1
00:00:06,250 --> 00:00:09,666
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:29,416 --> 00:00:34,083
KNJIGA III.: MUDRE IZREKE

3
00:00:51,625 --> 00:00:53,625
<i>Blagoslovi me, gospodine, zgriješio sam.</i>

4
00:00:55,250 --> 00:00:56,375
Ne, nije dobro.

5
00:00:59,458 --> 00:01:01,458
Blagoslovi me, jer zgriješit ću.

6
00:01:04,416 --> 00:01:07,166
Sutra ću se ujutro predstaviti župljanima

7
00:01:07,250 --> 00:01:10,875
i lagati im u vezi
s monsinjorom Johnom Pruittom.

8
00:01:17,208 --> 00:01:19,708
Izravno ću im lagati, a ne prešućivati.

9
00:01:20,833 --> 00:01:24,083
<i>Neću im reći da je Pruitt</i>
<i>bio bolesniji nego što su mislili</i>

10
00:01:24,166 --> 00:01:26,458
<i>kad su ga poslali na onaj put.</i>

11
00:01:26,541 --> 00:01:29,958
Monsinjore Pruitte? Kamo idete?

12
00:01:30,041 --> 00:01:31,958
Idemo ovamo. Grupa ide ovamo.

13
00:01:32,041 --> 00:01:34,250
Često je odlutao od svoje grupe.

14
00:01:34,333 --> 00:01:38,000
Prvog je dana
satima bio izgubljen u Jeruzalemu

15
00:01:38,083 --> 00:01:39,625
i bio je

16
00:01:41,000 --> 00:01:42,083
prestravljen.

17
00:02:21,333 --> 00:02:24,125
<i>To nije bila staračka zaboravljivost.</i>

18
00:02:24,208 --> 00:02:26,333
<i>Ne, to je bio čovjek obuzet demencijom,</i>

19
00:02:26,416 --> 00:02:29,666
<i>uznapredovalom više nego što si je</i>
<i>itko u župi htio priznati.</i>

20
00:02:29,750 --> 00:02:31,083
<i>Čovjek koji je…</i>

21
00:02:33,083 --> 00:02:36,916
potrošio svoje vrijeme na ovoj Zemlji.

22
00:02:39,333 --> 00:02:41,916
<i>Ja im ništa od toga neću reći.</i>

23
00:02:43,666 --> 00:02:46,166
<i>Reći ću da se oporavlja</i>
<i>u bolnici na kopnu.</i>

24
00:02:46,250 --> 00:02:49,291
Da se stvari mogu vratiti u normalu

25
00:02:49,375 --> 00:02:51,708
i da bi mogao biti isti kakvog pamte.

26
00:02:51,791 --> 00:02:55,041
Da bi mogao biti čovjek, vođa,

27
00:02:56,708 --> 00:03:00,291
pastir kojeg su zavoljeli
tijekom toliko godina.

28
00:03:00,791 --> 00:03:03,625
Reći ću im tu laž

29
00:03:05,583 --> 00:03:10,125
za njihovo dobro pa kad počne,
bit će spremni.

30
00:03:12,291 --> 00:03:13,708
Za ono što dolazi.

31
00:03:15,125 --> 00:03:16,833
Za čuda koja slijede.

32
00:04:16,458 --> 00:04:17,458
Oče?

33
00:04:24,041 --> 00:04:25,000
Oče!

34
00:04:57,166 --> 00:04:59,625
Oče? Jeste li dobro?

35
00:05:04,000 --> 00:05:05,750
Da zovem dr. Gunning?

36
00:05:25,500 --> 00:05:28,041
To je čudo. Pravo čudo.

37
00:05:29,125 --> 00:05:32,125
Nije li to čudo?

38
00:05:32,791 --> 00:05:34,916
Nevjerojatno, naravno.

39
00:05:35,000 --> 00:05:37,625
Refleksi su joj slabi, ali tu su.

40
00:05:39,041 --> 00:05:40,166
Jesi li osjetila išta?

41
00:05:40,250 --> 00:05:43,041
Ništa nisi osjetila prije ovog ujutro?

42
00:05:43,125 --> 00:05:46,333
Ne znam. I kad ih nisam osjećala,

43
00:05:46,416 --> 00:05:49,916
mogla sam ih osjetiti.
Kao što smo govorile, fantomski…

44
00:05:50,000 --> 00:05:53,791
Sindrom fantomskog uda, da.
Ali ništa novo? Ništa drukčije?

45
00:05:53,875 --> 00:05:55,666
-Ne.
-Pa, ja…

46
00:05:56,458 --> 00:06:01,583
Stojiš, hodaš, to je najvažnije.

47
00:06:02,375 --> 00:06:04,791
Jako sam sretna zbog tebe, Leeza.

48
00:06:05,791 --> 00:06:09,541
Mišići su ti malo atrofirali,
što je razumljivo. Daj da…

49
00:06:10,875 --> 00:06:12,416
Koristi ovaj štap,

50
00:06:12,500 --> 00:06:15,041
čak i za male udaljenosti, zasad.

51
00:06:15,125 --> 00:06:17,875
Osloni se na njega
i stavi ga korak ispred sebe.

52
00:06:17,958 --> 00:06:20,208
-Shvaćaš?
-Jeste li ikad…

53
00:06:20,708 --> 00:06:22,750
Jeste li ikad vidjeli tako nešto?

54
00:06:22,833 --> 00:06:27,041
To je čudo, zar ne?
Pravo čudo, kao ono u evanđeljima.

55
00:06:27,125 --> 00:06:31,166
Prije ovog danas?
Ne, nisam vidjela ništa takvo.

56
00:06:31,250 --> 00:06:36,625
Ali sad jesam. Ozljede kralježnice
mogu s vremenom zarasti.

57
00:06:36,708 --> 00:06:39,041
To je izuzetno rijetko, ali događa se.

58
00:06:39,125 --> 00:06:42,750
Voljela bih povesti Leezu na kopno
na temeljitije preglede.

59
00:06:42,833 --> 00:06:43,666
Ne znam.

60
00:06:44,833 --> 00:06:46,250
Što više znamo o tome,

61
00:06:46,333 --> 00:06:47,750
možemo pomoći drugima…

62
00:06:47,833 --> 00:06:50,166
Znam, ne radi se o tome.

63
00:06:51,166 --> 00:06:54,666
Tijekom godina,
svi pregledi i specijalisti

64
00:06:54,750 --> 00:06:57,000
i eksperimentalna liječenja…

65
00:06:57,875 --> 00:06:59,500
Da budem iskrena, Sarah…

66
00:07:00,500 --> 00:07:02,833
Plaćamo stanarinu
za kuću koja je bila naša.

67
00:07:03,708 --> 00:07:06,250
Pola hrane koju jedemo
kupujemo na državne bonove,

68
00:07:06,333 --> 00:07:09,083
a drugu polovicu donira crkva.

69
00:07:09,166 --> 00:07:11,541
Ne žalimo se, dušo. Ne.

70
00:07:11,625 --> 00:07:14,666
Ti vrijediš svakog novčića i puno više.

71
00:07:14,750 --> 00:07:16,708
Ali bez CT-a

72
00:07:16,791 --> 00:07:19,708
ili punkcije leđne moždine
ne znamo što se događa…

73
00:07:19,791 --> 00:07:23,500
Hoda i stoji. Zahvalni smo.

74
00:07:24,083 --> 00:07:28,500
Nije dobar osjećaj, zar ne?
Istraživati čudo.

75
00:07:28,583 --> 00:07:30,458
Ispitivati dar Božji?

76
00:07:46,708 --> 00:07:48,625
Kamo si odlutala?

77
00:07:55,083 --> 00:07:58,125
Mama? Kako si se popela?

78
00:07:59,083 --> 00:08:02,375
Moja soba… Ovo je moja soba.

79
00:08:02,458 --> 00:08:04,958
-Da, mama, ali ne za…
-Drukčija je.

80
00:08:05,041 --> 00:08:07,916
-Ne smiješ koristiti stube.
-Moja soba je…

81
00:08:08,000 --> 00:08:10,583
Poznaješ li moju kćer, Saru?

82
00:08:10,666 --> 00:08:12,541
-Liječnica je.
-Kako ću te spustiti?

83
00:08:12,625 --> 00:08:14,833
Ona će ti reći da mi je kuk slab.

84
00:08:14,916 --> 00:08:16,458
Kad bi mogao… Moja žena.

85
00:08:16,541 --> 00:08:19,916
-Kad bi se pomolio za nju.
-Moj je muž jako bolestan.

86
00:08:20,000 --> 00:08:24,791
Smirite se. Znate da to ne ide tako.

87
00:08:24,875 --> 00:08:31,458
Nemojmo pretjerivati.
Bog ne traži slavu, ne ovako.

88
00:08:32,791 --> 00:08:33,666
Pomolimo se.

89
00:08:36,166 --> 00:08:39,083
„Zahvalimo se gospodinu, jer On je dobar.

