:27:09,625
-Frokosten er klar.
-Kommer.

273
00:27:22,083 --> 00:27:24,000
BIBELEN

274
00:27:36,041 --> 00:27:37,333
Skrid.

275
00:27:42,250 --> 00:27:43,958
Hvad fanden vil du?

276
00:27:44,041 --> 00:27:46,250
Lad mig dog være i fred. Hvad vil du?

277
00:27:53,791 --> 00:27:54,958
Davs.

278
00:28:18,625 --> 00:28:19,666
Er det dét?

279
00:28:24,333 --> 00:28:26,125
-Er det?
-Nej.

280
00:28:27,458 --> 00:28:28,458
Er det her?

281
00:28:29,166 --> 00:28:30,583
Jeg vil gerne se det.

282
00:28:30,666 --> 00:28:33,875
Nej, det er min bedstefars gevær.

283
00:28:34,791 --> 00:28:38,750
Det andet smed jeg ud i bugten lige efter.

284
00:28:38,833 --> 00:28:40,791
Jeg kunne ikke se på det længere.

285
00:28:43,750 --> 00:28:45,500
Det er, som jeg forestillede mig.

286
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Nu skal du høre.

287
00:28:53,291 --> 00:28:55,041
Jeg var ude at gå med min far.

288
00:28:55,875 --> 00:28:59,250
Vi havde ikke noget mål.
Det var bare noget, vi gjorde.

289
00:29:00,208 --> 00:29:03,333
Da talte han mest med mig,
så jeg havde spurgt ham,

290
00:29:03,416 --> 00:29:05,041
siden jeg var en lille pige.

291
00:29:05,125 --> 00:29:07,416
Vi gik

292
00:29:08,208 --> 00:29:11,750
som enhver anden aften, og der kom det.

293
00:29:12,541 --> 00:29:14,875
Det var som et tordenskrald,
og jeg faldt om.

294
00:29:14,958 --> 00:29:16,125
Men jeg mærkede intet.

295
00:29:17,333 --> 00:29:20,416
Og min far hylede som et dyr.

296
00:29:21,125 --> 00:29:24,333
Jeg har aldrig hørt ham sådan,
men jeg mærkede intet.

297
00:29:25,833 --> 00:29:27,041
Overhovedet ikke.

298
00:29:27,666 --> 00:29:30,833
Først da jeg indså,
i hvor høj grad jeg intet kunne føle,

299
00:29:30,916 --> 00:29:32,708
blev jeg bange.

300
00:29:35,208 --> 00:29:36,250
Jeg hader dig.

301
00:29:37,583 --> 00:29:39,833
Ærlighed er vigtig, så vi begynder der.

302
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
Jeg hader dig, Joe Collie.

303
00:29:44,583 --> 00:29:46,708
Jeg har hadet dig i årevis

304
00:29:46,791 --> 00:29:51,000
og forestillet mig ting,
jeg ville gøre ved dig.

305
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
Jeg vil have, at du lider.

306
00:29:53,958 --> 00:29:56,083
Du skal lave de lyde, min far lavede,

307
00:29:56,166 --> 00:29:59,583
da han anbragte hånden
på skudhullet i min rygrad.

308
00:29:59,666 --> 00:30:03,250
Du skal trygle om tilgivelse,
så jeg kan sige nej.

309
00:30:05,541 --> 00:30:09,125
Jeg vil have,
at du lever i absolut elendighed.

310
00:30:09,208 --> 00:30:11,291
Jeg havde forestillet mig det her,

311
00:30:11,375 --> 00:30:14,125
og jeg håbede, at det så sådan ud.

312
00:30:14,208 --> 00:30:17,166
-Det gør mig ondt.
-Fandeme ja.

313
00:30:20,833 --> 00:30:21,791
Du stjal fra mig.

314
00:30:22,541 --> 00:30:24,875
Hvem jeg var,
og hvem jeg kunne være blevet.

315
00:30:25,541 --> 00:30:27,791
Du stjal ting fra mig,
jeg ikke havde endnu.

316
00:30:27,875 --> 00:30:30,791
Du greb ind i tiden, Joe Collie.

317
00:30:30,875 --> 00:30:33,541
Du greb ind i tiden og stjal…

318
00:30:38,000 --> 00:30:39,250
Det er sandheden,

319
00:30:40,750 --> 00:30:42,208
og det er her stadig,

320
00:30:44,333 --> 00:30:46,041
men ikke derfor er jeg her.

321
00:30:49,333 --> 00:30:50,875
Jeg er kommet i dag…

322
00:30:55,250 --> 00:30:56,541
Jeg er kommet i dag…

323
00:30:59,875 --> 00:31:00,916
Jeg tilgiver dig.

324
00:31:04,541 --> 00:31:05,875
Jeg tilgiver dig.

325
00:31:08,625 --> 00:31:11,500
Jeg tilgiver dig, og jeg kan se dig nu.

326
00:31:14,791 --> 00:31:19,500
Jeg kan se dig.
Og jeg er stadig vred på dig.

327
00:31:21,458 --> 00:31:24,500
Men det er anderledes.
Nu, hvor jeg siger det.

328
00:31:24,583 --> 00:31:26,708
-Vil du vide hvorfor?
-Ja.

329
00:31:26,791 --> 00:31:31,541
For det eneste, der står
mellem dig og et bedre liv, er dig.

