1
00:00:06,250 --> 00:00:09,666
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:29,416 --> 00:00:34,083
ΒΙΒΛΙΟ ΙΙΙ - ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ

3
00:00:51,625 --> 00:00:53,625
<i>Ευλόγησέ με, Κύριε, αμάρτησα.</i>

4
00:00:55,250 --> 00:00:56,375
Όχι, λάθος.

5
00:00:59,458 --> 00:01:01,458
Ευλόγησέ με, Κύριε, θα αμαρτήσω.

6
00:01:04,416 --> 00:01:07,166
Αύριο το πρωί, θα συστηθώ στην ενορία

7
00:01:07,250 --> 00:01:10,875
και θα πω ψέματα για τον μονσινιόρ Προύιτ.

8
00:01:17,208 --> 00:01:19,708
Ένα ψέμα από επιλογή, όχι από παράλειψη.

9
00:01:20,833 --> 00:01:24,083
<i>Δεν θα τους πω ότι ήταν</i>
<i>πιο άρρωστος απ' ό,τι πίστευαν</i>

10
00:01:24,166 --> 00:01:26,458
<i>όταν τον έστειλαν σ' εκείνο το ταξίδι.</i>

11
00:01:26,541 --> 00:01:29,958
Μονσινιόρ; Μονσινιόρ Προύιτ; Πού πάτε;

12
00:01:30,041 --> 00:01:31,958
Από εδώ είναι η ομάδα.

13
00:01:32,041 --> 00:01:34,250
Ξεστράτιζε από την ομάδα του συχνά.

14
00:01:34,333 --> 00:01:38,000
Πέρασε ώρες χαμένος
στην Ιερουσαλήμ την πρώτη μέρα,

15
00:01:38,083 --> 00:01:39,625
και ήταν…

16
00:01:41,000 --> 00:01:42,083
έντρομος.

17
00:02:21,333 --> 00:02:24,125
<i>Δεν ήταν μια άτυχη στιγμή λόγω ηλικίας.</i>

18
00:02:24,208 --> 00:02:26,333
<i>Όχι, ήταν στο κατώφλι της άνοιας,</i>

19
00:02:26,416 --> 00:02:29,666
<i>σε πιο προχωρημένη μορφή</i>
<i>απ' ό,τι παραδεχόταν κανείς.</i>

20
00:02:29,750 --> 00:02:31,083
<i>Ήταν ένας άνθρωπος…</i>

21
00:02:33,083 --> 00:02:36,916
που είχε καταχραστεί τον χρόνο
που του δόθηκε στη Γη.

22
00:02:39,333 --> 00:02:41,916
<i>Δεν θα τους πω τίποτα από αυτά.</i>

23
00:02:43,666 --> 00:02:46,166
<i>Μόνο ότι αναρρώνει</i>
<i>σε νοσοκομείο της ενδοχώρας.</i>

24
00:02:46,250 --> 00:02:49,291
Ότι ίσως γυρίσουν όλα στο φυσιολογικό,

25
00:02:49,375 --> 00:02:51,708
κι εκείνος θα γίνει όπως ήξεραν.

26
00:02:51,791 --> 00:02:55,041
Ότι μπορεί να γίνει ο άνθρωπος, ο αρχηγός,

27
00:02:56,708 --> 00:03:00,291
ο ποιμένας που αγάπησαν
όλα αυτά τα χρόνια.

28
00:03:00,791 --> 00:03:03,625
Αυτό το ψέμα θα τους πω…

29
00:03:05,583 --> 00:03:10,125
για το καλό τους, έτσι ώστε
όταν ξεκινήσει, να είναι έτοιμοι.

30
00:03:12,291 --> 00:03:13,708
Γι' αυτό που έπεται.

31
00:03:15,125 --> 00:03:16,833
Για τα θαύματα που έπονται.

32
00:04:16,458 --> 00:04:17,458
Πάτερ;

33
00:04:24,041 --> 00:04:25,000
Πάτερ!

34
00:04:57,166 --> 00:04:59,625
Πάτερ; Είστε καλά;

35
00:05:04,000 --> 00:05:05,750
Να καλέσω τη δρα Γκάνινγκ;

36
00:05:25,500 --> 00:05:28,041
Είναι θαύμα. Πραγματικό θαύμα.

37
00:05:29,125 --> 00:05:32,125
Δεν είναι; Θαύμα, θέλω να πω.

38
00:05:32,791 --> 00:05:34,916
Είναι τρομερό, πράγματι.

39
00:05:35,000 --> 00:05:37,625
Τα αντανακλαστικά αδύναμα, αλλά ενεργά.

40
00:05:39,041 --> 00:05:40,166
Ένιωσες τίποτα;

41
00:05:40,250 --> 00:05:43,041
Είχες κάποια αίσθηση
πριν από σήμερα το πρωί;

42
00:05:43,125 --> 00:05:46,333
Δεν ξέρω. Θέλω να πω,
ακόμα κι όταν δεν τα ένιωθα,

43
00:05:46,416 --> 00:05:49,916
τα ένιωθα. Όπως αυτό που λέγαμε,
το σύνδρομο…

44
00:05:50,000 --> 00:05:53,791
Το σύνδρομο μέλους-φάντασμα, σωστά.
Αλλά τίποτα νέο, διαφορετικό;

45
00:05:53,875 --> 00:05:55,666
-Όχι.
-Βασικά…

46
00:05:56,458 --> 00:06:01,583
Στέκεσαι, περπατάς,
αυτό είναι το πιο σημαντικό.

47
00:06:02,375 --> 00:06:04,791
Χαίρομαι πολύ για σένα, Λίζα.

48
00:06:05,791 --> 00:06:09,541
Έχεις ελαφρά μυϊκή ατροφία,
που είναι λογικό. Στάσου…

49
00:06:10,875 --> 00:06:12,416
Θέλω να κρατάς μπαστούνι,

50
00:06:12,500 --> 00:06:15,041
ακόμα και για μικρές αποστάσεις, για τώρα.

51
00:06:15,125 --> 00:06:17,875
Ρίχνε εκεί το βάρος σου.
Πάντα ένα βήμα μπροστά σου.

52
00:06:17,958 --> 00:06:20,208
-Κατανοητό;
-Έχεις ποτέ…

53
00:06:20,708 --> 00:06:22,750
Έχεις ξαναδεί κάτι τέτοιο;

54
00:06:22,833 --> 00:06:27,041
Δεν είναι θαύμα; Πραγματικό,
σχεδόν βγαλμένο απ' το Ευαγγέλιο.

55
00:06:27,125 --> 00:06:31,166
Πριν από σήμερα;
Όχι, δεν είχα ξαναδεί κάτι τέτοιο.

56
00:06:31,250 --> 00:06:36,625
Αλλά τώρα έχω. Οι κακώσεις σπονδυλικής
στήλης με τον καιρό αυτοθεραπεύονται.

57
00:06:36,708 --> 00:06:39,041
Είναι εξαιρετικά σπάνιο, μα συμβαίνει.

58
00:06:39,125 --> 00:06:42,750
Θέλω να πάω τη Λίζα στην ενδοχώρα
για περαιτέρω εξετάσεις.

59
00:06:42,833 --> 00:06:43,666
Δεν ξέρω.

60
00:06:44,833 --> 00:06:46,250
Ό,τι μάθουμε για το συμβάν,

61
00:06:46,333 --> 00:06:47,750
θα βοηθήσει κι άλλους…

62
00:06:47,833 --> 00:06:50,166
Όχι, το ξέρω. Δεν είναι αυτό. Απλώς,

63
00:06:51,166 --> 00:06:54,666
ανά τα χρόνια,
όλα αυτά τα ραντεβού, οι ειδικοί

64
00:06:54,750 --> 00:06:57,000
και οι πειραματικές θεραπείες της…

65
00:06:57,875 --> 00:06:59,500
Η αλήθεια είναι, Σάρα…

66
00:07:00,500 --> 00:07:02,833
Νοικιάζουμε σπίτι που ήταν δικό μας.

67
00:07:03,708 --> 00:07:06,250
Τα μισά φαγητά μας
αγοράζονται με επιδόματα

68
00:07:06,333 --> 00:07:09,083
και τα άλλα παρέχονται απ' την εκκλησία.

69
00:07:09,166 --> 00:07:11,541
Δεν παραπονιόμαστε, γλυκιά μου. Όχι.

70
00:07:11,625 --> 00:07:14,666
Αξίζεις και την τελευταία δεκάρα
κι ακόμα παραπάνω.

71
00:07:14,750 --> 00:07:16,708
Μα χωρίς αξονική τομογραφία,

72
00:07:16,791 --> 00:07:19,708
ή οσφυονωτιαία παρακέντηση,
δεν θα ξέρουμε τι έγινε…

73
00:07:19,791 --> 00:07:23,500
Περπατάει και στέκεται.
Είμαστε ευγνώμονες.

74
00:07:24,083 --> 00:07:28,500
Δεν το νιώθεις λάθος;
Να εξετάσεις ένα θαύμα;

75
00:07:28,583 --> 00:07:30,458
Να αμφισβητείς ένα θείο δώρο;

76
00:07:46,708 --> 00:07:48,625
Για πού το 'βαλες;

77
00:07:55,083 --> 00:07:58,125
Μαμά; Μαμά, πώς ανέβηκες εδώ;

78
00:07:59,083 --> 00:08:02,375
Το δωμάτιό μου… Αυτό είναι το δωμάτιό μου.

79
00:08:02,458 --> 00:08:04,958
-Ναι, αλλά όχι για…
-Άλλαξε.

80
00:08:05,041 --> 00:08:07,916
-Δεν αντέχεις τα σκαλιά.
-Το δωμάτιό μου είναι…

81
00:08:08,000 --> 00:08:10,583
Ξέρεις την κόρη μου, τη Σάρα;

82
00:08:10,666 --> 00:08:12,541
-Είναι γιατρός.
-Πώς θα σε κατεβάσω;

83
00:08:12,625 --> 00:08:14,833
Θα σου πει ότι έχω σακατεμένο γοφό.

84
00:08:14,916 --> 00:08:16,458
Αν μπορούσε… Τη γυναίκα μου.

85
00:08:16,541 --> 00:08:19,916
-Ας προσευχηθεί γι' αυτήν.
-Ο άντρας μου είναι άρρωστος.

86
00:08:20,000 --> 00:08:24,791
Ηρεμήστε όλοι σας. Ξέρετε ότι
δεν λειτουργούν έτσι τα πράγματα.

87
00:08:24,875 --> 00:08:31,458
Ας μην υπερβάλλουμε.
Ο Θεός δεν αποζητά τέτοιου τύπου μεγαλεία.

88
00:08:32,791 --> 00:08:33,666
Ας προσευχηθούμε.

