1
00:00:06,250 --> 00:00:09,666
NETFLIX-SARJA

2
00:00:29,416 --> 00:00:34,083
KIRJA III: SANANLASKUT

3
00:00:51,625 --> 00:00:53,625
<i>Herra, armahda, sillä olen tehnyt syntiä.</i>

4
00:00:55,250 --> 00:00:56,375
Ei, se ei ole oikein.

5
00:00:59,458 --> 00:01:01,458
Herra, armahda, sillä aion tehdä syntiä.

6
00:01:04,416 --> 00:01:07,166
Huomenaamuna
esittelen itseni seurakunnalle -

7
00:01:07,250 --> 00:01:10,875
ja valehtelen heille
monsignore John Pruittista.

8
00:01:17,208 --> 00:01:19,708
Suora vale, ei vain kertomatta jättäminen.

9
00:01:20,833 --> 00:01:24,083
<i>En kerro, että Pruitt oli</i>
<i>paljon sairaampi kuin he luulivat,</i>

10
00:01:24,166 --> 00:01:26,458
<i>kun he lähettivät hänet matkaan.</i>

11
00:01:26,541 --> 00:01:29,958
Monsignore? Monsignore Pruitt?
Minne menette?

12
00:01:30,041 --> 00:01:31,958
Ryhmä on täällä.

13
00:01:32,041 --> 00:01:34,250
Hän vaelsi useasti eroon ryhmästä.

14
00:01:34,333 --> 00:01:38,000
Hän oli ensimmäisenä päivänä
tunteja eksyksissä Jerusalemissa,

15
00:01:38,083 --> 00:01:39,625
ja hän oli -

16
00:01:41,000 --> 00:01:42,083
kauhuissaan.

17
00:02:21,333 --> 00:02:24,125
<i>Se ei ollut</i>
<i>vain vanhuuden hajamielisyyttä.</i>

18
00:02:24,208 --> 00:02:26,333
<i>Hänellä oli dementia,</i>

19
00:02:26,416 --> 00:02:29,666
<i>paljon pidemmälle edennyt</i>
<i>kuin seurakunnassa oli myönnetty.</i>

20
00:02:29,750 --> 00:02:31,083
<i>Tämä mies -</i>

21
00:02:33,083 --> 00:02:36,916
oli ylittänyt aikansa Maan päällä.

22
00:02:39,333 --> 00:02:41,916
<i>En aio kertoa sitä heille.</i>

23
00:02:43,666 --> 00:02:46,166
<i>Sanon, että hän toipuu</i>
<i>sairaalassa mantereella.</i>

24
00:02:46,250 --> 00:02:49,291
Että kaikki voi palata ennalleen,

25
00:02:49,375 --> 00:02:51,708
että hän voi tulla vielä ennalleen.

26
00:02:51,791 --> 00:02:55,041
Että hän voi olla se mies, johtaja,

27
00:02:56,708 --> 00:03:00,291
paimen, jota he ovat oppineet rakastamaan.

28
00:03:00,791 --> 00:03:03,625
Kerron heille tämän valheen -

29
00:03:05,583 --> 00:03:10,125
heidän omaksi edukseen,
jotta kun se alkaa, he ovat valmiit -

30
00:03:12,291 --> 00:03:13,708
siihen, mitä on tulossa.

31
00:03:15,125 --> 00:03:16,833
Ihmeisiin, joita on tulossa.

32
00:04:16,458 --> 00:04:17,458
Isä?

33
00:04:24,041 --> 00:04:25,000
Isä!

34
00:04:57,166 --> 00:04:59,625
Isä? Oletteko kunnossa?

35
00:05:04,000 --> 00:05:05,750
Soitanko tri Gunningille?

36
00:05:25,500 --> 00:05:28,041
Se on ihme. Oikea ihme.

37
00:05:29,125 --> 00:05:32,125
Eikö vain? Ihme siis.

38
00:05:32,791 --> 00:05:34,916
Hämmästyttävää, totta kai.

39
00:05:35,000 --> 00:05:37,625
Hänellä on heikot refleksit,
mutta niitä on.

40
00:05:39,041 --> 00:05:40,166
Oletko tuntenut jotain?

41
00:05:40,250 --> 00:05:43,041
Onko tuntunut mitään ennen tätä aamua?

42
00:05:43,125 --> 00:05:46,333
En tiedä. Silloinkin,
kun en tuntenut niitä,

43
00:05:46,416 --> 00:05:49,916
saatoin tuntea ne. Kuten puhuimme, aave…

44
00:05:50,000 --> 00:05:53,791
Aaveraaja, aivan.
Mutta oliko mitään erilaista?

45
00:05:53,875 --> 00:05:55,666
Ei.
-No, minä…

46
00:05:56,458 --> 00:06:01,583
Sinä seisot ja kävelet, se on tärkeintä.

47
00:06:02,375 --> 00:06:04,791
Olen onnellinen puolestasi, Leeza.

48
00:06:05,791 --> 00:06:09,541
Lihakset ovat ymmärrettävästi
vähän surkastuneet. Annahan…

49
00:06:10,875 --> 00:06:12,416
Käytä tätä keppiä -

50
00:06:12,500 --> 00:06:15,041
toistaiseksi lyhyilläkin matkoilla.

51
00:06:15,125 --> 00:06:17,875
Laske painosi sille ja siirrä
sitä askel eteenpäin.

52
00:06:17,958 --> 00:06:20,208
Ymmärrätkö?
-Oletteko koskaan…

53
00:06:20,708 --> 00:06:22,750
Oletteko koskaan nähnyt vastaavaa?

54
00:06:22,833 --> 00:06:27,041
Se on ihme, eikö vain?
Sellainen kuin evankeliumeissa.

55
00:06:27,125 --> 00:06:31,166
Ennen tätä päivääkö?
En ole koskaan nähnyt tällaista.

56
00:06:31,250 --> 00:06:36,625
Mutta nyt olen. Selkäydinvamma voi
parantua itsestään ajan mittaan.

57
00:06:36,708 --> 00:06:39,041
Äärimmäisen harvoin, mutta sitä tapahtuu.

58
00:06:39,125 --> 00:06:42,750
Haluaisin lähettää Leezan mantereelle
kattaviin testeihin.

59
00:06:42,833 --> 00:06:43,666
Enpä tiedä.

60
00:06:44,833 --> 00:06:46,250
Mitä enemmän tiedämme,

61
00:06:46,333 --> 00:06:47,750
sitä paremmin autamme muita…

62
00:06:47,833 --> 00:06:50,166
Tiedän, ei ole kyse siitä.

63
00:06:51,166 --> 00:06:54,666
Vuosien varrella kaikki kokeilemamme -

64
00:06:54,750 --> 00:06:57,000
spesialistit ja hoitokokeilut ovat…

65
00:06:57,875 --> 00:06:59,500
Totuus on, Sarah…

66
00:07:00,500 --> 00:07:02,833
Olemme vuokralla entisessä talossamme.

67
00:07:03,708 --> 00:07:06,250
Puolet ruoastamme
tulee sosiaalipalvelusta -

68
00:07:06,333 --> 00:07:09,083
ja toinen puoli kirkolta.

69
00:07:09,166 --> 00:07:11,541
Emme me valita, kulta.

70
00:07:11,625 --> 00:07:14,666
Olet joka pennin arvoinen.

71
00:07:14,750 --> 00:07:16,708
Mutta ilman CT-tutkimusta -

72
00:07:16,791 --> 00:07:19,708
tai selkäydinpunktiota
emme tiedä, mitä tapahtuu…

73
00:07:19,791 --> 00:07:23,500
Hän kävelee ja seisoo.
Me olemme kiitollisia.

74
00:07:24,083 --> 00:07:28,500
Se tuntuu väärältä, eikö vain?
Tutkia ihmettä.

75
00:07:28,583 --> 00:07:30,458
Kyseenalaistaa Jumalan lahja.

76
00:07:46,708 --> 00:07:48,625
Minne sinä vaelsit?

77
00:07:55,083 --> 00:07:58,125
Äiti, miten sinä sinne päädyit?

78
00:07:59,083 --> 00:08:02,375
Huoneeni on… Tämä on minun huoneeni.

79
00:08:02,458 --> 00:08:04,958
Niin, mutta sinä et…
-Se on erilainen.

80
00:08:05,041 --> 00:08:07,916
Et voi mennä portaisiin.
-Minun huoneeni on…

81
00:08:08,000 --> 00:08:10,583
Tunnetteko tyttäreni Sarahin?

82
00:08:10,666 --> 00:08:12,541
Lääkäri.
-Miten saan sinut alas?

83
00:08:12,625 --> 00:08:14,833
Hän voi kertoa, lonkkani on kipeä.

84
00:08:14,916 --> 00:08:16,458
Jos hän voi… Minun vaimoni.

85
00:08:16,541 --> 00:08:19,916
Jos hän rukoilisi vaimoni puolesta.
-Mieheni on niin sairas.

86
00:08:20,000 --> 00:08:24,791
Rauhoittukaa. Asiat eivät toimi näin.

87
00:08:24,875 --> 00:08:31,458
Ei innostuta liikaa.
Jumala ei kaipaa kunniaa.

88
00:08:32,791 --> 00:08:33,666
Rukoillaan.