90
00:08:39,166 --> 00:08:43,458
Njegova ustrajna ljubav
traje cijelu vječnost.

91
00:08:43,541 --> 00:08:49,250
Zahvalite se Bogu svih bogova, njegova
ustrajna ljubav traje cijelu vječnost.

92
00:08:49,333 --> 00:08:54,541
Zahvalite se Gospodu svih gospoda, njegova
ustrajna ljubav traje cijelu vječnost.

93
00:08:54,625 --> 00:08:59,166
Za Njega,
koji sam može činiti velika čuda.

94
00:08:59,250 --> 00:09:02,416
Čija ustrajna ljubav
traje cijelu vječnost.“

95
00:09:09,541 --> 00:09:11,958
REKREACIJSKI CENTAR
VEL. MONSINJOR JOHN MICHAEL PRUITT

96
00:09:12,541 --> 00:09:16,750
Četvrti korak zna biti jako težak,
ali znam da ti to možeš. Doista.

97
00:09:17,791 --> 00:09:21,166
Nećemo razgovarati o tome?

98
00:09:23,208 --> 00:09:25,000
Ne, možemo razgovarati o tome.

99
00:09:27,500 --> 00:09:29,166
Cijeli grad bruji.

100
00:09:30,125 --> 00:09:33,250
Čudo u Sv. Patriku.
Doći će vam svaki stanovnik

101
00:09:33,333 --> 00:09:35,791
s bolnim koljenom i hladnim čelom.

102
00:09:37,250 --> 00:09:40,458
Ne bi me čudilo
ni da vas nazove neki novinar s kopna.

103
00:09:41,333 --> 00:09:44,541
Mogao bi napisati zanimljivu priču
o Leezinom oporavku

104
00:09:44,625 --> 00:09:46,791
i o svećeniku koji ju je izliječio.

105
00:09:47,750 --> 00:09:50,083
Ne radi se o publicitetu. To bih odbio.

106
00:09:50,166 --> 00:09:54,333
Kako Matej kaže: „Ako daješ potrebitima,

107
00:09:54,416 --> 00:09:57,541
nemoj da ti lijeva ruka zna
ono što ti čini desna.“

108
00:09:57,625 --> 00:10:00,208
A Dolly i Wade

109
00:10:00,291 --> 00:10:03,125
ne žele iskoristiti kćer
i ne traže senzacionalizam.

110
00:10:03,208 --> 00:10:04,958
Zapravo, ne mogu zamisliti

111
00:10:05,041 --> 00:10:08,875
da bi to podiglo velik interes
izvan Crocketta i to je u redu.

112
00:10:08,958 --> 00:10:10,166
Tako je najbolje.

113
00:10:11,166 --> 00:10:12,791
Najvažnija je Leeza.

114
00:10:13,833 --> 00:10:14,833
Da.

115
00:10:15,791 --> 00:10:19,291
Ja sam prilično racionalan

116
00:10:19,375 --> 00:10:21,666
i vi znate da svi naši mitovi i religije

117
00:10:21,750 --> 00:10:25,208
nastaju iz prirodnih događaja
koje ne možemo objasniti.

118
00:10:25,291 --> 00:10:28,000
Prilično jednostavno
mogu naći svoj put kroz to.

119
00:10:29,333 --> 00:10:30,583
Drago mi je zbog tebe.

120
00:10:30,666 --> 00:10:33,291
Mogu shvatiti pogrešnu dijagnozu.

121
00:10:34,208 --> 00:10:37,625
Istraživao sam. Događa se.
Rijetko je, ali se događa.

122
00:10:37,708 --> 00:10:43,416
Njezino je tijelo cijelo vrijeme
moglo polako ozdravljivati.

123
00:10:43,500 --> 00:10:48,166
To sve mogu objasniti.
Sve je to objašnjivo.

124
00:10:48,250 --> 00:10:51,166
-To zvuči divno.
-Osim jednog.

125
00:10:53,208 --> 00:10:54,208
Morali ste znati.

126
00:10:55,791 --> 00:10:58,250
Morali ste znati da može hodati.

127
00:10:58,333 --> 00:11:02,666
Popeli ste se. Pozivali ste je.
Da nije prohodala,

128
00:11:03,708 --> 00:11:05,083
što bi vam se dogodilo?

129
00:11:05,583 --> 00:11:08,666
Što bi ova zajednica mislila
da nije prohodala?

130
00:11:08,750 --> 00:11:10,541
-Ali jest.
-A vi ste to morali znati.

131
00:11:10,625 --> 00:11:14,791
-Dobro. Što me želiš pitati?
-Kako ste to znali?

132
00:11:19,958 --> 00:11:22,791
Doista nemam odgovor
koji bi te zadovoljio.

133
00:11:24,333 --> 00:11:25,541
Ne tebe.

134
00:11:27,083 --> 00:11:29,500
Kad bih nekom drugom rekao
da sam to osjetio

135
00:11:29,583 --> 00:11:32,250
dok se provozala pored mene,

136
00:11:32,333 --> 00:11:37,791
da sam to skoro vidio,
da sam skoro čuo njezin glas.

137
00:11:38,541 --> 00:11:41,041
U tom sam trenutku
bio vrlo povezan s njom.

138
00:11:41,125 --> 00:11:44,125
To bi nekome bilo dovoljno, ali ne i tebi,

139
00:11:45,375 --> 00:11:46,916
zar ne, Riley Flynne?

140
00:11:49,583 --> 00:11:51,083
Vjerojatno bih htio više.

141
00:11:53,125 --> 00:11:57,333
Da, a ja bih ti htio pružiti više.

142
00:11:59,291 --> 00:12:01,291
Ali to je sve što imam.

143
00:12:15,041 --> 00:12:16,166
Boli li te?

144
00:12:17,458 --> 00:12:18,375
Ne.

145
00:12:22,625 --> 00:12:25,416
Želiš li da ti nosim ruksak?

146
00:12:25,500 --> 00:12:27,125
Može, hvala.

147
00:12:55,291 --> 00:12:57,125
-Boli li dok hodaš?
-Jesi li dobro?

148
00:12:57,708 --> 00:12:59,833
Hajde. Pustite je na miru.

149
00:13:01,625 --> 00:13:02,583
Dobro jutro.

150
00:13:02,666 --> 00:13:04,541
'Jutro, gđice Greene.

151
00:14:14,666 --> 00:14:15,541
Što radiš?

152
00:14:20,125 --> 00:14:21,500
Što je s tvojim leđima?

153
00:14:22,750 --> 00:14:24,125
Samo pleši sa mnom.

154
00:14:25,375 --> 00:14:26,458
Dobro.

155
00:14:50,291 --> 00:14:51,166
Što?

156
00:16:58,958 --> 00:17:00,500
Tijelo Kristovo.

157
00:17:24,208 --> 00:17:28,041
{\an8}SPOJ 1080 - NATRIJEV FLUOROACETAT
SMRTONOSNI OTROV

158
00:17:48,000 --> 00:17:50,166
ČUDO U SV. PATRIKU

159
00:18:52,250 --> 00:18:55,750
Ovaj tjedan punite više vrčeva.
Ima mnogo ljudi.

160
00:18:55,833 --> 00:18:57,000
Velika je gužva.

161
00:18:57,708 --> 00:18:59,208
Imamo li još jednu bocu?

162
00:18:59,291 --> 00:19:02,125
Imali smo ih,
ali nisam ih vidio već neko vrijeme.

163
00:19:02,208 --> 00:19:04,291
Postrojite se. Ja ću to srediti.

164
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
-Nije upaljeno.
-Sranje, ja sam kriv.

165
00:19:30,625 --> 00:19:31,458
Upaljač.

166
00:19:34,041 --> 00:19:34,875
Idemo!

167
00:19:36,125 --> 00:19:39,875
Prije tri tjedna,
kad smo počeli ovaj put pokore,

168
00:19:39,958 --> 00:19:44,125
zamolio sam one koji su prisustvovali
da upamte nekoliko riječi.

169
00:19:44,791 --> 00:19:48,875
Ponovno rođenje,
druge prilike, život vječni.

170
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
To je mnogo za razmišljanje, zar ne?

171
00:19:53,791 --> 00:19:57,458
Jedva mogu zamisliti sljedeći tjedan,
a kamoli vječnost.

172
00:19:57,541 --> 00:20:01,583
Ali za većinu nas, vječnost je apstraktna.

173
00:20:01,666 --> 00:20:04,958
To je metafora, zanimljivo pretjerivanje.

174
00:20:05,041 --> 00:20:08,625
Kad čekamo nešto što želimo,
to traje zauvijek.

175
00:20:08,708 --> 00:20:12,583
Sjedimo u prometnoj gužvi cijelu vječnost.

176
00:20:13,541 --> 00:20:16,500
Apstrakcije, metafore,
zanimljiva pretjerivanja.