89
00:08:36,166 --> 00:08:39,083
"Δοξολογείτε τον Κύριο,
επειδή είναι αγαθός.

90
00:08:39,166 --> 00:08:43,458
Επειδή το έλεός Του παραμένει στον αιώνα.

91
00:08:43,541 --> 00:08:49,250
Δοξολογείτε τον Θεό των θεών,
επειδή το έλεός Του παραμένει στον αιώνα.

92
00:08:49,333 --> 00:08:54,541
Δοξολογείτε τον Κύριο των κυρίων,
επειδή το έλεός Του παραμένει στον αιώνα.

93
00:08:54,625 --> 00:08:59,166
Τον μόνο που κάνει θαυμαστά μεγάλα έργα.

94
00:08:59,250 --> 00:09:02,416
Που το έλεός Του παραμένει στον αιώνα".

95
00:09:09,541 --> 00:09:11,958
ΜΝΣΡ ΤΖΟΝ ΜΑΪΚΛ ΠΡΟΥΙΤ
ΚΕΝΤΡΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ

96
00:09:12,541 --> 00:09:16,750
Το τέταρτο βήμα μπορεί να είναι ζόρικο,
αλλά θα τα καταφέρεις. Το ξέρω.

97
00:09:17,791 --> 00:09:21,166
Αλήθεια δεν θα το συζητήσουμε;

98
00:09:23,208 --> 00:09:25,000
Μπορούμε να το συζητήσουμε.

99
00:09:27,500 --> 00:09:29,166
Βουίζει ο τόπος.

100
00:09:30,125 --> 00:09:33,250
Έγινε θαύμα στην ενορία.
Θα μαζευτούν όλοι οι κάτοικοι

101
00:09:33,333 --> 00:09:35,791
με σακατεμένα γόνατα και γρίπη
στα στασίδια.

102
00:09:37,250 --> 00:09:40,458
Δεν θα εκπλαγώ αν σε καλέσουν
ρεπόρτερ απ' την ενδοχώρα.

103
00:09:41,333 --> 00:09:44,541
Θα θέλουν να κάνουν ρεπορτάζ
για την ανάρρωση της Λίζα

104
00:09:44,625 --> 00:09:46,791
και τον ιερέα που τη θεράπευσε.

105
00:09:47,750 --> 00:09:50,083
Δεν έγινε για δημοσιότητα. Θα έλεγα όχι.

106
00:09:50,166 --> 00:09:54,333
Όπως λέει το Κατά Ματθαίον
"Όταν δίνεις ελεημοσύνη,

107
00:09:54,416 --> 00:09:57,541
ας μην ξέρει το αριστερό χέρι
τι κάνει το δεξί".

108
00:09:57,625 --> 00:10:00,208
Η Ντόλι και ο Γουέιντ

109
00:10:00,291 --> 00:10:03,125
δεν θέλουν δράματα
ή να εκμεταλλευτούν την κόρη τους.

110
00:10:03,208 --> 00:10:04,958
Δεν φαντάζομαι

111
00:10:05,041 --> 00:10:08,875
ότι θα προσελκύσει τέτοιο ενδιαφέρον
εκτός Κρόκετ, και δεν πειράζει.

112
00:10:08,958 --> 00:10:10,166
Καλύτερα έτσι.

113
00:10:11,166 --> 00:10:12,791
Σημασία έχει η Λίζα.

114
00:10:13,833 --> 00:10:14,833
Ναι.

115
00:10:15,791 --> 00:10:19,291
Βλέπεις, είμαι αρκετά ορθολογιστής,

116
00:10:19,375 --> 00:10:21,666
και ξέρεις πως όλοι οι μύθοι,
οι θρησκείες,

117
00:10:21,750 --> 00:10:25,208
προκύπτουν από φυσικά περιστατικά
που είναι ανεξήγητα.

118
00:10:25,291 --> 00:10:28,000
Επομένως, δεν θα πέσω στην παγίδα.

119
00:10:29,333 --> 00:10:30,583
Μπράβο σου.

120
00:10:30,666 --> 00:10:33,291
Προφανώς έγινε εσφαλμένη διάγνωση.

121
00:10:34,208 --> 00:10:37,625
Το έψαξα. Συμβαίνει.
Είναι σπάνιο, αλλά συμβαίνει.

122
00:10:37,708 --> 00:10:43,416
Το σώμα της μπορεί να θεραπευόταν
αργά όλο αυτό το διάστημα.

123
00:10:43,500 --> 00:10:48,166
Μπορώ να το εξηγήσω όλο.
Για να είμαι ειλικρινής, εξηγείται όλο.

124
00:10:48,250 --> 00:10:51,166
-Ακούγεται υπέροχο, ειλικρινά.
-Εκτός από κάτι.

125
00:10:53,208 --> 00:10:54,208
Πρέπει να το ήξερες.

126
00:10:55,791 --> 00:10:58,250
Πρέπει να ήξερες ότι μπορεί να περπατήσει.

127
00:10:58,333 --> 00:11:02,666
Έκανες πίσω στις σκάλες.
Τη φώναξες. Αν δεν το είχε κάνει,

128
00:11:03,708 --> 00:11:05,083
τι θα είχες απογίνει;

129
00:11:05,583 --> 00:11:08,666
Τι θα σκεφτόταν
αυτή η κοινότητα για σένα τότε;

130
00:11:08,750 --> 00:11:10,541
-Το έκανε, όμως.
-Άρα, ήξερες.

131
00:11:10,625 --> 00:11:14,791
-Εντάξει. Τι με ρωτάς;
-Ρωτάω πώς το ήξερες;

132
00:11:19,958 --> 00:11:22,791
Δεν έχω κάποια ικανοποιητική απάντηση.

133
00:11:24,333 --> 00:11:25,541
Για σένα, δηλαδή.

134
00:11:27,083 --> 00:11:29,500
Αν έλεγα σε κάποιον άλλον ότι το ένιωσα,

135
00:11:29,583 --> 00:11:32,250
όταν με προσπέρασε στη ράμπα,

136
00:11:32,333 --> 00:11:37,791
ότι σχεδόν το έβλεπα,
σχεδόν άκουγα τη φωνή της στο κεφάλι μου.

137
00:11:38,541 --> 00:11:41,041
Ένιωθα ότι επικοινωνούσαμε
εκείνη τη στιγμή.

138
00:11:41,125 --> 00:11:44,125
Αυτό μπορεί να καλύπτει κάποιον,
αλλά όχι εσένα.

139
00:11:45,375 --> 00:11:46,916
Έτσι, Ράιλι Φλιν;

140
00:11:49,583 --> 00:11:51,083
Θα ήθελα κάτι παραπάνω.

141
00:11:53,125 --> 00:11:57,333
Ναι, και εύχομαι
να μπορούσα να σου το δώσω.

142
00:11:59,291 --> 00:12:01,291
Αλλά αυτό είναι όλο.

143
00:12:15,041 --> 00:12:16,166
Πονάει;

144
00:12:17,458 --> 00:12:18,375
Όχι.

145
00:12:22,625 --> 00:12:25,416
Θες να κουβαλήσω το σακίδιό σου;

146
00:12:25,500 --> 00:12:27,125
Εντάξει, ευχαριστώ.

147
00:12:55,291 --> 00:12:57,125
-Πονάς όταν περπατάς;
-Πώς νιώθεις;

148
00:12:57,708 --> 00:12:59,833
Ελάτε. Αφήστε την.

149
00:13:01,625 --> 00:13:02,583
Καλημέρα.

150
00:13:02,666 --> 00:13:04,541
-Καλημέρα, κα Γκριν.
-Καλημέρα.

151
00:14:14,666 --> 00:14:15,541
Τι κάνεις;

152
00:14:20,125 --> 00:14:21,500
Και η μέση σου;

153
00:14:22,750 --> 00:14:24,125
Απλώς χόρεψε μαζί μου.

154
00:14:25,375 --> 00:14:26,458
Εντάξει.

155
00:14:50,291 --> 00:14:51,166
Τι;

156
00:16:58,958 --> 00:17:00,500
Σώμα Χριστού.

157
00:17:24,208 --> 00:17:28,041
{\an8}ΧΗΜΙΚΟ 1080 - ΦΘΟΡΟΞΙΚΟ ΝΑΤΡΙΟ
ΘΑΝΑΤΗΦΟΡΟ ΔΗΛΗΤΗΡΙΟ

158
00:17:48,000 --> 00:17:50,166
ΘΑΥΜΑ ΑΓΙΟΥ ΠΑΤΡΙΚΙΟΥ

159
00:18:52,250 --> 00:18:55,750
Γεμίστε κι άλλα σκεύη αυτήν την εβδομάδα.
Μαζεύτηκε κόσμος.

160
00:18:55,833 --> 00:18:57,000
Αρκετός, πράγματι.

161
00:18:57,708 --> 00:18:59,208
Έχουμε άλλο μπουκαλάκι;

162
00:18:59,291 --> 00:19:02,125
Υπήρχαν κάποια,
αλλά δεν τα έχω δει τελευταία.

163
00:19:02,208 --> 00:19:04,291
Πάρτε θέσεις. Θα το τακτοποιήσω.

164
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
-Δεν έχει ανάψει.
-Γαμώτο, εγώ φταίω.

165
00:19:30,625 --> 00:19:31,458
Αναπτήρα.

166
00:19:34,041 --> 00:19:34,875
Πάμε!

167
00:19:36,125 --> 00:19:39,875
Πριν από τρεις εβδομάδες,
όταν ξεκίνησε το ταξίδι της μετάνοιας,

168
00:19:39,958 --> 00:19:44,125
ζήτησα σε όσους ήταν εδώ εκείνη τη μέρα
να συγκρατήσουν κάποιες λέξεις.

169
00:19:44,791 --> 00:19:48,875
Αναγέννηση, δεύτερες ευκαιρίες,
αιώνια ζωή.

170
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Δύσκολα το χωρά ο νους, έτσι;

171
00:19:53,791 --> 00:19:57,458
Με το ζόρι φαντάζομαι την άλλη εβδομάδα,
πόσο μάλλον το άπειρο.

172
00:19:57,541 --> 00:20:01,583
Για τους περισσότερους από εμάς,
η αιωνιότητα είναι αφηρημένη έννοια.

173
00:20:01,666 --> 00:20:04,958
Μια μεταφορά, μια γλαφυρή υπερβολή.

174
00:20:05,041 --> 00:20:08,625
Όταν περιμένουμε κάτι που θέλουμε,
περνάει αιώνας.

175
00:20:08,708 --> 00:20:12,583
Περιμένουμε στην κίνηση για πάντα.

176
00:20:13,541 --> 00:20:16,500
Αφηρημένες έννοιες, μεταφορές,
γλαφυρές υπερβολές.

177
00:20:17,250 --> 00:20:21,333
Για εμάς, ίσως, αλλά όχι για τον Θεό.

