1
00:00:06,250 --> 00:00:09,666
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:29,416 --> 00:00:34,083
LIBRO III: PROVERBIOS

3
00:00:51,625 --> 00:00:53,625
<i>Bendíceme, Señor, porque he pecado.</i>

4
00:00:55,250 --> 00:00:56,375
No, no es verdad.

5
00:00:59,458 --> 00:01:01,458
Bendíceme, Señor, porque voy a pecar.

6
00:01:04,416 --> 00:01:07,166
Mañana me presentaré en la parroquia

7
00:01:07,250 --> 00:01:10,875
y mentiré acerca de monseñor John Pruitt.

8
00:01:17,208 --> 00:01:19,708
Mentiré directamente, no será por omisión.

9
00:01:20,833 --> 00:01:24,083
<i>No les diré que John Pruitt estaba</i>
<i>más enfermo de lo que pensaban</i>

10
00:01:24,166 --> 00:01:26,458
<i>cuando lo mandaron de viaje.</i>

11
00:01:26,541 --> 00:01:29,958
¿Monseñor? ¿Monseñor Pruitt? ¿Dónde va?

12
00:01:30,041 --> 00:01:31,958
Vamos por aquí. El grupo está por aquí.

13
00:01:32,041 --> 00:01:34,250
Solía separarse de su grupo turístico.

14
00:01:34,333 --> 00:01:38,000
El primer día pasó
varias horas perdido por Jerusalén

15
00:01:38,083 --> 00:01:39,625
y se sintió…

16
00:01:41,000 --> 00:01:42,083
aterrado.

17
00:02:21,333 --> 00:02:24,125
<i>No fue cosa de la edad.</i>

18
00:02:24,208 --> 00:02:26,333
<i>Ese hombre estaba atrapado en la demencia,</i>

19
00:02:26,416 --> 00:02:29,666
<i>más avanzada</i>
<i>de lo que los parroquianos pensaban.</i>

20
00:02:29,750 --> 00:02:31,083
Ese hombre…

21
00:02:33,083 --> 00:02:36,916
había superado
su tiempo asignado en la Tierra.

22
00:02:39,333 --> 00:02:41,916
<i>No les voy a decir nada de esto.</i>

23
00:02:43,666 --> 00:02:46,166
<i>Les diré que se está recuperando</i>
<i>en un hospital.</i>

24
00:02:46,250 --> 00:02:49,291
Que las cosas
podrían volver a la normalidad,

25
00:02:49,375 --> 00:02:51,708
que tal vez vuelva a ser como recuerdan.

26
00:02:51,791 --> 00:02:55,041
Que volverá a ser el hombre, el líder,

27
00:02:56,708 --> 00:03:00,291
el pastor
al que han llegado a amar con los años.

28
00:03:00,791 --> 00:03:03,625
Les contaré esta mentira

29
00:03:05,583 --> 00:03:10,125
por su propio bien.
Así, cuando empiece, estarán preparados.

30
00:03:12,291 --> 00:03:13,708
Para lo que se avecina.

31
00:03:15,125 --> 00:03:16,833
Para los milagros que llegarán.

32
00:04:16,458 --> 00:04:17,458
¿Padre?

33
00:04:24,041 --> 00:04:25,000
¡Padre!

34
00:04:57,166 --> 00:04:59,625
¿Padre? ¿Está bien?

35
00:05:04,000 --> 00:05:05,750
¿Llamo a la doctora Gunning?

36
00:05:25,500 --> 00:05:28,041
Es un milagro. Un verdadero milagro.

37
00:05:29,125 --> 00:05:32,125
¿O no es un milagro?

38
00:05:32,791 --> 00:05:34,916
Es extraordinario, desde luego.

39
00:05:35,000 --> 00:05:37,625
Sus reflejos son débiles, pero ahí están.

40
00:05:39,041 --> 00:05:40,166
¿Habías sentido algo?

41
00:05:40,250 --> 00:05:43,041
¿Habías tenido alguna sensación
antes de esta mañana?

42
00:05:43,125 --> 00:05:46,333
No sé. Aunque no pudiese sentirlas,

43
00:05:46,416 --> 00:05:49,916
las sentía. Eso que hablamos, el síndrome…

44
00:05:50,000 --> 00:05:53,791
El síndrome del miembro fantasma, sí.
Pero ¿nada nuevo? ¿Nada diferente?

45
00:05:53,875 --> 00:05:55,666
- No.
- Pues…

46
00:05:56,458 --> 00:06:01,583
Puedes ponerte de pie, caminas.
Eso es lo más importante.

47
00:06:02,375 --> 00:06:04,791
Me alegro mucho por ti, Leeza.

48
00:06:05,791 --> 00:06:09,541
Tus músculos están
poco desarrollados, pero es normal.

49
00:06:10,875 --> 00:06:12,416
Quiero que uses este bastón,

50
00:06:12,500 --> 00:06:15,041
incluso en distancias cortas, de momento.

51
00:06:15,125 --> 00:06:17,875
Apoya el peso en él
y colócalo delante de ti.

52
00:06:17,958 --> 00:06:20,208
- ¿Entiendes?
- ¿Habías…?

53
00:06:20,708 --> 00:06:22,750
¿Habías visto antes algo así?

54
00:06:22,833 --> 00:06:27,041
Es un milagro, ¿no?
Uno de verdad, sacado de los Evangelios.

55
00:06:27,125 --> 00:06:31,166
¿Hasta hoy? No había visto nada así.

56
00:06:31,250 --> 00:06:36,625
Pero ahora sí. Las lesiones medulares
pueden curarse solas con el tiempo.

57
00:06:36,708 --> 00:06:39,041
Es extremadamente raro, pero pasa.

58
00:06:39,125 --> 00:06:42,750
Me gustaría llevar a Leeza al continente
para hacerle más pruebas.

59
00:06:42,833 --> 00:06:43,666
No estoy seguro.

60
00:06:44,833 --> 00:06:46,250
Cuanto más sepamos,

61
00:06:46,333 --> 00:06:47,750
más ayudaremos a otros.

62
00:06:47,833 --> 00:06:50,166
No, ya lo sé. No es eso. Es que,

63
00:06:51,166 --> 00:06:54,666
con los años,
tantas citas y especialistas,

64
00:06:54,750 --> 00:06:57,000
tratamientos experimentales…

65
00:06:57,875 --> 00:06:59,500
Sinceramente, Sarah…

66
00:07:00,500 --> 00:07:02,833
Pagamos alquiler
de una casa que era nuestra.

67
00:07:03,708 --> 00:07:06,250
Compramos la mitad de la comida
con el subsidio

68
00:07:06,333 --> 00:07:09,083
y la otra mitad
son donaciones de la Iglesia.

69
00:07:09,166 --> 00:07:11,541
No nos quejamos, cariño. No.

70
00:07:11,625 --> 00:07:14,666
Tú vales hasta el último centavo
que tengamos y más.

71
00:07:14,750 --> 00:07:16,708
Pero sin una tomografía computarizada

72
00:07:16,791 --> 00:07:19,708
o una punción lumbar,
no sabemos qué está pasando…

73
00:07:19,791 --> 00:07:23,500
Camina y se mantiene de pie.
Estamos muy agradecidos.

74
00:07:24,083 --> 00:07:28,500
¿No está mal cuestionar un milagro?

75
00:07:28,583 --> 00:07:30,458
¿Dudar de un regalo de Dios?

76
00:07:46,708 --> 00:07:48,625
¿Dónde te has metido?

77
00:07:55,083 --> 00:07:58,125
¿Mamá? Mamá, ¿cómo has subido?

78
00:07:59,083 --> 00:08:02,375
Mi cuarto está… Este es mi cuarto.

79
00:08:02,458 --> 00:08:04,958
- Ya, mamá, pero no…
- Está diferente.

80
00:08:05,041 --> 00:08:07,916
- No puedes subir escaleras. No puedes.
- Mi cuarto está…

81
00:08:08,000 --> 00:08:10,583
¿Conoces a mi hija Sarah?

82
00:08:10,666 --> 00:08:12,541
- Es médica.
- No sé cómo voy a bajarte.

83
00:08:12,625 --> 00:08:14,833
Ella te dirá que tengo mal la cadera.

84
00:08:14,916 --> 00:08:16,458
Si pudiese… Mi mujer.

85
00:08:16,541 --> 00:08:19,916
- Si pudiese rezar por mi mujer…
- Mi marido está muy enfermo.

86
00:08:20,000 --> 00:08:24,791
Tranquilos. Ya sabéis
que esto no funciona así.

87
00:08:24,875 --> 00:08:31,458
No exageremos.
Dios no busca la gloria, así no.