177
00:20:17,250 --> 00:20:21,333
Možda za nas, ali ne i za Boga.

178
00:20:22,041 --> 00:20:25,458
Ne za Njega.
A ne bi smjelo biti ni za nas.

179
00:20:26,083 --> 00:20:29,750
Pričest, preobrazba kruha i vina

180
00:20:29,833 --> 00:20:32,458
u tijelo i krv Kristovu.

181
00:20:32,541 --> 00:20:35,583
Metafora? Ne. Kaže Bog.

182
00:20:35,666 --> 00:20:40,166
Čuda, hodanje po vodi,
uskrsnuće iz mrtvih. Apstrakcije?

183
00:20:40,250 --> 00:20:44,958
Ne. Kaže Bog.
Vječni život, zanimljivo pretjerivanje?

184
00:20:45,041 --> 00:20:48,291
-Ne.
-Ne? Tako je. Samo recite.

185
00:20:48,375 --> 00:20:54,333
Darovi Božji su opipljivi
kao tlo pod našim nogama.

186
00:20:54,416 --> 00:20:56,875
A Njegov savez nije apstraktan.

187
00:20:56,958 --> 00:21:01,750
Ne. To je ugovor, naškraban u mesu,
napisan krvlju mučenika.

188
00:21:01,833 --> 00:21:06,083
A opet, koliko god se trudili,
ne možemo to vizualizirati,

189
00:21:06,166 --> 00:21:10,750
ne možemo zamisliti obećane nagrade.

190
00:21:12,500 --> 00:21:16,541
Ako ste došli tražiti odgovore
na ono što se ne može spoznati,

191
00:21:16,625 --> 00:21:20,666
dužnost mi je reći vam da ih nemam.

192
00:21:21,291 --> 00:21:27,000
Ako želite znati zašto
ili kako Bog oblikuje svijet,

193
00:21:27,083 --> 00:21:32,958
i ja to želim, braćo i sestre.
Nemam sve odgovore. Nitko ih nema.

194
00:21:33,041 --> 00:21:37,291
Ali ono što imam
i što nam Bog daje u izobilju,

195
00:21:37,375 --> 00:21:39,416
jesu otajstva.

196
00:21:40,291 --> 00:21:44,708
Bog nam rijetko daje čuda,
tu i tamo, ali otajstva?

197
00:21:50,875 --> 00:21:51,791
Ispričavam se.

198
00:21:52,750 --> 00:21:55,958
Kao… odrasli,

199
00:21:56,625 --> 00:21:59,833
kao da ne volimo otajstva.

200
00:22:00,541 --> 00:22:02,708
Nije nam ugodno ako ne znamo.

201
00:22:03,666 --> 00:22:06,791
Nimalo. Da mi je biti dijete.

202
00:22:08,958 --> 00:22:13,333
Da gledam u čudu
i živim zapanjujućom iskrenošću.

203
00:22:13,416 --> 00:22:17,750
Da budem bezgrešan, lagan kao zrak.

204
00:22:18,958 --> 00:22:24,041
Da se polagano svijam
dok riječ Božja prelazi…

205
00:22:27,208 --> 00:22:28,958
Ispričavam se. Ja…

206
00:22:31,416 --> 00:22:34,000
Oprostite, samo sam malo umoran.

207
00:22:35,041 --> 00:22:36,458
Malo mi se zavrtilo.

208
00:22:37,166 --> 00:22:40,083
Prošlo je. Dobro sam. Ispričavam se.

209
00:22:43,250 --> 00:22:45,916
Što više znamo, sve smo krući.

210
00:22:46,541 --> 00:22:49,708
Što smo krhkiji, lakše se slamamo.

211
00:22:50,666 --> 00:22:54,083
Neki bi rekli da se ovaj otok slomio.
Da je bio slomljen.

212
00:22:56,250 --> 00:22:57,916
Ali ovdje sam da vam kažem…

213
00:23:00,208 --> 00:23:06,833
Uskrsnuće tijela i duše,
iskupljenje tijela i duše,

214
00:23:06,916 --> 00:23:11,791
čuda nas čekaju ovdje na otoku Crockett.

215
00:23:11,875 --> 00:23:18,166
Ne metafore, ne apstrakcije,
ne zanimljiva pretjerivanja, ne.

216
00:23:18,250 --> 00:23:21,916
Ponovno rođenje, druge prilike. Vječ…

217
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Idite po dr. Gunning!

218
00:23:33,083 --> 00:23:34,625
Dajte mu malo mjesta.

219
00:23:34,708 --> 00:23:38,083
<i>Savlovo preobraćenje</i>
<i>dogodilo se na putu za Damask.</i>

220
00:23:39,000 --> 00:23:42,375
Savao je bio progonitelj kršćana,
neprijatelj Crkve

221
00:23:42,458 --> 00:23:46,333
i išao je u Damask
da okupi vjernike i zarobi ih.

222
00:23:46,416 --> 00:23:49,666
Ali kao što znate,
dok se približavao Damasku,

223
00:23:49,750 --> 00:23:53,333
vidio je tako jarko svjetlo
da ga je srušilo na tlo.

224
00:23:54,250 --> 00:23:57,333
Ostao je oslijepljen.
Tada mu se Isus obratio.

225
00:23:58,375 --> 00:24:03,416
Dva dana kasnije, ljuske su mu pale s
očiju i Savao je postao Kristov sljedbenik

226
00:24:03,500 --> 00:24:07,375
i tada je postao apostol Pavao.

227
00:24:08,166 --> 00:24:12,250
Na istom je tom putu izvan grada
monsinjor Pruitt,

228
00:24:12,333 --> 00:24:16,583
smeten i zbunjen, posljednji put
odlutao od svoje turističke grupe.

229
00:24:17,333 --> 00:24:19,250
Sigurno nisu primijetili da ga nema.

230
00:24:19,333 --> 00:24:24,583
Nije mu pomoglo što ga je razum napuštao
pa je odlutao ravno u pustinju.

231
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
Ne, monsinjor…

232
00:24:28,083 --> 00:24:32,000
<i>Izgubljen, zbunjen,</i>
<i>izgubljen u svijetu i u svom umu,</i>

233
00:24:32,083 --> 00:24:34,125
razdvojen od svoje grupe,

234
00:24:34,208 --> 00:24:38,750
bilo je sigurno da će umrijeti
u toj pustinji, na putu za Damask,

235
00:24:39,625 --> 00:24:44,041
kad ga je snašla strašna pješčana oluja.

236
00:24:44,125 --> 00:24:47,791
U tom su području
nedavno bile strašne oluje.

237
00:24:47,875 --> 00:24:52,500
Čuo je to.
Te zapanjujuće, seizmičke oluje.

238
00:24:52,583 --> 00:24:59,541
Oluje koje su, kako je čuo,
otkrile drevne ruševine u pustinji

239
00:24:59,625 --> 00:25:02,416
koje su zatresle tlo, protresle zemlju

240
00:25:02,500 --> 00:25:07,875
i izvukle strukture
i građevine iz davnina.

241
00:25:07,958 --> 00:25:11,666
Ruševine odavno zapečaćene u zemlji.

242
00:25:13,000 --> 00:25:19,041
Dok je monsinjor Pruitt lutao,
izgubljen u oluji,

243
00:25:20,875 --> 00:25:24,250
<i>pijesak mu je grebao oči</i>
<i>i urezivao mu se u lice,</i>

244
00:25:24,333 --> 00:25:28,083
<i>pred sobom je vidio tamu među dinama.</i>

245
00:25:29,125 --> 00:25:31,291
<i>Možda ulaz u neku spilju.</i>

246
00:25:32,458 --> 00:25:34,875
<i>Vrata u neku drevnu ruševinu.</i>

247
00:25:34,958 --> 00:25:38,041
<i>Njegov klonuli um</i>
<i>samo traži sklonište pa je ušao,</i>

248
00:25:38,125 --> 00:25:41,375
<i>nestrpljivo, u tamu.</i>

249
00:25:42,166 --> 00:25:47,083
<i>U ulaz poput spiljskog</i>
<i>koji se upravo otvorio pred njim.</i>

250
00:25:47,166 --> 00:25:48,875
Dok svjetlost nije iščezla…

251
00:25:53,500 --> 00:25:56,583
-Samo mi se zavrtilo.
-Možda.

252
00:25:57,291 --> 00:25:59,458
Dajte da vas poslušam.

253
00:26:01,958 --> 00:26:03,041
Duboko udahnite.

254
00:26:03,708 --> 00:26:06,416
-Sigurno sam dobro.
-I izdahnite.

255
00:26:12,125 --> 00:26:15,083
Bilo vam je ubrzano,
a temperatura povišena.

256
00:26:15,166 --> 00:26:19,083
Kao da imate virus,
ali ništa previše zabrinjavajuće.

257
00:26:19,708 --> 00:26:20,750
Znači, dobro je?

258
00:26:21,541 --> 00:26:22,541
Preživjet će.