89
00:08:36,166 --> 00:08:39,083
"Kiittäkäämme Jumalaa, sillä Hän on hyvä.

90
00:08:39,166 --> 00:08:43,458
Hänen rakkautensa kestää ikuisesti.

91
00:08:43,541 --> 00:08:49,250
Kiittäkäämme jumalten Jumalaa,
sillä hänen rakkautensa kestää iäti.

92
00:08:49,333 --> 00:08:54,541
Kiittäkäämme jumalten Jumalaa,
sillä hänen rakkautensa kestää iäti.

93
00:08:54,625 --> 00:08:59,166
Häntä, joka yksin kykenee ihmeisiin.

94
00:08:59,250 --> 00:09:02,416
Jonka rakkaus kestää iäti."

95
00:09:09,541 --> 00:09:11,958
MONITOIMITALO

96
00:09:12,541 --> 00:09:16,750
Neljäs askel voi olla vaikea,
mutta tiedän, että pystyt siihen.

97
00:09:17,791 --> 00:09:21,166
Emmekö aio puhua siitä?

98
00:09:23,208 --> 00:09:25,000
Voimme me puhua.

99
00:09:27,500 --> 00:09:29,166
Koko kaupunki kuhisee.

100
00:09:30,125 --> 00:09:33,250
Ihme St. Patrick'sissa.
Kirkkoon tulevat nyt kaikki,

101
00:09:33,333 --> 00:09:35,791
joilla on kipeä polvi ja tukkoinen olo.

102
00:09:37,250 --> 00:09:40,458
En hämmästyisi,
jos toimittaja mantereelta soittaisi.

103
00:09:41,333 --> 00:09:44,541
Haluaisi ehkä henkilöjutun
pikku Leezan toipumisesta -

104
00:09:44,625 --> 00:09:46,791
ja papista, joka paransi hänet.

105
00:09:47,750 --> 00:09:50,083
En kaipaa julkisuutta. En suostuisi.

106
00:09:50,166 --> 00:09:54,333
Matteuksen sanoin: "Kun annat almun,

107
00:09:54,416 --> 00:09:57,541
älköön vasen kätesi tietäkö,
mitä oikea tekee."

108
00:09:57,625 --> 00:10:00,208
Ja Dolly ja Wade -

109
00:10:00,291 --> 00:10:03,125
eivät halua tyttärestään
mitään sensaatiota.

110
00:10:03,208 --> 00:10:04,958
En oikeastaan usko,

111
00:10:05,041 --> 00:10:08,875
että tämä kiinnostaisi
Crockettin ulkopuolella, ja hyvä niin.

112
00:10:08,958 --> 00:10:10,166
Parasta niin.

113
00:10:11,166 --> 00:10:12,791
Tärkein on Leeza.

114
00:10:13,833 --> 00:10:14,833
Niin.

115
00:10:15,791 --> 00:10:19,291
Olen rationaalinen kaveri,

116
00:10:19,375 --> 00:10:21,666
ja kaikki myyttimme ja uskontomme -

117
00:10:21,750 --> 00:10:25,208
kumpuavat luonnollisista ilmiöistä,
joita emme osaa selittää.

118
00:10:25,291 --> 00:10:28,000
Se on helposti ymmärrettävää.

119
00:10:29,333 --> 00:10:30,583
Hyvä juttu.

120
00:10:30,666 --> 00:10:33,291
Voin panna sen väärän diagnoosin tiliin.

121
00:10:34,208 --> 00:10:37,625
Olen tutkinut, ja sitä sattuu.
Harvinaista, mutta niin käy.

122
00:10:37,708 --> 00:10:43,416
Hänen kehonsa on saattanut
parantua hiljalleen koko ajan.

123
00:10:43,500 --> 00:10:48,166
Voin selittää sen.
Suoraan sanoen se on selitettävissä.

124
00:10:48,250 --> 00:10:51,166
Kuulostaa ihanalta.
-Yhtä asiaa lukuun ottamatta.

125
00:10:53,208 --> 00:10:54,208
Te tiesitte.

126
00:10:55,791 --> 00:10:58,250
Teidän oli pakko tietää, että hän kävelee.

127
00:10:58,333 --> 00:11:02,666
Kutsuitte häntä.
Jos hän ei olisi kävellyt,

128
00:11:03,708 --> 00:11:05,083
miten teille olisi käynyt?

129
00:11:05,583 --> 00:11:08,666
Mitä olisi ajateltu,
jos Leeza ei olisi kävellyt?

130
00:11:08,750 --> 00:11:10,541
Mutta hän käveli.
-Tiesitte sen.

131
00:11:10,625 --> 00:11:14,791
Mitä siis kysyt?
-Kysyn, mistä tiesitte sen.

132
00:11:19,958 --> 00:11:22,791
Siihen ei ole sinua tyydyttävää vastausta.

133
00:11:24,333 --> 00:11:25,541
Ei sinua.

134
00:11:27,083 --> 00:11:29,500
Jos kertoisin jollekulle,
että aistin sen -

135
00:11:29,583 --> 00:11:32,250
hänen rullatessaan ramppia pitkin,

136
00:11:32,333 --> 00:11:37,791
että melkein näin sen
ja kuulin hänen äänensä pääni sisällä.

137
00:11:38,541 --> 00:11:41,041
Tunsin syvän yhteyden häneen.

138
00:11:41,125 --> 00:11:44,125
Se voisi riittää jollekulle,
mutta ei sinulle,

139
00:11:45,375 --> 00:11:46,916
vai mitä, Riley Flynn?

140
00:11:49,583 --> 00:11:51,083
Tahtoisin kai enemmän.

141
00:11:53,125 --> 00:11:57,333
Niin, ja toivon aina,
että voisin antaa enemmän.

142
00:11:59,291 --> 00:12:01,291
Mutta muuta ei ole.

143
00:12:15,041 --> 00:12:16,166
Sattuuko sinua?

144
00:12:17,458 --> 00:12:18,375
Ei.

145
00:12:22,625 --> 00:12:25,416
Haluatko, että kannan reppuasi?

146
00:12:25,500 --> 00:12:27,125
Kiitos, mielellään.

147
00:12:55,291 --> 00:12:57,125
Sattuuko käveleminen?
-Miten voi?

148
00:12:57,708 --> 00:12:59,833
Hei, antakaa hänen olla.

149
00:13:01,625 --> 00:13:02,583
Huomenta.

150
00:13:02,666 --> 00:13:04,541
Huomenta, nti Greene.

151
00:14:14,666 --> 00:14:15,541
Mitä sinä teet?

152
00:14:20,125 --> 00:14:21,500
Entä selkäsi?

153
00:14:22,750 --> 00:14:24,125
Tanssi kanssani.

154
00:14:25,375 --> 00:14:26,458
Hyvä on.

155
00:14:50,291 --> 00:14:51,166
Mitä?

156
00:16:58,958 --> 00:17:00,500
Kristuksen ruumis.

157
00:17:24,208 --> 00:17:28,041
{\an8}YHDISTE 1080 - TAPPAVA MYRKKY
NATRIUMFLUORIASETAATTI

158
00:17:48,000 --> 00:17:50,166
ST. PATRICK'SIN IHME

159
00:18:52,250 --> 00:18:55,750
Täytä lisämaljat tällä viikolla.
On aika paljon väkeä.

160
00:18:55,833 --> 00:18:57,000
Hyvinkin paljon.

161
00:18:57,708 --> 00:18:59,208
Onko toista pulloa?

162
00:18:59,291 --> 00:19:02,125
Kyllä niitä oli,
mutten ole nähnyt viime aikoina.

163
00:19:02,208 --> 00:19:04,291
Menkää te valmiiksi. Minä hoidan sen.

164
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
Tämä ei taida palaa.
-Hitto, minun vikani.

165
00:19:30,625 --> 00:19:31,458
Sytytin.

166
00:19:34,041 --> 00:19:34,875
Mennään!

167
00:19:36,125 --> 00:19:39,875
Kun kaksi viikkoa sitten
aloitimme tämän katumusmatkan,

168
00:19:39,958 --> 00:19:44,125
pyysin silloin läsnä olleita
muistamaan muutaman sanan.

169
00:19:44,791 --> 00:19:48,875
Uudelleensyntymä, uusi mahdollisuus,
iankaikkinen elämä.

170
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Siinä on paljon ajateltavaa, eikö vain?

171
00:19:53,791 --> 00:19:57,458
Tuskin pystyn kuvittelemaan
ensi viikkoa, saati ikuisuutta.

172
00:19:57,541 --> 00:20:01,583
Useimmille meistä
ikuisuus on abstrakti ajatus.

173
00:20:01,666 --> 00:20:04,958
Se on vertauskuva, värikäs liioittelu.

174
00:20:05,041 --> 00:20:08,625
Kun odotamme hartaasti jotain,
se tuntuu ikuisuudelta.

175
00:20:08,708 --> 00:20:12,583
Odotamme liikenteessä ikuisuuden.

176
00:20:13,541 --> 00:20:16,500
Abstraktio, vertauskuva,
värikäs liioittelu.

177
00:20:17,250 --> 00:20:21,333
Meille ehkä mutta ei Jumalalle.