88
00:08:32,791 --> 00:08:33,666
Oremos.

89
00:08:36,166 --> 00:08:39,083
"Alabad al Señor, porque él es bueno.

90
00:08:39,166 --> 00:08:43,458
Porque para siempre es su misericordia.

91
00:08:43,541 --> 00:08:49,250
Alabad al Dios de los dioses,
porque para siempre es su misericordia.

92
00:08:49,333 --> 00:08:54,541
Alabad al Señor de los señores,
porque para siempre es su misericordia.

93
00:08:54,625 --> 00:08:59,166
Al único que hace grandes maravillas,

94
00:08:59,250 --> 00:09:02,416
porque para siempre es su misericordia".

95
00:09:09,541 --> 00:09:11,958
CENTRO RECREATIVO
REVERENDO MONSEÑOR JOHN MICHAEL PRUITT

96
00:09:12,541 --> 00:09:16,750
El cuarto paso puede ser difícil,
pero sé que tú puedes hacerlo. De verdad.

97
00:09:17,791 --> 00:09:21,166
¿De verdad no vamos a hablar de eso?

98
00:09:23,208 --> 00:09:25,000
Claro que podemos hablar de eso.

99
00:09:27,500 --> 00:09:29,166
Todos están muy emocionados.

100
00:09:30,125 --> 00:09:33,250
Un milagro en San Patricio.
Va a tener en la iglesia

101
00:09:33,333 --> 00:09:35,791
a todos los vecinos
con resfriados o dolores.

102
00:09:37,250 --> 00:09:40,458
No me sorprendería que le llamara
un reportero del continente.

103
00:09:41,333 --> 00:09:44,541
Hará un artículo de interés humano
sobre la recuperación de Leeza,

104
00:09:44,625 --> 00:09:46,791
sobre el cura que la curó.

105
00:09:47,750 --> 00:09:50,083
No busco publicidad. La rechazaría.

106
00:09:50,166 --> 00:09:54,333
Como dijo Mateo:
"Mas cuando tú des limosna,

107
00:09:54,416 --> 00:09:57,541
no sepa tu izquierda
lo que hace tu derecha".

108
00:09:57,625 --> 00:10:00,208
Además, Dolly y Wade

109
00:10:00,291 --> 00:10:03,125
no quieren aprovecharse
de su hija ni sensacionalizar nada.

110
00:10:03,208 --> 00:10:04,958
No creo

111
00:10:05,041 --> 00:10:08,875
que llame demasiado la atención
fuera de Crockett, y está bien.

112
00:10:08,958 --> 00:10:10,166
Es lo mejor.

113
00:10:11,166 --> 00:10:12,791
Lo más importante es Leeza.

114
00:10:13,833 --> 00:10:14,833
Sí.

115
00:10:15,791 --> 00:10:19,291
Yo soy bastante racional.

116
00:10:19,375 --> 00:10:21,666
Ya sabe que los mitos, las religiones,

117
00:10:21,750 --> 00:10:25,208
provienen de fenómenos naturales
que no podemos explicar.

118
00:10:25,291 --> 00:10:28,000
Eso me permite encontrarle
una explicación.

119
00:10:29,333 --> 00:10:30,583
Bien por ti.

120
00:10:30,666 --> 00:10:33,291
Puedo pensar
que fue un diagnóstico erróneo.

121
00:10:34,208 --> 00:10:37,625
Lo he mirado. Pasa. Es raro, pero ocurre.

122
00:10:37,708 --> 00:10:43,416
Puede que su cuerpo se haya estado curando
lentamente durante todo este tiempo.

123
00:10:43,500 --> 00:10:48,166
Todo tiene explicación.
¿Sinceramente? La tiene.

124
00:10:48,250 --> 00:10:51,166
- Suena estupendo, de verdad.
- Salvo una cosa.

125
00:10:53,208 --> 00:10:54,208
Usted lo sabía.

126
00:10:55,791 --> 00:10:58,250
Sabía que iba a caminar.

127
00:10:58,333 --> 00:11:02,666
Subió los escalones.
Le hizo una seña. Si no lo hubiese hecho,

128
00:11:03,708 --> 00:11:05,083
¿qué habría sido de usted?

129
00:11:05,583 --> 00:11:08,666
¿Qué habría pensado la comunidad
si no hubiese andado?

130
00:11:08,750 --> 00:11:10,541
- Pero lo hizo.
- Y usted lo sabía.

131
00:11:10,625 --> 00:11:14,791
- Vale, ¿qué quieres saber?
- ¿Cómo lo supo?

132
00:11:19,958 --> 00:11:22,791
No tengo una respuesta
que vaya a contentarte.

133
00:11:24,333 --> 00:11:25,541
A ti no.

134
00:11:27,083 --> 00:11:29,500
Si le digo a alguien que lo sentí

135
00:11:29,583 --> 00:11:32,250
cuando pasó a mi lado por la rampa,

136
00:11:32,333 --> 00:11:37,791
que casi pude verlo,
que oí su voz en mi cabeza…

137
00:11:38,541 --> 00:11:41,041
Sentí una conexión con ella
en ese momento.

138
00:11:41,125 --> 00:11:44,125
A otros les valdría, pero a ti no,

139
00:11:45,375 --> 00:11:46,916
¿verdad, Riley Flynn?

140
00:11:49,583 --> 00:11:51,083
Supongo que quiero algo más.

141
00:11:53,125 --> 00:11:57,333
Sí, me encantaría
poder ofrecerte algo más.

142
00:11:59,291 --> 00:12:01,291
Pero es todo lo que tengo.

143
00:12:15,041 --> 00:12:16,166
¿Te duele?

144
00:12:17,458 --> 00:12:18,375
No.

145
00:12:22,625 --> 00:12:25,416
¿Te llevo la mochila o algo?

146
00:12:25,500 --> 00:12:27,125
Vale, gracias.

147
00:12:55,291 --> 00:12:57,125
- ¿Te duele al andar?
- ¿Cómo estás?

148
00:12:57,708 --> 00:12:59,833
Venga, dejadla en paz.

149
00:13:01,625 --> 00:13:02,583
Buenos días.

150
00:13:02,666 --> 00:13:04,541
- Hola, señorita Greene.
- Hola.

151
00:14:14,666 --> 00:14:15,541
¿Qué haces?

152
00:14:20,125 --> 00:14:21,500
¿Y tu espalda?

153
00:14:22,750 --> 00:14:24,125
Baila conmigo.

154
00:14:25,375 --> 00:14:26,458
Vale.

155
00:14:50,291 --> 00:14:51,166
¡Pero bueno!

156
00:16:58,958 --> 00:17:00,500
El cuerpo de Cristo.

157
00:17:24,208 --> 00:17:28,041
{\an8}COMPUESTO 1080: MONOFLUOROACETATO DE SODIO
VENENO MORTAL

158
00:17:48,000 --> 00:17:50,166
EL MILAGRO DE SAN PATRICIO

159
00:18:52,250 --> 00:18:55,750
Esta semana llenad más vinajeras.
Hay bastante gente.

160
00:18:55,833 --> 00:18:57,000
Está abarrotado.

161
00:18:57,708 --> 00:18:59,208
¿Tenemos alguna botella más?

162
00:18:59,291 --> 00:19:02,125
Teníamos algunas,
pero hace tiempo que no las veo.

163
00:19:02,208 --> 00:19:04,291
Preparaos. Ya me ocupo yo.

164
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
- Creo que no está encendido.
- Joder, lo siento.

165
00:19:30,625 --> 00:19:31,458
El mechero.

166
00:19:34,041 --> 00:19:34,875
¡Vamos!

167
00:19:36,125 --> 00:19:39,875
Hace tres semanas, cuando comenzamos
este viaje de arrepentimiento,

168
00:19:39,958 --> 00:19:44,125
pedí a los presentes
que recordaseis unas palabras.

169
00:19:44,791 --> 00:19:48,875
Renacimiento,
segundas oportunidades, vida eterna.

170
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Cuesta asimilarlo, ¿verdad?

171
00:19:53,791 --> 00:19:57,458
Apenas logro visualizar
la semana que viene, y menos la eternidad.

172
00:19:57,541 --> 00:20:01,583
Para muchos de nosotros,
la eternidad es abstracta.

173
00:20:01,666 --> 00:20:04,958
Es una metáfora,
una exageración pintoresca.

174
00:20:05,041 --> 00:20:08,625
Cuando esperamos algo que queremos,
tarda una eternidad.

175
00:20:08,708 --> 00:20:12,583
Los atascos duran una eternidad.