330
00:31:32,666 --> 00:31:34,833
Det eneste, der stod i min vej, var had.

331
00:31:34,916 --> 00:31:37,208
Det eneste,
der står i vejen for dig, er dig.

332
00:31:39,541 --> 00:31:43,375
"Hellere være sen til vrede end krigshelt.

333
00:31:44,375 --> 00:31:48,458
Hellere beherske sig selv
end indtage en by."

334
00:31:49,166 --> 00:31:52,375
Det er Ordsprogenes Bog 16:32.
Ved du, hvad et ordsprog er?

335
00:31:53,041 --> 00:31:54,625
Hvad Ordsprogenes Bog er?

336
00:31:55,208 --> 00:31:56,208
Det er visdom.

337
00:31:58,375 --> 00:32:02,000
Visdom og viden. Så…

338
00:32:04,375 --> 00:32:06,916
Hvis Gud kan tilgive dig,
og Han siger, Han kan,

339
00:32:07,416 --> 00:32:09,041
overalt. Siger Han det,

340
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
kan jeg tilgive dig.

341
00:32:14,458 --> 00:32:16,375
Og kan jeg tilgive dig,

342
00:32:17,250 --> 00:32:18,458
så kan alle.

343
00:32:26,791 --> 00:32:29,291
<i>Jeg forstår, at I kan være urolige,</i>

344
00:32:29,375 --> 00:32:32,541
men lad mig være den første til
at berolige jer.

345
00:32:32,625 --> 00:32:35,875
Ingen tager noget væk.

346
00:32:35,958 --> 00:32:38,708
Vi underviser i alle krævede fag.

347
00:32:38,791 --> 00:32:43,291
Vi har ikke rørt pensum,
så det glemmer vi med det samme.

348
00:32:43,375 --> 00:32:44,791
Det er ikke problemet…

349
00:32:44,875 --> 00:32:47,625
Jeg forstår,
at du med dit religiøse tilhørsforhold

350
00:32:47,708 --> 00:32:52,666
måske finder det stødende,
at din søn er interesseret i Bibelen.

351
00:32:52,750 --> 00:32:53,916
-Slet ikke.
-Angiveligt.

352
00:32:54,000 --> 00:32:57,833
Men jeg vil sige,
at er han interesseret i Jesus,

353
00:32:57,916 --> 00:33:00,416
hvorfor så ikke lære ham lidt om det?

354
00:33:00,500 --> 00:33:05,250
Det er ikke problemet,
og tak, fordi jeg kan præcisere det.

355
00:33:06,625 --> 00:33:07,916
Han ved alt om Jesus.

356
00:33:08,000 --> 00:33:10,333
Nok ikke alt.

357
00:33:10,416 --> 00:33:13,458
Muslimerne tror,
at Jesus er en Guds profet,

358
00:33:14,041 --> 00:33:15,625
og at <i>Injeel, </i>Bibelen,

359
00:33:15,708 --> 00:33:19,708
blev åbenbaret for ham, som Toraen
blev åbenbaret for Moses før det.

360
00:33:20,833 --> 00:33:24,500
Vi elsker Jesus. Og vi elsker budskabet,
der blev åbenbaret for ham.

361
00:33:24,583 --> 00:33:25,416
Nå!

362
00:33:26,291 --> 00:33:29,000
Vi lærer noget nyt hver dag, gør vi ikke?

363
00:33:29,083 --> 00:33:32,125
Men vi tror også, at i tiden efter Jesus,

364
00:33:32,708 --> 00:33:36,500
grundet menneskers indgriben,
kom der afvigelser i kristendommen.

365
00:33:37,958 --> 00:33:41,291
Mennesker ændrede budskabet.
Præster, paver, konger.

366
00:33:42,458 --> 00:33:45,208
Derfor er der
så mange versioner af Bibelen.

367
00:33:45,291 --> 00:33:48,500
-Man lavede ændringer.
-Det er vist ikke relevant.

368
00:33:48,583 --> 00:33:52,250
Men vi tror, at Bibelen
indeholder nogle af Guds oprindelige ord.

369
00:33:52,333 --> 00:33:53,708
Det er storsindet.

370
00:33:53,791 --> 00:33:57,375
Men vi tror også, at Gud åbenbarede
Koranen som det endelige budskab.

371
00:33:58,083 --> 00:33:59,458
Som aldrig ændrer sig.

372
00:33:59,541 --> 00:34:02,083
Til at styrke
tidligere profeters åbenbaringer.

373
00:34:02,166 --> 00:34:04,875
Det er vist ikke stedet at diskutere,

374
00:34:04,958 --> 00:34:07,750
hvor vores tro
på den hellige skrift kan divergere.

375
00:34:07,833 --> 00:34:08,791
Præcis.

376
00:34:10,416 --> 00:34:12,541
Der har vi problemet.

377
00:34:13,166 --> 00:34:14,875
Jeg tror, at nogle her i lokalet,

378
00:34:14,958 --> 00:34:17,250
jeg selv inkluderet, er lidt bekymrede.

379
00:34:17,333 --> 00:34:19,625
Muslimer opfordrer alle til at søge viden,

380
00:34:19,708 --> 00:34:23,541
så jeg er glad for,
at min søn studerer Bibelen.

381
00:34:23,625 --> 00:34:25,625
Begejstret. Jeg har selv gjort det.

382
00:34:27,000 --> 00:34:31,416
Men problemet er,
at det her er en offentlig skole.