178
00:20:22,041 --> 00:20:25,458
Ei Hänelle. Eikä pitäisi olla meillekään.

179
00:20:26,083 --> 00:20:29,750
Ehtoollinen,
leivän ja viinin muuttuminen -

180
00:20:29,833 --> 00:20:32,458
Kristuksen ruumiiksi ja vereksi.

181
00:20:32,541 --> 00:20:35,583
Vertauskuvako? Ei, Jumala puhuu meille.

182
00:20:35,666 --> 00:20:40,166
Ihmeet, kävely vetten päällä,
kuolleista nouseminen. Onko se abstraktia?

183
00:20:40,250 --> 00:20:44,958
Ei. Jumala puhuu meille.
Iankaikkinen elämä, liioitteluako?

184
00:20:45,041 --> 00:20:48,291
Ei.
-Eikö? Aivan niin. Siinä se kuultiin.

185
00:20:48,375 --> 00:20:54,333
Jumalan lahjat ovat yhtä todellisia
kuin maa jalkojemme alla.

186
00:20:54,416 --> 00:20:56,875
Eikä Hänen liittonsa ole abstrakti.

187
00:20:56,958 --> 00:21:01,750
Ei. Se on sopimus,
kirjoitettu lihaan, marttyyrien vereen.

188
00:21:01,833 --> 00:21:06,083
Vaikka yrittäisimme,
emme pysty kuvittelemaan -

189
00:21:06,166 --> 00:21:10,750
emmekä mielessämme näkemään
luvattua palkintoa.

190
00:21:12,500 --> 00:21:16,541
Jos tulitte etsimään
vastauksia tuntemattomaan,

191
00:21:16,625 --> 00:21:20,666
velvollisuuteni on kertoa,
ettei minulla ole sellaisia.

192
00:21:21,291 --> 00:21:27,000
Jos haluatte tietää, miksi tai
miten Jumalan tahto muovaa maailmaa,

193
00:21:27,083 --> 00:21:32,958
siskot ja veljet, niin tahdon samaa.
Minä en tiedä. Ei kukaan muukaan.

194
00:21:33,041 --> 00:21:37,291
Mutta tiedossani on,
mitä Jumala runsain mitoin tarjoaa.

195
00:21:37,375 --> 00:21:39,416
Mysteereitä.

196
00:21:40,291 --> 00:21:44,708
Jumala tarjoaa ihmeitä harvakseltaan,
mutta entä mysteereitä?

197
00:21:50,875 --> 00:21:51,791
Anteeksi.

198
00:21:52,750 --> 00:21:55,958
Me aikuiset -

199
00:21:56,625 --> 00:21:59,833
emme oikein pidä mysteereistä.

200
00:22:00,541 --> 00:22:02,708
On epämukavaa, kun ei tiedä.

201
00:22:03,666 --> 00:22:06,791
Ei. Kunpa voisi olla lapsi.

202
00:22:08,958 --> 00:22:13,333
Kunpa voisi katsoa kaikkea ihmetellen
ja elää mykistävän rehellisesti.

203
00:22:13,416 --> 00:22:17,750
Viattomana, kevyenä kuin ilma.

204
00:22:18,958 --> 00:22:24,041
Voisipa taipua pehmeästi,
kun Jumalan sana pyyhkäisee…

205
00:22:27,208 --> 00:22:28,958
Olen pahoillani. Olen…

206
00:22:31,416 --> 00:22:34,000
Anteeksi, olen vähän väsynyt tänään.

207
00:22:35,041 --> 00:22:36,458
Hieman huimausta.

208
00:22:37,166 --> 00:22:40,083
Se meni ohi. Kaikki hyvin.
Pyydän anteeksi.

209
00:22:43,250 --> 00:22:45,916
Mitä enemmän tiedämme,
sitä vähemmän taivumme.

210
00:22:46,541 --> 00:22:49,708
Mitä hauraammiksi tulemme,
sitä helpommin murrumme.

211
00:22:50,666 --> 00:22:54,083
Kuten joku sanoisi,
saari murtui. Oli murtunut.

212
00:22:56,250 --> 00:22:57,916
Mutta olen tullut kertomaan…

213
00:23:00,208 --> 00:23:06,833
Ruumiin ja sielun ylösnousemus,
ruumiin ja sielun lunastus,

214
00:23:06,916 --> 00:23:11,791
ihmeet odottavat meitä
täällä Crockett Islandilla.

215
00:23:11,875 --> 00:23:18,166
Ei vertauskuvia, ei abstraktioita,
ei värikästä liioittelua.

216
00:23:18,250 --> 00:23:21,916
Uudelleensyntyminen,
uusi mahdollisuus. Ikui…

217
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Hakekaa tri Gunning!

218
00:23:33,083 --> 00:23:34,625
Annetaan hänelle tilaa.

219
00:23:34,708 --> 00:23:38,083
<i>Saulin kääntymys tapahtui</i>
<i>Damaskoksen tiellä.</i>

220
00:23:39,000 --> 00:23:42,375
Saul vainosi kristittyjä
ja vihasi kirkkoa.

221
00:23:42,458 --> 00:23:46,333
Hän oli menossa Damaskokseen
ottamaan kristittyjä vangiksi.

222
00:23:46,416 --> 00:23:49,666
Mutta kuten tiedät,
lähestyessään Damaskosta -

223
00:23:49,750 --> 00:23:53,333
hän näki niin kirkkaan valon,
että se kaatoi hänet maahan.

224
00:23:54,250 --> 00:23:57,333
Hän sokeutui.
Silloin Jeesus puhui hänelle.

225
00:23:58,375 --> 00:24:03,416
Pian suomukset putosivat Saulin
silmiltä, ja hän alkoi seurata Kristusta,

226
00:24:03,500 --> 00:24:07,375
hänestä tuli apostoli Paavali.

227
00:24:08,166 --> 00:24:12,250
Samalla tiellä kaupungin ulkopuolella
monsignore Pruitt harhautui -

228
00:24:12,333 --> 00:24:16,583
hämmentyneenä eroon ryhmästä
viimeisen kerran.

229
00:24:17,333 --> 00:24:19,250
Hänen puuttumistaan ei kai huomattu.

230
00:24:19,333 --> 00:24:24,583
Hänen heikentynyt olonsa pahensi asiaa,
ja hän vaelsi autiomaahan.

231
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
Ei, monsignore…

232
00:24:28,083 --> 00:24:32,000
<i>Eksyneenä,</i>
<i>maailman ja mielen kadottaneena,</i>

233
00:24:32,083 --> 00:24:34,125
ryhmästään erkaantuneena -

234
00:24:34,208 --> 00:24:38,750
häntä odotti varma kuolema
autiomaassa, Damaskoksen tiellä,

235
00:24:39,625 --> 00:24:44,041
kun paikkaan iski kauhea hiekkamyrsky.

236
00:24:44,125 --> 00:24:47,791
Siellä oli ollut viime aikoina
karmeita myrskyjä.

237
00:24:47,875 --> 00:24:52,500
Hän oli kuullut niistä.
Oudoista, seismisistä myrskyistä.

238
00:24:52,583 --> 00:24:59,541
Hän oli kuullut, että ne myrskyt
paljastivat rauniota autiomaasta -

239
00:24:59,625 --> 00:25:02,416
velloen ja sotkien maata -

240
00:25:02,500 --> 00:25:07,875
ja toivat esiin ikivanhoja
rakenteita ja rakennuksia.

241
00:25:07,958 --> 00:25:11,666
Maahan kauan sitten sinetöityjä raunioita.

242
00:25:13,000 --> 00:25:19,041
Kun monsignore Pruitt vaelsi
eksyneenä myrskyssä -

243
00:25:20,875 --> 00:25:24,250
<i>hiekan raapiessa hänen silmiään</i>
<i>ja viiltäessä kasvoja -</i>

244
00:25:24,333 --> 00:25:28,083
<i>hän näki dyyneissä pimeän kohdan.</i>

245
00:25:29,125 --> 00:25:31,291
<i>Ehkä luolan suun.</i>

246
00:25:32,458 --> 00:25:34,875
<i>Jonkin vanhan raunion oven.</i>

247
00:25:34,958 --> 00:25:38,041
<i>Hajoava mieli etsi vain suojaa,</i>
<i>joten hän meni sisään -</i>

248
00:25:38,125 --> 00:25:41,375
<i>innoissaan siihen pimeyteen.</i>

249
00:25:42,166 --> 00:25:47,083
<i>Luolamaiseen aukkoon,</i>
<i>joka oli juuri avautunut hänen edessään.</i>

250
00:25:47,166 --> 00:25:48,875
Kunnes kaikki valo…

251
00:25:53,500 --> 00:25:56,583
Pieni huimaus vain.
-Ehkä.

252
00:25:57,291 --> 00:25:59,458
Antakaa minun silti kuunnella.

253
00:26:01,958 --> 00:26:03,041
Syvä hengitys sisään.

254
00:26:03,708 --> 00:26:06,416
Olen ihan kunnossa.
-Ja ulos.

255
00:26:12,125 --> 00:26:15,083
Syke on koholla, samoin kuume.

256
00:26:15,166 --> 00:26:19,083
Keho tuntuu kamppailevan virusta vastaan,
mutta ei liene hälyttävää.