176
00:20:13,541 --> 00:20:16,500
Algo abstracto, metáforas,
exageraciones pintorescas.

177
00:20:17,250 --> 00:20:21,333
Puede que para nosotros,
pero no para Dios.

178
00:20:22,041 --> 00:20:25,458
Para él, no.
Y no debería serlo para nosotros.

179
00:20:26,083 --> 00:20:29,750
La comunión,
la transformación del pan y del vino

180
00:20:29,833 --> 00:20:32,458
en el cuerpo y la sangre de Cristo.

181
00:20:32,541 --> 00:20:35,583
¿Una metáfora? No. Nos lo dice Dios.

182
00:20:35,666 --> 00:20:40,166
Milagros, caminar sobre el agua,
resucitar. ¿Cosas abstractas?

183
00:20:40,250 --> 00:20:44,958
No. Nos lo dice Dios. La vida eterna,
¿una exageración pintoresca?

184
00:20:45,041 --> 00:20:48,291
- No.
- ¿No? Así es. Tú lo has dicho.

185
00:20:48,375 --> 00:20:54,333
Los regalos de Dios son tan tangibles
como el suelo que pisamos.

186
00:20:54,416 --> 00:20:56,875
Su pacto no es algo abstracto.

187
00:20:56,958 --> 00:21:01,750
No. Es un contrato escrito en carne,
firmado con la sangre de los mártires.

188
00:21:01,833 --> 00:21:06,083
Aun así, por mucho que lo intentemos,
no logramos visualizar,

189
00:21:06,166 --> 00:21:10,750
no nos imaginamos,
las recompensas prometidas.

190
00:21:12,500 --> 00:21:16,541
Bueno, si buscáis respuestas
a lo incognoscible,

191
00:21:16,625 --> 00:21:20,666
me corresponde deciros que no las tengo.

192
00:21:21,291 --> 00:21:27,000
Si queréis saber por qué
o cómo Dios da forma al mundo,

193
00:21:27,083 --> 00:21:32,958
hermanos y hermanas, yo también.
No tengo las respuestas. Nadie las tiene.

194
00:21:33,041 --> 00:21:37,291
Lo que sí tengo,
algo que Dios nos da en abundancia,

195
00:21:37,375 --> 00:21:39,416
son misterios.

196
00:21:40,291 --> 00:21:44,708
Dios no suele regalarnos milagros,
pero ¿misterios?

197
00:21:50,875 --> 00:21:51,791
Disculpad.

198
00:21:52,750 --> 00:21:55,958
Como… adultos,

199
00:21:56,625 --> 00:21:59,833
no suelen gustarnos los misterios.

200
00:22:00,541 --> 00:22:02,708
Nos incomoda no saber.

201
00:22:03,666 --> 00:22:06,791
No. Pero ser un niño…

202
00:22:08,958 --> 00:22:13,333
Mirar con asombro y admiración,
vivir con una sinceridad asombrosa.

203
00:22:13,416 --> 00:22:17,750
Ser inocente, tan ligero como el aire.

204
00:22:18,958 --> 00:22:24,041
Doblarse suavemente
mientras la palabra de Dios se extiende…

205
00:22:27,208 --> 00:22:28,958
Lo siento mucho. Estoy…

206
00:22:31,416 --> 00:22:34,000
Lo siento, hoy estoy un poco cansado.

207
00:22:35,041 --> 00:22:36,458
Un poco mareado.

208
00:22:37,166 --> 00:22:40,083
Ya está. Estoy bien.
Disculpad. Lo siento mucho.

209
00:22:43,250 --> 00:22:45,916
Cuanto más sabemos, menos nos doblamos.

210
00:22:46,541 --> 00:22:49,708
Cuanto más frágiles nos volvemos,
más fácil es rompernos.

211
00:22:50,666 --> 00:22:54,083
Como dirían algunos, la isla se rompió.
Estaba rota.

212
00:22:56,250 --> 00:22:57,916
Pero he venido a deciros…

213
00:23:00,208 --> 00:23:06,833
que la resurrección, cuerpo y alma,
la redención, cuerpo y alma,

214
00:23:06,916 --> 00:23:11,791
los milagros
que nos esperan en Crockett Island…

215
00:23:11,875 --> 00:23:18,166
No son metáforas, no son abstractos,
no son exageraciones pintorescas, no.

216
00:23:18,250 --> 00:23:21,916
Renacimiento,
segundas oportunidades, vida e…

217
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
¡Buscad a la doctora!

218
00:23:33,083 --> 00:23:34,625
Dejadle algo de espacio.

219
00:23:34,708 --> 00:23:38,083
<i>La conversión de Saulo tuvo lugar</i>
<i>de camino a Damasco.</i>

220
00:23:39,000 --> 00:23:42,375
Saulo perseguía a los cristianos,
era enemigo de la Iglesia.

221
00:23:42,458 --> 00:23:46,333
Se dirigía a Damasco para detener
a los creyentes, para apresarlos.

222
00:23:46,416 --> 00:23:49,666
Pero, como sabes, al acercarse a Damasco,

223
00:23:49,750 --> 00:23:53,333
vio una luz tan brillante
que acabó en el suelo.

224
00:23:54,250 --> 00:23:57,333
Se quedó ciego. Y Jesús le habló.

225
00:23:58,375 --> 00:24:03,416
Días después, se le cayeron las escamas
de los ojos y empezó a creer en Cristo,

226
00:24:03,500 --> 00:24:07,375
convirtiéndose en el apóstol Pablo.

227
00:24:08,166 --> 00:24:12,250
En ese mismo camino, monseñor Pruitt,

228
00:24:12,333 --> 00:24:16,583
desconcertado y confundido,
se separó de su grupo por última vez.

229
00:24:17,333 --> 00:24:19,250
Puede que no notasen su ausencia.

230
00:24:19,333 --> 00:24:24,583
La mente le fallaba
y empezó a vagar hacia el desierto.

231
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
No, monseñor…

232
00:24:28,083 --> 00:24:32,000
perdido, confuso,
perdido en el mundo, perdido en su mente,

233
00:24:32,083 --> 00:24:34,125
se separó de su grupo.

234
00:24:34,208 --> 00:24:38,750
A punto de morir
en el desierto de camino a Damasco,

235
00:24:39,625 --> 00:24:44,041
lo sorprendió
una horrible tormenta de arena.

236
00:24:44,125 --> 00:24:47,791
Ya se habían producido
algunas tormentas espantosas en la zona.

237
00:24:47,875 --> 00:24:52,500
Él lo sabía.
Eran tormentas asombrosas, sísmicas.

238
00:24:52,583 --> 00:24:59,541
Tormentas que, por lo que había oído,
a veces desenterraban ruinas antiguas,

239
00:24:59,625 --> 00:25:02,416
que batían el suelo, revolvían la tierra

240
00:25:02,500 --> 00:25:07,875
y descubrían estructuras
y edificios de otro tiempo.

241
00:25:07,958 --> 00:25:11,666
Ruinas que llevaban
mucho tiempo enterradas.

242
00:25:13,000 --> 00:25:19,041
Mientras monseñor Pruitt
caminaba perdido en la tormenta

243
00:25:20,875 --> 00:25:24,250
<i>y la arena le arañaba los ojos</i>
<i>y le cortaba la cara,</i>

244
00:25:24,333 --> 00:25:28,083
<i>vio que había algo oscuro</i>
<i>en las dunas que tenía delante.</i>

245
00:25:29,125 --> 00:25:31,291
<i>Puede que fuese la entrada de una cueva.</i>

246
00:25:32,458 --> 00:25:34,875
<i>Una puerta a unas ruinas antiguas.</i>

247
00:25:34,958 --> 00:25:38,041
<i>Su mente perjudicada solo buscaba refugio,</i>
<i>así que entró,</i>

248
00:25:38,125 --> 00:25:41,375
<i>ansiosamente, en esa oscuridad.</i>

249
00:25:42,166 --> 00:25:47,083
<i>En esa cueva</i>
<i>que se había abierto delante de él.</i>

250
00:25:47,166 --> 00:25:48,875
Hasta que la luz…

251
00:25:53,500 --> 00:25:56,583
- Ha sido un pequeño mareo.
- Puede.

252
00:25:57,291 --> 00:25:59,458
Pero voy a auscultarlo.

253
00:26:01,958 --> 00:26:03,041
Respire profundamente.

254
00:26:03,708 --> 00:26:06,416
- Te prometo que estoy bien.
- Exhale.

255
00:26:12,125 --> 00:26:15,083
El ritmo cardíaco es elevado,
al igual que la temperatura.

256
00:26:15,166 --> 00:26:19,083
Como si el organismo luchase
contra un virus, pero no parece alarmante.