178
00:20:22,041 --> 00:20:25,458
Όχι για Εκείνον.
Και δεν θα 'πρεπε ούτε για εμάς.

179
00:20:26,083 --> 00:20:29,750
Η Κοινωνία, η μετατροπή
του άρτου και του οίνου

180
00:20:29,833 --> 00:20:32,458
σε σώμα και αίμα Χριστού.

181
00:20:32,541 --> 00:20:35,583
Μια μεταφορά; Όχι, μας λέει ο Θεός.

182
00:20:35,666 --> 00:20:40,166
Τα θαύματα, το περπάτημα στο νερό,
η ανάσταση εκ νεκρών. Αφηρημένες έννοιες;

183
00:20:40,250 --> 00:20:44,958
Όχι. Μας το λέει ο Θεός.
Η αιώνια ζωή, γλαφυρή υπερβολή;

184
00:20:45,041 --> 00:20:48,291
-Όχι.
-Όχι; Σωστά. Πείτε το.

185
00:20:48,375 --> 00:20:54,333
Τα θεία δώρα είναι τόσο χειροπιαστά
όσο η γη κάτω απ' τα πόδια μας.

186
00:20:54,416 --> 00:20:56,875
Και η δέσμευσή Του δεν είναι αφηρημένη.

187
00:20:56,958 --> 00:21:01,750
Όχι. Είναι συμβόλαιο,
γραμμένο σε σάρκα, από αίμα μαρτύρων.

188
00:21:01,833 --> 00:21:06,083
Και παρ' όλα αυτά, όσο κι αν προσπαθούμε,
δεν μπορούμε να φανταστούμε,

189
00:21:06,166 --> 00:21:10,750
δεν μπορούμε να κάνουμε εικόνα
την επιβράβευση που μας έχουν τάξει.

190
00:21:12,500 --> 00:21:16,541
Αν αποζητάτε απαντήσεις για το άγνωστο,

191
00:21:16,625 --> 00:21:20,666
οφείλω να σας ενημερώσω
ότι δεν κατέχω καμία.

192
00:21:21,291 --> 00:21:27,000
Και αν επιθυμείτε να μάθετε γιατί ή
πώς ορίζουν οι βουλές του Θεού τον κόσμο,

193
00:21:27,083 --> 00:21:32,958
το αυτό επιθυμώ κι εγώ, αδέλφια μου.
Δεν έχω όλες τις απαντήσεις. Κανείς μας.

194
00:21:33,041 --> 00:21:37,291
Αυτό που έχω, όμως,
κι αυτό που ο Θεός μάς χαρίζει απλόχερα,

195
00:21:37,375 --> 00:21:39,416
είναι μυστήρια.

196
00:21:40,291 --> 00:21:44,708
Ο Θεός μάς δίνει θαύματα σπανίως,
αραιά και πού, αλλά μυστήρια;

197
00:21:50,875 --> 00:21:51,791
Με συγχωρείτε.

198
00:21:52,750 --> 00:21:55,958
Ως… ενήλικες,

199
00:21:56,625 --> 00:21:59,833
έχουμε την τάση
να αντιπαθούμε τα μυστήρια.

200
00:22:00,541 --> 00:22:02,708
Νιώθουμε άβολα με το άγνωστο.

201
00:22:03,666 --> 00:22:06,791
Όχι. Να είσαι σαν παιδί.

202
00:22:08,958 --> 00:22:13,333
Να κοιτάς με δέος και απορία
και να ζεις με ισοπεδωτική ειλικρίνεια.

203
00:22:13,416 --> 00:22:17,750
Να είσαι αγνός, ανάλαφρος σαν αέρας.

204
00:22:18,958 --> 00:22:24,041
Να υποκύπτεις απαλά,
καθώς ο λόγος του Θεού απλώνεται…

205
00:22:27,208 --> 00:22:28,958
Λυπάμαι πολύ. Δεν…

206
00:22:31,416 --> 00:22:34,000
Συγγνώμη, είμαι λίγο κουρασμένος σήμερα.

207
00:22:35,041 --> 00:22:36,458
Ένιωσα μια ζαλάδα.

208
00:22:37,166 --> 00:22:40,083
Πέρασε. Είμαι καλά. Λυπάμαι. Λυπάμαι πολύ.

209
00:22:43,250 --> 00:22:45,916
Όσο μαθαίνουμε, τόσο λιγότερο υποκύπτουμε.

210
00:22:46,541 --> 00:22:49,708
Όσο πιο εύθραυστοι γινόμαστε,
τόσο πιο εύκολα σπάμε.

211
00:22:50,666 --> 00:22:54,083
Όπως έσπασε αυτό το νησί,
θα έλεγαν κάποιοι. Είχε σπάσει.

212
00:22:56,250 --> 00:22:57,916
Αλλά είμαι εδώ για να σας πω…

213
00:23:00,208 --> 00:23:06,833
η ανάσταση, ψυχή τε και σώματι,
η λύτρωση, ψυχή τε και σώματι,

214
00:23:06,916 --> 00:23:11,791
τα θαύματα που μας περιμένουν
εδώ στη Νήσο Κρόκετ.

215
00:23:11,875 --> 00:23:18,166
Δεν είναι μεταφορές, αφηρημένες έννοιες
ή γλαφυρές υπερβολές, όχι.

216
00:23:18,250 --> 00:23:21,916
Αναγέννηση, δεύτερες ευκαιρίες. Αιώνια…

217
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Φωνάξτε τη δρα Γκάνινγκ!

218
00:23:33,083 --> 00:23:34,625
Ανοίξτε λίγο χώρο.

219
00:23:34,708 --> 00:23:38,083
<i>Η μεταστροφή του Σαύλου</i>
<i>έλαβε χώρα στον δρόμο για τη Δαμασκό.</i>

220
00:23:39,000 --> 00:23:42,375
Ο Σαύλος ήταν διώκτης Χριστιανών,
εχθρός της Εκκλησίας,

221
00:23:42,458 --> 00:23:46,333
όδευε στη Δαμασκό για να συλλέξει πιστούς,
να τους αιχμαλωτίσει.

222
00:23:46,416 --> 00:23:49,666
Αλλά όπως ξέρετε,
πλησιάζοντας στη Δαμασκό,

223
00:23:49,750 --> 00:23:53,333
είδε ένα φως τόσο εκτυφλωτικό
που τον σώριασε στη γη.

224
00:23:54,250 --> 00:23:57,333
Και έχασε το φως του.
Τότε του μίλησε ο Ιησούς.

225
00:23:58,375 --> 00:24:03,416
Μέρες μετά είδε το φως το αληθινό,
ο Σαύλος έγινε ακόλουθος του Χριστού

226
00:24:03,500 --> 00:24:07,375
και εν συνεχεία ο Απόστολος Παύλος.

227
00:24:08,166 --> 00:24:12,250
Ήταν στον ίδιο δρόμο έξω απ' την πόλη,
που ο μονσινιόρ Προύιτ,

228
00:24:12,333 --> 00:24:16,583
έντρομος και σαστισμένος, ξεστράτισε
απ' την ομάδα του για ύστατη φορά.

229
00:24:17,333 --> 00:24:19,250
Δεν πρέπει να πρόσεξαν ότι έλειπε.

230
00:24:19,333 --> 00:24:24,583
Τον πρόδωσε το μυαλό του
και ξεμάκρυνε κάπου σ' εκείνη την έρημο.

231
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
Όχι, ο μονσινιόρ…

232
00:24:28,083 --> 00:24:32,000
<i>Χαμένος, σαστισμένος,</i>
<i>ξενόφερτος στα μέρη εκείνα, στο μυαλό του,</i>

233
00:24:32,083 --> 00:24:34,125
χωρίστηκε από την ομάδα του.

234
00:24:34,208 --> 00:24:38,750
Ήταν βέβαιο ότι θα πέθαινε στην έρημο,
στον δρόμο για τη Δαμασκό,

235
00:24:39,625 --> 00:24:44,041
όταν τον χτύπησε μια φρικτή αμμοθύελλα.

236
00:24:44,125 --> 00:24:47,791
Πρόσφατα είχαν ξεσπάσει
φρικτές θύελλες την περιοχή.

237
00:24:47,875 --> 00:24:52,500
Το είχε ακούσει.
Σαρωτικές θύελλες, αδιανόητες θύελλες.

238
00:24:52,583 --> 00:24:59,541
Θύελλες που είχε ακούσει
ότι είχαν ξεσκεπάσει αρχαία μνημεία εκεί.

239
00:24:59,625 --> 00:25:02,416
Έσειαν τη γη και σάλευαν το χώμα,

240
00:25:02,500 --> 00:25:07,875
αποκαλύπτοντας εισόδους σε κτίσματα
και οικοδομήματα παλαιότερων εποχών,

241
00:25:07,958 --> 00:25:11,666
μνημεία από καιρό θαμμένα στη γη.

242
00:25:13,000 --> 00:25:19,041
Και έτσι, καθώς ο μονσινιόρ Προύιτ
περιπλανιόταν, χαμένος στη θύελλα,

243
00:25:20,875 --> 00:25:24,250
<i>με την άμμο να γδέρνει τα μάτια,</i>
<i>να μαστιγώνει το πρόσωπο,</i>

244
00:25:24,333 --> 00:25:28,083
<i>είδε μπροστά του κάτι σκοτεινό</i>
<i>στους αμμόλοφους.</i>

245
00:25:29,125 --> 00:25:31,291
<i>Το στόμα ενός σπηλαίου, ίσως.</i>

246
00:25:32,458 --> 00:25:34,875
<i>Μια πύλη αρχαίου μνημείου.</i>

247
00:25:34,958 --> 00:25:38,041
<i>Το πέρασε για καταφύγιο και μπήκε μέσα</i>

248
00:25:38,125 --> 00:25:41,375
<i>με προθυμία, μέσα στο σκοτάδι.</i>

249
00:25:42,166 --> 00:25:47,083
<i>Σ' εκείνη την είσοδο σπηλαίου τάχα</i>
<i>που άνοιξε ενώπιόν του.</i>

250
00:25:47,166 --> 00:25:48,875
Μέχρι που όλο το φως…

251
00:25:53,500 --> 00:25:56,583
-Μια ζάλη ήταν μόνο.
-Μπορεί.

252
00:25:57,291 --> 00:25:59,458
Παρ' όλα αυτά, θέλω να σας ακροαστώ.

253
00:26:01,958 --> 00:26:03,041
Βαθιά ανάσα.

254
00:26:03,708 --> 00:26:06,416
-Τ' ορκίζομαι, είμαι καλά.
-Και εκπνοή.

255
00:26:12,125 --> 00:26:15,083
Έχουν αυξηθεί οι παλμοί
και η θερμοκρασία σας.