257
00:26:19,708 --> 00:26:20,750
Onko hän kunnossa?

258
00:26:21,541 --> 00:26:22,541
Ei vaaraa.

259
00:26:23,250 --> 00:26:27,250
Nestehukkaa tosin on.
Suolainen ruoka pois,

260
00:26:27,333 --> 00:26:30,041
juokaa paljon vettä, levätkää -

261
00:26:30,125 --> 00:26:33,083
ja antakaa kehon hoitaa itsensä terveeksi.

262
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Kiitos.

263
00:26:37,000 --> 00:26:38,333
Teen vain työtäni.

264
00:26:38,416 --> 00:26:42,125
Ei, se on muutakin. Hoidatte ihmisiä.

265
00:26:42,208 --> 00:26:47,250
Minua ja äitiänne, saarelaisia.
Olette ihmisten lohtu.

266
00:26:48,333 --> 00:26:49,500
Olen ylpeä teistä.

267
00:26:51,125 --> 00:26:52,041
Kiitos.

268
00:26:52,875 --> 00:26:54,291
Kuulitte, mitä lääkäri sanoi.

269
00:26:54,791 --> 00:26:57,333
Ja peruutan iltapäivän tapaamiset.

270
00:26:57,416 --> 00:26:59,791
Bev.
-Tarvitsette lepoa.

271
00:27:01,333 --> 00:27:04,041
Ei. Kaikkea en jätä väliin.

272
00:27:07,708 --> 00:27:09,625
Lounas on valmiina.
-Tulen kohta!

273
00:27:22,083 --> 00:27:24,000
PYHÄ RAAMATTU

274
00:27:36,041 --> 00:27:37,333
Painukaa hittoon.

275
00:27:42,250 --> 00:27:43,958
Mitä hittoa te haluatte?

276
00:27:44,041 --> 00:27:46,250
Jättäkää jo rauhaan. Mitä haluatte?

277
00:27:53,791 --> 00:27:54,958
Hei.

278
00:28:18,625 --> 00:28:19,666
Onko tuo se ase?

279
00:28:24,333 --> 00:28:26,125
Onko?
-Ei.

280
00:28:27,458 --> 00:28:28,458
Onko se täällä?

281
00:28:29,166 --> 00:28:30,583
Tahdon nähdä, onko se täällä.

282
00:28:30,666 --> 00:28:33,875
Ei, tuo on vaarini ase.

283
00:28:34,791 --> 00:28:38,750
Sen toisen minä heitin lahdelle
saman tien.

284
00:28:38,833 --> 00:28:40,791
En kestänyt nähdä sitä enää.

285
00:28:43,750 --> 00:28:45,500
Juuri kuten ajattelinkin.

286
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Tässä tulee.

287
00:28:53,291 --> 00:28:55,041
Kävelin isäni kanssa -

288
00:28:55,875 --> 00:28:59,250
vailla sen kummempaa päämäärää.
Sellaista me teimme.

289
00:29:00,208 --> 00:29:03,333
Niillä kävelyillä hän puhui eniten,
joten kyselin,

290
00:29:03,416 --> 00:29:05,041
koska olin pikku tyttö.

291
00:29:05,125 --> 00:29:07,416
Me kävelimme -

292
00:29:08,208 --> 00:29:11,750
tavalliseen tapaan, ja sitten se tapahtui.

293
00:29:12,541 --> 00:29:14,875
Kuin ukkosen jyrähdys, ja olin maassa.

294
00:29:14,958 --> 00:29:16,125
Mutta en tuntenut sitä.

295
00:29:17,333 --> 00:29:20,416
Isä huusi kuin eläin.

296
00:29:21,125 --> 00:29:24,333
Se on ainoa kerta,
kun kuulin häneltä sellaisen äänen.

297
00:29:25,833 --> 00:29:27,041
En tuntenut mitään.

298
00:29:27,666 --> 00:29:30,833
Pelästyin pahasti vasta sitten,
kun tajusin,

299
00:29:30,916 --> 00:29:32,708
etten tunne mitään.

300
00:29:35,208 --> 00:29:36,250
Vihaan sinua.

301
00:29:37,583 --> 00:29:39,833
Rehellisyys on tärkeää. Aloitetaan siitä.

302
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
Vihaan sinua, Joe Collie.

303
00:29:44,583 --> 00:29:46,708
Olen vihannut sinua vuosia,

304
00:29:46,791 --> 00:29:51,000
ja asiat, joita olen kuvitellut tekeväni…
Haluan, että sinuun sattuu.

305
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
Haluan, että kärsit.

306
00:29:53,958 --> 00:29:56,083
Haluan, että huudat samoin kuin isä,

307
00:29:56,166 --> 00:29:59,583
kun hän pani kätensä
selässäni olevan luodin päälle.

308
00:29:59,666 --> 00:30:03,250
Haluan sinun anelevan anteeksi,
jotta voin sanoa ei.

309
00:30:05,541 --> 00:30:09,125
Haluan sinun elävän
täydellisessä kurjuudessa.

310
00:30:09,208 --> 00:30:11,291
Täällä on sellaista kuin kuvittelin -

311
00:30:11,375 --> 00:30:14,125
tai oikeastaan sellaista kuin toivoin.

312
00:30:14,208 --> 00:30:17,166
Olen pahoillani.
-Totta hitossa olet!

313
00:30:20,833 --> 00:30:21,791
Varastit minulta.

314
00:30:22,541 --> 00:30:24,875
Myös tulevaisuuden.

315
00:30:25,541 --> 00:30:27,791
Varastit sellaista, mitä ei vielä ollut.

316
00:30:27,875 --> 00:30:30,791
Kurkotit ajan läpi, Joe Collie!

317
00:30:30,875 --> 00:30:33,541
Kurkotit ajan läpi ja varastit…

318
00:30:38,000 --> 00:30:39,250
Kaikki tuo on totta,

319
00:30:40,750 --> 00:30:42,208
ja kaikki se on yhä täällä,

320
00:30:44,333 --> 00:30:46,041
mutta en tullut tänne siksi.

321
00:30:49,333 --> 00:30:50,875
Tulin, koska…

322
00:30:55,250 --> 00:30:56,541
Tulin, koska…

323
00:30:59,875 --> 00:31:00,916
Annan anteeksi.

324
00:31:04,541 --> 00:31:05,875
Annan anteeksi, Joe Collie.

325
00:31:08,625 --> 00:31:11,500
Annan anteeksi ja näen sinut nyt.

326
00:31:14,791 --> 00:31:19,500
Näen sinut. Ja olen yhä vihainen.

327
00:31:21,458 --> 00:31:24,500
Mutta se on erilaista.
On erilaista sanoakin se.

328
00:31:24,583 --> 00:31:26,708
Haluatko tietää, miksi?
-Joo.

329
00:31:26,791 --> 00:31:31,541
Koska sinun ja paremman elämän välillä
olet vain sinä itse.

330
00:31:32,666 --> 00:31:34,833
Minun tielläni oli vain viha.

331
00:31:34,916 --> 00:31:37,208
Sinun tielläsi olet sinä itse.

332
00:31:39,541 --> 00:31:43,375
"Pitkämielinen on parempi kuin sankari,

333
00:31:44,375 --> 00:31:48,458
ja mielensä hillitseväinen
parempi kuin kaupungin valloittaja."

334
00:31:49,166 --> 00:31:52,375
Sanalaskut 16:32, Joe.
Tiedätkö, mitä Sananlaskut ovat?

335
00:31:53,041 --> 00:31:54,625
Mikä on Sananlaskujen kirja?

336
00:31:55,208 --> 00:31:56,208
Ne ovat viisauksia.

337
00:31:58,375 --> 00:32:02,000
Viisautta ja tietoa.

338
00:32:04,375 --> 00:32:06,916
Jos Jumala voi antaa sinulle anteeksi,

339
00:32:07,416 --> 00:32:09,041
ja Hän sanoo voivansa,

340
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
niin minäkin voin.

341
00:32:14,458 --> 00:32:16,375
Jos minä voin antaa anteeksi,

342
00:32:17,250 --> 00:32:18,458
kaikki voivat.

343
00:32:26,791 --> 00:32:29,291
<i>Muutamat teistä ovat tolaltaan,</i>

344
00:32:29,375 --> 00:32:32,541
mutta minä voin auttaa rauhoittumaan.

345
00:32:32,625 --> 00:32:35,875
Kukaan ei vie mitään.

346
00:32:35,958 --> 00:32:38,708
Kaikki vaaditut kurssit pidetään.

347
00:32:38,791 --> 00:32:43,291
Emme ole muuttaneet lukujärjestystä,
joten se on pois päiväjärjestyksestä.

348
00:32:43,375 --> 00:32:44,791
Siitä ei ole kyse…

349
00:32:44,875 --> 00:32:47,625
Ymmärrän uskontonne kannalta,

350
00:32:47,708 --> 00:32:52,666
että teitä loukkaa poikanne
kiinnostus Raamattuun.

351
00:32:52,750 --> 00:32:53,916
Ei lainkaan.
-Oletan.

352
00:32:54,000 --> 00:32:57,833
Mutta jos hän on kiinnostunut Jeesuksesta,

353
00:32:57,916 --> 00:33:00,416
miksei hän saisi kuulla siitä hieman?