257
00:26:19,708 --> 00:26:20,750
Entonces, ¿está bien?

258
00:26:21,541 --> 00:26:22,541
Vivirá.

259
00:26:23,250 --> 00:26:27,250
Pero está deshidratado, padre.
Suprima las comidas saladas,

260
00:26:27,333 --> 00:26:30,041
beba mucha agua, descanse un poco

261
00:26:30,125 --> 00:26:33,083
y deje que esto se pase solo.

262
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Gracias.

263
00:26:37,000 --> 00:26:38,333
Solo hago mi trabajo.

264
00:26:38,416 --> 00:26:42,125
No, es más que eso. Cuidas a la gente.

265
00:26:42,208 --> 00:26:47,250
De mí, de tu madre, de toda la isla.
Eres un consuelo para la gente.

266
00:26:48,333 --> 00:26:49,500
Estoy orgulloso de ti.

267
00:26:51,125 --> 00:26:52,041
Gracias.

268
00:26:52,875 --> 00:26:54,291
Ha oído a la doctora. Beba.

269
00:26:54,791 --> 00:26:57,333
Y voy a cancelar las citas de la tarde.

270
00:26:57,416 --> 00:26:59,791
- Bev.
- Tiene que descansar.

271
00:27:01,333 --> 00:27:04,041
Para nada.
Hay algunas que no me puedo perder.

272
00:27:07,708 --> 00:27:09,625
- A comer.
- ¡Ya voy!

273
00:27:22,083 --> 00:27:24,000
SAGRADA BIBLIA

274
00:27:36,041 --> 00:27:37,333
Fuera, coño.

275
00:27:42,250 --> 00:27:43,958
¿Qué coño quieres?

276
00:27:44,041 --> 00:27:46,250
¿Por qué no me dejas en paz? ¿Qué quieres?

277
00:27:53,791 --> 00:27:54,958
Hola.

278
00:28:18,625 --> 00:28:19,666
¿Es esa?

279
00:28:24,333 --> 00:28:26,125
- ¿Lo es?
- No.

280
00:28:27,458 --> 00:28:28,458
¿Está aquí?

281
00:28:29,166 --> 00:28:30,583
Me gustaría verla.

282
00:28:30,666 --> 00:28:33,875
No, esa era de mi abuelo.

283
00:28:34,791 --> 00:28:38,750
La otra la tiré en la bahía justo después.

284
00:28:38,833 --> 00:28:40,791
No podía mirarla.

285
00:28:43,750 --> 00:28:45,500
Es como me lo imaginaba.

286
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Pues aquí va…

287
00:28:53,291 --> 00:28:55,041
Estaba dando un paseo con mi padre,

288
00:28:55,875 --> 00:28:59,250
sin rumbo. Era algo que hacíamos.

289
00:29:00,208 --> 00:29:03,333
Era el momento en el que más hablábamos,
así que se lo pedía

290
00:29:03,416 --> 00:29:05,041
desde pequeña.

291
00:29:05,125 --> 00:29:07,416
Estábamos paseando,

292
00:29:08,208 --> 00:29:11,750
como cualquier otra tarde, hasta que pasó.

293
00:29:12,541 --> 00:29:14,875
Un estruendo y acabé en el suelo.

294
00:29:14,958 --> 00:29:16,125
Pero no lo sentí.

295
00:29:17,333 --> 00:29:20,416
Mi padre gritaba como un animal.

296
00:29:21,125 --> 00:29:24,333
Nunca había oído nada igual,
pero yo no lo sentí.

297
00:29:25,833 --> 00:29:27,041
No sentí nada.

298
00:29:27,666 --> 00:29:30,833
Pero cuando fui consciente
de que no sentía nada,

299
00:29:30,916 --> 00:29:32,708
me asusté muchísimo.

300
00:29:35,208 --> 00:29:36,250
Te odio.

301
00:29:37,583 --> 00:29:39,833
La sinceridad es importante.

302
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
Te odio, Joe Collie.

303
00:29:44,583 --> 00:29:46,708
Llevo años odiándote,

304
00:29:46,791 --> 00:29:51,000
he pensado en todo lo que podría
hacerte… Quiero que sientas dolor.

305
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
Quiero que sufras.

306
00:29:53,958 --> 00:29:56,083
Quiero que grites como gritaba mi padre

307
00:29:56,166 --> 00:29:59,583
al colocar la mano
sobre el agujero de bala de mi espalda.

308
00:29:59,666 --> 00:30:03,250
Quiero que supliques mi perdón
para decirte que no.

309
00:30:05,541 --> 00:30:09,125
Quiero que vivas
en el más absoluto sufrimiento.

310
00:30:09,208 --> 00:30:11,291
Cuando digo que es como me lo imaginaba,

311
00:30:11,375 --> 00:30:14,125
me refiero a que esperaba que fuese así.

312
00:30:14,208 --> 00:30:17,166
- Lo siento.
- ¡Claro que lo sientes!

313
00:30:20,833 --> 00:30:21,791
Me robaste.

314
00:30:22,541 --> 00:30:24,875
Tanto lo que era como lo que podría ser.

315
00:30:25,541 --> 00:30:27,791
Me robaste cosas que no tenía todavía.

316
00:30:27,875 --> 00:30:30,791
¡Viajaste en el tiempo, Joe Collie!

317
00:30:30,875 --> 00:30:33,541
Viajaste en el tiempo y me robaste…

318
00:30:38,000 --> 00:30:39,250
Todo eso es verdad

319
00:30:40,750 --> 00:30:42,208
y sigo pensándolo,

320
00:30:44,333 --> 00:30:46,041
pero no he venido por eso.

321
00:30:49,333 --> 00:30:50,875
He venido…

322
00:30:55,250 --> 00:30:56,541
He venido…

323
00:30:59,875 --> 00:31:00,916
Para perdonarte.

324
00:31:04,541 --> 00:31:05,875
Te perdono, Joe Collie.

325
00:31:08,625 --> 00:31:11,500
Te perdono y te veo.

326
00:31:14,791 --> 00:31:19,500
Te veo. Sigo enfadada contigo.

327
00:31:21,458 --> 00:31:24,500
Pero es diferente.
Incluso al decirlo, es diferente.

328
00:31:24,583 --> 00:31:26,708
- ¿Quieres saber por qué?
- Sí.

329
00:31:26,791 --> 00:31:31,541
Porque tú eres el único que se interpone
entre tú y una vida mejor.

330
00:31:32,666 --> 00:31:34,833
El odio se interponía en mi camino.

331
00:31:34,916 --> 00:31:37,208
Lo único
que se interpone en tu camino eres tú.

332
00:31:39,541 --> 00:31:43,375
"Es mejor ser paciente que poderoso.

333
00:31:44,375 --> 00:31:48,458
Mejor es dominarse
que conquistar una ciudad".

334
00:31:49,166 --> 00:31:52,375
Proverbios 16, 32, Joe.
¿Sabes qué son los Proverbios?

335
00:31:53,041 --> 00:31:54,625
¿De qué va ese libro?

336
00:31:55,208 --> 00:31:56,208
Son sabiduría.

337
00:31:58,375 --> 00:32:02,000
Sabiduría y conocimiento. Así que…

338
00:32:04,375 --> 00:32:06,916
si Dios puede perdonarte,
y dice que puede,

339
00:32:07,416 --> 00:32:09,041
lo deja bien claro…

340
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
yo también puedo.

341
00:32:14,458 --> 00:32:16,375
Si yo puedo perdonarte, Joe Collie,

342
00:32:17,250 --> 00:32:18,458
cualquiera puede hacerlo.

343
00:32:26,791 --> 00:32:29,291
Entiendo que algunos estén molestos,

344
00:32:29,375 --> 00:32:32,541
pero quiero ser
la primera en tranquilizarlos.

345
00:32:32,625 --> 00:32:35,875
Nadie va a quitar nada.

346
00:32:35,958 --> 00:32:38,708
Las clases obligatorias
van a seguir impartiéndose.

347
00:32:38,791 --> 00:32:43,291
No hemos tocado el plan de estudios,
así que vamos a dejar ese tema.

348
00:32:43,375 --> 00:32:44,791
Ese no es el problema…

349
00:32:44,875 --> 00:32:47,625
Dada su afiliación religiosa,

350
00:32:47,708 --> 00:32:52,666
entiendo que le resulte ofensivo
que su hijo se interese por la Biblia…

351
00:32:52,750 --> 00:32:53,916
- Para nada.
- Supongo.

352
00:32:54,000 --> 00:32:57,833
Pero, si le interesa Jesús,

353
00:32:57,916 --> 00:33:00,416
¿por qué no le permite
que lo conozca mejor?