259
00:26:23,250 --> 00:26:27,250
Ali dehidrirani ste, oče.
Dosta je slane hrane,

260
00:26:27,333 --> 00:26:30,041
pijte puno vode, odmorite se

261
00:26:30,125 --> 00:26:33,083
i pustite da vam ovo izađe iz sustava.

262
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Hvala.

263
00:26:37,000 --> 00:26:38,333
Samo radim svoj posao.

264
00:26:38,416 --> 00:26:42,125
Ne, više je od toga. Brinete se za ljude.

265
00:26:42,208 --> 00:26:47,250
Za mene i svoju majku, za cijeli otok.
Utjeha ste za ljude.

266
00:26:48,333 --> 00:26:49,500
Ponosim se vama.

267
00:26:51,125 --> 00:26:52,041
Hvala.

268
00:26:52,875 --> 00:26:54,291
Čuli ste liječnicu. Pijte.

269
00:26:54,791 --> 00:26:57,333
I otkazat ću vam sve popodnevne sastanke.

270
00:26:57,416 --> 00:26:59,791
-Bev.
-Treba vam odmor i dobit ćete ga.

271
00:27:01,333 --> 00:27:04,041
Ne. Neke neću propustiti.

272
00:27:07,708 --> 00:27:09,625
-Ručak je spreman.
-Stižem!

273
00:27:22,083 --> 00:27:24,000
BIBLIJA

274
00:27:36,041 --> 00:27:37,333
Odjebi.

275
00:27:42,250 --> 00:27:43,958
Koji kurac hoćeš od mene?

276
00:27:44,041 --> 00:27:46,250
Stalno me gnjaviš. Koji kurac hoćeš?

277
00:27:53,791 --> 00:27:54,958
Zdravo.

278
00:28:18,625 --> 00:28:19,666
To je ta?

279
00:28:24,333 --> 00:28:26,125
-Je li?
-Ne.

280
00:28:27,458 --> 00:28:28,458
Je li ovdje?

281
00:28:29,166 --> 00:28:30,583
Htjela bih je vidjeti.

282
00:28:30,666 --> 00:28:33,875
Ne, to je djedova puška.

283
00:28:34,791 --> 00:28:38,750
Onu sam odmah bacio u zaljev.

284
00:28:38,833 --> 00:28:40,791
Nisam je više mogao gledati.

285
00:28:43,750 --> 00:28:45,500
Baš sam tako to zamišljala.

286
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Ovako,

287
00:28:53,291 --> 00:28:55,041
šetala sam s tatom

288
00:28:55,875 --> 00:28:59,250
i nismo išli nikamo,
to je bilo nešto što smo znali raditi.

289
00:29:00,208 --> 00:29:03,333
Tada bi najviše razgovarao sa mnom
pa bih ga ispitivala,

290
00:29:03,416 --> 00:29:05,041
otkad sam bila djevojčica.

291
00:29:05,125 --> 00:29:07,416
I šetali smo,

292
00:29:08,208 --> 00:29:11,750
kao i svake večeri i eto ga.

293
00:29:12,541 --> 00:29:14,875
Kao prasak munje i završila sam na tlu.

294
00:29:14,958 --> 00:29:16,125
Ali nisam to osjetila.

295
00:29:17,333 --> 00:29:20,416
Moj je tata vrištao, kao životinja.

296
00:29:21,125 --> 00:29:24,333
Nikad ga nisam čula takvog,
ni otad, ali ništa nisam osjetila.

297
00:29:25,833 --> 00:29:27,041
Baš ništa.

298
00:29:27,666 --> 00:29:30,833
I kad sam shvatila
koliko ništa ne osjećam,

299
00:29:30,916 --> 00:29:32,708
tada sam se uplašila.

300
00:29:35,208 --> 00:29:36,250
Mrzim vas.

301
00:29:37,583 --> 00:29:39,833
Iskrenost je važna pa ćemo početi s tim.

302
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
Mrzim vas, Joe Collie.

303
00:29:44,583 --> 00:29:46,708
Mrzila sam vas godinama

304
00:29:46,791 --> 00:29:51,000
i zamišljala sam da vam svašta radim…
Želim da vas boli.

305
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
Želim da patite.

306
00:29:53,958 --> 00:29:56,083
Želim da ispuštate zvukove kao moj tata

307
00:29:56,166 --> 00:29:59,583
kad je stavio ruku
na rupu od metka u mojoj kralježnici.

308
00:29:59,666 --> 00:30:03,250
Želim da me molite za oprost
da vam mogu reći ne.

309
00:30:05,541 --> 00:30:09,125
Želim da živite u potpunoj
i apsolutnoj nesreći.

310
00:30:09,208 --> 00:30:11,291
Kad kažem da sam ovo baš ovako zamišljala,

311
00:30:11,375 --> 00:30:14,125
želim reći da sam se tome nadala.

312
00:30:14,208 --> 00:30:17,166
-Žao mi je.
-Naravno da vam je žao!

313
00:30:20,833 --> 00:30:21,791
Pokrali ste me.

314
00:30:22,541 --> 00:30:24,875
Ne ono tko sam bila,
već tko sam mogla biti.

315
00:30:25,541 --> 00:30:27,791
Ukrali ste mi stvari
koje još nisam ni imala.

316
00:30:27,875 --> 00:30:30,791
Posegnuli ste kroz vrijeme, Joe Collie!

317
00:30:30,875 --> 00:30:33,541
Posegnuli ste kroz vrijeme i ukrali…

318
00:30:38,000 --> 00:30:39,250
Sve je to istina

319
00:30:40,750 --> 00:30:42,208
i sve je to još u meni,

320
00:30:44,333 --> 00:30:46,041
ali nisam zato danas došla.

321
00:30:49,333 --> 00:30:50,875
Došla sam…

322
00:30:55,250 --> 00:30:56,541
Došla sam…

323
00:30:59,875 --> 00:31:00,916
Opraštam vam.

324
00:31:04,541 --> 00:31:05,875
Opraštam vam, Joe Collie.

325
00:31:08,625 --> 00:31:11,500
Opraštam vam i sad vas vidim.

326
00:31:14,791 --> 00:31:19,500
Vidim vas. I još sam ljuta na vas.

327
00:31:21,458 --> 00:31:24,500
Ali sad je drukčije.
Čak i kad samo to izgovorim.

328
00:31:24,583 --> 00:31:26,708
-Želite li znati zašto?
-Da.

329
00:31:26,791 --> 00:31:31,541
Jer ste je jedino što stoji
između vas i boljeg života vi.

330
00:31:32,666 --> 00:31:34,833
Meni je na putu stajala samo mržnja.

331
00:31:34,916 --> 00:31:37,208
Vama na putu stojite vi.

332
00:31:39,541 --> 00:31:43,375
„Tko se teško srdi, bolji je od junaka

333
00:31:44,375 --> 00:31:48,458
i tko nad sobom vlada,
bolji je od osvojitelja grada.“

334
00:31:49,166 --> 00:31:52,375
To su Mudre izreke 16:32, Joe.
Znate li što to znači?

335
00:31:53,041 --> 00:31:54,625
Što su to Mudre izreke?

336
00:31:55,208 --> 00:31:56,208
To je mudrost.

337
00:31:58,375 --> 00:32:02,000
Mudrost i znanje. Pa…

338
00:32:04,375 --> 00:32:06,916
ako vam Bog može oprostiti,
a On kaže da može,

339
00:32:07,416 --> 00:32:09,041
posvuda to govori…

340
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
onda mogu i ja.

341
00:32:14,458 --> 00:32:16,375
A ako vam ja mogu oprostiti,

342
00:32:17,250 --> 00:32:18,458
onda mogu svi.

343
00:32:26,791 --> 00:32:29,291
<i>Shvaćam da su neki od vas uzrujani,</i>

344
00:32:29,375 --> 00:32:32,541
ali prva ću vam pomoći da se smirite.

345
00:32:32,625 --> 00:32:35,875
Nitko ništa ne oduzima.

346
00:32:35,958 --> 00:32:38,708
Svi redovni predmeti
i dalje će se podučavati.

347
00:32:38,791 --> 00:32:43,291
Nismo dirali nastavni plan i program
pa to odmah možemo riješiti.

348
00:32:43,375 --> 00:32:44,791
Nije u tome problem…

349
00:32:44,875 --> 00:32:47,625
Shvaćam da prema vašim
vjerskim opredjeljenjima

350
00:32:47,708 --> 00:32:52,666
činjenicu da vašeg sina zanima Biblija
možete smatrati uvredljivom…

351
00:32:52,750 --> 00:32:53,916
-Nimalo.
-…valjda.

352
00:32:54,000 --> 00:32:57,833
Ali ako ga zanima Isus,

353
00:32:57,916 --> 00:33:00,416
zašto ne bi naučio ponešto o tome?

354
00:33:00,500 --> 00:33:05,250
To uopće nije u pitanju
i hvala na mogućnosti za razjašnjenje.