354
00:33:00,500 --> 00:33:05,250
Se ei ole ongelma.
Kiitän mahdollisuudesta selventää.

355
00:33:06,625 --> 00:33:07,916
Hän tietää kaiken.

356
00:33:08,000 --> 00:33:10,333
Ei varmaan ihan kaikkea.

357
00:33:10,416 --> 00:33:13,458
Muslimit uskovat,
että Jeesus on Jumalan profeetta -

358
00:33:14,041 --> 00:33:15,625
ja että <i>Injeel</i>, Raamattu,

359
00:33:15,708 --> 00:33:19,708
paljastettiin hänelle
kuten Toora Moosekselle ennen sitä.

360
00:33:20,833 --> 00:33:24,500
Me rakastamme Jeesusta ja sanomaa,
joka paljastettiin hänelle.

361
00:33:24,583 --> 00:33:25,416
Oho!

362
00:33:26,291 --> 00:33:29,000
Sitä kai oppii jotain uutta joka päivä.

363
00:33:29,083 --> 00:33:32,125
Mutta uskomme myös,
että Jeesuksen jälkeen -

364
00:33:32,708 --> 00:33:36,500
ihmisten toiminnan takia
kristinuskossa oli vääristymiä.

365
00:33:37,958 --> 00:33:41,291
Ihmiset muuttivat sanomaa.
Papit, paavit, kuninkaat.

366
00:33:42,458 --> 00:33:45,208
Siksi Raamatusta on niin monia versioita.

367
00:33:45,291 --> 00:33:48,500
Ihmiset muuttivat sitä.
-Minusta tämä ei ole olennaista.

368
00:33:48,583 --> 00:33:52,250
Uskomme silti, että Raamattu sisältää
osin Jumalan alkuperäistä sanaa.

369
00:33:52,333 --> 00:33:53,708
Jalomielistä.

370
00:33:53,791 --> 00:33:57,375
Uskomme, että Jumala paljasti
Koraanissa lopullisen sanomansa.

371
00:33:58,083 --> 00:33:59,458
Sitä ei muuteta.

372
00:33:59,541 --> 00:34:02,083
Siinä on profeettojen sanoma
vahvistettuna.

373
00:34:02,166 --> 00:34:04,875
Tämä ei ole oikea paikka keskustella -

374
00:34:04,958 --> 00:34:07,750
eri näkemyksistä pyhistä kirjoituksista.

375
00:34:07,833 --> 00:34:08,791
Juuri niin.

376
00:34:10,416 --> 00:34:12,541
Siinä se ongelma onkin.

377
00:34:13,166 --> 00:34:14,875
Siksi uskon, että jotkut täällä,

378
00:34:14,958 --> 00:34:17,250
myös minä, ovat hieman huolissaan.

379
00:34:17,333 --> 00:34:19,625
Muslimit kannustavat etsimään tietoa,

380
00:34:19,708 --> 00:34:23,541
joten minulle sopii oikein hyvin,
että poikani tutkii Raamattua.

381
00:34:23,625 --> 00:34:25,625
Se on hienoa. Olen itse tehnyt samoin.

382
00:34:27,000 --> 00:34:31,416
Mutta ongelma on se,
että tämä on julkinen koulu.

383
00:34:32,166 --> 00:34:33,458
Siinä se juttu on.

384
00:34:33,541 --> 00:34:36,791
Tässä ei huolestuta itse Raamattu vaan se,

385
00:34:37,375 --> 00:34:41,458
että niitä jaettiin täällä lapsille.

386
00:34:41,541 --> 00:34:44,458
Pyydän miettimään, miltä tuntuisi,

387
00:34:44,541 --> 00:34:47,000
jos laitatte lapsenne julkiseen kouluun…

388
00:34:47,083 --> 00:34:48,000
Seriffi.

389
00:34:48,083 --> 00:34:49,791
…ja hän toisi kotiin Koraanin -

390
00:34:49,875 --> 00:34:53,916
ja kyselisi profeetta Muhammedista.
Pitäisitte ongelmallisena.

391
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
Jos jakelisin Koraaneja -

392
00:34:55,916 --> 00:34:57,500
tämän saaren lapsille -

393
00:34:57,583 --> 00:35:01,083
vain tiedonjakamismielessä,

394
00:35:01,666 --> 00:35:03,875
taitaisitte häätää minut kaupungista.

395
00:35:03,958 --> 00:35:05,000
Jos saan…

396
00:35:08,541 --> 00:35:09,833
Tämä on julkinen koulu.

397
00:35:10,625 --> 00:35:13,458
Ja hän on täysin oikeassa.

398
00:35:13,541 --> 00:35:16,041
Kuulun samaan seurakuntaan
kuin useimmat teistä,

399
00:35:16,125 --> 00:35:19,041
mutta pyhien kirjoitusten
lukeminen luokassa…

400
00:35:19,125 --> 00:35:24,041
Mutta seriffi, en tietenkään häätäisi.

401
00:35:25,125 --> 00:35:28,708
Surullista, että ajattelette minusta noin.

402
00:35:29,750 --> 00:35:35,500
Me uskovat olemme samaa kudosta.

403
00:35:35,583 --> 00:35:37,000
Serkkuja oikeastaan.

404
00:35:37,666 --> 00:35:41,500
Ei ole tarkoitukseni
suhtautua epäkunnioittavasti kehenkään.

405
00:35:41,583 --> 00:35:44,250
Ei vähimmässäkään määrin. On vain…

406
00:35:47,166 --> 00:35:49,583
Kun huoneessa on Raamattu,

407
00:35:50,500 --> 00:35:56,916
sehän on vain kirja,
kuin luonnontieteen tai historian kirja.

408
00:35:57,000 --> 00:35:58,541
Oikeastaan se on eri asia.

409
00:35:58,625 --> 00:36:00,375
Oppilaat voivat ottaa tai jättää.

410
00:36:01,166 --> 00:36:06,083
Saatan lukea inspiroivan kohdan
oppitunnilla silloin tällöin,

411
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
mutta en julista evankeliumia.

412
00:36:08,541 --> 00:36:12,333
Jaan vain uskoni lasten kanssa -

413
00:36:12,416 --> 00:36:15,500
toivoen heidän inspiroituvan.

414
00:36:15,583 --> 00:36:19,875
Jos opettajana olisi muslimi,
joka siteeraisi lapsille Koraania,

415
00:36:19,958 --> 00:36:23,208
se sopisi minulle hyvin,
jos teksti ei olisi loukkaava,

416
00:36:23,291 --> 00:36:28,000
kuten, anteeksi kommenttini,
iso osa niistä teksteistä usein on.

417
00:36:28,083 --> 00:36:31,375
Tämä ei ole hyökkäys, seriffi.

418
00:36:31,458 --> 00:36:36,541
Myönnän, että Raamatussa
ja etenkin Vanhassa testamentissa -

419
00:36:36,625 --> 00:36:40,000
on kohtia, jotka eivät sovellu lapsille.

420
00:36:40,625 --> 00:36:42,833
Korvaamatonta aikuisille,

421
00:36:42,916 --> 00:36:47,833
mutta en ikinä lukisi lapsille
Lootista ja hänen vaimostaan.

422
00:36:47,916 --> 00:36:51,916
Tarkistan kaikki lainaukset etukäteen.

423
00:36:52,000 --> 00:36:53,458
Tuo ei ole asian ydin…

424
00:36:53,541 --> 00:36:55,583
Mitä koulutus on,

425
00:36:55,666 --> 00:36:59,625
ellei oppimismahdollisuuden tarjoamista?

426
00:36:59,708 --> 00:37:02,791
Miksi pelätä, jos he lukevat
jonkin tietyn tekstin?

427
00:37:02,875 --> 00:37:07,083
Alammeko polttaa kirjoja,
jos ne ovat vähänkin kiistanalaisia?

428
00:37:07,916 --> 00:37:10,500
Tässä tapauksessa tämän hetken tapahtumat,

429
00:37:11,583 --> 00:37:16,208
paikalliset tapahtumat
vaativat lisätutkimusta.

430
00:37:16,291 --> 00:37:17,333
Sanon vain,

431
00:37:17,416 --> 00:37:20,166
ettei pidä esittää,
ettei huoneessa ole virtahepoa.

432
00:37:20,250 --> 00:37:26,125
Elämme ihmeiden aikaa.
Juuri tässä ja nyt, Crockett Islandilla.

433
00:37:26,208 --> 00:37:29,333
Silmiemme edessä tapahtuu -

434
00:37:29,416 --> 00:37:32,125
oikeita ihmeitä täällä St. Patrick'sissa.

435
00:37:32,208 --> 00:37:34,833
Ja tämä yhteisö…
Seriffi, teidän tulee tietää,

436
00:37:34,916 --> 00:37:37,375
että teidän pitää tarkkailla yhteisöä.

437
00:37:37,458 --> 00:37:41,541
Tässä yhteisössä on tällä hetkellä
meneillään täysimittainen -

438
00:37:41,625 --> 00:37:42,625
herätys.

439
00:37:43,291 --> 00:37:49,666
Jos yhteisön lapset eivät saa puhua siitä
paikallisessa koulussa,

440
00:37:49,750 --> 00:37:51,916
niin en tiedä, mistä on kyse.