256
00:26:15,166 --> 00:26:19,083
Λες και παλεύει με ιό το σώμα σας,
αλλά δεν με ανησυχεί κάτι.

257
00:26:19,708 --> 00:26:20,750
Είναι εντάξει, τότε;

258
00:26:21,541 --> 00:26:22,541
Θα ζήσει.

259
00:26:23,250 --> 00:26:27,250
Είστε αφυδατωμένος, πάτερ.
Γι' αυτό κόψτε τα αλμυρά φαγητά,

260
00:26:27,333 --> 00:26:30,041
να πίνετε μπόλικο νερό, να ξεκουράζεστε,

261
00:26:30,125 --> 00:26:33,083
και αφήστε το να κάνει τον κύκλο του.

262
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Ευχαριστώ.

263
00:26:37,000 --> 00:26:38,333
Τη δουλειά μου κάνω.

264
00:26:38,416 --> 00:26:42,125
Όχι, δεν είναι μόνο αυτό.
Φροντίζεις τους ανθρώπους.

265
00:26:42,208 --> 00:26:47,250
Εμένα, τη μητέρα σου, όλο το νησί.
Είσαι παρηγοριά για τον κόσμο.

266
00:26:48,333 --> 00:26:49,500
Σε καμαρώνω.

267
00:26:51,125 --> 00:26:52,041
Ευχαριστώ.

268
00:26:52,875 --> 00:26:54,291
Ακούσατε τη γιατρό. Πιείτε.

269
00:26:54,791 --> 00:26:57,333
Και θα ακυρώσω
όλα τα απογευματινά ραντεβού.

270
00:26:57,416 --> 00:26:59,791
-Μπεβ.
-Χρειάζεστε ξεκούραση.

271
00:27:01,333 --> 00:27:04,041
Όχι όλα. Κάποια δεν μπορώ να τα χάσω.

272
00:27:07,708 --> 00:27:09,625
-Έτοιμο το φαγητό.
-Έρχομαι!

273
00:27:22,083 --> 00:27:24,000
ΒΙΒΛΟΣ

274
00:27:36,041 --> 00:27:37,333
Άντε γαμήσου.

275
00:27:42,250 --> 00:27:43,958
Τι σκατά θες από μένα;

276
00:27:44,041 --> 00:27:46,250
Θα μ' αφήσεις ήσυχο; Τι θες;

277
00:27:53,791 --> 00:27:54,958
Γεια.

278
00:28:18,625 --> 00:28:19,666
Αυτό είναι;

279
00:28:24,333 --> 00:28:26,125
-Είναι;
-Όχι.

280
00:28:27,458 --> 00:28:28,458
Είναι εδώ;

281
00:28:29,166 --> 00:28:30,583
Θα ήθελα να το δω.

282
00:28:30,666 --> 00:28:33,875
Όχι, αυτό είναι του παππού μου.

283
00:28:34,791 --> 00:28:38,750
Το άλλο, εκείνο,
το πέταξα στον κόλπο αμέσως μετά.

284
00:28:38,833 --> 00:28:40,791
Δεν άντεχα να το κοιτώ άλλο.

285
00:28:43,750 --> 00:28:45,500
Είναι όπως το φαντάστηκα.

286
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Θα το πω, λοιπόν.

287
00:28:53,291 --> 00:28:55,041
Περπατούσα με τον μπαμπά μου

288
00:28:55,875 --> 00:28:59,250
και δεν πηγαίναμε κάπου συγκεκριμένα.
Ήταν συνήθειά μας.

289
00:29:00,208 --> 00:29:03,333
Μόνο τότε μου μιλούσε πιο πολύ,
γι' αυτό το επιζητούσα

290
00:29:03,416 --> 00:29:05,041
από μικρό παιδί.

291
00:29:05,125 --> 00:29:07,416
Και περπατούσαμε,

292
00:29:08,208 --> 00:29:11,750
όπως κάθε άλλο απόγευμα, και τότε συνέβη.

293
00:29:12,541 --> 00:29:14,875
Σαν βροντή κεραυνού, βρέθηκα στη γη.

294
00:29:14,958 --> 00:29:16,125
Αλλά δεν το ένιωσα.

295
00:29:17,333 --> 00:29:20,416
Ο μπαμπάς ούρλιαζε, σαν ζώο.

296
00:29:21,125 --> 00:29:24,333
Δεν έχω ξανακούσει έτσι τη φωνή του,
αλλά δεν το ένιωσα.

297
00:29:25,833 --> 00:29:27,041
Δεν ένιωσα τίποτα.

298
00:29:27,666 --> 00:29:30,833
Και όταν συνειδητοποίησα
πόσα δεν μπορούσα να νιώσω,

299
00:29:30,916 --> 00:29:32,708
τότε τρόμαξα πραγματικά.

300
00:29:35,208 --> 00:29:36,250
Σε μισώ.

301
00:29:37,583 --> 00:29:39,833
Η ειλικρίνεια προέχει. Ξεκινάμε από εκεί.

302
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
Σε μισώ, Τζο Κόλι.

303
00:29:44,583 --> 00:29:46,708
Σε μισούσα χρόνια

304
00:29:46,791 --> 00:29:51,000
και φανταζόμουν ότι σου έκανα διάφορα.
Θέλω να πονέσεις.

305
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
Θέλω να υποφέρεις.

306
00:29:53,958 --> 00:29:56,083
Να ουρλιάξεις σαν τον μπαμπά μου

307
00:29:56,166 --> 00:29:59,583
όταν ακουμπάει την πληγή
από τη σφαίρα στη μέση μου.

308
00:29:59,666 --> 00:30:03,250
Θέλω να ικετεύσεις να σε συγχωρέσω
για να το αρνηθώ.

309
00:30:05,541 --> 00:30:09,125
Θέλω να ζήσεις σε απόλυτη,
καθολική αθλιότητα.

310
00:30:09,208 --> 00:30:11,291
Όταν λέω ότι είναι όπως το περίμενα,

311
00:30:11,375 --> 00:30:14,125
εννοώ όπως ακριβώς ήλπιζα να είναι.

312
00:30:14,208 --> 00:30:17,166
-Συγγνώμη.
-Αυτό ξαναπές το!

313
00:30:20,833 --> 00:30:21,791
Μου στέρησες κάτι.

314
00:30:22,541 --> 00:30:24,875
Όχι μόνο το παρελθόν, αλλά και το μέλλον.

315
00:30:25,541 --> 00:30:27,791
Μου στέρησες αυτά που καρτερούσα.

316
00:30:27,875 --> 00:30:30,791
Σταμάτησες τον χρόνο, Τζο Κόλι!

317
00:30:30,875 --> 00:30:33,541
Σταμάτησες τον χρόνο και στέρησες…

318
00:30:38,000 --> 00:30:39,250
Όλα αυτά ισχύουν,

319
00:30:40,750 --> 00:30:42,208
και είναι ακόμα εδώ μέσα,

320
00:30:44,333 --> 00:30:46,041
αλλά δεν ήρθα γι' αυτό σήμερα.

321
00:30:49,333 --> 00:30:50,875
Ήρθα σήμερα…

322
00:30:55,250 --> 00:30:56,541
Ήρθα σήμερα εδώ…

323
00:30:59,875 --> 00:31:00,916
Σε συγχωρώ.

324
00:31:04,541 --> 00:31:05,875
Σε συγχωρώ, Τζο Κόλι.

325
00:31:08,625 --> 00:31:11,500
Σε συγχωρώ και σε βλέπω πια.

326
00:31:14,791 --> 00:31:19,500
Σε βλέπω.
Και είμαι ακόμα θυμωμένη μαζί σου.

327
00:31:21,458 --> 00:31:24,500
Αλλά είναι αλλιώς.
Ακόμα και τώρα που το λέω.

328
00:31:24,583 --> 00:31:26,708
-Θες να μάθεις γιατί;
-Ναι.

329
00:31:26,791 --> 00:31:31,541
Γιατί το μόνο πράγμα που σε εμποδίζει
από μια καλύτερη ζωή είσαι εσύ.

330
00:31:32,666 --> 00:31:34,833
Εμένα με εμπόδιζε μόνο το μίσος.

331
00:31:34,916 --> 00:31:37,208
Εσένα σε εμποδίζει μόνο ο εαυτός σου.

332
00:31:39,541 --> 00:31:43,375
"Πιότερο αξίζει ο υπομονετικός
από τον χεροδύναμο.

333
00:31:44,375 --> 00:31:48,458
Κι εκείνος που στο πνεύμα του κυριαρχεί,
από τον άλλο, που κυριεύει πόλη".

334
00:31:49,166 --> 00:31:52,375
Παροιμίαι 16:32, Τζο.
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;

335
00:31:53,041 --> 00:31:54,625
Τι είναι αυτό το Βιβλίο;

336
00:31:55,208 --> 00:31:56,208
Σημαίνει σοφία.

337
00:31:58,375 --> 00:32:02,000
Σοφία και γνώση. Οπότε…

338
00:32:04,375 --> 00:32:06,916
αν ο Θεός σε συγχωρεί και λέει ότι μπορεί,

339
00:32:07,416 --> 00:32:09,041
παντού το λέει Αυτός…

340
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
τότε μπορώ κι εγώ.

341
00:32:14,458 --> 00:32:16,375
Κι αν μπορώ εγώ, Τζο Κόλι,

342
00:32:17,250 --> 00:32:18,458
τότε μπορούν όλοι.

343
00:32:26,791 --> 00:32:29,291
<i>Καταλαβαίνω ότι κάποιοι έχετε ταραχτεί,</i>

344
00:32:29,375 --> 00:32:32,541
αλλά θα είμαι η πρώτη
που θα βοηθήσω να ηρεμήσετε.

345
00:32:32,625 --> 00:32:35,875
Κανείς δεν θα σας στερήσει τίποτα.

346
00:32:35,958 --> 00:32:38,708
Ακόμα θα διδάσκονται
τα απαραίτητα μαθήματα.

347
00:32:38,791 --> 00:32:43,291
Δεν πειράξαμε το πρόγραμμα,
οπότε το λύνουμε αυτό από τώρα.

348
00:32:43,375 --> 00:32:44,791
Δεν ήταν αυτό το θέμα…

349
00:32:44,875 --> 00:32:47,625
Καταλαβαίνω, λόγω
των θρησκευτικών σας πεποιθήσεων,

350
00:32:47,708 --> 00:32:52,666
ότι μπορεί να θεωρείτε το ενδιαφέρον
του γιου σας για τη Βίβλο προσβλητικό…

351
00:32:52,750 --> 00:32:53,916
-Καθόλου.
-…υποθέτω.