355
00:33:06,625 --> 00:33:07,916
On zna sve o Isusu.

356
00:33:08,000 --> 00:33:10,333
Pa, sigurno ne baš sve.

357
00:33:10,416 --> 00:33:13,458
Muslimani vjeruju da je Isus Božji prorok

358
00:33:14,041 --> 00:33:15,625
i da mu je Indžil, Biblija,

359
00:33:15,708 --> 00:33:19,708
otkrivena kao što je prije toga
Tora otkrivena Mojsiju.

360
00:33:20,833 --> 00:33:24,500
Mi volimo Isusa.
I volimo poruku koja mu je otkrivena.

361
00:33:24,583 --> 00:33:25,416
Dobro!

362
00:33:26,291 --> 00:33:29,000
Svaki dan naučimo nešto novo, zar ne?

363
00:33:29,083 --> 00:33:32,125
Ali vjerujemo i da su,
nakon Isusova vremena,

364
00:33:32,708 --> 00:33:36,500
zahvaljujući ljudskom uplitanju,
postojale devijacije u kršćanstvu.

365
00:33:37,958 --> 00:33:41,291
Ljudi su mijenjali poruku.
Svećenici, pape, kraljevi.

366
00:33:42,458 --> 00:33:45,208
Zato ima toliko mnogo verzija Biblije.

367
00:33:45,291 --> 00:33:48,500
-Ljudi su napravili promjene.
-Mislim da to nije važno.

368
00:33:48,583 --> 00:33:52,250
Ali vjerujemo da Biblija
sadrži neke izvorne Božje riječi.

369
00:33:52,333 --> 00:33:53,708
Jako velikodušno.

370
00:33:53,791 --> 00:33:57,375
Ali vjerujemo i da je Bog
otkrio Kuran kao zadnju poruku.

371
00:33:58,083 --> 00:33:59,458
Koju ne smijemo mijenjati.

372
00:33:59,541 --> 00:34:02,083
Da potvrdimo izvorna otkrivenja
prijašnjih proroka.

373
00:34:02,166 --> 00:34:04,875
Mislim da ovo nije mjesto za raspravu

374
00:34:04,958 --> 00:34:07,750
o tome gdje se naša vjerovanja
o Svetom pismu razilaze.

375
00:34:07,833 --> 00:34:08,791
Točno.

376
00:34:10,416 --> 00:34:12,541
Evo ga. U tome je problem.

377
00:34:13,166 --> 00:34:14,875
Zato mislim da su neki ovdje,

378
00:34:14,958 --> 00:34:17,250
uključujući i mene, malo zabrinuti.

379
00:34:17,333 --> 00:34:19,625
Muslimani sve potiču da traže znanje

380
00:34:19,708 --> 00:34:23,541
pa meni nimalo ne smeta
da moj sin proučava Bibliju.

381
00:34:23,625 --> 00:34:25,625
Oduševljen sam. Činio sam to i sâm.

382
00:34:27,000 --> 00:34:31,416
Ali problem je u tome
što je ovo državna škola.

383
00:34:32,166 --> 00:34:33,458
U tome je stvar.

384
00:34:33,541 --> 00:34:36,791
Neke od nas ne zabrinjava sama Biblija,

385
00:34:37,375 --> 00:34:41,458
već to što je podijeljena
ovdašnjim klincima.

386
00:34:41,541 --> 00:34:44,458
Molim vas da razmislite
kako biste se vi osjećali

387
00:34:44,541 --> 00:34:47,000
da pošaljete svoje dijete u državnu školu…

388
00:34:47,083 --> 00:34:48,000
Šerife.

389
00:34:48,083 --> 00:34:49,791
…i da se ono vrati s Kuranom,

390
00:34:49,875 --> 00:34:53,916
raspitujući se o proroku Muhamedu.
Mislili biste da je to problem.

391
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
Da ja dijelim kopije Kurana

392
00:34:55,916 --> 00:34:57,500
djeci na otoku,

393
00:34:57,583 --> 00:35:01,083
čisto u interesu obrazovanja,

394
00:35:01,666 --> 00:35:03,875
očekivao bih da ćete me prognati iz grada.

395
00:35:03,958 --> 00:35:05,000
Ako smijem…

396
00:35:08,541 --> 00:35:09,833
Ovo je državna škola.

397
00:35:10,625 --> 00:35:13,458
I on je apsolutno u pravu.

398
00:35:13,541 --> 00:35:16,041
Pripadam istoj kongregaciji kao većina vas

399
00:35:16,125 --> 00:35:19,041
pa znate gdje spadam,
ali čitanje Svetog pisma u razredu…

400
00:35:19,125 --> 00:35:24,041
Šerife, naravno
da vas ne bih prognala iz grada…

401
00:35:25,125 --> 00:35:28,708
I rastužuje me što ste to uopće pomislili.

402
00:35:29,750 --> 00:35:35,500
Oni koji imaju vjere, bilo koje vjere,
svi smo istog kova.

403
00:35:35,583 --> 00:35:37,000
Zapravo smo rođaci.

404
00:35:37,666 --> 00:35:41,500
Nije mi nikad bila namjera
pokazati nepoštovanje prema bilo komu.

405
00:35:41,583 --> 00:35:44,250
Baš nikad. Samo…

406
00:35:47,166 --> 00:35:49,583
Kad je u prostoriji prisutna Biblija,

407
00:35:50,500 --> 00:35:56,916
pa to je samo knjiga,
kao neka znanstvena ili povijesna knjiga…

408
00:35:57,000 --> 00:35:58,541
Zapravo je vrlo različito.

409
00:35:58,625 --> 00:36:00,375
Djeca je mogu uzeti ili ostaviti.

410
00:36:01,166 --> 00:36:06,083
Možda im ponekad
pročitam neki nadahnjujući odlomak,

411
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
ali ne evangeliziram ih.

412
00:36:08,541 --> 00:36:12,333
Samo dijelim svoju vjeru s djecom

413
00:36:12,416 --> 00:36:15,500
u nadi da će ih to nadahnuti.

414
00:36:15,583 --> 00:36:19,875
Da imamo nekog zaposlenog muslimana
i da citira Kuran djeci,

415
00:36:19,958 --> 00:36:23,208
to me ne bi smetalo
sve dok tekst nije uvredljiv,

416
00:36:23,291 --> 00:36:28,000
a velik dio tog teksta zna biti,
da oprostite.

417
00:36:28,083 --> 00:36:31,375
To nije napad, šerife.

418
00:36:31,458 --> 00:36:36,541
Priznajem da Biblija,
a posebno Stari zavjet,

419
00:36:36,625 --> 00:36:40,000
sadrže dijelove
koji nisu prikladni za djecu.

420
00:36:40,625 --> 00:36:42,833
Odraslima su neprocjenjivi,

421
00:36:42,916 --> 00:36:47,833
ali djeci nikad ne bih čitala
priču o Lotu i njegovoj ženi.

422
00:36:47,916 --> 00:36:51,916
Sve što citiram, prije toga provjerim.

423
00:36:52,000 --> 00:36:53,458
Ne želi to reći…

424
00:36:53,541 --> 00:36:55,583
A što je obrazovanje,

425
00:36:55,666 --> 00:36:59,625
ako ne pružanje učeniku mogućnosti učenja?

426
00:36:59,708 --> 00:37:02,791
Zašto bismo se bojali
dati im da čitaju određeni tekst?

427
00:37:02,875 --> 00:37:07,083
Hoćemo li spaljivati knjige
koje su imalo kontroverzne?

428
00:37:07,916 --> 00:37:10,500
A u ovom slučaju, s obzirom na događaje,

429
00:37:11,583 --> 00:37:16,208
lokalne događaje,
oni traže daljnje proučavanje, zar ne?

430
00:37:16,291 --> 00:37:17,333
Samo ću to reći,

431
00:37:17,416 --> 00:37:20,166
nema smisla izbjegavati
nešto sasvim očito.

432
00:37:20,250 --> 00:37:26,125
Živimo u čudesno doba.
Ovdje i sad na otoku Crockett.

433
00:37:26,208 --> 00:37:29,333
Prava se čuda

434
00:37:29,416 --> 00:37:32,125
odvijaju nama pred očima u Sv. Patriku.

435
00:37:32,208 --> 00:37:34,833
A ova zajednica…
Šerife, ovo biste trebali znati,

436
00:37:34,916 --> 00:37:37,375
jer ste odgovorni
za promatranje ove zajednice.

437
00:37:37,458 --> 00:37:41,541
Ova je zajednica
usred potpunog vjerskog preporoda

438
00:37:41,625 --> 00:37:42,625
u ovom trenutku.

439
00:37:43,291 --> 00:37:49,666
Ako djeca iz ove zajednice ne smiju
raspravljati o tome u svojoj školi,

440
00:37:49,750 --> 00:37:51,916
onda ne znam što je to.

441
00:38:00,458 --> 00:38:04,583
Nisam mogla ostati i slušati
njezine gluposti ni trenutak više.