441
00:38:00,458 --> 00:38:04,583
En voinut istua siellä
kuuntelemassa hänen roskapuhettaan.

442
00:38:04,666 --> 00:38:07,958
Sitä erityistä omahyväisyyden muotoa -

443
00:38:08,041 --> 00:38:11,500
tapaa vain tietynlaisilla uskovaisilla.

444
00:38:14,375 --> 00:38:15,791
En ole koskaan pitänyt siitä.

445
00:38:16,833 --> 00:38:17,833
En koskaan.

446
00:38:20,666 --> 00:38:22,833
Anteeksi, se oli…
-Ei.

447
00:38:26,208 --> 00:38:28,291
Miten sinä voit? Miten menee?

448
00:38:30,541 --> 00:38:36,291
Hitaasti. Minun on kai vaikea -

449
00:38:36,791 --> 00:38:40,208
lähestyä ihmisiä hyvittääkseni.

450
00:38:40,291 --> 00:38:43,708
Isä Paul kehotti kirjoittamaan kirjeitä,

451
00:38:43,791 --> 00:38:48,333
joten kirjoitan paljon kirjeitä.

452
00:38:48,416 --> 00:38:51,250
Se on vaikeaa.
-Kirjoittaminen on vaikeaa.

453
00:38:52,041 --> 00:38:55,125
Perille toimittaminen on vielä vaikeampaa.

454
00:38:56,083 --> 00:38:58,208
Sitä en odota ilolla.

455
00:39:01,166 --> 00:39:07,875
Tein moraalisen itsetutkistelun
ja huomasin -

456
00:39:09,375 --> 00:39:10,541
olevani pelkuri.

457
00:39:11,416 --> 00:39:12,500
Älä tee noin.

458
00:39:13,458 --> 00:39:15,125
Älä puhu itsestäsi noin.

459
00:39:15,916 --> 00:39:18,458
Jos joku muu puhuisi sinusta noin, minä…

460
00:39:20,416 --> 00:39:21,375
Mitä?

461
00:39:26,041 --> 00:39:27,166
Potkaisisin perseelle.

462
00:39:28,166 --> 00:39:29,250
Niinkö?
-Niin.

463
00:39:29,333 --> 00:39:31,625
Potkaisisit perseelle?
-Näin tekisin.

464
00:39:33,500 --> 00:39:35,416
Tuo oli kylläkin reiteni.

465
00:39:35,500 --> 00:39:37,541
Potkaisisin reiteen.
-Niin.

466
00:39:44,041 --> 00:39:45,750
No niin, äiti, kylpyaika.

467
00:39:49,125 --> 00:39:50,083
Voi luoja, äiti.

468
00:39:50,625 --> 00:39:54,083
Sinut pitää sitoa,
ellet halua särkeä toistakin lonkkaasi.

469
00:39:54,166 --> 00:39:55,083
Sarah.

470
00:39:55,166 --> 00:39:58,541
Turha vaivautua sanomaan mitään.
Ihan kuin puhuisin saksaa.

471
00:39:58,625 --> 00:39:59,791
Sarah, kultaseni.

472
00:40:01,083 --> 00:40:01,916
Äiti.

473
00:40:07,416 --> 00:40:08,750
Olen ollut…

474
00:40:10,750 --> 00:40:15,958
Missä olen ollut? Jossakin pimeässä?

475
00:40:17,166 --> 00:40:22,250
Mutta nyt… ihan kuin olisin herännyt,

476
00:40:23,250 --> 00:40:26,791
ja… siinä sinä olet.

477
00:40:28,125 --> 00:40:29,291
Minun kaunis…

478
00:40:34,875 --> 00:40:35,833
Äiti?

479
00:40:51,458 --> 00:40:53,708
Milloin siirsit minut olohuoneeseen?

480
00:41:10,125 --> 00:41:11,333
Anteeksi viivästys.

481
00:41:12,541 --> 00:41:15,458
Sanoinhan, että hän tulee.
Nyt meitä on kolme.

482
00:41:18,041 --> 00:41:18,875
Hei, Joe.

483
00:41:19,833 --> 00:41:22,458
Se siitä anonyymiudesta, vai mitä?

484
00:41:23,541 --> 00:41:27,000
Hänen lähdettyään en halunnut edes juoda.

485
00:41:27,083 --> 00:41:31,666
Tai siis halusin mutta en halunnut.

486
00:41:32,916 --> 00:41:35,500
Jos siinä on järkeä. En tiedä.

487
00:41:35,583 --> 00:41:40,125
En hitossa tiedä.
Kävelin saaren päästä päähän -

488
00:41:40,208 --> 00:41:43,000
ja mietin, että se mitä hänelle tapahtui,

489
00:41:43,083 --> 00:41:45,250
tapahtui täällä, St. Patrick'sissa.

490
00:41:45,333 --> 00:41:47,500
Niinhän kaikki sanovat, eikö vain?

491
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
Ajattelin, että helkutti.

492
00:41:49,125 --> 00:41:53,958
Ja tulin tänne, ja isä Paul kertoi -

493
00:41:55,583 --> 00:41:56,833
tästä kokouksesta.

494
00:41:56,916 --> 00:42:00,083
Leeza siis antoi anteeksi.

495
00:42:00,958 --> 00:42:04,750
Ja minä kuuntelin rippisi,
ja Jumala antoi anteeksi.

496
00:42:05,708 --> 00:42:06,833
Kuka jää jäljelle?

497
00:42:11,208 --> 00:42:13,625
En taida olla yhtä nopea
antamaan anteeksi.

498
00:42:16,208 --> 00:42:17,708
Mitä tuumit, Riley?

499
00:42:19,208 --> 00:42:22,791
Minulla ei taida olla kanttia -

500
00:42:22,875 --> 00:42:25,416
sanoa kenellekään
mitään muiden juomisesta.

501
00:42:26,000 --> 00:42:27,291
Pötypuhetta.

502
00:42:29,333 --> 00:42:32,458
Anteeksi, se on pötypuhetta.

503
00:42:32,541 --> 00:42:36,625
Olet käynyt täällä kerran viikossa,
joskus useamminkin, eikö niin?

504
00:42:37,208 --> 00:42:39,458
Eikö löydy sanottavaa?
Muistatko ensi kerran?

505
00:42:39,541 --> 00:42:44,083
Muistatko Rileyn, joka saapui
kädet puuskassa, varuillaan? Minä muistan.

506
00:42:44,166 --> 00:42:46,833
Mieti häntä hetki ja puhu sitten.

507
00:42:46,916 --> 00:42:50,666
Voit varmaan sanoa Joelle jotain,
mitä minä en voi -

508
00:42:50,750 --> 00:42:52,416
eikä kukaan muukaan.

509
00:42:52,500 --> 00:42:56,041
Sitä varten tämä on.
Älä höpise tyhmiä vaan tee se.

510
00:42:56,833 --> 00:42:57,791
Eikö niin, Riley?

511
00:43:06,541 --> 00:43:07,916
Sinä tulit, Joe.

512
00:43:09,416 --> 00:43:12,333
Olet täällä, ja se riittää.

513
00:43:13,666 --> 00:43:15,958
Ei ikuisesti, mutta täksi illaksi.

514
00:43:16,041 --> 00:43:19,625
Tänään se merkitsee kaikkea.

515
00:43:27,875 --> 00:43:30,875
No niin, minä jatkan täällä. Menkää te.

516
00:43:30,958 --> 00:43:32,333
Voimme auttaa kahvin…

517
00:43:32,416 --> 00:43:34,500
Nähdäänkö seuraavassa kokouksessa?

518
00:43:34,583 --> 00:43:35,791
Joo.
-Totta kai.

519
00:43:35,875 --> 00:43:38,666
Minä tulen. Hyvää yötä.
-Hyvää yötä.

520
00:43:38,750 --> 00:43:40,208
Hyvää yötä.
-Öitä.

521
00:43:54,500 --> 00:43:58,000
"Pruittin monitoimitalo",
mikä helkkarin perintö.

522
00:43:59,750 --> 00:44:02,666
Miksei nimi ole "Bev Keanen rahanpesula"?

523
00:44:02,750 --> 00:44:04,500
Sitä se oikeasti oli.

524
00:44:07,833 --> 00:44:09,875
"Bev Keanen rahapesula."

525
00:44:11,041 --> 00:44:13,666
Tai "Bev Keanen pahapesula".

526
00:44:15,541 --> 00:44:20,500
Tai "Beverly helkutin Keanen
Pahismuijan markkinapaikka,

527
00:44:20,583 --> 00:44:24,791
Kavallus On Me, rajavastuuyhtiö".

528
00:44:24,875 --> 00:44:26,333
Tarvitaan isompi kyltti.

529
00:44:28,958 --> 00:44:30,541
Tarkoitan, että minä…

530
00:44:31,916 --> 00:44:34,625
En ajatellut astua jalallani
siihen rakennukseen.

531
00:44:35,666 --> 00:44:36,875
En koskaan.

532
00:44:36,958 --> 00:44:40,000
Ajattelin kuolla tällä saarella
näkemättä sitä sisältä.