354
00:33:00,500 --> 00:33:05,250
Ese no es el problema,
pero gracias por permitirme dejarlo claro.

355
00:33:06,625 --> 00:33:07,916
Conoce a Jesús.

356
00:33:08,000 --> 00:33:10,333
Bueno, imagino que no del todo.

357
00:33:10,416 --> 00:33:13,458
Los musulmanes creen
que Jesús era un profeta de Dios

358
00:33:14,041 --> 00:33:15,625
y que el <i>Injeel, </i>la Biblia,

359
00:33:15,708 --> 00:33:19,708
se le reveló
como se reveló la Torá a Moisés.

360
00:33:20,833 --> 00:33:24,500
Amamos a Jesús,
así como el mensaje que se le reveló.

361
00:33:24,583 --> 00:33:25,416
¡Vaya!

362
00:33:26,291 --> 00:33:29,000
Parece que todos los días
aprendemos algo nuevo.

363
00:33:29,083 --> 00:33:32,125
Pero también creemos que,
después de la época de Jesús,

364
00:33:32,708 --> 00:33:36,500
debido a la interferencia humana,
hubo desviaciones del cristianismo.

365
00:33:37,958 --> 00:33:41,291
La gente alteró el mensaje.
Sacerdotes, papas, reyes.

366
00:33:42,458 --> 00:33:45,208
Por eso hay tantas versiones de la Biblia.

367
00:33:45,291 --> 00:33:48,500
- Llegó la gente y cambió cosas.
- Esto no me parece relevante.

368
00:33:48,583 --> 00:33:52,250
Creemos que la Biblia contiene
parte de la palabra original de Dios.

369
00:33:52,333 --> 00:33:53,708
Qué generosos.

370
00:33:53,791 --> 00:33:57,375
Pero también creemos que Dios
reveló el Corán como mensaje final.

371
00:33:58,083 --> 00:33:59,458
Y no se puede alterar.

372
00:33:59,541 --> 00:34:02,083
Reafirma las revelaciones originales.

373
00:34:02,166 --> 00:34:04,875
Creo que este no es lugar para debatir

374
00:34:04,958 --> 00:34:07,750
en qué difieren nuestras creencias
sobre las Escrituras.

375
00:34:07,833 --> 00:34:08,791
Exactamente.

376
00:34:10,416 --> 00:34:12,541
Eso es. Ese es el problema.

377
00:34:13,166 --> 00:34:14,875
Por eso creo que algunos

378
00:34:14,958 --> 00:34:17,250
estamos algo preocupados.

379
00:34:17,333 --> 00:34:19,625
Los musulmanes animan
a buscar el conocimiento,

380
00:34:19,708 --> 00:34:23,541
así que no me importa
que mi hijo estudie la Biblia.

381
00:34:23,625 --> 00:34:25,625
Me encanta. Yo también lo he hecho.

382
00:34:27,000 --> 00:34:31,416
Pero esto es un colegio público.

383
00:34:32,166 --> 00:34:33,458
Ese es el tema.

384
00:34:33,541 --> 00:34:36,791
No nos preocupa la Biblia en sí,

385
00:34:37,375 --> 00:34:41,458
sino que se haya entregado.
Que se haya distribuido entre los chicos.

386
00:34:41,541 --> 00:34:44,458
¿Cómo se sentiría

387
00:34:44,541 --> 00:34:47,000
si enviase a su hijo a un colegio público…

388
00:34:47,083 --> 00:34:48,000
Sheriff.

389
00:34:48,083 --> 00:34:49,791
…y llegase con una copia del Corán

390
00:34:49,875 --> 00:34:53,916
y preguntando sobre el profeta Mahoma?
Le parecería un problema.

391
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
Si yo fuese dando copias del Corán

392
00:34:55,916 --> 00:34:57,500
a los niños de la isla

393
00:34:57,583 --> 00:35:01,083
con el fin de buscar el conocimiento,

394
00:35:01,666 --> 00:35:03,875
imagino que me echaría del pueblo.

395
00:35:03,958 --> 00:35:05,000
Si me permite…

396
00:35:08,541 --> 00:35:09,833
Es un colegio público.

397
00:35:10,625 --> 00:35:13,458
Y tiene toda la razón.

398
00:35:13,541 --> 00:35:16,041
Pertenezco a la misma congregación
que ustedes,

399
00:35:16,125 --> 00:35:19,041
así que saben qué opino,
pero leer las Escrituras en clase…

400
00:35:19,125 --> 00:35:24,041
Sheriff, no haría
que lo echaran del pueblo.

401
00:35:25,125 --> 00:35:28,708
Es una pena que piense eso de mí.

402
00:35:29,750 --> 00:35:35,500
Los creyentes, de cualquier fe,
estamos cortados por el mismo patrón.

403
00:35:35,583 --> 00:35:37,000
Somos como primos.

404
00:35:37,666 --> 00:35:41,500
No pretendía faltar al respeto a nadie.

405
00:35:41,583 --> 00:35:44,250
En absoluto. Es que…

406
00:35:47,166 --> 00:35:49,583
Que la Biblia esté en el aula

407
00:35:50,500 --> 00:35:56,916
es como tener cualquier otro libro,
como uno de ciencias o de historia…

408
00:35:57,000 --> 00:35:58,541
Son cosas muy diferentes.

409
00:35:58,625 --> 00:36:00,375
No hace falta que se la lleven.

410
00:36:01,166 --> 00:36:06,083
Puede que les lea algún pasaje inspirador
en clase alguna vez,

411
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
pero no soy una evangelizadora.

412
00:36:08,541 --> 00:36:12,333
Solo comparto mi fe con los niños

413
00:36:12,416 --> 00:36:15,500
con la esperanza de inspirarlos.

414
00:36:15,583 --> 00:36:19,875
Si tuviésemos un profesor musulmán
y citase el Corán a los niños,

415
00:36:19,958 --> 00:36:23,208
no me parecería mal,
siempre que no fuese un texto ofensivo,

416
00:36:23,291 --> 00:36:28,000
algo que, perdóneme, abunda en su libro.

417
00:36:28,083 --> 00:36:31,375
No es un ataque, sheriff.

418
00:36:31,458 --> 00:36:36,541
Admito que la Biblia,
sobre todo el Antiguo Testamento,

419
00:36:36,625 --> 00:36:40,000
tiene pasajes no aptos para niños.

420
00:36:40,625 --> 00:36:42,833
Es muy valiosa para los adultos,

421
00:36:42,916 --> 00:36:47,833
pero jamás leería la historia de Lot
y su mujer a un grupo de niños.

422
00:36:47,916 --> 00:36:51,916
Todo lo que cito está bien estudiado.

423
00:36:52,000 --> 00:36:53,458
Él no está diciendo eso…

424
00:36:53,541 --> 00:36:55,583
¿Qué es la educación,

425
00:36:55,666 --> 00:36:59,625
sino brindar a un alumno
la oportunidad de aprender?

426
00:36:59,708 --> 00:37:02,791
¿Por qué les da miedo
que lean un texto en particular?

427
00:37:02,875 --> 00:37:07,083
¿Vamos a quemar los libros
que nos parezcan controvertidos?

428
00:37:07,916 --> 00:37:10,500
En este caso, la actualidad,

429
00:37:11,583 --> 00:37:16,208
los eventos locales están pidiendo
un poco más de estudio, ¿no creen?

430
00:37:16,291 --> 00:37:17,333
Lo diré sin más:

431
00:37:17,416 --> 00:37:20,166
no podemos ignorar el tema tabú.

432
00:37:20,250 --> 00:37:26,125
Estamos viviendo tiempos milagrosos.
Aquí, ahora, en Crockett Island.

433
00:37:26,208 --> 00:37:29,333
Estamos presenciando milagros genuinos

434
00:37:29,416 --> 00:37:32,125
en San Patricio.

435
00:37:32,208 --> 00:37:34,833
Y esta comunidad…
Sheriff, usted lo sabe bien,

436
00:37:34,916 --> 00:37:37,375
pues debe velar por la comunidad.

437
00:37:37,458 --> 00:37:41,541
Esta comunidad se encuentra
en medio de un renacimiento religioso

438
00:37:41,625 --> 00:37:42,625
ahora mismo.

439
00:37:43,291 --> 00:37:49,666
Si los niños de la comunidad
no pueden hablar de eso en el colegio,

440
00:37:49,750 --> 00:37:51,916
no sé a dónde vamos a ir a parar.

441
00:38:00,458 --> 00:38:04,583
No podía seguir escuchando esas chorradas.