383
00:34:32,166 --> 00:34:33,458
Det er præcis dét.

384
00:34:33,541 --> 00:34:36,791
Det, der bekymrer os,
er ikke Bibelen selv,

385
00:34:37,375 --> 00:34:41,458
men at den blev udleveret til børnene her.

386
00:34:41,541 --> 00:34:44,458
Jeg spørger bare om,
hvad du ville sige til,

387
00:34:44,541 --> 00:34:47,000
hvis dit barn blev sendt i skole…

388
00:34:47,083 --> 00:34:48,000
Sherif.

389
00:34:48,083 --> 00:34:49,791
…og kom hjem med Koranen

390
00:34:49,875 --> 00:34:53,916
og spurgte om profeten Mohammed.
Du ville anse det for et problem.

391
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
Hvis jeg udleverede Koranen

392
00:34:55,916 --> 00:34:57,500
til børnene på øen

393
00:34:57,583 --> 00:35:01,083
udelukkende af interesse
for forfølgelse af viden.

394
00:35:01,666 --> 00:35:03,875
Du ville nok jage mig
ud af byen, frk. Keane.

395
00:35:03,958 --> 00:35:05,000
Hvis jeg må…

396
00:35:08,541 --> 00:35:09,833
Det er en offentlig skole.

397
00:35:10,625 --> 00:35:13,458
Og han har fuldkommen ret.

398
00:35:13,541 --> 00:35:16,041
Jeg tilhører samme menighed
som de fleste af jer,

399
00:35:16,125 --> 00:35:19,041
så I ved, hvor jeg står,
men at læse Bibelen i klassen…

400
00:35:19,125 --> 00:35:24,041
Sherif, selvfølgelig
ville jeg ikke jage dig ud af byen.

401
00:35:25,125 --> 00:35:28,708
Og det gør mig trist,
at du tror det om mig.

402
00:35:29,750 --> 00:35:35,500
Alle troende står lige.

403
00:35:35,583 --> 00:35:37,000
Vi er en familie.

404
00:35:37,666 --> 00:35:41,500
Det har aldrig været min hensigt
at være respektløs over for nogen.

405
00:35:41,583 --> 00:35:44,250
Aldrig. Det er bare…

406
00:35:47,166 --> 00:35:49,583
En Bibel i et lokale

407
00:35:50,500 --> 00:35:56,916
er bare en bog som en naturvidenskabsbog
eller en historiebog…

408
00:35:57,000 --> 00:35:58,541
Det er noget helt andet.

409
00:35:58,625 --> 00:36:00,375
Børn kan tage dem eller lade være.

410
00:36:01,166 --> 00:36:06,083
Jeg læser måske en inspirerende passage
i klassen fra tid til anden,

411
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
men jeg prædiker ikke.

412
00:36:08,541 --> 00:36:12,333
Jeg deler blot min tro med børnene

413
00:36:12,416 --> 00:36:15,500
i håb om, at de bliver inspirerede.

414
00:36:15,583 --> 00:36:19,875
Havde vi en muslimsk lærer,
der citerede Koranen,

415
00:36:19,958 --> 00:36:23,208
ville det være fint med mig,
blot teksten ikke er stødende,

416
00:36:23,291 --> 00:36:28,000
hvilket, tilgiv, at jeg siger det,
den tekst ofte kan være.

417
00:36:28,083 --> 00:36:31,375
Det er ikke et angreb, sherif.

418
00:36:31,458 --> 00:36:36,541
Jeg indrømmer klart, at Bibelen,
og særligt Det Gamle Testamente,

419
00:36:36,625 --> 00:36:40,000
har passager,
der ikke er passende for børn.

420
00:36:40,625 --> 00:36:42,833
Uvurderlige for voksne, naturligvis,

421
00:36:42,916 --> 00:36:47,833
men jeg ville aldrig læse historien
om Lot og hans hustru for en gruppe børn.

422
00:36:47,916 --> 00:36:51,916
Alt, jeg citerer,
har jeg tjekket på forhånd.

423
00:36:52,000 --> 00:36:53,458
Det er ikke hans pointe…

424
00:36:53,541 --> 00:36:55,583
Og hvad er uddannelse,

425
00:36:55,666 --> 00:36:59,625
hvis eleven ikke får mulighed for at lære?

426
00:36:59,708 --> 00:37:02,791
Hvorfor frygte at lade dem læse
en særlig tekst?

427
00:37:02,875 --> 00:37:07,083
Skal vi brænde bøger,
som vi finder en smule kontroversielle?

428
00:37:07,916 --> 00:37:10,500
Og i dette tilfælde lægger aktuelle,

429
00:37:11,583 --> 00:37:16,208
lokale begivenheder så ikke op
til yderligere granskning?

430
00:37:16,291 --> 00:37:17,333
Jeg siger det ligeud,

431
00:37:17,416 --> 00:37:20,166
alle tænker det, men ingen tør sige det.

432
00:37:20,250 --> 00:37:26,125
Vi lever i en mirakuløs tid.
Lige her og lige nu på Crockett Island.

433
00:37:26,208 --> 00:37:29,333
Der er ægte mirakler,

434
00:37:29,416 --> 00:37:32,125
der udspiller sig
for øjnene af os i Skt. Patrick.

435
00:37:32,208 --> 00:37:34,833
Og denne menighed… Sherif, du må vide,

436
00:37:34,916 --> 00:37:37,375
at du er ansvarlig for at observere den.