352
00:32:54,000 --> 00:32:57,833
Αλλά θα έλεγα
πως αν δείχνει ενδιαφέρον για τον Ιησού,

353
00:32:57,916 --> 00:33:00,416
γιατί δεν του επιτρέπετε να μάθει κι άλλα;

354
00:33:00,500 --> 00:33:05,250
Δεν υπάρχει τέτοιο θέμα, κι ευχαριστώ
για την ευκαιρία να το ξεκαθαρίσω.

355
00:33:06,625 --> 00:33:07,916
Ξέρει για τον Ιησού.

356
00:33:08,000 --> 00:33:10,333
Όχι όλα, φαντάζομαι.

357
00:33:10,416 --> 00:33:13,458
Οι μουσουλμάνοι τον θεωρούν
προφήτη του Θεού

358
00:33:14,041 --> 00:33:15,625
και ότι το Ιντζίλ, η Βίβλος,

359
00:33:15,708 --> 00:33:19,708
του αποκαλύφθηκε
όπως η Τορά στον Μωυσή πριν απ' αυτό.

360
00:33:20,833 --> 00:33:24,500
Αγαπάμε τον Ιησού, όπως και τα μηνύματα
που Του αποκαλύφθηκαν.

361
00:33:24,583 --> 00:33:25,416
Μάλιστα!

362
00:33:26,291 --> 00:33:29,000
Κάθε μέρα μαθαίνουμε
κάτι καινούργιο, έτσι δεν είναι;

363
00:33:29,083 --> 00:33:32,125
Αλλά πιστεύουμε, επίσης,
ότι μετά την εποχή του Ιησού,

364
00:33:32,708 --> 00:33:36,500
από ανθρώπινο χέρι, προέκυψαν
παρεκκλίσεις απ' τον χριστιανισμό.

365
00:33:37,958 --> 00:33:41,291
Οι άνθρωποι άλλαξαν το μήνυμα.
Ιερείς, πάπες, βασιλείς.

366
00:33:42,458 --> 00:33:45,208
Γι' αυτό υπάρχουν
τόσες εκδοχές της Βίβλου.

367
00:33:45,291 --> 00:33:48,500
-Ο κόσμος ανακατεύτηκε. Έκανε αλλαγές.
-Είναι άσχετο αυτό.

368
00:33:48,583 --> 00:33:52,250
Πιστεύουμε ότι η Βίβλος περιλαμβάνει
μέρος του αυθεντικού λόγου του Θεού.

369
00:33:52,333 --> 00:33:53,708
Πολύ γενναιόδωρο.

370
00:33:53,791 --> 00:33:57,375
Αλλά πιστεύουμε ότι το Κοράνι
είναι το τελευταίο του μήνυμα.

371
00:33:58,083 --> 00:33:59,458
Δεν χωράει αλλαγές.

372
00:33:59,541 --> 00:34:02,083
Και επιβεβαιώνει προηγούμενους προφήτες.

373
00:34:02,166 --> 00:34:04,875
Δεν νομίζω ότι είναι μέρος
να κουβεντιάσουμε

374
00:34:04,958 --> 00:34:07,750
πού διαφέρουν τα πιστεύω μας
για τις Γραφές.

375
00:34:07,833 --> 00:34:08,791
Ακριβώς.

376
00:34:10,416 --> 00:34:12,541
Ορίστε. Αυτό είναι το θέμα.

377
00:34:13,166 --> 00:34:14,875
Γι' αυτό πιστεύω πως κάποιοι εδώ,

378
00:34:14,958 --> 00:34:17,250
όπως κι εγώ, ανησυχούμε λίγο.

379
00:34:17,333 --> 00:34:19,625
Οι μουσουλμάνοι ενθαρρύνουν τη γνώση,

380
00:34:19,708 --> 00:34:23,541
γι' αυτό νιώθω πολύ άνετα
που μελετάει ο γιος μου τη Βίβλο.

381
00:34:23,625 --> 00:34:25,625
Ενθουσιασμένος. Το έχω κάνει κι εγώ.

382
00:34:27,000 --> 00:34:31,416
Το πρόβλημα, όμως, είναι
ότι πρόκειται για δημόσιο σχολείο.

383
00:34:32,166 --> 00:34:33,458
Αυτό είναι το θέμα.

384
00:34:33,541 --> 00:34:36,791
Και δεν νομίζω
ότι μας απασχολεί η ίδια η Βίβλος,

385
00:34:37,375 --> 00:34:41,458
αλλά ότι τη μοίρασαν στα παιδιά εδώ.

386
00:34:41,541 --> 00:34:44,458
Θέλω απλώς να σκεφτείτε πώς θα νιώθατε

387
00:34:44,541 --> 00:34:47,000
αν στέλνατε το παιδί σας σε δημόσιο…

388
00:34:47,083 --> 00:34:48,000
Σερίφη.

389
00:34:48,083 --> 00:34:49,791
…και γυρνούσε σπίτι με Κοράνι,

390
00:34:49,875 --> 00:34:53,916
ρωτώντας για τον προφήτη Μωάμεθ.
Θα το θεωρούσατε ζήτημα.

391
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
Αν μοίραζα το Κοράνι

392
00:34:55,916 --> 00:34:57,500
στα παιδιά του νησιού,

393
00:34:57,583 --> 00:35:01,083
στοχεύοντας μόνο στο να μοιράσω τη γνώση,

394
00:35:01,666 --> 00:35:03,875
θα με είχατε διώξει απ' την πόλη.

395
00:35:03,958 --> 00:35:05,000
Αν μπορώ…

396
00:35:08,541 --> 00:35:09,833
Είναι δημόσιο σχολείο.

397
00:35:10,625 --> 00:35:13,458
Κι έχει απόλυτο δίκιο.

398
00:35:13,541 --> 00:35:16,041
Ανήκω στην ίδια ενορία
με πολλούς από εσάς,

399
00:35:16,125 --> 00:35:19,041
οπότε ξέρετε τι πιστεύω,
αλλά η μελέτη των Γραφών…

400
00:35:19,125 --> 00:35:24,041
Δεν θα σας έδιωχνα απ' την πόλη, σερίφη.

401
00:35:25,125 --> 00:35:28,708
Και θλίβομαι που έχετε
τέτοια εντύπωση για μένα.

402
00:35:29,750 --> 00:35:35,500
Οι υποστηρικτές κάθε θρησκείας
δεν διαφέρουμε και πολύ.

403
00:35:35,583 --> 00:35:37,000
Είμαστε σαν ξαδέρφια.

404
00:35:37,666 --> 00:35:41,500
Και δεν είχα ποτέ σκοπό
να προσβάλω κάποιον.

405
00:35:41,583 --> 00:35:44,250
Ποτέ, στο ελάχιστο. Απλώς…

406
00:35:47,166 --> 00:35:49,583
Η παρουσία της Βίβλου στην αίθουσα…

407
00:35:50,500 --> 00:35:56,916
Είναι ένα απλό βιβλίο,
όμοιο με της Φυσικής ή της Ιστορίας.

408
00:35:57,000 --> 00:35:58,541
Είναι πολύ διαφορετικό.

409
00:35:58,625 --> 00:36:00,375
Τα παιδιά κάνουν ό,τι θέλουν.

410
00:36:01,166 --> 00:36:06,083
Φυσικά, ενίοτε μπορεί να διαβάσω
ένα εμπνευσμένο εδάφιο στην τάξη,

411
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
αλλά δεν κηρύττω το Ευαγγέλιο.

412
00:36:08,541 --> 00:36:12,333
Απλώς μοιράζομαι την πίστη μου
με τα παιδιά,

413
00:36:12,416 --> 00:36:15,500
με την ελπίδα να εμπνευστούν.

414
00:36:15,583 --> 00:36:19,875
Αν είχαμε συνάδελφο μουσουλμάνο
και διάβαζε το Κοράνι στα παιδιά,

415
00:36:19,958 --> 00:36:23,208
δεν θα είχα πρόβλημα,
αν το κείμενο δεν ήταν προσβλητικό,

416
00:36:23,291 --> 00:36:28,000
αλλά, συγχωρέστε με, μεγάλο μέρος
αυτού του κειμένου είναι, κατά τόπους.

417
00:36:28,083 --> 00:36:31,375
Δεν είναι επίθεση αυτή, σερίφη.

418
00:36:31,458 --> 00:36:36,541
Παραδέχομαι ότι η Βίβλος
και η Παλαιά Διαθήκη κυρίως,

419
00:36:36,625 --> 00:36:40,000
έχουν εδάφια ακατάλληλα για παιδιά.

420
00:36:40,625 --> 00:36:42,833
Πολύτιμα για τους ενήλικες, βέβαια,

421
00:36:42,916 --> 00:36:47,833
αλλά δεν θα διάβαζα ποτέ την ιστορία
του Λωτ και της συζύγου του σε παιδιά.

422
00:36:47,916 --> 00:36:51,916
Ό,τι παραθέτω έχει ελεγχθεί πρώτα.

423
00:36:52,000 --> 00:36:53,458
Άλλο ήθελε να πει…

424
00:36:53,541 --> 00:36:55,583
Και τι είναι η εκπαίδευση,

425
00:36:55,666 --> 00:36:59,625
αν δεν παρέχει στον μαθητή
την επιλογή της μάθησης;

426
00:36:59,708 --> 00:37:02,791
Γιατί να φοβούνται την ανάγνωση
συγκεκριμένου κειμένου;

427
00:37:02,875 --> 00:37:07,083
Μήπως να κάψουμε τα βιβλία
που βρίσκουμε έστω και λίγο αμφιλεγόμενα;

428
00:37:07,916 --> 00:37:10,500
Και εν προκειμένω, τα τρέχοντα γεγονότα,

429
00:37:11,583 --> 00:37:16,208
τα τοπικά γεγονότα,
απαιτούν περαιτέρω μελέτη, έτσι δεν είναι;

430
00:37:16,291 --> 00:37:17,333
Απλώς θα το πω,

431
00:37:17,416 --> 00:37:20,166
είναι περιττό να κάνουμε
ότι όλα είναι όπως πριν.

432
00:37:20,250 --> 00:37:26,125
Ζούμε σε θαυμαστούς καιρούς.
Εδώ και τώρα, στη Νήσο Κρόκετ.

433
00:37:26,208 --> 00:37:29,333
Γίνονται πραγματικά θαύματα

434
00:37:29,416 --> 00:37:32,125
μπροστά στα μάτια μας στον Άγιο Πατρίκιο.

435
00:37:32,208 --> 00:37:34,833
Κι αυτή η κοινότητα…
Σερίφη, να το γνωρίζετε,

436
00:37:34,916 --> 00:37:37,375
οφείλετε να μελετάτε αυτήν την κοινότητα.

437
00:37:37,458 --> 00:37:41,541
Αυτή η κοινότητα βρίσκεται εν μέσω
μιας πλήρους θρησκευτικής αναβίωσης

438
00:37:41,625 --> 00:37:42,625
αυτήν τη στιγμή.