442
00:38:04,666 --> 00:38:07,958
Es como si su arrogancia

443
00:38:08,041 --> 00:38:11,500
estuviese reservada
para un tipo concreto de religiosos.

444
00:38:14,375 --> 00:38:15,791
Eso nunca me ha gustado.

445
00:38:16,833 --> 00:38:17,833
Nunca.

446
00:38:20,666 --> 00:38:22,833
- Lo siento, ha sido…
- No.

447
00:38:26,208 --> 00:38:28,291
¿Cómo estás tú? ¿Cómo vas?

448
00:38:30,541 --> 00:38:36,291
Lento. Me cuesta

449
00:38:36,791 --> 00:38:40,208
acercarme a la gente para resarcirla.

450
00:38:40,291 --> 00:38:43,708
El padre Paul
me ha dicho que escriba cartas,

451
00:38:43,791 --> 00:38:48,333
y eso hago. Un montón.

452
00:38:48,416 --> 00:38:51,250
- Es difícil.
- Cuesta escribirlas.

453
00:38:52,041 --> 00:38:55,125
Pero va a ser más duro enviarlas.

454
00:38:56,083 --> 00:38:58,208
No me apetece nada.

455
00:39:01,166 --> 00:39:07,875
He hecho mi inventario moral sin miedo
y he descubierto

456
00:39:09,375 --> 00:39:10,541
que soy un cobarde.

457
00:39:11,416 --> 00:39:12,500
No hagas eso.

458
00:39:13,458 --> 00:39:15,125
No hables así de ti.

459
00:39:15,916 --> 00:39:18,458
Si alguien dijese eso sobre ti, yo…

460
00:39:20,416 --> 00:39:21,375
¿Qué?

461
00:39:26,041 --> 00:39:27,166
Le patearía el culo.

462
00:39:28,166 --> 00:39:29,250
- ¿Sí?
- Sí.

463
00:39:29,333 --> 00:39:31,625
- ¿Le patearías el culo?
- Sí, así.

464
00:39:33,500 --> 00:39:35,416
Me has dado en el muslo, así que…

465
00:39:35,500 --> 00:39:37,541
- Pues le patearía el muslo.
- Vale.

466
00:39:44,041 --> 00:39:45,750
Venga, mamá, a bañarte antes de…

467
00:39:49,125 --> 00:39:50,083
Por Dios, mamá.

468
00:39:50,625 --> 00:39:54,083
Voy a tener que atarte
para que no te destroces la cadera.

469
00:39:54,166 --> 00:39:55,083
Sarah.

470
00:39:55,166 --> 00:39:58,541
No sé ni para qué te lo digo.
Es como si te hablase en alemán.

471
00:39:58,625 --> 00:39:59,791
Sarah, cariño.

472
00:40:01,083 --> 00:40:01,916
Mamá.

473
00:40:07,416 --> 00:40:08,750
He estado…

474
00:40:10,750 --> 00:40:15,958
¿Dónde he estado? ¿En un lugar oscuro?

475
00:40:17,166 --> 00:40:22,250
Pero… es como si hubiese despertado.

476
00:40:23,250 --> 00:40:26,791
Y… ahí estás.

477
00:40:28,125 --> 00:40:29,291
Mi preciosa…

478
00:40:34,875 --> 00:40:35,833
¿Mamá?

479
00:40:51,458 --> 00:40:53,708
¿Cuándo me has trasladado al salón?

480
00:41:10,125 --> 00:41:11,333
Siento llegar tarde.

481
00:41:12,541 --> 00:41:15,458
Te dije que se engancharía.
Ahora somos tres.

482
00:41:18,041 --> 00:41:18,875
Hola, Joe.

483
00:41:19,833 --> 00:41:22,458
Se acabó la parte anónima, ¿eh, compañero?

484
00:41:23,541 --> 00:41:27,000
Y cuando se fue, ya no me apetecía beber.

485
00:41:27,083 --> 00:41:31,666
Bueno, sí, pero no quería.

486
00:41:32,916 --> 00:41:35,500
No sé si tiene sentido. No tengo ni idea.

487
00:41:35,583 --> 00:41:40,125
No tengo ni puta idea.
Me he recorrido toda la isla

488
00:41:40,208 --> 00:41:43,000
y he llegado a la conclusión
de que lo que le ha pasado

489
00:41:43,083 --> 00:41:45,250
ha sucedido aquí, en San Patricio.

490
00:41:45,333 --> 00:41:47,500
Eso dicen todos, ¿no?

491
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
Así que pensé: "A la mierda".

492
00:41:49,125 --> 00:41:53,958
Vine y el padre Paul me habló

493
00:41:55,583 --> 00:41:56,833
de estas reuniones.

494
00:41:56,916 --> 00:42:00,083
Así que Leeza te ha perdonado.

495
00:42:00,958 --> 00:42:04,750
Y te has confesado,
así que Dios te perdona.

496
00:42:05,708 --> 00:42:06,833
¿Quién queda?

497
00:42:11,208 --> 00:42:13,625
Creo que yo no perdono tan rápido.

498
00:42:16,208 --> 00:42:17,708
Vale. ¿Qué opinas tú, Riley?

499
00:42:19,208 --> 00:42:22,791
Yo no estoy en posición

500
00:42:22,875 --> 00:42:25,416
de hablar sobre el alcoholismo de nadie.

501
00:42:26,000 --> 00:42:27,291
Tonterías.

502
00:42:29,333 --> 00:42:32,458
No, de verdad, menuda tontería.
Es una gilipollez.

503
00:42:32,541 --> 00:42:36,625
Vienes una vez a la semana.
A veces, más, ¿no?

504
00:42:37,208 --> 00:42:39,458
¿Eso es todo? ¿Recuerdas la primera vez?

505
00:42:39,541 --> 00:42:44,083
¿Te acuerdas del Riley
que llegó a la defensiva? Yo sí.

506
00:42:44,166 --> 00:42:46,833
Piensa un poco en él y, luego, habla.

507
00:42:46,916 --> 00:42:50,666
Creo que tú puedes decirle a Joe
algo que yo no puedo,

508
00:42:50,750 --> 00:42:52,416
que nadie puede.

509
00:42:52,500 --> 00:42:56,041
Y para eso lo hacemos.
No me vengas con chorradas y hazlo.

510
00:42:56,833 --> 00:42:57,791
¿Vale, Riley?

511
00:43:06,541 --> 00:43:07,916
Has venido, Joe.

512
00:43:09,416 --> 00:43:12,333
Estás aquí. Con eso basta.

513
00:43:13,666 --> 00:43:15,958
No para siempre, pero está bien por ahora.

514
00:43:16,041 --> 00:43:19,625
Esta noche, lo es todo.

515
00:43:27,875 --> 00:43:30,875
Vale, ya me ocupo yo. Podéis iros.

516
00:43:30,958 --> 00:43:32,333
¿Seguro? Podemos ayudarle…

517
00:43:32,416 --> 00:43:34,500
Tranquilo. ¿Nos vemos
en la próxima reunión?

518
00:43:34,583 --> 00:43:35,791
- Sí.
- Sí, claro.

519
00:43:35,875 --> 00:43:38,666
- Allí estaré. Buenas noches, padre.
- Buenas noches.

520
00:43:38,750 --> 00:43:40,208
- Buenas noches.
- Adiós.

521
00:43:54,500 --> 00:43:58,000
"Centro recreativo Pruitt", menudo legado.

522
00:43:59,750 --> 00:44:02,666
¿Por qué no lo llaman
"Blanqueo de dinero de Keane"?

523
00:44:02,750 --> 00:44:04,500
Eso es lo que fue.

524
00:44:07,833 --> 00:44:09,875
"Lavandería de Bev Keane".

525
00:44:11,041 --> 00:44:13,666
"La estafa de Bev Keane".

526
00:44:15,541 --> 00:44:20,500
"Emporio de Malversación
de la hija de puta de Bev Keane,

527
00:44:20,583 --> 00:44:24,791
la zorra más malvada".

528
00:44:24,875 --> 00:44:26,333
Eso no cabe en el cartel.

529
00:44:28,958 --> 00:44:30,541
La cosa es que…

530
00:44:31,916 --> 00:44:34,625
Jamás pensé que entraría en ese edificio.

531
00:44:35,666 --> 00:44:36,875
Jamás.

532
00:44:36,958 --> 00:44:40,000
Pensé que moriría en la isla
antes de verlo por dentro.