437
00:37:37,458 --> 00:37:41,541
Denne menighed er midt
i en fuldt udviklet religiøs vækkelse

438
00:37:41,625 --> 00:37:42,625
for øjeblikket.

439
00:37:43,291 --> 00:37:49,666
Og kan menighedens børn
ikke diskutere det i deres lokale skole,

440
00:37:49,750 --> 00:37:51,916
så ved jeg ikke, hvad det er.

441
00:38:00,458 --> 00:38:04,583
Jeg kunne ikke holde ud
at høre på hendes ævl meget længere.

442
00:38:04,666 --> 00:38:07,958
Det er denne særlige udgave
af selvretfærdighed,

443
00:38:08,041 --> 00:38:11,500
der kendetegner en vis religiøs retning.

444
00:38:14,375 --> 00:38:15,791
Jeg har altid hadet den.

445
00:38:16,833 --> 00:38:17,833
Altid.

446
00:38:20,666 --> 00:38:22,833
-Undskyld, det var…
-Nej.

447
00:38:26,208 --> 00:38:28,291
Hvordan har du det? Hvordan går det?

448
00:38:30,541 --> 00:38:36,291
Langsomt. Jeg har problemer med

449
00:38:36,791 --> 00:38:40,208
at nærme mig folk direkte
og gøre det godt igen.

450
00:38:40,291 --> 00:38:43,708
Så fader Paul sagde,
at jeg skulle skrive breve,

451
00:38:43,791 --> 00:38:48,333
så jeg skriver breve. Mange breve.

452
00:38:48,416 --> 00:38:51,250
-Det er svært.
-Det er svært at skrive dem.

453
00:38:52,041 --> 00:38:55,125
At aflevere dem bliver endnu sværere.

454
00:38:56,083 --> 00:38:58,208
Det glæder jeg mig ikke til.

455
00:39:01,166 --> 00:39:07,875
Jeg har lavet min moralske opgørelse,
og jeg fandt ud af,

456
00:39:09,375 --> 00:39:10,541
at jeg er en kryster.

457
00:39:11,416 --> 00:39:12,500
Stop.

458
00:39:13,458 --> 00:39:15,125
Tal ikke sådan om dig selv.

459
00:39:15,916 --> 00:39:18,458
Hvis nogen talte sådan om dig, ville jeg…

460
00:39:20,416 --> 00:39:21,375
Hvad?

461
00:39:26,041 --> 00:39:27,166
Sparke dem i røven.

462
00:39:28,166 --> 00:39:29,250
-Ja?
-Ja.

463
00:39:29,333 --> 00:39:31,625
-Du ville sparke dem i røven?
-Sådan her.

464
00:39:33,500 --> 00:39:35,416
Det var faktisk mit lår.

465
00:39:35,500 --> 00:39:37,541
-Så ville jeg sparke dem på låret.
-Ja.

466
00:39:44,041 --> 00:39:45,750
Mor, det er tid til et bad, før…

467
00:39:49,125 --> 00:39:50,083
Gud, mor.

468
00:39:50,625 --> 00:39:54,083
Vi må snart binde dig,
medmindre du vil smadre begge hofter.

469
00:39:54,166 --> 00:39:55,083
Sarah.

470
00:39:55,166 --> 00:39:58,541
Jeg ved ikke, hvorfor jeg siger det.
Det er som at tale tysk.

471
00:39:58,625 --> 00:39:59,791
Sarah, skat.

472
00:40:01,083 --> 00:40:01,916
Mor.

473
00:40:07,416 --> 00:40:08,750
Jeg har været…

474
00:40:10,750 --> 00:40:15,958
Hvor har jeg været? Et mørkt sted?

475
00:40:17,166 --> 00:40:22,250
Men det er, som om jeg er vågnet,

476
00:40:23,250 --> 00:40:26,791
og der står du.

477
00:40:28,125 --> 00:40:29,291
Mit smukke…

478
00:40:34,875 --> 00:40:35,833
Mor?

479
00:40:51,458 --> 00:40:53,708
Hvornår har du flyttet mig ned i stuen?

480
00:41:10,125 --> 00:41:11,333
Undskyld forsinkelsen.

481
00:41:12,541 --> 00:41:15,458
Jeg sagde, at han ville forstå det.
Vi er en trio nu.

482
00:41:18,041 --> 00:41:18,875
Hej, Joe.

483
00:41:19,833 --> 00:41:22,458
Så meget for den anonyme del, hvad?

484
00:41:23,541 --> 00:41:27,000
Og da hun gik,
havde jeg ikke engang lyst til at drikke.

485
00:41:27,083 --> 00:41:31,666
Jo, det havde jeg, men jeg ville ikke.

486
00:41:32,916 --> 00:41:35,500
Hvis det giver mening.

487
00:41:35,583 --> 00:41:40,125
Jeg ved sgu ikke. Jeg gik øen rundt

488
00:41:40,208 --> 00:41:43,000
og forstod, hvad der skete med hende.

489
00:41:43,083 --> 00:41:45,250
Det skete her i Skt. Patrick.

490
00:41:45,333 --> 00:41:47,500
Det siger alle, ikke?

491
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
Så jeg tænkte: "Fuck det."

492
00:41:49,125 --> 00:41:53,958
Og jeg kom her, og fader Paul sagde,

493
00:41:55,583 --> 00:41:56,833
I har det her møde.