439
00:37:43,291 --> 00:37:49,666
Κι αν τα παιδιά της κοινότητας
δεν μπορούν να το συζητήσουν στο σχολείο,

440
00:37:49,750 --> 00:37:51,916
δεν ξέρω τι λέει αυτό.

441
00:38:00,458 --> 00:38:04,583
Δεν άντεχα να μείνω εκεί μέσα
ακούγοντας τις μαλακίες της ούτε λεπτό.

442
00:38:04,666 --> 00:38:07,958
Είναι μια συγκεκριμένου τύπου αλαζονεία,

443
00:38:08,041 --> 00:38:11,500
που απαντάται αποκλειστικά
σε ένα είδος πιστών.

444
00:38:14,375 --> 00:38:15,791
Ποτέ δεν μου άρεσε αυτό.

445
00:38:16,833 --> 00:38:17,833
Ποτέ.

446
00:38:20,666 --> 00:38:22,833
-Συγγνώμη, ήταν…
-Όχι.

447
00:38:26,208 --> 00:38:28,291
Πώς είσαι εσύ; Πώς πάει;

448
00:38:30,541 --> 00:38:36,291
Αργά. Υποθέτω ότι δυσκολεύομαι

449
00:38:36,791 --> 00:38:40,208
να πλησιάσω κόσμο απευθείας
για να επανορθώσω.

450
00:38:40,291 --> 00:38:43,708
Έτσι, ο πατέρας Πολ
είπε να γράψω γράμματα,

451
00:38:43,791 --> 00:38:48,333
και τα γράφω. Πολλά γράμματα.

452
00:38:48,416 --> 00:38:51,250
-Είναι δύσκολο.
-Το γράψιμο, ναι.

453
00:38:52,041 --> 00:38:55,125
Η παράδοση θα είναι πιο δύσκολη.

454
00:38:56,083 --> 00:38:58,208
Και δεν ανυπομονώ γι' αυτό.

455
00:39:01,166 --> 00:39:07,875
Έκανα προσωπική απογραφή θάρρους
και ανακάλυψα ότι

456
00:39:09,375 --> 00:39:10,541
είμαι δειλός, γαμώτο.

457
00:39:11,416 --> 00:39:12,500
Μην το κάνεις αυτό.

458
00:39:13,458 --> 00:39:15,125
Μη μιλάς έτσι για τον εαυτό σου.

459
00:39:15,916 --> 00:39:18,458
Αν μιλούσε άλλος έτσι για σένα, θα…

460
00:39:20,416 --> 00:39:21,375
Θα τι;

461
00:39:26,041 --> 00:39:27,166
Θα έτρωγε κλοτσιές.

462
00:39:28,166 --> 00:39:29,250
-Ναι;
-Ναι.

463
00:39:29,333 --> 00:39:31,625
-Κλοτσιές;
-Ναι, κάπως έτσι.

464
00:39:33,500 --> 00:39:35,416
Αυτός ήταν ο γοφός μου, οπότε…

465
00:39:35,500 --> 00:39:37,541
-Εκεί θα τις έτρωγε.
-Ναι.

466
00:39:44,041 --> 00:39:45,750
Μαμά, ώρα για μπάνιο πριν…

467
00:39:49,125 --> 00:39:50,083
Έλα, βρε μαμά.

468
00:39:50,625 --> 00:39:54,083
Σε λίγο θα σε δένουμε
για να μη διαλύσεις τους γοφούς σου.

469
00:39:54,166 --> 00:39:55,083
Σάρα.

470
00:39:55,166 --> 00:39:58,541
Μα γιατί χαλάω το σάλιο μου;
Λες και μιλάω Γερμανικά.

471
00:39:58,625 --> 00:39:59,791
Σάρα, γλυκιά μου.

472
00:40:01,083 --> 00:40:01,916
Μαμά.

473
00:40:07,416 --> 00:40:08,750
Ήμουν…

474
00:40:10,750 --> 00:40:15,958
Πού ήμουν; Σε κάποιο σκοτεινό μέρος;

475
00:40:17,166 --> 00:40:22,250
Αλλά μόλις τώρα, είναι λες και ξύπνησα.

476
00:40:23,250 --> 00:40:26,791
Και… να σε.

477
00:40:28,125 --> 00:40:29,291
Η όμορφή μου…

478
00:40:34,875 --> 00:40:35,833
Μαμά;

479
00:40:51,458 --> 00:40:53,708
Πότε με μετακόμισες στο σαλόνι;

480
00:41:10,125 --> 00:41:11,333
Συγγνώμη που άργησα.

481
00:41:12,541 --> 00:41:15,458
Σου το είπα ότι θα μας προλάβει.
Γίναμε πλέον τρεις.

482
00:41:18,041 --> 00:41:18,875
Γεια, Τζο.

483
00:41:19,833 --> 00:41:22,458
Πάει το κομμάτι της ανωνυμίας, έτσι;

484
00:41:23,541 --> 00:41:27,000
Και όταν έφυγε, δεν ήθελα καν να πιω.

485
00:41:27,083 --> 00:41:31,666
Ήθελα, δηλαδή, αλλά και δεν ήθελα.

486
00:41:32,916 --> 00:41:35,500
Αν έχει κάποια λογική αυτό. Δεν ξέρω.

487
00:41:35,583 --> 00:41:40,125
Δεν έχω ιδέα, το κέρατό μου.
Γύρισα όλο το καταραμένο το νησί

488
00:41:40,208 --> 00:41:43,000
και σκέφτηκα πως ό,τι της συνέβη,

489
00:41:43,083 --> 00:41:45,250
συνέβη εδώ, στον Άγιο Πατρίκιο.

490
00:41:45,333 --> 00:41:47,500
Αυτό δεν λένε όλοι;

491
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
Γι' αυτό είπα, δεν γαμιέται;

492
00:41:49,125 --> 00:41:53,958
Και ήρθα εδώ κι ο πατέρας Πολ μού είπε

493
00:41:55,583 --> 00:41:56,833
ότι έχετε συνάντηση.

494
00:41:56,916 --> 00:42:00,083
Δηλαδή, η Λίζα σε συγχώρεσε.

495
00:42:00,958 --> 00:42:04,750
Άκουσα και την εξομολόγησή σου σήμερα.
Σε συγχώρεσε και ο Θεός.

496
00:42:05,708 --> 00:42:06,833
Ποιος μένει τώρα;

497
00:42:11,208 --> 00:42:13,625
Εγώ δεν συγχωρώ τόσο γρήγορα όσο αυτοί.

498
00:42:16,208 --> 00:42:17,708
Καλώς. Εσύ τι λες, Ράιλι;

499
00:42:19,208 --> 00:42:22,791
Δεν νομίζω ότι είμαι σε θέση

500
00:42:22,875 --> 00:42:25,416
να πω οτιδήποτε σε οποιονδήποτε
για το ποτό.

501
00:42:26,000 --> 00:42:27,291
Αυτά είναι μαλακίες.

502
00:42:29,333 --> 00:42:32,458
Όχι, συγγνώμη, είναι μαλακίες.
Είναι μαλακίες, συγγνώμη.

503
00:42:32,541 --> 00:42:36,625
Έρχεσαι εδώ μία φορά την εβδομάδα,
ίσως και παραπάνω, έτσι δεν είναι;

504
00:42:37,208 --> 00:42:39,458
Αυτό έχεις να πεις μόνο;
Θυμάσαι την πρώτη φορά;

505
00:42:39,541 --> 00:42:44,083
Θυμάσαι τον Ράιλι που ήρθε εδώ
με τα χέρια σταυρωμένα; Εγώ τον θυμάμαι.

506
00:42:44,166 --> 00:42:46,833
Σκέψου αυτόν για λίγο και μετά μίλα.

507
00:42:46,916 --> 00:42:50,666
Γιατί θεωρώ ότι μπορείς να πεις κάτι
στον Τζο που εγώ δεν μπορώ,

508
00:42:50,750 --> 00:42:52,416
κανείς δεν μπορεί.

509
00:42:52,500 --> 00:42:56,041
Και γι' αυτό είμαστε εδώ.
Γι' αυτό άσε τις μαλακίες και κάν' το.

510
00:42:56,833 --> 00:42:57,791
Εντάξει, Ράιλι;

511
00:43:06,541 --> 00:43:07,916
Έκανες το βήμα, Τζο.

512
00:43:09,416 --> 00:43:12,333
Είσαι εδώ, αυτό αρκεί.

513
00:43:13,666 --> 00:43:15,958
Δεν θα αρκεί για πάντα,
αλλά γι' απόψε αρκεί.

514
00:43:16,041 --> 00:43:19,625
Γι' απόψε, αυτό είναι τα πάντα.

515
00:43:27,875 --> 00:43:30,875
Εντάξει, το 'χω τώρα, κύριοι.
Πηγαίνετε εσείς.

516
00:43:30,958 --> 00:43:32,333
Σίγουρα; Να βοηθήσουμε…

517
00:43:32,416 --> 00:43:34,500
Σιγουρότατα. Θα σας δω στο επόμενο;

518
00:43:34,583 --> 00:43:35,791
-Ναι.
-Ναι, φυσικά.

519
00:43:35,875 --> 00:43:38,666
-Θα είμαι εκεί. Καληνύχτα, πάτερ.
-Καλό βράδυ.

520
00:43:38,750 --> 00:43:40,208
-Καληνύχτα.
-Στο καλό.

521
00:43:54,500 --> 00:43:58,000
Κέντρο Πολιτισμού Προύιτ…
Φοβερή κληρονομιά.

522
00:43:59,750 --> 00:44:02,666
Γιατί δεν το ονόμασαν
"Ξέπλυμα Χρημάτων Μπεβ Κιν";

523
00:44:02,750 --> 00:44:04,500
Αυτό ήταν μόνο.

524
00:44:07,833 --> 00:44:09,875
"Ξέπλυμα Κερμάτων Μπεβ Κιν".

525
00:44:11,041 --> 00:44:13,666
Ή "Ξέπλυμα-Απάτη Μπεβ Κιν".

526
00:44:15,541 --> 00:44:20,500
"Μπίζνα Σατανικής Σκύλας
Μπέβερλι-γαμώ-το-κέρατό-της-Κιν".

527
00:44:20,583 --> 00:44:24,791
"Η Υπεξαίρεση Είμαστε Εμείς, ΕΠΕ".

528
00:44:24,875 --> 00:44:26,333
Θα ήθελε μεγάλη ταμπέλα.

529
00:44:28,958 --> 00:44:30,541
Μα το θέμα είναι ότι…

530
00:44:31,916 --> 00:44:34,625
Δεν περίμενα να πατήσω
το πόδι μου εκεί μέσα.

531
00:44:35,666 --> 00:44:36,875
Ποτέ.