442
00:38:04,666 --> 00:38:07,958
Kao da se radi
o posebnoj vrsti samodopadnosti

443
00:38:08,041 --> 00:38:11,500
svojstvenoj određenoj vrsti vjernika.

444
00:38:14,375 --> 00:38:15,791
To mi se nikad nije sviđalo.

445
00:38:16,833 --> 00:38:17,833
Nikad.

446
00:38:20,666 --> 00:38:22,833
-Oprosti, to je bilo…
-Ne.

447
00:38:26,208 --> 00:38:28,291
Kako si ti? Kako ide?

448
00:38:30,541 --> 00:38:36,291
Polako. Izgleda da imam problem

449
00:38:36,791 --> 00:38:40,208
s pristupom ljudima kako bih se iskupio.

450
00:38:40,291 --> 00:38:43,708
Otac Paul rekao je
da bih trebao pisati pisma

451
00:38:43,791 --> 00:38:48,333
pa pišem pisma. Mnogo njih.

452
00:38:48,416 --> 00:38:51,250
-To je teško.
-Pisati je teško.

453
00:38:52,041 --> 00:38:55,125
Dostaviti ih bit će još teže.

454
00:38:56,083 --> 00:38:58,208
Ne veselim se tomu.

455
00:39:01,166 --> 00:39:07,875
Popisao sam svoj moralni inventar
i saznao sam

456
00:39:09,375 --> 00:39:10,541
da sam kukavica.

457
00:39:11,416 --> 00:39:12,500
Nemoj to činiti.

458
00:39:13,458 --> 00:39:15,125
Nemoj o sebi tako govoriti.

459
00:39:15,916 --> 00:39:18,458
Da netko drugi tako govori o tebi…

460
00:39:20,416 --> 00:39:21,375
Što bi ti?

461
00:39:26,041 --> 00:39:27,166
Razvalila bih mu dupe.

462
00:39:28,166 --> 00:39:29,250
-Da?
-Da.

463
00:39:29,333 --> 00:39:31,625
-Razvalila bi mu dupe?
-Da, ovako.

464
00:39:33,500 --> 00:39:35,416
To mi je bilo bedro pa…

465
00:39:35,500 --> 00:39:37,541
-Razvalila bih mu bedro.
-Da.

466
00:39:44,041 --> 00:39:45,750
Mama, vrijeme je za kupanje…

467
00:39:49,125 --> 00:39:50,083
Bože, mama.

468
00:39:50,625 --> 00:39:54,083
Morat ćemo te vezati
ako ne želiš slomiti oba kuka.

469
00:39:54,166 --> 00:39:55,083
Sarah.

470
00:39:55,166 --> 00:39:58,541
Ne znam zašto ti to govorim.
Kao da govorim njemački.

471
00:39:58,625 --> 00:39:59,791
Sarah, dušo.

472
00:40:01,083 --> 00:40:01,916
Mama.

473
00:40:07,416 --> 00:40:08,750
Bila sam…

474
00:40:10,750 --> 00:40:15,958
Gdje sam bila? Negdje u tami?

475
00:40:17,166 --> 00:40:22,250
Ali sad… kao da sam se probudila

476
00:40:23,250 --> 00:40:26,791
i… ti si tu.

477
00:40:28,125 --> 00:40:29,291
Moja predivna…

478
00:40:34,875 --> 00:40:35,833
Mama?

479
00:40:51,458 --> 00:40:53,708
Kad si me preselila u dnevni boravak?

480
00:41:10,125 --> 00:41:11,333
Oprostite što kasnim.

481
00:41:12,541 --> 00:41:15,458
Rekao sam ti da će shvatiti.
Sad smo trojica.

482
00:41:18,041 --> 00:41:18,875
Hej, Joe.

483
00:41:19,833 --> 00:41:22,458
Toliko o anonimnosti, ha, partneru?

484
00:41:23,541 --> 00:41:27,000
Nakon što je otišla,
nisam htio ništa popiti.

485
00:41:27,083 --> 00:41:31,666
Popio sam, ali nisam to htio.

486
00:41:32,916 --> 00:41:35,500
Ako to ima smisla. Ne znam.

487
00:41:35,583 --> 00:41:40,125
Ne znam, jebiga.
Prošetao sam dužinu cijelog vražjeg otoka,

488
00:41:40,208 --> 00:41:43,000
i shvatio da se ono što joj se dogodilo

489
00:41:43,083 --> 00:41:45,250
dogodilo ovdje u Sv. Patriku.

490
00:41:45,333 --> 00:41:47,500
Tako svi govore, zar ne?

491
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
Mislio sam si, jebiga.

492
00:41:49,125 --> 00:41:53,958
Došao sam ovamo i otac Paul mi je rekao

493
00:41:55,583 --> 00:41:56,833
da imate sastanak.

494
00:41:56,916 --> 00:42:00,083
Leeza ti je oprostila.

495
00:42:00,958 --> 00:42:04,750
Danas sam čuo tvoju ispovijed
i Bog ti je oprostio.

496
00:42:05,708 --> 00:42:06,833
Tko je još ostao?

497
00:42:11,208 --> 00:42:13,625
Ja izgleda ne opraštam tako brzo kao oni.

498
00:42:16,208 --> 00:42:17,708
Dobro. Što ti kažeš, Riley?

499
00:42:19,208 --> 00:42:22,791
Mislim da nisam u položaju

500
00:42:22,875 --> 00:42:25,416
ikome govoriti išta
u vezi s njihovim opijanjem.

501
00:42:26,000 --> 00:42:27,291
Sereš.

502
00:42:29,333 --> 00:42:32,458
Ne, oprosti, ali sereš. Žao mi je.

503
00:42:32,541 --> 00:42:36,625
Dolaziš ovamo jednom tjedno,
nekad i češće, zar ne?

504
00:42:37,208 --> 00:42:39,458
Samo to imaš za reći?
Sjećaš se prvog puta?

505
00:42:39,541 --> 00:42:44,083
Sjećaš li se Rileyja koji je došao
zatvoren i s prekriženim rukama? Ja da.

506
00:42:44,166 --> 00:42:46,833
Razmisli malo o njemu, a zatim govori.

507
00:42:46,916 --> 00:42:50,666
Jer mislim da ti Joeu
možeš reći nešto što ja ne mogu

508
00:42:50,750 --> 00:42:52,416
i što nitko drugi ne može.

509
00:42:52,500 --> 00:42:56,041
A ovo zato služi.
Zato nemoj srati i učini to.

510
00:42:56,833 --> 00:42:57,791
Dobro, Riley?

511
00:43:06,541 --> 00:43:07,916
Pojavio si se, Joe.

512
00:43:09,416 --> 00:43:12,333
Ovdje si i to je dovoljno.

513
00:43:13,666 --> 00:43:15,958
Neće biti zauvijek, ali za večeras jest.

514
00:43:16,041 --> 00:43:19,625
Za večeras je to sve.

515
00:43:27,875 --> 00:43:30,875
Dobro, ja ću sam dalje. Samo idite.

516
00:43:30,958 --> 00:43:32,333
Da? Možemo pomoći s kavom…

517
00:43:32,416 --> 00:43:34,500
Apsolutno. Vidimo se drugi put?

518
00:43:34,583 --> 00:43:35,791
-Da.
-Da, naravno.

519
00:43:35,875 --> 00:43:38,666
-Doći ću. Laku noć, oče.
-Laku noć.

520
00:43:38,750 --> 00:43:40,208
-Laku noć.
-'Noć.

521
00:43:54,500 --> 00:43:58,000
„Rekreacijski centar Pruitt“,
kakvo jebeno nasljeđe.

522
00:43:59,750 --> 00:44:02,666
Zašto ga ne imenovati
„Pranje novca Bev Keane“?

523
00:44:02,750 --> 00:44:04,500
Za to je služilo.

524
00:44:07,833 --> 00:44:09,875
„Pranje kovanica Bev Keane“.

525
00:44:11,041 --> 00:44:13,666
Ili „Pranje kriminalaca Bev Keane“.

526
00:44:15,541 --> 00:44:20,500
Ili „Centar zle kučke
jebene Beverly Keane,

527
00:44:20,583 --> 00:44:24,791
Pronevjera D-O-jebeno-O.“

528
00:44:24,875 --> 00:44:26,333
Trebao bi ti veći znak.

529
00:44:28,958 --> 00:44:30,541
Ali poanta je da…

530
00:44:31,916 --> 00:44:34,625
Nisam mislio da ću kročiti u tu zgradu.

531
00:44:35,666 --> 00:44:36,875
Nikad.

532
00:44:36,958 --> 00:44:40,000
Mislio sam da ću prije umrijeti
nego vidjeti unutrašnjost.