494
00:41:56,916 --> 00:42:00,083
Så Leeza tilgav dig.

495
00:42:00,958 --> 00:42:04,750
Og jeg modtog dit skriftemål,
og Gud tilgav dig.

496
00:42:05,708 --> 00:42:06,833
Hvem er tilbage?

497
00:42:11,208 --> 00:42:13,625
Jeg er ikke så hurtig til at tilgive,
som de er.

498
00:42:16,208 --> 00:42:17,708
Okay. Hvad siger du, Riley?

499
00:42:19,208 --> 00:42:22,791
Jeg er ikke i stand til

500
00:42:22,875 --> 00:42:25,416
at sige noget til nogen om deres druk.

501
00:42:26,000 --> 00:42:27,291
Det er noget fis.

502
00:42:29,333 --> 00:42:32,458
Undskyld, det er noget fis.

503
00:42:32,541 --> 00:42:36,625
Du er kommet en gang om ugen,
af og til oftere, ikke sandt?

504
00:42:37,208 --> 00:42:39,458
Ikke andet at sige? Husker du første gang?

505
00:42:39,541 --> 00:42:44,083
Kan du huske den Riley, der kom ind
med korslagte arme og paraderne oppe?

506
00:42:44,166 --> 00:42:46,833
Tænk over ham et øjeblik, og tal.

507
00:42:46,916 --> 00:42:50,666
For der er noget,
du kan sige til Joe, som jeg ikke kan,

508
00:42:50,750 --> 00:42:52,416
som ingen andre kan.

509
00:42:52,500 --> 00:42:56,041
Det er meningen med det her.
Så drop det pis, og gør det.

510
00:42:56,833 --> 00:42:57,791
Okay, Riley?

511
00:43:06,541 --> 00:43:07,916
Du dukkede op, Joe.

512
00:43:09,416 --> 00:43:12,333
Du er her, det er nok.

513
00:43:13,666 --> 00:43:15,958
Ikke for evigt, men i aften er det.

514
00:43:16,041 --> 00:43:19,625
I aften er det alt.

515
00:43:27,875 --> 00:43:30,875
Jeg klarer det herfra. I kan gå.

516
00:43:30,958 --> 00:43:32,333
Er du sikker? Vi kan hjælpe…

517
00:43:32,416 --> 00:43:34,500
Absolut. Ses vi alle til næste møde?

518
00:43:34,583 --> 00:43:35,791
-Ja.
-Selvfølgelig.

519
00:43:35,875 --> 00:43:38,666
-Jeg kommer. Godnat, fader.
-Godnat.

520
00:43:38,750 --> 00:43:40,208
-Godnat.
-Godnat.

521
00:43:54,500 --> 00:43:58,000
"Pruitt fritidscenter,"
fandens til eftermæle.

522
00:43:59,750 --> 00:44:02,666
Hvorfor ikke bare kalde det
"Bev Keanes hvidvaskning"?

523
00:44:02,750 --> 00:44:04,500
Det var det.

524
00:44:07,833 --> 00:44:09,875
"Bev Keanes møntvaskeri."

525
00:44:11,041 --> 00:44:13,666
Eller "Bev Keanes svindelvaskeri."

526
00:44:15,541 --> 00:44:20,500
Eller "Beverly Keanes Ondskabscenter,

527
00:44:20,583 --> 00:44:24,791
Underslæb 'R' Us Incorporated, LLC."

528
00:44:24,875 --> 00:44:26,333
Det kræver et større skilt.

529
00:44:28,958 --> 00:44:30,541
Men sagen er, at jeg…

530
00:44:31,916 --> 00:44:34,625
Jeg troede aldrig,
jeg ville gå ind i den bygning.

531
00:44:35,666 --> 00:44:36,875
Aldrig.

532
00:44:36,958 --> 00:44:40,000
Jeg troede, jeg ville dø,
før jeg så det indvendigt.

533
00:44:42,875 --> 00:44:44,750
Men så at sidde der med dig

534
00:44:45,583 --> 00:44:49,583
og fader Paul og tale på en måde,

535
00:44:50,250 --> 00:44:53,000
der får mig til at føle,

536
00:44:55,375 --> 00:44:57,291
at mit liv måske er værd…

537
00:44:58,750 --> 00:45:02,458
Jeg mener, efter alt det…

538
00:45:05,625 --> 00:45:09,166
Det beviser noget, ikke?

539
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
Regn aldrig med noget.

540
00:45:14,291 --> 00:45:15,958
De ord skal man efterleve.

541
00:45:17,875 --> 00:45:19,166
Regn aldrig med noget.

542
00:45:21,833 --> 00:45:23,083
Jeg er glad for, du kom.

543
00:45:29,958 --> 00:45:32,125
Det er du virkelig, ikke?

544
00:45:33,750 --> 00:45:35,958
Sikke noget.

545
00:45:43,708 --> 00:45:47,041
Den eneste, der bekymrede sig om mig,
var min søster.

546
00:45:49,833 --> 00:45:52,083
Hun rejste fra Crockett for længe siden.

547
00:45:52,791 --> 00:45:56,041
-Hun forstod ikke, hvorfor jeg blev.
-Hvorfor gjorde du?

548
00:45:56,708 --> 00:46:00,041
Det ved jeg ikke. Det syntes bare…

549
00:46:02,125 --> 00:46:07,333
Det var for let at rejse.
Jeg burde ikke bare rejse.