533
00:44:42,875 --> 00:44:44,750
Käynti siellä sinun -

534
00:44:45,583 --> 00:44:49,583
ja isä Paulin kanssa ja jutteleminen -

535
00:44:50,250 --> 00:44:53,000
tässä helkutin tilanteessa,
kun tuntuu, että…

536
00:44:55,375 --> 00:44:57,291
elämäni voisi olla jonkin arvoista.

537
00:44:58,750 --> 00:45:02,458
Tarkoitan, että sen kaiken jälkeen…

538
00:45:05,625 --> 00:45:09,166
Kai se jotain todistaa, vai mitä?

539
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
Ei pidä olettaa.

540
00:45:14,291 --> 00:45:15,958
Hyvä motto.

541
00:45:17,875 --> 00:45:19,166
Ei pidä olettaa.

542
00:45:21,833 --> 00:45:23,083
Mukavaa, että tulit.

543
00:45:29,958 --> 00:45:32,125
Ai siis oikeasti?

544
00:45:33,750 --> 00:45:35,958
Se on… aikamoista.

545
00:45:43,708 --> 00:45:47,041
Siskoni oli ainut ihminen,
joka on piitannut minusta.

546
00:45:49,833 --> 00:45:52,083
Hän lähti Crockettista ajat sitten.

547
00:45:52,791 --> 00:45:56,041
Hän ei tajunnut, miksi jäin.
-Miksi sitten jäit?

548
00:45:56,708 --> 00:46:00,041
En tiedä. Tuntui vain…

549
00:46:02,125 --> 00:46:07,333
Lähteminen oli helppo ratkaisu.
Ei pitäisi voida vain lähteä.

550
00:46:10,708 --> 00:46:12,666
Pidän kai kaikesta vaikeasta.

551
00:46:16,208 --> 00:46:17,833
Sisko kuoli äskettäin.

552
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Otan osaa.

553
00:46:21,291 --> 00:46:23,541
Lapsensa hautasivat hänet mantereelle.

554
00:46:24,166 --> 00:46:26,916
Hän ei halunnut tänne edes kuolleena.

555
00:46:27,750 --> 00:46:29,916
Olisinpa käynyt katsomassa häntä.

556
00:46:30,833 --> 00:46:35,291
Nähnyt sen verran vaivaa.
En vain pystynyt silloin.

557
00:46:37,125 --> 00:46:38,916
Nyt pystyisin.

558
00:46:41,958 --> 00:46:44,666
Ja se… No…

559
00:46:46,625 --> 00:46:48,125
Se on syvältä.

560
00:46:52,166 --> 00:46:53,625
No, päästän sinut.

561
00:46:58,833 --> 00:47:00,708
Muuttuuko se koskaan?

562
00:47:02,041 --> 00:47:03,416
Meidänlaisillemme?

563
00:47:06,416 --> 00:47:07,375
En usko.

564
00:47:10,208 --> 00:47:12,041
Mikään ympärillämme ei muutu.

565
00:47:13,500 --> 00:47:16,875
Ehkä jos yrittäisimme oikein kovasti,
ehkä meistä -

566
00:47:18,625 --> 00:47:20,875
voisi tulla erilaisia.

567
00:47:22,750 --> 00:47:25,041
Ehkä sitten tuntuisi toisenlaiselta.

568
00:47:27,250 --> 00:47:28,125
En tiedä.

569
00:47:33,416 --> 00:47:35,416
Malja muutokselle.

570
00:47:37,416 --> 00:47:39,208
Hyvää yötä, Joe.
-Öitä, Riley.

571
00:48:01,625 --> 00:48:02,458
<i>Voitko jutella?</i>

572
00:48:05,291 --> 00:48:06,166
Totta kai.

573
00:48:06,958 --> 00:48:12,916
Haluaisin mennä sunnuntaina
St. Patrick'siin, ihan vain katsomaan.

574
00:48:15,583 --> 00:48:16,541
Miksi?

575
00:48:17,208 --> 00:48:20,791
Kaikki koulusta menevät, ja minä…
-Eivät mene.

576
00:48:22,375 --> 00:48:26,958
Monet menevät, ja ajattelin,
että olisi kiva nähdä, mitä se on.

577
00:48:31,125 --> 00:48:33,375
Ei. En usko.

578
00:48:33,458 --> 00:48:36,083
Ei ole syytä, miksi en menisi.

579
00:48:36,166 --> 00:48:38,833
On yksi erinomainen syy. Et ole kristitty.

580
00:48:38,916 --> 00:48:40,750
En päättänyt sitä itse, vai mitä?

581
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
En ole päättänyt mitään itse.

582
00:48:44,208 --> 00:48:46,375
Et kysynyt, haluanko olla muslimi.

583
00:48:46,458 --> 00:48:47,750
Sinä olet muslimi.

584
00:48:47,833 --> 00:48:49,500
Et kysynyt, haluanko tänne.

585
00:48:50,083 --> 00:48:51,791
Tiedän.
-Et ikinä kysy minulta.

586
00:48:51,875 --> 00:48:54,125
Sinä päätit ryhtyä muslimiksi
äidin takia -

587
00:48:54,208 --> 00:48:57,458
ja päätit tulla tänne,
koska poliisipiiri oli rasistinen.

588
00:48:57,541 --> 00:48:59,208
Et kestänyt sitä…
-Hei!

589
00:48:59,291 --> 00:49:02,500
Aina on kyse sinusta, isä.
Sinä päätät. Sinä.

590
00:49:03,458 --> 00:49:08,083
Nyt olemme täällä,
ja tapahtuu näitä asioita.

591
00:49:08,166 --> 00:49:10,083
Mitä asioita?
-Tiedät kyllä.

592
00:49:10,750 --> 00:49:14,791
Tiedän, että Leeza Scarborough'n
paraneminen,

593
00:49:14,875 --> 00:49:19,458
väärä diagnoosi, vaikuttaa kiehtovalta.

594
00:49:19,541 --> 00:49:24,041
Tunnen Leezan aika hyvinkin,
ja hänen tapauksensa on…

595
00:49:25,083 --> 00:49:29,250
Se on ihme. Ihan oikeasti.
-Ei se niin mene.

596
00:49:30,000 --> 00:49:31,291
Ei Allah sillä tavoin…

597
00:49:45,333 --> 00:49:46,666
Tiedätkö siitä?

598
00:49:52,458 --> 00:49:55,458
Mitä haimasyöpä saa aikaan?

599
00:49:58,250 --> 00:49:59,833
Haluatko, että kerron?

600
00:50:00,416 --> 00:50:01,666
Minä nimittäin en halua.

601
00:50:02,833 --> 00:50:07,000
En halua sinun tietävän,
mitä hän joutui kokemaan.

602
00:50:09,083 --> 00:50:12,166
Kannan sen murheen
kummankin puolesta, ja hyvä niin.

603
00:50:13,625 --> 00:50:18,916
Hän säilytti uskonsa ja kunnioitti Häntä
viime hetkeensä saakka, ja jos…

604
00:50:20,625 --> 00:50:23,916
Jos Jumala tosiaan toimisi niin…

605
00:50:26,500 --> 00:50:27,791
Jos Hän päättäisi -

606
00:50:29,583 --> 00:50:32,875
parantaa joitakin ja toisia ei,

607
00:50:32,958 --> 00:50:36,500
jos Hän päättäisi
säästää joitakin ja toisia ei,

608
00:50:37,500 --> 00:50:40,791
jos hän sallisi
Leeza Scarborough'lle ihmeen,

609
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
mutta antaisi mantereella
lapsen kuolla aivokasvaimeen…

610
00:50:47,333 --> 00:50:48,166
Ei.

611
00:50:49,750 --> 00:50:53,416
Ei se niin toimi, Ali.

612
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
Jumala ei toimi niin.

613
00:51:00,958 --> 00:51:04,000
Vaikka tarinat St. Patrick'sissa
olisivat kuinka jänniä.

614
00:51:05,000 --> 00:51:09,708
Tai buddhalaisten tai skientologien.
Se ei ole taikuutta.

615
00:51:21,625 --> 00:51:22,791
Anna suukko äidillesi.

616
00:51:30,750 --> 00:51:33,041
Puhutaan huomenna lisää, jos tahdot.

617
00:51:38,000 --> 00:51:38,916
Helkatti!

618
00:51:43,041 --> 00:51:44,083
Mitä tapahtui?

619
00:51:47,375 --> 00:51:48,500
Ei mitään.

620
00:51:51,125 --> 00:51:52,166
Näen näkyjä.

621
00:51:55,541 --> 00:51:56,416
Hyvää yötä.

622
00:52:00,458 --> 00:52:04,375
Saammeko veden kuntoon
ennen kuin isä palaa?

623
00:52:04,458 --> 00:52:05,625
Melkein valmista.

624
00:52:07,250 --> 00:52:09,500
Kiitos vielä ruoasta.

625
00:52:09,583 --> 00:52:11,583
Laitan niitä kohta pakastimeen.

626
00:52:11,666 --> 00:52:15,250
Ihmiset ovat niin anteliaita.
-Isä Paul ansaitsee sen.

627
00:52:15,333 --> 00:52:19,208
Näin on. Siksi pyydänkin teitä
auttamaan suunnittelussa.