532
00:44:36,958 --> 00:44:40,000
Νόμιζα ότι θα πεθάνω στο νησί
προτού δω το εσωτερικό.

533
00:44:42,875 --> 00:44:44,750
Αλλά εκεί μέσα μαζί σου

534
00:44:45,583 --> 00:44:49,583
και με τον πατέρα Πολ,
και η συζήτηση που είχαμε,

535
00:44:50,250 --> 00:44:53,000
υπό αυτές τις γαμημένες συνθήκες,
όπου νιώθω…

536
00:44:55,375 --> 00:44:57,291
ότι η ζωή μου ίσως αξίζει…

537
00:44:58,750 --> 00:45:02,458
Μετά από όλα αυτά…

538
00:45:05,625 --> 00:45:09,166
Αυτό λέει πολλά, έτσι;

539
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
Ποτέ μην εικάζεις.

540
00:45:14,291 --> 00:45:15,958
Σοφά λόγια.

541
00:45:17,875 --> 00:45:19,166
Ποτέ μην εικάζεις.

542
00:45:21,833 --> 00:45:23,083
Χαίρομαι που ήρθες.

543
00:45:29,958 --> 00:45:32,125
Το εννοείς, έτσι;

544
00:45:33,750 --> 00:45:35,958
Τρελό τριπάκι, το κέρατό μου.

545
00:45:43,708 --> 00:45:47,041
Μόνο η αδερφή μου
έδινε δεκάρα για πάρτη μου.

546
00:45:49,833 --> 00:45:52,083
Έφυγε απ' το Κρόκετ πριν από αιώνες.

547
00:45:52,791 --> 00:45:56,041
-Δεν κατάλαβε ποτέ γιατί έμεινα.
-Γιατί, αλήθεια;

548
00:45:56,708 --> 00:46:00,041
Δεν ξέρω. Απλώς φαινόταν…

549
00:46:02,125 --> 00:46:07,333
Μου φάνηκε πολύ εύκολο να φύγω.
Σαν να μην έπρεπε να μπορώ απλώς να φύγω.

550
00:46:10,708 --> 00:46:12,666
Μάλλον μ' αρέσει να τιμωρούμαι.

551
00:46:16,208 --> 00:46:17,833
Πέθανε πριν λίγες εβδομάδες.

552
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Λυπάμαι πολύ.

553
00:46:21,291 --> 00:46:23,541
Τα παιδιά της την έθαψαν στην ενδοχώρα.

554
00:46:24,166 --> 00:46:26,916
Δεν ήθελε να γυρίσει εδώ,
ούτε στον θάνατο.

555
00:46:27,750 --> 00:46:29,916
Μακάρι να είχα πάει να τη δω.

556
00:46:30,833 --> 00:46:35,291
Να είχα μπει στον κόπο.
Απλώς δεν μπορούσα. Όχι τότε.

557
00:46:37,125 --> 00:46:38,916
Τώρα θα μπορούσα, όμως.

558
00:46:41,958 --> 00:46:44,666
Κι αυτό απλώς… Αυτό…

559
00:46:46,625 --> 00:46:48,125
Είναι μαλακία.

560
00:46:52,166 --> 00:46:53,625
Θα σ' αφήσω να συνεχίσεις.

561
00:46:58,833 --> 00:47:00,708
Αλλάζει τίποτα ποτέ;

562
00:47:02,041 --> 00:47:03,416
Για ανθρώπους σαν εμάς;

563
00:47:06,416 --> 00:47:07,375
Δεν νομίζω.

564
00:47:10,208 --> 00:47:12,041
Τίποτα γύρω μας δεν αλλάζει.

565
00:47:13,500 --> 00:47:16,875
Ίσως αν προσπαθήσουμε πολύ,

566
00:47:18,625 --> 00:47:20,875
τότε ίσως αλλάξουμε εμείς.

567
00:47:22,750 --> 00:47:25,041
Τότε ίσως νιώσουμε ότι άλλαξε κάτι.

568
00:47:27,250 --> 00:47:28,125
Δεν ξέρω.

569
00:47:33,416 --> 00:47:35,416
Στον καινούργιο μας εαυτό.

570
00:47:37,416 --> 00:47:39,208
-Καληνύχτα, Τζο.
-Καληνύχτα, Ράιλι.

571
00:48:01,625 --> 00:48:02,458
<i>Μπορώ να σου πω;</i>

572
00:48:05,291 --> 00:48:06,166
Φυσικά.

573
00:48:06,958 --> 00:48:12,916
Ήθελα να πάω στον Άγιο Πατρίκιο
την Κυριακή, να ρίξω μια ματιά.

574
00:48:15,583 --> 00:48:16,541
Γιατί;

575
00:48:17,208 --> 00:48:20,791
-Όλοι οι συμμαθητές μου πάνε, οπότε…
-Δεν νομίζω.

576
00:48:22,375 --> 00:48:26,958
Πολλοί απ' αυτούς πάνε, γι' αυτό είπα
να πάω να δω περί τίνος πρόκειται.

577
00:48:31,125 --> 00:48:33,375
Όχι. Δεν νομίζω.

578
00:48:33,458 --> 00:48:36,083
Δεν υπάρχει λόγος να μην το κάνω.

579
00:48:36,166 --> 00:48:38,833
Υπάρχει άριστος λόγος.
Δεν είσαι χριστιανός.

580
00:48:38,916 --> 00:48:40,750
Αυτό δεν ήταν στο χέρι μου.

581
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
Τίποτα απ' αυτά, δηλαδή.

582
00:48:44,208 --> 00:48:46,375
Δεν με ρώτησες
αν θέλω να γίνω μουσουλμάνος.

583
00:48:46,458 --> 00:48:47,750
Είσαι μουσουλμάνος.

584
00:48:47,833 --> 00:48:49,500
Ούτε ρώτησες αν μ' αρέσει εδώ.

585
00:48:50,083 --> 00:48:51,791
-Το ξέρω.
-Δεν με ρωτάς ποτέ τίποτα.

586
00:48:51,875 --> 00:48:54,125
Εσύ έγινες μουσουλμάνος για τη μαμά

587
00:48:54,208 --> 00:48:57,458
κι αποφάσισες να έρθεις εδώ,
μακριά απ' τον ρατσισμό,

588
00:48:57,541 --> 00:48:59,208
-επειδή δεν άντεχες…
-Φτάνει!

589
00:48:59,291 --> 00:49:02,500
Πάντα ήταν στο χέρι σου, μπαμπά.
Εσύ αποφασίζεις. Εσύ.

590
00:49:03,458 --> 00:49:08,083
Αλλά τώρα που ήρθαμε εδώ
και συμβαίνουν αυτά τα πράγματα…

591
00:49:08,166 --> 00:49:10,083
-Ποια πράγματα;
-Ξέρεις.

592
00:49:10,750 --> 00:49:14,791
Γιε μου, ξέρω ότι η ανάρρωση
της Λίζα Σκάρμποροου,

593
00:49:14,875 --> 00:49:19,458
η λανθασμένη της διάγνωση,
είναι κάτι πολύ δυνατό.

594
00:49:19,541 --> 00:49:24,041
Μπαμπά, ξέρω τη Λίζα πολύ καλά
και η περίπτωσή της είναι…

595
00:49:25,083 --> 00:49:29,250
-Είναι θαύμα, εντάξει; Απλώς είναι.
-Όχι, δεν πάει έτσι, Αλί.

596
00:49:30,000 --> 00:49:31,291
Ο Αλλάχ δεν…

597
00:49:45,333 --> 00:49:46,666
Ξέρεις τι κάνει;

598
00:49:52,458 --> 00:49:55,458
Τι κάνει ο καρκίνος του παγκρέατος
σε κάποιον;

599
00:49:58,250 --> 00:49:59,833
Θέλεις να σου πω;

600
00:50:00,416 --> 00:50:01,666
Επειδή εγώ δεν θέλω.

601
00:50:02,833 --> 00:50:07,000
Δεν θέλω να μάθεις ποτέ τι πέρασε εκείνη.

602
00:50:09,083 --> 00:50:12,166
Το κουβαλώ και για τους δυο μας
κι αυτό είναι το σωστό.

603
00:50:13,625 --> 00:50:18,916
Κράτησε την πίστη της.
Τον τίμησε μέχρι την τελευταία της στιγμή.

604
00:50:20,625 --> 00:50:23,916
Αν λειτουργούσε έτσι ο Θεός…

605
00:50:26,500 --> 00:50:27,791
Αν αποφάσιζε

606
00:50:29,583 --> 00:50:32,875
ότι θα θεραπεύσει κάποιους και άλλους όχι,

607
00:50:32,958 --> 00:50:36,500
αν επέλεγε να σώσει κάποιους
και όχι όλους,

608
00:50:37,500 --> 00:50:40,791
αν έκανε ένα θαύμα
για τη Λίζα Σκάρμποροου,

609
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
αλλά άφηνε ένα παιδί να πεθάνει
από καρκίνο στον εγκέφαλο…

610
00:50:47,333 --> 00:50:48,166
Όχι.

611
00:50:49,750 --> 00:50:53,416
Όχι, δεν πάει έτσι, Αλί. Δεν είναι έτσι.

612
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
Δεν λειτουργεί έτσι ο Θεός.

613
00:51:00,958 --> 00:51:04,000
Όσο συναρπαστικές ιστορίες
κι αν λένε στην εκκλησία.

614
00:51:05,000 --> 00:51:09,708
Ή οι βουδιστές ή οι σαϊεντολόγοι.
Δεν κάνουν μαγικά. Δεν είναι.

615
00:51:21,625 --> 00:51:22,791
Φίλα τη μητέρα σου.

616
00:51:30,750 --> 00:51:33,041
Αύριο μπορούμε να το συζητήσουμε κι άλλο.

617
00:51:38,000 --> 00:51:38,916
Γαμώτο!

618
00:51:43,041 --> 00:51:44,083
Τι έγινε;

619
00:51:47,375 --> 00:51:48,500
Τίποτα.

620
00:51:51,125 --> 00:51:52,166
Βλέπω πράγματα.

621
00:51:55,541 --> 00:51:56,416
Καληνύχτα.

622
00:52:00,458 --> 00:52:04,375
Θα μπορέσουμε να ανοίξουμε το νερό
πριν έρθει ο πάτερ;

623
00:52:04,458 --> 00:52:05,625
Κοντεύω, δις Κιν.

624
00:52:07,250 --> 00:52:09,500
Ευχαριστώ και πάλι για το φαγητό.

625
00:52:09,583 --> 00:52:11,583
Πρέπει να τα βάζω στην κατάψυξη πια.

626
00:52:11,666 --> 00:52:15,250
-Όλοι ήταν πολύ γενναιόδωροι.
-Το αξίζει ο πάτερ Πολ.