550
00:46:10,708 --> 00:46:12,666
Jeg er vel masochist.

551
00:46:16,208 --> 00:46:17,833
Hun døde for et par uger siden.

552
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Det gør mig ondt.

553
00:46:21,291 --> 00:46:23,541
Hendes børn begravede hende på fastlandet.

554
00:46:24,166 --> 00:46:26,916
Hun ville ikke tilbage,
ikke engang i døden.

555
00:46:27,750 --> 00:46:29,916
Gid bare, jeg havde set til hende.

556
00:46:30,833 --> 00:46:35,291
Gjort mig den anstrengelse,
men jeg kunne ikke dengang.

557
00:46:37,125 --> 00:46:38,916
Men jeg tror, jeg kunne nu.

558
00:46:41,958 --> 00:46:44,666
Og det er bare…

559
00:46:46,625 --> 00:46:48,125
Det er bare surt.

560
00:46:52,166 --> 00:46:53,625
Jeg lader dig gå videre.

561
00:46:58,833 --> 00:47:00,708
Bliver det nogensinde anderledes?

562
00:47:02,041 --> 00:47:03,416
For folk som os?

563
00:47:06,416 --> 00:47:07,375
Det tror jeg ikke.

564
00:47:10,208 --> 00:47:12,041
Intet omkring os ændrer sig.

565
00:47:13,500 --> 00:47:16,875
Måske, hvis vi virkelig anstrenger os,

566
00:47:18,625 --> 00:47:20,875
kan vi ændre os.

567
00:47:22,750 --> 00:47:25,041
Så føles det måske anderledes?

568
00:47:27,250 --> 00:47:28,125
Jeg ved det ikke.

569
00:47:33,416 --> 00:47:35,416
For, at vi ændrer os.

570
00:47:37,416 --> 00:47:39,208
-Godnat, Joe.
-Godnat, Riley.

571
00:48:01,625 --> 00:48:02,458
<i>Kan vi tale?</i>

572
00:48:05,291 --> 00:48:06,166
Ja.

573
00:48:06,958 --> 00:48:12,916
Jeg vil gerne i Skt. Patrick på søndag.

574
00:48:15,583 --> 00:48:16,541
Hvorfor?

575
00:48:17,208 --> 00:48:20,791
-Alle fra skolen går der, så…
-Nej, det gør de ikke.

576
00:48:22,375 --> 00:48:26,958
Mange gør, så jeg tænkte,
at det ville være fedt at se det an.

577
00:48:31,125 --> 00:48:33,375
Nej, det synes jeg ikke.

578
00:48:33,458 --> 00:48:36,083
Der er ingen grund til ikke at tage med.

579
00:48:36,166 --> 00:48:38,833
Der er en fortræffelig grund.
Du er ikke kristen.

580
00:48:38,916 --> 00:48:40,750
Det var ikke op til mig, vel?

581
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
Intet har været op til mig.

582
00:48:44,208 --> 00:48:46,375
Du spurgte ikke, om jeg ville være muslim.

583
00:48:46,458 --> 00:48:47,750
Du er muslim.

584
00:48:47,833 --> 00:48:49,500
Eller om jeg ville flytte.

585
00:48:50,083 --> 00:48:51,791
Du spørger mig aldrig.

586
00:48:51,875 --> 00:48:54,125
Du valgte at blive muslim for mors skyld.

587
00:48:54,208 --> 00:48:57,458
Du valgte at flytte hertil,
fordi din station var racistisk.

588
00:48:57,541 --> 00:48:59,208
Du kunne ikke klare det…

589
00:48:59,291 --> 00:49:02,500
Det har altid været op til dig.
Du træffer beslutningerne.

590
00:49:03,458 --> 00:49:08,083
Men nu, hvor vi er her,
og der sker de her ting…

591
00:49:08,166 --> 00:49:10,083
-Hvilke ting?
-Det ved du godt.

592
00:49:10,750 --> 00:49:14,791
Jeg ved,
at Leeza Scarborough er i bedring,

593
00:49:14,875 --> 00:49:19,458
hendes fejldiagnose, og det er fængslende.

594
00:49:19,541 --> 00:49:24,041
Jeg kender Leeza godt, og hendes sag er…

595
00:49:25,083 --> 00:49:29,250
-Det er et mirakel.
-Nej, sådan fungerer det ikke, Ali.

596
00:49:30,000 --> 00:49:31,291
Det er ikke sådan, Allah…

597
00:49:45,333 --> 00:49:46,666
Ved du, hvad det gør?

598
00:49:52,458 --> 00:49:55,458
Hvad pankreascancer gør ved en?

599
00:49:58,250 --> 00:49:59,833
Skal jeg fortælle det?

600
00:50:00,416 --> 00:50:01,666
Jeg har ikke lyst til det.

601
00:50:02,833 --> 00:50:07,000
Du skal ikke vide, hvad hun var igennem.

602
00:50:09,083 --> 00:50:12,166
Jeg bærer det for os begge,
og det er det rigtige.