628
00:52:19,291 --> 00:52:23,500
Ajattelin järjestää yhteisöillallisen
kiitollisuuden merkiksi.

629
00:52:23,583 --> 00:52:25,166
Ei mitään liian hienoa.

630
00:52:25,250 --> 00:52:28,041
Mutta monitoimitalo täyteen.

631
00:52:28,125 --> 00:52:31,625
Te voisitte pitää alkupuheen.

632
00:52:32,166 --> 00:52:34,041
Mielellämme.
-Totta kai.

633
00:52:34,125 --> 00:52:37,625
Ajatellen sitä, mitä hän teki
perheellenne, ja asemaasi, Wade,

634
00:52:37,708 --> 00:52:40,833
se merkitsisi paljon isänä ja…

635
00:52:42,125 --> 00:52:44,291
Hei.
-Isä?

636
00:52:45,083 --> 00:52:47,166
Voi luoja, ei taas!
-Mikä häntä vaivaa?

637
00:53:14,625 --> 00:53:15,458
Isä?

638
00:53:17,041 --> 00:53:18,125
Hän on…

639
00:53:19,166 --> 00:53:21,333
Isä Paul?

640
00:53:38,166 --> 00:53:39,250
Minä en…

641
00:53:41,416 --> 00:53:44,791
En ymmärrä.

642
00:53:48,375 --> 00:53:49,750
En ymmärrä.

643
00:54:04,208 --> 00:54:06,791
<i>Pimeää. Raunioissa oli pimeää.</i>

644
00:54:06,875 --> 00:54:10,541
<i>Ei valoa. Joka askel oli askel tyhjyyteen.</i>

645
00:55:44,833 --> 00:55:49,000
Ja kipu. Kipu.

646
00:55:49,083 --> 00:55:50,416
Kipu, aivan.

647
00:55:51,375 --> 00:55:54,458
Sitten pelko valui pois hänen kehostaan.

648
00:55:54,541 --> 00:55:59,208
Hänen kehostaan poistui kaikki,
pelko ja kipu…

649
00:55:59,291 --> 00:56:02,958
Se vain valui pois.

650
00:56:10,375 --> 00:56:15,375
Isä meidän, joka olet taivaissa.
Pyhitetty olkoon Sinun nimesi.

651
00:56:15,958 --> 00:56:18,416
Tapahtukoon Sinun tahtosi -

652
00:56:18,958 --> 00:56:23,125
niin maan päällä kuin taivaissa.

653
00:56:23,208 --> 00:56:24,625
<i>Ne silmät.</i>

654
00:56:25,333 --> 00:56:29,750
Silmät, iho ja kädet, mutta myös siivet.

655
00:56:30,750 --> 00:56:35,125
{\an8}Tunne, että suuret siivet
ympäröivät hänet,

656
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
{\an8}ja hänen mielensä
löysi vihdoin oikean sanan.

657
00:56:38,458 --> 00:56:43,875
Pelko toi esiin sen sanan,
kuten myrsky sen haudan.

658
00:56:43,958 --> 00:56:46,250
Se sana oli "enkeli".

659
00:56:48,333 --> 00:56:49,291
<i>Enkeli.</i>

660
00:56:52,208 --> 00:56:55,000
Ja häntä pelotti kovasti.

661
00:57:00,000 --> 00:57:03,750
<i>Kuin ojennettu käsi pimeydessä,</i>

662
00:57:03,833 --> 00:57:06,166
<i>stigma, Herran haava,</i>

663
00:57:06,250 --> 00:57:08,083
ja enkelin ranteesta -

664
00:57:08,166 --> 00:57:13,666
virtasi elämän veri,
ja uusi sana muotoutui.

665
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
<i>"Juo.</i>

666
00:57:16,625 --> 00:57:17,916
Juo.

667
00:57:20,000 --> 00:57:24,375
{\an8}Juo tästä kaikki,
sillä tämä on minun vereni,

668
00:57:24,458 --> 00:57:29,416
{\an8}liiton veri,
joka monen edestä vuodatetaan -

669
00:57:29,500 --> 00:57:33,041
<i>syntien anteeksi saamiseksi."</i>

670
00:57:33,125 --> 00:57:36,375
<i>Nämä sanat olivat vanhan miehen mielessä -</i>

671
00:57:36,458 --> 00:57:39,250
<i>yhä uudelleen hänen juodessaan.</i>

672
00:58:02,625 --> 00:58:06,041
<i>Monsignore John Pruitt</i>
<i>heräsi seuraavana aamuna.</i>

673
00:58:07,625 --> 00:58:09,250
<i>Myrsky oli päättynyt.</i>

674
00:58:09,958 --> 00:58:12,250
<i>Aurinko pilkisti luolan suulta,</i>

675
00:58:12,333 --> 00:58:14,875
<i>ja hän käveli sitä kohti.</i>

676
00:58:15,833 --> 00:58:18,833
<i>Hän nosti käden silmilleen</i>
<i>suojaksi auringolta.</i>

677
00:58:18,916 --> 00:58:21,041
Hänen kätensä oli jälleen nuori.

678
00:58:22,500 --> 00:58:24,291
<i>Vuosikymmenet haihtuivat.</i>

679
00:58:26,791 --> 00:58:32,166
<i>Hänen takanaan oli kirkon sisäänkäynti…</i>
<i>Se oli varmaan kirkko.</i>

680
00:58:32,250 --> 00:58:36,208
Se oli muinainen kirkko,
ja enkeli oli takanani.

681
00:58:37,208 --> 00:58:40,000
<i>Herran enkeli, joka pelkäsi valoa.</i>

682
00:58:40,083 --> 00:58:43,416
<i>Piileksi varjoissa.</i>
<i>Minä kumarruin ja itkin.</i>

683
00:58:46,291 --> 00:58:47,750
{\an8}Tiesin, että matka on pitkä.

684
00:58:50,541 --> 00:58:54,333
Tiesin, missä enkeliä tarvittiin,
joten kulkisin ja odottaisin,

685
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
ja enkeli saavuttaisi minut.

686
00:58:57,041 --> 00:59:01,291
Kulkisin ja odottaisin peläten, Herra,
että joku löytäisi sen -

687
00:59:01,375 --> 00:59:04,458
tai että yhtenä yönä
se ei lentäisi luokseni.

688
00:59:06,958 --> 00:59:09,916
Kun se lensi,
tiesin, että se pitäisi kätkeä.

689
00:59:10,000 --> 00:59:13,583
Niinpä kätkin sen maahan
yhdessä muinaisesineiden kanssa -

690
00:59:13,666 --> 00:59:15,625
ja jätin loput Jumalalle -

691
00:59:15,708 --> 00:59:18,958
viedäkseni sen ihmisille,
jotka tarvitsivat sitä eniten.

692
00:59:20,250 --> 00:59:21,750
Sinun armostasi tein niin.

693
00:59:26,708 --> 00:59:28,833
Tiesin, että joutuisin valehtelemaan -

694
00:59:29,458 --> 00:59:32,625
ihmisille, joita tulin pelastamaan.

695
00:59:33,375 --> 00:59:35,083
Rakkaille sieluille saarella,

696
00:59:35,166 --> 00:59:38,166
jotta voisin tuoda heille
Sinun rakkautesi ja armosi -

697
00:59:39,208 --> 00:59:40,458
ja Sinun ihmeesi.

698
00:59:42,500 --> 00:59:43,375
Siispä…

699
00:59:45,333 --> 00:59:49,208
Anteeksi, Herra, valheet,
joita pitää kertoa Sinun palveluksessasi.

700
00:59:50,416 --> 00:59:53,375
<i>Jumalani. Anteeksi, että loukkasin Sinua.</i>

701
00:59:53,458 --> 00:59:56,583
<i>Inhoan syntejäni,</i>
<i>koska pelkään menettäväni Taivaan -</i>

702
00:59:56,666 --> 00:59:59,583
<i>ja kokevani Helvetin tuskat.</i>
<i>Loukkaan niillä Sinua.</i>

703
00:59:59,666 --> 01:00:03,500
<i>Voi Jumala, joka olet itse hyvyys</i>
<i>ja ansaitset kaiken rakkauteni.</i>

704
01:00:04,583 --> 01:00:09,041
<i>Päätän lujasti Sinun armosi avulla</i>
<i>tunnustaa kaikki syntini,</i>

705
01:00:09,833 --> 01:00:12,875
<i>tehdä katumusharjoitukset</i>
<i>ja kehittyä. Aamen.</i>

706
01:00:22,666 --> 01:00:25,125
Monsignore! Luojan kiitos!

707
01:00:25,916 --> 01:00:27,291
Tämä on ihme!

708
01:00:28,541 --> 01:00:30,750
Luojan kiitos!

709
01:00:31,791 --> 01:00:33,000
Tämä on ihme.

710
01:00:39,666 --> 01:00:42,666
Luojan kiitos, monsignore.

711
01:00:43,708 --> 01:00:44,875
Tämä on ihme.

712
01:00:49,375 --> 01:00:51,166
Kaikki hyvin.

713
01:01:01,291 --> 01:01:02,375
Kaikki hyvin.

714
01:03:27,500 --> 01:03:32,500
Tekstitys: Mirja Muurinen