533
00:44:42,875 --> 00:44:44,750
Ali kad sam bio unutra s tobom

534
00:44:45,583 --> 00:44:49,583
i ocem Paulom i kad smo razgovarali

535
00:44:50,250 --> 00:44:53,000
pod ovim jebenim okolnostima
gdje mi se čini…

536
00:44:55,375 --> 00:44:57,291
da moj život možda vrijedi…

537
00:44:58,750 --> 00:45:02,458
Hoću reći, nakon… svega toga…

538
00:45:05,625 --> 00:45:09,166
Pa, to ti samo dokazuje, zar ne?

539
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
Nemoj pretpostavljati.

540
00:45:14,291 --> 00:45:15,958
Životne mudrosti.

541
00:45:17,875 --> 00:45:19,166
Nemoj pretpostavljati.

542
00:45:21,833 --> 00:45:23,083
Drago mi je da si došao.

543
00:45:29,958 --> 00:45:32,125
Čekaj, zbilja ti je drago, zar ne?

544
00:45:33,750 --> 00:45:35,958
Kakva ludnica.

545
00:45:43,708 --> 00:45:47,041
Jedina osoba kojoj je bilo stalo do mene,
bila je moja sestra.

546
00:45:49,833 --> 00:45:52,083
Napustila je Crockett još davno.

547
00:45:52,791 --> 00:45:56,041
-Nije znala zašto sam ja ostao.
-Zašto jesi?

548
00:45:56,708 --> 00:46:00,041
Ne znam. Činilo se…

549
00:46:02,125 --> 00:46:07,333
Kao da je bilo prejednostavno otići.
Kao da ne bih smio samo otići.

550
00:46:10,708 --> 00:46:12,666
Valjda sam željan kazne.

551
00:46:16,208 --> 00:46:17,833
Umrla je prije koji tjedan.

552
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Jako mi je žao.

553
00:46:21,291 --> 00:46:23,541
Djeca su je pokopala na kopnu.

554
00:46:24,166 --> 00:46:26,916
Nije se htjela vratiti, ni u smrti.

555
00:46:27,750 --> 00:46:29,916
Da sam je bar otišao posjetiti.

556
00:46:30,833 --> 00:46:35,291
Da sam se potrudio.
Nisam mogao. Tada nisam.

557
00:46:37,125 --> 00:46:38,916
Mislim da bih sad mogao.

558
00:46:41,958 --> 00:46:44,666
A to je… Pa to…

559
00:46:46,625 --> 00:46:48,125
To je jebeno grozno.

560
00:46:52,166 --> 00:46:53,625
Idi svojim poslom.

561
00:46:58,833 --> 00:47:00,708
Postane li ikad drukčije?

562
00:47:02,041 --> 00:47:03,416
Za ljude poput nas?

563
00:47:06,416 --> 00:47:07,375
Mislim da ne.

564
00:47:10,208 --> 00:47:12,041
Ništa oko nas se ne mijenja.

565
00:47:13,500 --> 00:47:16,875
Ako se jako potrudimo, možda onda

566
00:47:18,625 --> 00:47:20,875
postanemo drukčiji.

567
00:47:22,750 --> 00:47:25,041
Možda se bar drukčije osjećamo?

568
00:47:27,250 --> 00:47:28,125
Ne znam.

569
00:47:33,416 --> 00:47:35,416
Da postanemo drukčiji ljudi.

570
00:47:37,416 --> 00:47:39,208
-Laku noć, Joe.
-'Noć, Riley.

571
00:48:01,625 --> 00:48:02,458
<i>Imaš trenutak?</i>

572
00:48:05,291 --> 00:48:06,166
Naravno.

573
00:48:06,958 --> 00:48:12,916
Htio bih ići u Sv. Patrik u nedjelju,
samo da vidim kako je.

574
00:48:15,583 --> 00:48:16,541
Zašto?

575
00:48:17,208 --> 00:48:20,791
-Svi iz škole idu pa…
-Ne idu.

576
00:48:22,375 --> 00:48:26,958
Mnogi idu pa sam
htio vidjeti u čemu je fora.

577
00:48:31,125 --> 00:48:33,375
Ne, ne bih rekao.

578
00:48:33,458 --> 00:48:36,083
Nema razloga zašto ne bih išao.

579
00:48:36,166 --> 00:48:38,833
Ima sjajan razlog. Nisi kršćanin.

580
00:48:38,916 --> 00:48:40,750
Pa, to nije ovisilo o meni.

581
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
Ništa od ovoga nije ovisilo o meni.

582
00:48:44,208 --> 00:48:46,375
Nisi me pitao želim li biti musliman.

583
00:48:46,458 --> 00:48:47,750
Ti jesi musliman.

584
00:48:47,833 --> 00:48:49,500
Ni želim li se doseliti ovamo.

585
00:48:50,083 --> 00:48:51,791
-Znam.
-Nikad me ništa ne pitaš.

586
00:48:51,875 --> 00:48:54,125
Ti si odlučio postati musliman zbog mame

587
00:48:54,208 --> 00:48:57,458
i preseliti se ovamo jer su svi u postaji
bili jebeni rasisti.

588
00:48:57,541 --> 00:48:59,208
-Nisi to podnosio…
-Hej!

589
00:48:59,291 --> 00:49:02,500
Uvijek je ovisilo o tebi, tata.
Ti donosiš odluke. Ti.

590
00:49:03,458 --> 00:49:08,083
Ali sad kad smo ovdje
i kad se događaju te stvari…

591
00:49:08,166 --> 00:49:10,083
-Koje stvari?
-Znaš koje.

592
00:49:10,750 --> 00:49:14,791
Sine, znam da je
oporavak Leeze Scarborough

593
00:49:14,875 --> 00:49:19,458
i njezina pogrešna dijagnoza
nešto neodoljivo.

594
00:49:19,541 --> 00:49:24,041
Tata, poznajem Leezu dosta dobro
i njezin je slučaj…

595
00:49:25,083 --> 00:49:29,250
-To je čudo. Pravo čudo.
-Ne ide to tako.

596
00:49:30,000 --> 00:49:31,291
Alah ne djeluje…

597
00:49:45,333 --> 00:49:46,666
Znaš li što to čini?

598
00:49:52,458 --> 00:49:55,458
Što rak gušterače čini ljudima?

599
00:49:58,250 --> 00:49:59,833
Želiš li da ti kažem?

600
00:50:00,416 --> 00:50:01,666
Jer ja to ne želim.

601
00:50:02,833 --> 00:50:07,000
Ne želim da znaš kroz što je prolazila.

602
00:50:09,083 --> 00:50:12,166
Nosim to za obojicu i tako je.

603
00:50:13,625 --> 00:50:18,916
Zadržala je svoju vjeru. Iskazivala mu je
čast do posljednjeg trenutka i da…

604
00:50:20,625 --> 00:50:23,916
Da Bog doista tako djeluje…

605
00:50:26,500 --> 00:50:27,791
Da odluči

606
00:50:29,583 --> 00:50:32,875
da će liječiti neke, a druge ne,

607
00:50:32,958 --> 00:50:36,500
da odluči poštedjeti neke, a druge ne,

608
00:50:37,500 --> 00:50:40,791
da je dao čudo Leezi Scarborough,

609
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
a dopustio da neko dijete na kopnu
umre od tumora na mozgu…

610
00:50:47,333 --> 00:50:48,166
Ne.

611
00:50:49,750 --> 00:50:53,416
Ne, to ne ide tako, Ali.

612
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
Bog ne djeluje tako.

613
00:51:00,958 --> 00:51:04,000
Koliko god priče u Sv. Patriku
bile uzbudljive.

614
00:51:05,000 --> 00:51:09,708
Ili priče budista ili scijentologa.
To nije magija.

615
00:51:21,625 --> 00:51:22,791
Poljubi majku.

616
00:51:30,750 --> 00:51:33,041
Sutra možemo nastaviti ako želiš.

617
00:51:38,000 --> 00:51:38,916
Jebote!

618
00:51:43,041 --> 00:51:44,083
Što se dogodilo?

619
00:51:47,375 --> 00:51:48,500
Ništa.

620
00:51:51,125 --> 00:51:52,166
Priviđa mi se.

621
00:51:55,541 --> 00:51:56,416
Laku noć.

622
00:52:00,458 --> 00:52:04,375
Hoćemo li moći pustiti vodu
prije očevog povratka?

623
00:52:04,458 --> 00:52:05,625
Još malo, gđice Keane.

624
00:52:07,250 --> 00:52:09,500
Hvala na obroku.

625
00:52:09,583 --> 00:52:11,583
Počet ću smrzavati jela.

626
00:52:11,666 --> 00:52:15,250
-Ljudi su doista izdašni.
-Otac Paul to je zaslužio.

627
00:52:15,333 --> 00:52:19,208
Jest. Zato sam htjela
da mi pomognete ovo isplanirati.

628
00:52:19,291 --> 00:52:23,500
Organiziram zajedničku večeru
da pokažemo našu zahvalnost.

629
00:52:23,583 --> 00:52:25,166
Ništa previše ekstravagantno.