603
00:50:13,625 --> 00:50:18,916
Hun bevarede sin tro. Hun ærede Ham
til sidste øjeblik, og hvis …

604
00:50:20,625 --> 00:50:23,916
Hvis Gud virkelig fungerede på den måde…

605
00:50:26,500 --> 00:50:27,791
Hvis Han besluttede,

606
00:50:29,583 --> 00:50:32,875
at Han ville helbrede nogle og ikke andre,

607
00:50:32,958 --> 00:50:36,500
hvis Han valgte at skåne
nogle og ikke andre,

608
00:50:37,500 --> 00:50:40,791
hvis Han gav Leeza Scarborough et mirakel,

609
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
men lod et barn dø
af en hjernesvulst på fastlandet…

610
00:50:47,333 --> 00:50:48,166
Nej.

611
00:50:49,750 --> 00:50:53,416
Nej, sådan fungerer det ikke.

612
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
Sådan fungerer Gud ikke.

613
00:51:00,958 --> 00:51:04,000
Uanset hvor spændende
historierne er i Skt. Patrick.

614
00:51:05,000 --> 00:51:09,708
Eller hos buddhisterne
eller scientologerne. Det er ikke magi.

615
00:51:21,625 --> 00:51:22,791
Kys din mor.

616
00:51:30,750 --> 00:51:33,041
I morgen kan vi tale mere om det.

617
00:51:38,000 --> 00:51:38,916
Fuck!

618
00:51:43,041 --> 00:51:44,083
Hvad skete der?

619
00:51:47,375 --> 00:51:48,500
Ikke noget.

620
00:51:51,125 --> 00:51:52,166
Jeg ser ting.

621
00:51:55,541 --> 00:51:56,416
Godnat.

622
00:52:00,458 --> 00:52:04,375
Kan vi få tændt for vandet,
inden faderen er tilbage?

623
00:52:04,458 --> 00:52:05,625
Jeg er næsten færdig.

624
00:52:07,250 --> 00:52:09,500
Tak igen for retten.

625
00:52:09,583 --> 00:52:11,583
Jeg må begynde at fryse ned.

626
00:52:11,666 --> 00:52:15,250
-Folk har været så generøse.
-Fader Paul fortjener det.

627
00:52:15,333 --> 00:52:19,208
Det gør han. Derfor vil jeg gerne have,
I hjælper mig med at planlægge.

628
00:52:19,291 --> 00:52:23,500
Jeg har tænkt på en menighedsmiddag
for at vise vores anerkendelse.

629
00:52:23,583 --> 00:52:25,166
Ikke noget ødselt.

630
00:52:25,250 --> 00:52:28,041
Vi kan uden tvivl fylde fritidscentret.

631
00:52:28,125 --> 00:52:31,625
Jeg tænkte, at I to
kunne holde velkomsttalen.

632
00:52:32,166 --> 00:52:34,041
-Med glæde.
-Ja.

633
00:52:34,125 --> 00:52:37,625
Efter hvad han har gjort
for jeres familie og din stilling, Wade,

634
00:52:37,708 --> 00:52:40,833
betyder det meget som fader, som…

635
00:52:42,125 --> 00:52:44,291
-Hej.
-Fader?

636
00:52:45,083 --> 00:52:47,166
-Ikke igen!
-Hvad er der galt med ham?

637
00:53:14,625 --> 00:53:15,458
Fader?

638
00:53:17,041 --> 00:53:18,125
Han er…

639
00:53:19,166 --> 00:53:21,333
Fader Paul?

640
00:53:38,166 --> 00:53:39,250
Jeg forstår…

641
00:53:41,416 --> 00:53:44,791
Jeg forstår det ikke.

642
00:53:48,375 --> 00:53:49,750
Jeg forstår det ikke.

643
00:54:04,208 --> 00:54:06,791
<i>Mørke. Der var mørke i ruinerne.</i>

644
00:54:06,875 --> 00:54:10,541
<i>Intet lys. Hvert trin</i>
<i>var et trin ind i intetheden.</i>

645
00:55:44,833 --> 00:55:49,000
Og smerten. Smerten.

646
00:55:49,083 --> 00:55:50,416
Smerten, ja.

647
00:55:51,375 --> 00:55:54,458
Og frygten veg fra ham.

648
00:55:54,541 --> 00:55:59,208
Den veg fra ham.

649
00:55:59,291 --> 00:56:02,958
Frygt, smerte, varme. Forsvundet.

650
00:56:10,375 --> 00:56:15,375
Fader vor, du som er i Himlene,
helliget vorde dit navn.

651
00:56:15,958 --> 00:56:18,416
Komme dit rige, ske din vilje

652
00:56:18,958 --> 00:56:23,125
som i himlen således også på Jorden.

653
00:56:23,208 --> 00:56:24,625
<i>De øjne.</i>

654
00:56:25,333 --> 00:56:29,750
Øjne, hud og hænder, men også vinger.

655
00:56:30,750 --> 00:56:35,125
{\an8}En fornemmelse af,
at store vinger omsluttede ham,

656
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
{\an8}og han endelig fandt ordet.

657
00:56:38,458 --> 00:56:43,875
Ordet, der blev afdækket af hans frygt,
som graven blev afdækket af stormen.

658
00:56:43,958 --> 00:56:46,250
Og ordet var "engel".

659
00:56:48,333 --> 00:56:49,291
<i>Engel.</i>

660
00:56:52,208 --> 00:56:55,000
Og han var så bange.

661
00:57:00,000 --> 00:57:03,750
<i>Som en hånd i mørket, en udstrakt hånd,</i>

662
00:57:03,833 --> 00:57:06,166
<i>stigma, Jesu sår,</i>

663
00:57:06,250 --> 00:57:08,083
og fra englens håndled

664
00:57:08,166 --> 00:57:13,666
flød Kristi blod,
og en ny verden tog form.