533
00:44:42,875 --> 00:44:44,750
Pero estar ahí contigo

534
00:44:45,583 --> 00:44:49,583
y con el padre Paul, hablando así

535
00:44:50,250 --> 00:44:53,000
en estas circunstancias,
me ha hecho pensar…

536
00:44:55,375 --> 00:44:57,291
que lo mismo mi vida vale algo…

537
00:44:58,750 --> 00:45:02,458
Bueno, después de todo…

538
00:45:05,625 --> 00:45:09,166
En fin, es toda una lección.

539
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
No presupongas.

540
00:45:14,291 --> 00:45:15,958
Parece un buen lema.

541
00:45:17,875 --> 00:45:19,166
No presupongas.

542
00:45:21,833 --> 00:45:23,083
Qué bien que hayas ido.

543
00:45:29,958 --> 00:45:32,125
Lo dices en serio, ¿no?

544
00:45:33,750 --> 00:45:35,958
Qué puta locura.

545
00:45:43,708 --> 00:45:47,041
La única persona
que se preocupaba por mí era mi hermana.

546
00:45:49,833 --> 00:45:52,083
Y se fue de Crockett hace años.

547
00:45:52,791 --> 00:45:56,041
- Nunca entendió por qué me quedé.
- ¿Por qué fue?

548
00:45:56,708 --> 00:46:00,041
No sé. Me parecía…

549
00:46:02,125 --> 00:46:07,333
Lo fácil era largarse.
No me parecía justo poder irme.

550
00:46:10,708 --> 00:46:12,666
Supongo que soy masoquista.

551
00:46:16,208 --> 00:46:17,833
Murió hace unas semanas.

552
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Lo siento.

553
00:46:21,291 --> 00:46:23,541
Sus hijos la enterraron en el continente.

554
00:46:24,166 --> 00:46:26,916
No quería volver aquí ni muerta.

555
00:46:27,750 --> 00:46:29,916
Ojalá hubiese ido a verla.

556
00:46:30,833 --> 00:46:35,291
Ojalá hubiese hecho el esfuerzo.
Pero… no podía. En ese momento, no.

557
00:46:37,125 --> 00:46:38,916
Creo que ahora sí podría.

558
00:46:41,958 --> 00:46:44,666
Y eso… Bueno, es…

559
00:46:46,625 --> 00:46:48,125
Es una mierda.

560
00:46:52,166 --> 00:46:53,625
Bueno, ya te dejo.

561
00:46:58,833 --> 00:47:00,708
¿Llegará a ser diferente?

562
00:47:02,041 --> 00:47:03,416
¿Para alguien como nosotros?

563
00:47:06,416 --> 00:47:07,375
No creo.

564
00:47:10,208 --> 00:47:12,041
Nuestro entorno no cambia.

565
00:47:13,500 --> 00:47:16,875
Si nos esforzamos mucho,
supongo que tal vez…

566
00:47:18,625 --> 00:47:20,875
seremos diferentes.

567
00:47:22,750 --> 00:47:25,041
Y puede que nos parezca diferente.

568
00:47:27,250 --> 00:47:28,125
No sé.

569
00:47:33,416 --> 00:47:35,416
Por ser diferentes.

570
00:47:37,416 --> 00:47:39,208
- Buenas noches, Joe.
- Adiós, Riley.

571
00:48:01,625 --> 00:48:02,458
<i>¿Podemos hablar?</i>

572
00:48:05,291 --> 00:48:06,166
Claro.

573
00:48:06,958 --> 00:48:12,916
Quiero ir a San Patricio el domingo,
a ver cómo es.

574
00:48:15,583 --> 00:48:16,541
¿Por qué?

575
00:48:17,208 --> 00:48:20,791
- Van todos los del colegio, así que…
- No, qué va.

576
00:48:22,375 --> 00:48:26,958
Bueno, van muchos,
así que me gustaría ir a ver cómo es eso.

577
00:48:31,125 --> 00:48:33,375
No. Me parece que no.

578
00:48:33,458 --> 00:48:36,083
No hay motivos para que no lo haga.

579
00:48:36,166 --> 00:48:38,833
Hay un buen motivo. No eres cristiano.

580
00:48:38,916 --> 00:48:40,750
Eso no lo decidí yo, ¿no?

581
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
No he tenido ni voz ni voto en esto.

582
00:48:44,208 --> 00:48:46,375
No me preguntaste si quería ser musulmán.

583
00:48:46,458 --> 00:48:47,750
Eres musulmán.

584
00:48:47,833 --> 00:48:49,500
No me preguntaste si quería venir.

585
00:48:50,083 --> 00:48:51,791
- Ya.
- Nunca me preguntas nada.

586
00:48:51,875 --> 00:48:54,125
Decidiste hacerte musulmán por mamá,

587
00:48:54,208 --> 00:48:57,458
y decidiste venir aquí
porque tu distrito era muy racista.

588
00:48:57,541 --> 00:48:59,208
- No lo soportabas…
- ¡Oye!

589
00:48:59,291 --> 00:49:02,500
Siempre ha sido cosa tuya, papá.
Tú tomas las decisiones. Tú.

590
00:49:03,458 --> 00:49:08,083
Ahora que estamos aquí
y con lo que está pasando…

591
00:49:08,166 --> 00:49:10,083
- ¿Qué está pasando?
- Lo sabes muy bien.

592
00:49:10,750 --> 00:49:14,791
Hijo, sé lo de la recuperación
de Leeza Scarborough,

593
00:49:14,875 --> 00:49:19,458
que fue un diagnóstico erróneo,
sé que es fascinante.

594
00:49:19,541 --> 00:49:24,041
Papá, conozco bastante bien a Leeza,
y su caso es…

595
00:49:25,083 --> 00:49:29,250
- Es un milagro, ¿vale? Lo es.
- No, las cosas no son así, Ali.

596
00:49:30,000 --> 00:49:31,291
Alá no…

597
00:49:45,333 --> 00:49:46,666
¿Sabes lo que pasa?

598
00:49:52,458 --> 00:49:55,458
¿Sabes cómo es un cáncer de páncreas?

599
00:49:58,250 --> 00:49:59,833
¿Quieres que te lo cuente?

600
00:50:00,416 --> 00:50:01,666
Porque no quiero.

601
00:50:02,833 --> 00:50:07,000
Nunca he querido que supieses
lo que tuvo que soportar.

602
00:50:09,083 --> 00:50:12,166
He cargado con ello por los dos,
y está bien.

603
00:50:13,625 --> 00:50:18,916
Mantuvo su fe.
Honró a Alá hasta el último momento. Si…

604
00:50:20,625 --> 00:50:23,916
Si Dios funcionase así…

605
00:50:26,500 --> 00:50:27,791
Si él decide

606
00:50:29,583 --> 00:50:32,875
que va a curar a unos y no a otros,

607
00:50:32,958 --> 00:50:36,500
si decide que va a salvar a unos
y no a otros,

608
00:50:37,500 --> 00:50:40,791
si ha obrado un milagro
con Leeza Scarborough,

609
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
pero deja que un niño muera
en el continente por un tumor cerebral…

610
00:50:47,333 --> 00:50:48,166
No.

611
00:50:49,750 --> 00:50:53,416
No, la cosa no va así, Ali. Qué va.

612
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
Dios no funciona así.

613
00:51:00,958 --> 00:51:04,000
Por muy emocionantes que sean
las historias de San Patricio.

614
00:51:05,000 --> 00:51:09,708
O de los budistas o cienciólogos.
No es magia. Qué va.

615
00:51:21,625 --> 00:51:22,791
Dale un beso a tu madre.

616
00:51:30,750 --> 00:51:33,041
Si quieres,
mañana seguimos hablando de esto.

617
00:51:38,000 --> 00:51:38,916
¡Joder!

618
00:51:43,041 --> 00:51:44,083
¿Qué ha pasado?

619
00:51:47,375 --> 00:51:48,500
Nada.

620
00:51:51,125 --> 00:51:52,166
Tengo alucinaciones.

621
00:51:55,541 --> 00:51:56,416
Buenas noches.

622
00:52:00,458 --> 00:52:04,375
¿Tendremos agua
antes de que vuelva el padre?

623
00:52:04,458 --> 00:52:05,625
Ya casi he acabado.

624
00:52:07,250 --> 00:52:09,500
Gracias por la comida.

625
00:52:09,583 --> 00:52:11,583
Empezaré a meter cosas en el congelador.

626
00:52:11,666 --> 00:52:15,250
- La gente ha sido muy generosa.
- El padre Paul no merece menos.

627
00:52:15,333 --> 00:52:19,208
Es verdad. Por eso quería
que me ayudaseis a planear esto.

628
00:52:19,291 --> 00:52:23,500
He pensado en celebrar una cena
para mostrar nuestro agradecimiento.

629
00:52:23,583 --> 00:52:25,166
Nada demasiado extravagante.