630
00:52:25,250 --> 00:52:28,041
Sigurno bismo ispunili
rekreacijski centar.

631
00:52:28,125 --> 00:52:31,625
Vas dvoje mogli biste
održati glavni govor.

632
00:52:32,166 --> 00:52:34,041
-Rado.
-Naravno.

633
00:52:34,125 --> 00:52:37,625
Prema tome što je učinio za vas
i tvoj status u zajednici, Wade,

634
00:52:37,708 --> 00:52:40,833
puno bi značilo kao ocu, kao…

635
00:52:42,125 --> 00:52:44,291
-Hej.
-Oče?

636
00:52:45,083 --> 00:52:47,166
-O, Bože, ne opet!
-Što mu je?

637
00:53:14,625 --> 00:53:15,458
Oče?

638
00:53:17,041 --> 00:53:18,125
On je…

639
00:53:19,166 --> 00:53:21,333
Oče Paule? Molim vas…

640
00:53:38,166 --> 00:53:39,250
Ja ne…

641
00:53:41,416 --> 00:53:44,791
Ne shvaćam.

642
00:53:48,375 --> 00:53:49,750
Ne shvaćam.

643
00:54:04,208 --> 00:54:06,791
<i>Tama. U tim je ruševinama vladala tama.</i>

644
00:54:06,875 --> 00:54:10,541
<i>Nije bilo svjetla. Svaki korak naprijed</i>
<i>bio je korak u prazno.</i>

645
00:55:44,833 --> 00:55:49,000
I bol, bol, bol.

646
00:55:49,083 --> 00:55:50,416
Bol, da.

647
00:55:51,375 --> 00:55:54,458
A onda je strah izvučen iz njegova tijela.

648
00:55:54,541 --> 00:55:59,208
Iz njega su izvučeni sav strah i bol…

649
00:55:59,291 --> 00:56:02,958
Sve je to izvučeno iz njega.

650
00:56:10,375 --> 00:56:15,375
Oče naš, koji je si na nebesima,
sveti se ime Tvoje.

651
00:56:15,958 --> 00:56:18,416
Dođi kraljevstvo tvoje, budi volja tvoja,

652
00:56:18,958 --> 00:56:23,125
kako na nebu tako i na zemlji.

653
00:56:23,208 --> 00:56:24,625
<i>Te oči.</i>

654
00:56:25,333 --> 00:56:29,750
Oči i koža i ruke, ali i krila.

655
00:56:30,750 --> 00:56:35,125
{\an8}Osjećaj kako ga grle velika krila

656
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
{\an8}i um mu je napokon pronašao pravu riječ.

657
00:56:38,458 --> 00:56:43,875
Riječ koju je razotkrio njegov strah
kao što je oluja razotkrila grobnicu.

658
00:56:43,958 --> 00:56:46,250
A riječ je bila „anđeo“.

659
00:56:48,333 --> 00:56:49,291
<i>Anđeo.</i>

660
00:56:52,208 --> 00:56:55,000
I jako se bojao.

661
00:57:00,000 --> 00:57:03,750
<i>Kao ruka u mraku, ispružena ruka,</i>

662
00:57:03,833 --> 00:57:06,166
<i>stigma, rana Gospodinova,</i>

663
00:57:06,250 --> 00:57:08,083
i iz anđelovog zapešća,

664
00:57:08,166 --> 00:57:13,666
potekla je krv života
i oblikovala se nova riječ.

665
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
<i>„Pij“.</i>

666
00:57:16,625 --> 00:57:17,916
„Pij“.

667
00:57:20,000 --> 00:57:24,375
{\an8}„Uzmite i pijte iz njega svi.
Ovo je moja krv.

668
00:57:24,458 --> 00:57:29,416
{\an8}Krv novoga i vječnoga saveza,
koja će se proliti za vas

669
00:57:29,500 --> 00:57:33,041
<i>za sve ljude za otpuštenje grijeha.“</i>

670
00:57:33,125 --> 00:57:36,375
<i>Te su se riječi vrtjele u starčevom umu</i>

671
00:57:36,458 --> 00:57:39,250
<i>iznova i iznova dok je pio.</i>

672
00:58:02,625 --> 00:58:06,041
<i>Monsinjor John Pruitt</i>
<i>probudio se sljedećeg jutra.</i>

673
00:58:07,625 --> 00:58:09,250
<i>Oluja je prošla.</i>

674
00:58:09,958 --> 00:58:12,250
<i>Sunce se probijalo kroz ulaz spilje</i>

675
00:58:12,333 --> 00:58:14,875
<i>dok mu je prilazio.</i>

676
00:58:15,833 --> 00:58:18,833
<i>Podigao je ruku da se zaštiti od svjetla.</i>

677
00:58:18,916 --> 00:58:21,041
Ruka mu je opet bila mlada.

678
00:58:22,500 --> 00:58:24,291
<i>Desetljeća su bila izbrisana.</i>

679
00:58:26,791 --> 00:58:32,166
<i>Iza njega, na ulazu u crkvu,</i>
<i>mislio sam da je to sigurno crkva.</i>

680
00:58:32,250 --> 00:58:36,208
Drevna je crkva skrivala anđela iza mene.

681
00:58:37,208 --> 00:58:40,000
<i>Anđela gospodnjeg, koji se boji svjetla.</i>

682
00:58:40,083 --> 00:58:43,416
<i>Koji se skriva u sjeni.</i>
<i>Klanjao sam se i plakao.</i>

683
00:58:46,291 --> 00:58:47,750
{\an8}Znao sam da će put biti dug.

684
00:58:50,541 --> 00:58:54,333
Ali znao sam gdje je ovaj anđeo potreban
pa sam putovao i čekao,

685
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
a anđeo bi me sustizao.

686
00:58:57,041 --> 00:59:01,291
Putovao sam i čekao u strahu, Gospodine,
bojeći se da bi ga netko mogao otkriti

687
00:59:01,375 --> 00:59:04,458
ili da jedne večeri neće doći,
da mi neće doletjeti.

688
00:59:06,958 --> 00:59:09,916
A kad bi mi doletio,
znao sam da ga moram sakriti.

689
00:59:10,000 --> 00:59:13,583
Sakrio sam ga u zemlji
i spakirao ga sa starinama,

690
00:59:13,666 --> 00:59:15,625
a ostalo prepustio Bogu. Prepustio Bogu

691
00:59:15,708 --> 00:59:18,958
to da ga sigurno dovedem kući
onima koji ga najviše trebaju.

692
00:59:20,250 --> 00:59:21,750
I s milosti Tvojom, jesam.

693
00:59:26,708 --> 00:59:28,833
Cijelo sam vrijeme znao da moram lagati…

694
00:59:29,458 --> 00:59:32,625
Lagati onima koje sam došao spasiti.

695
00:59:33,375 --> 00:59:35,083
Dragim dušama ovog otoka,

696
00:59:35,166 --> 00:59:38,166
da im donesemo Tvoju ljubav i Tvoju milost

697
00:59:39,208 --> 00:59:40,458
i Tvoja čuda.

698
00:59:42,500 --> 00:59:43,375
Tako da…

699
00:59:45,333 --> 00:59:49,208
Oprosti, gospodine, za male laži
koje moram reći u Tvojoj službi.

700
00:59:50,416 --> 00:59:53,375
<i>Bože moj. Iskreno mi je žao</i>
<i>što sam Te morao uvrijediti</i>

701
00:59:53,458 --> 00:59:56,583
<i>i prezirem sve svoje grijehe</i>
<i>jer se užasavam gubitka raja</i>

702
00:59:56,666 --> 00:59:59,583
<i>i boli pakla.</i>
<i>Ali najviše zato što to vrijeđa Tebe.</i>

703
00:59:59,666 --> 01:00:03,500
<i>Bože moj, koji si potpuno dobar</i>
<i>i koji zaslužuješ svu moju ljubav.</i>

704
01:00:04,583 --> 01:00:09,041
<i>Čvrsto sam odlučan priznati svoje grijehe</i>
<i>uz pomoć Tvoje milosti,</i>

705
01:00:09,833 --> 01:00:12,875
<i>odslužiti pokoru</i>
<i>i iskupiti svoj život. Amen.</i>

706
01:00:22,666 --> 01:00:25,125
Monsinjore! Hvala Bogu!

707
01:00:25,916 --> 01:00:27,291
To je čudo!

708
01:00:28,541 --> 01:00:30,750
Hvala Bogu!

709
01:00:31,791 --> 01:00:33,000
To je čudo.

710
01:00:39,666 --> 01:00:42,666
Hvala Bogu. Hvala mu na vama, monsinjore.

711
01:00:43,708 --> 01:00:44,875
To je čudo.

712
01:00:49,375 --> 01:00:51,166
U redu je.

713
01:01:01,291 --> 01:01:02,375
U redu je.

714
01:03:27,500 --> 01:03:32,500
Prijevod titlova: Davor Levak