627
00:52:15,333 --> 00:52:19,208
Πράγματι. Και γι' αυτό ήθελα
να με βοηθήσετε να το οργανώσω αυτό.

628
00:52:19,291 --> 00:52:23,500
Σκεφτόμουν ένα κοινοτικό δείπνο
ως ένδειξη σεβασμού.

629
00:52:23,583 --> 00:52:25,166
Τίποτα υπερβολικό.

630
00:52:25,250 --> 00:52:28,041
Θα γεμίσουμε
το κέντρο πολιτισμού, σίγουρα.

631
00:52:28,125 --> 00:52:31,625
Και σκέφτηκα εσείς οι δύο
να εκφωνήσετε έναν λόγο.

632
00:52:32,166 --> 00:52:34,041
-Ευχαρίστως.
-Φυσικά.

633
00:52:34,125 --> 00:52:37,625
Μετά απ' όσα έκανε για εσάς
και τη θέση σας στην κοινότητα,

634
00:52:37,708 --> 00:52:40,833
θα σήμαινε πολλά ως πατέρας…

635
00:52:42,125 --> 00:52:44,291
-Γεια.
-Πάτερ;

636
00:52:45,083 --> 00:52:47,166
-Θεέ μου, όχι πάλι!
-Τι έχει πάθει;

637
00:53:14,625 --> 00:53:15,458
Πάτερ;

638
00:53:17,041 --> 00:53:18,125
Είναι…

639
00:53:19,166 --> 00:53:21,333
Πατέρα Πολ; Σε παρακαλώ…

640
00:53:38,166 --> 00:53:39,250
Δεν…

641
00:53:41,416 --> 00:53:44,791
Δεν καταλαβαίνω.

642
00:53:48,375 --> 00:53:49,750
Δεν καταλαβαίνω.

643
00:54:04,208 --> 00:54:06,791
<i>Σκοτάδι. Είχε σκοτάδι</i>
<i>σ' εκείνα τα ερείπια.</i>

644
00:54:06,875 --> 00:54:10,541
<i>Κανένα φως. Κάθε βήμα, ένα βήμα στο κενό.</i>

645
00:55:44,833 --> 00:55:49,000
Και ο πόνος. Ο πόνος.

646
00:55:49,083 --> 00:55:50,416
Πόνος, ναι.

647
00:55:51,375 --> 00:55:54,458
Και ο φόβος στραγγίστηκε απ' το σώμα του.

648
00:55:54,541 --> 00:55:59,208
Στραγγίστηκε απ' το σώμα του, ολάκερος.
Ο φόβος, ο πόνος…

649
00:55:59,291 --> 00:56:02,958
Στραγγίστηκαν όλα. Στέγνωσαν.

650
00:56:10,375 --> 00:56:15,375
Πάτερ ημών, ο εν τοις Ουρανοίς,
αγιασθήτω το όνομά Σου.

651
00:56:15,958 --> 00:56:18,416
Ελθέτω η βασιλεία Σου,
γενηθήτω το θέλημά Σου,

652
00:56:18,958 --> 00:56:23,125
ως εν ουρανώ κι επί της γης.

653
00:56:23,208 --> 00:56:24,625
<i>Εκείνα τα μάτια.</i>

654
00:56:25,333 --> 00:56:29,750
Μάτια και δέρμα και χέρια, αλλά και φτερά.

655
00:56:30,750 --> 00:56:35,125
{\an8}Ένιωσε φτερά μεγάλα να τον αγκαλιάζουν,

656
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
{\an8}και το μυαλό του βρήκε τελικά τη λέξη.

657
00:56:38,458 --> 00:56:43,875
Η λέξη αναδύθηκε απ' τον φόβο του,
όπως ο τάφος που ξεσκέπασε η θύελλα.

658
00:56:43,958 --> 00:56:46,250
Και η λέξη ήταν "άγγελος".

659
00:56:48,333 --> 00:56:49,291
<i>Άγγελος.</i>

660
00:56:52,208 --> 00:56:55,000
Και ήταν τόσο φοβισμένος.

661
00:57:00,000 --> 00:57:03,750
<i>Άνυδρος. Σαν χέρι στο σκοτάδι,</i>
<i>χέρι απλωμένο,</i>

662
00:57:03,833 --> 00:57:06,166
<i>στίγματα, η πληγή του Κυρίου.</i>

663
00:57:06,250 --> 00:57:08,083
Κι απ' τον καρπό του αγγέλου,

664
00:57:08,166 --> 00:57:13,666
κύλησε το αίμα του Χριστού
και μια νέα λέξη πήρε μορφή.

665
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
<i>"Πιες".</i>

666
00:57:16,625 --> 00:57:17,916
"Πιες".

667
00:57:20,000 --> 00:57:24,375
{\an8}"Πίετε εξ αυτού πάντες.
Τούτο γαρ εστί το αίμα μου,

668
00:57:24,458 --> 00:57:29,416
{\an8}το της Καινής Διαθήκης,

669
00:57:29,500 --> 00:57:33,041
<i>το περί πολλών εκχυνόμενον</i>
<i>εις άφεσιν αμαρτιών".</i>

670
00:57:33,125 --> 00:57:36,375
<i>Αυτές τις λέξεις είχε</i>
<i>στο μυαλό του ο γέροντας</i>

671
00:57:36,458 --> 00:57:39,250
<i>ξανά και ξανά καθώς έπινε.</i>

672
00:58:02,625 --> 00:58:06,041
<i>Ο μονσινιόρ Τζον Προύιτ</i>
<i>ξύπνησε το επόμενο πρωί.</i>

673
00:58:07,625 --> 00:58:09,250
<i>Η θύελλα είχε περάσει.</i>

674
00:58:09,958 --> 00:58:12,250
<i>Ο ήλιος έλουζε την είσοδο της σπηλιάς,</i>

675
00:58:12,333 --> 00:58:14,875
<i>κι εκείνος τον ακολούθησε.</i>

676
00:58:15,833 --> 00:58:18,833
<i>Ύψωσε το χέρι</i>
<i>για να προστατευτεί απ' αυτόν.</i>

677
00:58:18,916 --> 00:58:21,041
Το χέρι του ήταν νέο και πάλι.

678
00:58:22,500 --> 00:58:24,291
<i>Είχαν αφαιρεθεί οι δεκαετίες.</i>

679
00:58:26,791 --> 00:58:32,166
<i>Πίσω του, στην είσοδο της εκκλησίας,</i>
<i>αυτό νόμιζα ότι ήταν, δηλαδή,</i>

680
00:58:32,250 --> 00:58:36,208
ήταν μια αρχαία εκκλησία
που έκρυβε έναν άγγελο πίσω μου.

681
00:58:37,208 --> 00:58:40,000
<i>Έναν άγγελο Κυρίου που έτρεμε το φως.</i>

682
00:58:40,083 --> 00:58:43,416
<i>Κρυβόταν στις σκιές. Γονάτισα και δάκρυσα.</i>

683
00:58:46,291 --> 00:58:47,750
{\an8}Με περίμενε ταξίδι μακρύ.

684
00:58:50,541 --> 00:58:54,333
Μα ήξερα πού θα ήταν χρήσιμος ο άγγελος.
Θα ταξίδευα, θα περίμενα,

685
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
και ο άγγελος θα με προλάβαινε.

686
00:58:57,041 --> 00:59:01,291
Θα ταξίδευα και θα περίμενα έντρομος,
Κύριε, μήπως τον ανακαλύψει κάποιος

687
00:59:01,375 --> 00:59:04,458
ή μήπως ένα βράδυ έλειπε,
δεν πετούσε σ' εμένα.

688
00:59:06,958 --> 00:59:09,916
Και όταν το έκανε,
ήξερα πως έπρεπε να τον κρύψω.

689
00:59:10,000 --> 00:59:13,583
Τον έκρυψα, λοιπόν, μέσα στο χώμα,
τον σκέπασα με αρχαία,

690
00:59:13,666 --> 00:59:15,625
κι άφησα τα υπόλοιπα στον Θεό

691
00:59:15,708 --> 00:59:18,958
για να τον φέρω πίσω εκεί
που τον είχαν πιο πολλή ανάγκη.

692
00:59:20,250 --> 00:59:21,750
Και με τη χάρη Σου, έγινε.

693
00:59:26,708 --> 00:59:28,833
Και ήξερα πως έπρεπε να πω ψέματα…

694
00:59:29,458 --> 00:59:32,625
Να πω ψέματα στους ανθρώπους
που ήρθα να σώσω.

695
00:59:33,375 --> 00:59:35,083
Στις αγαπητές ψυχές του νησιού,

696
00:59:35,166 --> 00:59:38,166
για να τις φέρουμε κοντά
στην αγάπη, στο έλεός Σου

697
00:59:39,208 --> 00:59:40,458
και στα θαύματά Σου.

698
00:59:42,500 --> 00:59:43,375
Οπότε…

699
00:59:45,333 --> 00:59:49,208
Συγχώρα με, Κύριε, για τα μικρά ψέματα
που θα πω υπηρετώντας Σε.

700
00:59:50,416 --> 00:59:53,375
<i>Θεέ μου, θλίβομαι βαθιά που Σε προσέβαλα.</i>

701
00:59:53,458 --> 00:59:56,583
<i>Αποστρέφομαι τις αμαρτίες μου</i>
<i>από φόβο μη χαθώ</i>

702
00:59:56,666 --> 00:59:59,583
<i>στα άδυτα της Κόλασης,</i>
<i>μα κυρίως από σεβασμό σ' Εσένα.</i>

703
00:59:59,666 --> 01:00:03,500
<i>Θεέ μου, είσαι καλός</i>
<i>και αξίζεις όλη την αγάπη μου.</i>

704
01:00:04,583 --> 01:00:09,041
<i>Δράττομαι της χάρης Σου</i>
<i>για να ομολογήσω όλα τα αμαρτήματά μου,</i>

705
01:00:09,833 --> 01:00:12,875
<i>να εξιλεωθώ</i>
<i>και να διορθώσω τη ζωή μου. Αμήν.</i>

706
01:00:22,666 --> 01:00:25,125
Μονσινιόρ! Δόξα τω Θεώ!

707
01:00:25,916 --> 01:00:27,291
Έγινε θαύμα!

708
01:00:28,541 --> 01:00:30,750
Δόξα τω Θεώ!

709
01:00:31,791 --> 01:00:33,000
Έγινε θαύμα.

710
01:00:39,666 --> 01:00:42,666
Δόξα τω Θεώ, μονσινιόρ.

711
01:00:43,708 --> 01:00:44,875
Έγινε θαύμα.

712
01:00:49,375 --> 01:00:51,166
Μην ανησυχείτε.

713
01:01:01,291 --> 01:01:02,375
Όλα εντάξει.

714
01:03:27,500 --> 01:03:32,500
Υποτιτλισμός: Ντέση Βερβενιώτου