630
00:52:25,250 --> 00:52:28,041
Pero podríamos llenar
el centro recreativo.

631
00:52:28,125 --> 00:52:31,625
He pensado que podríais dar un discurso.

632
00:52:32,166 --> 00:52:34,041
- Sería un placer.
- Sí.

633
00:52:34,125 --> 00:52:37,625
Con lo que ha hecho por vuestra familia,
y en tu posición, Wade,

634
00:52:37,708 --> 00:52:40,833
significaría mucho como padre, como…

635
00:52:42,125 --> 00:52:44,291
- Hola.
- ¿Padre?

636
00:52:45,083 --> 00:52:47,166
- ¡Otra vez no!
- ¿Qué le pasa?

637
00:53:14,625 --> 00:53:15,458
¿Padre?

638
00:53:17,041 --> 00:53:18,125
Está…

639
00:53:19,166 --> 00:53:21,333
¿Padre Paul? Por favor…

640
00:53:38,166 --> 00:53:39,250
No lo…

641
00:53:41,416 --> 00:53:44,791
No lo entiendo.

642
00:53:48,375 --> 00:53:49,750
No lo entiendo.

643
00:54:04,208 --> 00:54:06,791
<i>Oscuridad. En las ruinas</i>
<i>solo había oscuridad.</i>

644
00:54:06,875 --> 00:54:10,541
<i>Nada de luz.</i>
<i>Cada paso era un paso hacia la nada.</i>

645
00:55:44,833 --> 00:55:49,000
Y dolor. El dolor.

646
00:55:49,083 --> 00:55:50,416
Sí, dolor.

647
00:55:51,375 --> 00:55:54,458
Y el miedo abandonó su cuerpo.

648
00:55:54,541 --> 00:55:59,208
Abandonaron por completo su cuerpo
el miedo, el dolor…

649
00:55:59,291 --> 00:56:02,958
Todo lo abandonó. Quedó vacío.

650
00:56:10,375 --> 00:56:15,375
Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre.

651
00:56:15,958 --> 00:56:18,416
Venga a nosotros tu reino.
Hágase tu voluntad,

652
00:56:18,958 --> 00:56:23,125
así en la Tierra como en el cielo.

653
00:56:23,208 --> 00:56:24,625
<i>Esos ojos.</i>

654
00:56:25,333 --> 00:56:29,750
Ojos, piel, manos… y alas.

655
00:56:30,750 --> 00:56:35,125
{\an8}Notó que lo envolvían unas alas enormes

656
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
{\an8}y por fin encontró la palabra.

657
00:56:38,458 --> 00:56:43,875
Su miedo había desenterrado la palabra
como la tormenta desenterró la tumba.

658
00:56:43,958 --> 00:56:46,250
La palabra era "ángel".

659
00:56:48,333 --> 00:56:49,291
<i>Ángel.</i>

660
00:56:52,208 --> 00:56:55,000
Y tenía tanto miedo…

661
00:57:00,000 --> 00:57:03,750
<i>Como una mano en la oscuridad,</i>
<i>una mano extendida,</i>

662
00:57:03,833 --> 00:57:06,166
<i>estigmatizada con la herida del Señor.</i>

663
00:57:06,250 --> 00:57:08,083
De la muñeca del ángel

664
00:57:08,166 --> 00:57:13,666
fluía la sangre de la vida.
Y brotó otra palabra.

665
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
<i>"Bebe.</i>

666
00:57:16,625 --> 00:57:17,916
Bebe.

667
00:57:20,000 --> 00:57:24,375
{\an8}Tomad y bebed todos de él,
porque este es el cáliz de mi sangre.

668
00:57:24,458 --> 00:57:29,416
{\an8}Sangre de la alianza nueva y eterna,
que será derramada por todos vosotros

669
00:57:29,500 --> 00:57:33,041
<i>para el perdón de los pecados".</i>

670
00:57:33,125 --> 00:57:36,375
<i>El anciano pensaba en esas palabras</i>

671
00:57:36,458 --> 00:57:39,250
<i>una y otra vez mientras bebía.</i>

672
00:58:02,625 --> 00:58:06,041
<i>Monseñor Pruitt</i>
<i>se despertó a la mañana siguiente.</i>

673
00:58:07,625 --> 00:58:09,250
<i>La tormenta había pasado.</i>

674
00:58:09,958 --> 00:58:12,250
<i>El sol entraba por la boca de la cueva</i>

675
00:58:12,333 --> 00:58:14,875
<i>y él caminó hacia ella.</i>

676
00:58:15,833 --> 00:58:18,833
<i>Levantó la mano para protegerse del sol.</i>

677
00:58:18,916 --> 00:58:21,041
Su mano había rejuvenecido.

678
00:58:22,500 --> 00:58:24,291
<i>Se habían borrado varias décadas.</i>

679
00:58:26,791 --> 00:58:32,166
<i>Detrás de él, en la entrada de la iglesia…</i>
<i>Creo que era una iglesia.</i>

680
00:58:32,250 --> 00:58:36,208
Detrás de mí,
un ángel se escondía en la iglesia.

681
00:58:37,208 --> 00:58:40,000
<i>Un ángel del Señor con miedo a la luz.</i>

682
00:58:40,083 --> 00:58:43,416
<i>Se escondía entre las sombras.</i>
<i>Me postré y lloré.</i>

683
00:58:46,291 --> 00:58:47,750
{\an8}Sabía que no sería fácil.

684
00:58:50,541 --> 00:58:54,333
Pero sabía dónde hacía falta aquel ángel.
Viajaría y esperaría.

685
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
El ángel me alcanzaría.

686
00:58:57,041 --> 00:59:01,291
Viajaría y esperaría temeroso, Señor,
con miedo a que lo descubrieran

687
00:59:01,375 --> 00:59:04,458
o a que desapareciese una noche,
que no volviese a mí.

688
00:59:06,958 --> 00:59:09,916
En ese momento,
supe que tendría que esconderlo.

689
00:59:10,000 --> 00:59:13,583
Lo escondería en la tierra,
lo guardaría entre antigüedades

690
00:59:13,666 --> 00:59:15,625
y dejaría el resto a Dios.

691
00:59:15,708 --> 00:59:18,958
Él me permitiría traerlo a casa,
con quien más lo necesita.

692
00:59:20,250 --> 00:59:21,750
Y eso hice, por tu gracia.

693
00:59:26,708 --> 00:59:28,833
Sabía que tendría que mentir…

694
00:59:29,458 --> 00:59:32,625
Mentir a toda la gente
a la que quiero salvar.

695
00:59:33,375 --> 00:59:35,083
A las queridas almas de esta isla,

696
00:59:35,166 --> 00:59:38,166
para que reciban tu amor, tu misericordia

697
00:59:39,208 --> 00:59:40,458
y tus milagros.

698
00:59:42,500 --> 00:59:43,375
Así que…

699
00:59:45,333 --> 00:59:49,208
Perdóname, Señor,
por las mentiras que debo contar por ti.

700
00:59:50,416 --> 00:59:53,375
<i>Dios mío.</i>
<i>Siento de corazón haberte ofendido,</i>

701
00:59:53,458 --> 00:59:56,583
<i>detesto mis pecados</i>
<i>porque temo la pérdida del cielo</i>

702
00:59:56,666 --> 00:59:59,583
<i>y el dolor del infierno.</i>
<i>Pero, sobre todo, porque te ofenden.</i>

703
00:59:59,666 --> 01:00:03,500
<i>Dios mío,</i>
<i>tú que eres bueno y mereces todo mi amor.</i>

704
01:00:04,583 --> 01:00:09,041
<i>Propongo firmemente, con la ayuda</i>
<i>de tu gracia, confesar todos mis pecados,</i>

705
01:00:09,833 --> 01:00:12,875
<i>hacer penitencia y enmendar mi vida. Amén.</i>

706
01:00:22,666 --> 01:00:25,125
¡Monseñor! ¡Gracias a Dios!

707
01:00:25,916 --> 01:00:27,291
¡Es un milagro!

708
01:00:28,541 --> 01:00:30,750
¡Gracias a Dios!

709
01:00:31,791 --> 01:00:33,000
Es un milagro.

710
01:00:39,666 --> 01:00:42,666
Gracias a Dios. Gracias a Dios, monseñor.

711
01:00:43,708 --> 01:00:44,875
Es un milagro.

712
01:00:49,375 --> 01:00:51,166
Tranquilo.

713
01:01:01,291 --> 01:01:02,375
Tranquilo.

714
01:03:27,500 --> 01:03:32,500
Subtítulos: Itziar Ugarte Lechuga