665
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
<i>"Drik.</i>

666
00:57:16,625 --> 00:57:17,916
Drik.

667
00:57:20,000 --> 00:57:24,375
{\an8}Drik alle heraf. Dette er mit blod.

668
00:57:24,458 --> 00:57:29,416
{\an8}Dette er den nye pagt ved mit blod,
som udgydes for jer

669
00:57:29,500 --> 00:57:33,041
<i>til syndernes forladelse."</i>

670
00:57:33,125 --> 00:57:36,375
<i>Disse ord lød i den gamle mands sind</i>

671
00:57:36,458 --> 00:57:39,250
<i>igen og igen, imens han drak.</i>

672
00:58:02,625 --> 00:58:06,041
<i>Monsignore Pruitt vågnede</i>
<i>den næste morgen.</i>

673
00:58:07,625 --> 00:58:09,250
<i>Stormen var stilnet af.</i>

674
00:58:09,958 --> 00:58:12,250
<i>Solen kom igennem grottens indgang,</i>

675
00:58:12,333 --> 00:58:14,875
<i>og han gik imod den.</i>

676
00:58:15,833 --> 00:58:18,833
<i>Han løftede en hånd</i>
<i>for at beskytte sig mod solen.</i>

677
00:58:18,916 --> 00:58:21,041
Hans hånd var ung igen.

678
00:58:22,500 --> 00:58:24,291
<i>Årtier var skyllet væk.</i>

679
00:58:26,791 --> 00:58:32,166
<i>Bag ham var indgangen til kirken.</i>
<i>Det må have været en kirke.</i>

680
00:58:32,250 --> 00:58:36,208
Det var en gammel kirke,
der skjulte en engel bag mig.

681
00:58:37,208 --> 00:58:40,000
<i>En Herrens engel, der var bange for lyset.</i>

682
00:58:40,083 --> 00:58:43,416
<i>Han skjulte sig i skyggerne.</i>
<i>Og jeg bukkede og græd.</i>

683
00:58:46,291 --> 00:58:47,750
{\an8}Dagen ville blive lang.

684
00:58:50,541 --> 00:58:54,333
Men jeg vidste, hvor der var brug
for englen, så jeg rejste og ventede,

685
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
og englen indhentede mig.

686
00:58:57,041 --> 00:59:01,291
Jeg rejste og ventede i frygt.
Jeg frygtede, at nogen ville opdage den,

687
00:59:01,375 --> 00:59:04,458
eller den ikke ville komme til mig.

688
00:59:06,958 --> 00:59:09,916
Og da den gjorde, vidste jeg,
at jeg måtte skjule den.

689
00:59:10,000 --> 00:59:13,583
Så jeg skjulte den blandt antikviteter

690
00:59:13,666 --> 00:59:15,625
og overlod resten til Gud. Jeg lod Gud om

691
00:59:15,708 --> 00:59:18,958
at bringe den sikkert hjem til de folk,
der var mest i nød.

692
00:59:20,250 --> 00:59:21,750
Takket være dig, lykkedes det.

693
00:59:26,708 --> 00:59:28,833
Jeg vidste, at jeg måtte lyve…

694
00:59:29,458 --> 00:59:32,625
Lyve over for de folk, jeg ville redde.

695
00:59:33,375 --> 00:59:35,083
Over for de kære sjæle på denne ø,

696
00:59:35,166 --> 00:59:38,166
så vi kan bringe dem
din kærlighed, din nåde

697
00:59:39,208 --> 00:59:40,458
og dine mirakler.

698
00:59:42,500 --> 00:59:43,375
Så…

699
00:59:45,333 --> 00:59:49,208
Tilgiv mig, Herre, for de hvide løgne,
jeg har måttet fortælle.

700
00:59:50,416 --> 00:59:53,375
<i>Min Gud. Jeg beklager dybt,</i>
<i>at jeg har krænket dig.</i>

701
00:59:53,458 --> 00:59:56,583
<i>Jeg hader mine synder,</i>
<i>fordi jeg frygter Himlens undergang</i>

702
00:59:56,666 --> 00:59:59,583
<i>og Helvedets pinsler.</i>
<i>Men mest, fordi de krænker dig.</i>

703
00:59:59,666 --> 01:00:03,500
<i>Min Gud, som kun er god</i>
<i>og fortjener al min kærlighed.</i>

704
01:00:04,583 --> 01:00:09,041
<i>Jeg er fast besluttet på</i>
<i>at bekende alle mine synder,</i>

705
01:00:09,833 --> 01:00:12,875
<i>gøre bod og ændre mit liv. Amen.</i>

706
01:00:22,666 --> 01:00:25,125
Monsignore! Gudskelov!

707
01:00:25,916 --> 01:00:27,291
Det er et mirakel!

708
01:00:28,541 --> 01:00:30,750
Gudskelov!

709
01:00:31,791 --> 01:00:33,000
Det er et mirakel.

710
01:00:39,666 --> 01:00:42,666
Gudskelov, monsignore.

711
01:00:43,708 --> 01:00:44,875
Det er et mirakel.

712
01:00:49,375 --> 01:00:51,166
Det er okay.

713
01:01:01,291 --> 01:01:02,375
Det er okay.

714
01:03:27,500 --> 01:03:32,500
Tekster af: Maria Kastberg

