1
00:00:06,250 --> 00:00:09,666
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:29,416 --> 00:00:34,083
III: PÉLDABESZÉDEK KÖNYVE

3
00:00:51,625 --> 00:00:53,625
<i>Oldozz fel, Atyám, mert vétkeztem!</i>

4
00:00:55,250 --> 00:00:56,375
Nem, ez így nem igaz.

5
00:00:59,458 --> 00:01:01,458
Oldozz fel, mert vétkezni fogok!

6
00:01:04,416 --> 00:01:07,166
Holnap délelőtt
bemutatkozom a gyülekezetnek,

7
00:01:07,250 --> 00:01:10,875
és nem fogok igazat mondani
Monsignore John Pruittról.

8
00:01:17,208 --> 00:01:19,708
Hazudni fogok tudatosan, nem mulasztásból.

9
00:01:20,833 --> 00:01:24,083
<i>Nem fogom elmondani nekik,</i>
<i>hogy John Pruitt sokkal betegebb,</i>

10
00:01:24,166 --> 00:01:26,458
<i>mint ahogy gondolták az út szervezésekor.</i>

11
00:01:26,541 --> 00:01:29,958
Monsignore? Monsignore Pruitt? Hová megy?

12
00:01:30,041 --> 00:01:31,958
Erre megyünk. A csoport erre van.

13
00:01:32,041 --> 00:01:34,250
Nagyon sokszor eltévedt.

14
00:01:34,333 --> 00:01:38,000
Az első napon
órákon át kóborolt Jeruzsálemben,

15
00:01:38,083 --> 00:01:39,625
és bizony

16
00:01:41,000 --> 00:01:42,083
meg volt rémülve.

17
00:02:21,333 --> 00:02:24,125
<i>Nem időskori feledékenységről volt szó.</i>

18
00:02:24,208 --> 00:02:26,333
<i>Úrrá lett rajta a demencia,</i>

19
00:02:26,416 --> 00:02:29,666
<i>sokkal előrehaladottabb volt az állapota</i>
<i>a vártnál.</i>

20
00:02:29,750 --> 00:02:31,083
<i>Egy ember…</i>

21
00:02:33,083 --> 00:02:36,916
aki több ideig élt a Földön,
mint amennyi valójában kijárt neki.

22
00:02:39,333 --> 00:02:41,916
<i>De ebből semmit sem fogok elmondani.</i>

23
00:02:43,666 --> 00:02:46,166
<i>Azt mondom majd,</i>
<i>hogy egy kórházban lábadozik.</i>

24
00:02:46,250 --> 00:02:49,291
Idővel meggyógyul,

25
00:02:49,375 --> 00:02:51,708
és újra olyan lesz,
mint amilyenre emlékeznek.

26
00:02:51,791 --> 00:02:55,041
Újra ő lehet a vezetőjük,

27
00:02:56,708 --> 00:03:00,291
a lelkipásztoruk,
akit oly sok éven át annyira szerettek.

28
00:03:00,791 --> 00:03:03,625
Hazudni fogok nekik,

29
00:03:05,583 --> 00:03:10,125
a saját érdekükben, hogy mikor elkezdődik,
készen álljanak.

30
00:03:12,291 --> 00:03:13,708
A történések befogadására.

31
00:03:15,125 --> 00:03:16,833
A csodák befogadására.

32
00:04:16,458 --> 00:04:17,458
Atyám!

33
00:04:24,041 --> 00:04:25,000
Atyám!

34
00:04:57,166 --> 00:04:59,625
Atyám! Jól van?

35
00:05:04,000 --> 00:05:05,750
Szóljak dr. Gunningnak?

36
00:05:25,500 --> 00:05:28,041
Csoda történt. Valóságos csoda.

37
00:05:29,125 --> 00:05:32,125
Ugye? Ez egy csoda, nem?

38
00:05:32,791 --> 00:05:34,916
Csodálatos, hogyne.

39
00:05:35,000 --> 00:05:37,625
A reflexei még gyengék, de vannak.

40
00:05:39,041 --> 00:05:40,166
Éreztél valamit?

41
00:05:40,250 --> 00:05:43,041
Volt valami különleges érzésed
ezt megelőzően?

42
00:05:43,125 --> 00:05:46,333
Nem tudom. Amikor még nem éreztem a lábam,

43
00:05:46,416 --> 00:05:49,916
akkor is éreztem.
Beszéltünk erről a fantom…

44
00:05:50,000 --> 00:05:53,791
Fantomvégtag-szindrómáról, igen.
Semmi új vagy más érzésed nem volt?

45
00:05:53,875 --> 00:05:55,666
- Nem.
- Nos…

46
00:05:56,458 --> 00:06:01,583
Tudsz állni és járni,
és ez a legfontosabb.

47
00:06:02,375 --> 00:06:04,791
Borzasztóan örülök ennek, Leeza!

48
00:06:05,791 --> 00:06:09,541
Az izmok egy kicsit alulfejlettek,
ami érthető. Adok…

49
00:06:10,875 --> 00:06:12,416
neked egy botot,

50
00:06:12,500 --> 00:06:15,041
egyelőre még rövid útra is használd!

51
00:06:15,125 --> 00:06:17,875
Helyezd rá a testsúlyod,
és egy lépéssel előtted legyen!

52
00:06:17,958 --> 00:06:20,208
- Érted?
- Látott már…

53
00:06:20,708 --> 00:06:22,750
Látott már ehhez hasonlót?

54
00:06:22,833 --> 00:06:27,041
Ez egy csoda, igaz?
Mint amilyen az evangéliumban van.

55
00:06:27,125 --> 00:06:31,166
Láttam-e ilyesmit?
Nem, még soha nem láttam ehhez foghatót.

56
00:06:31,250 --> 00:06:36,625
De most látok. A gerincsérülések néha
maguktól meggyógyulnak.

57
00:06:36,708 --> 00:06:39,041
Rendkívül ritka jelenség, de előfordul.

58
00:06:39,125 --> 00:06:42,750
Szeretném,
ha megvizsgálnák Leezát a városban.

59
00:06:42,833 --> 00:06:43,666
Nem is tudom.

60
00:06:44,833 --> 00:06:46,250
Minél többet megtudunk,

61
00:06:46,333 --> 00:06:47,750
annál többet segíthetünk…

62
00:06:47,833 --> 00:06:50,166
Nem is erről van szó.

63
00:06:51,166 --> 00:06:54,666
Csak az évek során
rengeteg specialistánál jártunk,

64
00:06:54,750 --> 00:06:57,000
sokféle kezelést kipróbáltunk…

65
00:06:57,875 --> 00:06:59,500
Az az igazság, Sarah…

66
00:07:00,500 --> 00:07:02,833
Most béreljük azt a házat,
ami a miénk volt.

67
00:07:03,708 --> 00:07:06,250
Az élelmiszer felét
segélyekből vásároljuk,

68
00:07:06,333 --> 00:07:09,083
a másik fele egyházi adomány.

69
00:07:09,166 --> 00:07:11,541
Nem panaszkodunk, édesem! Nem.

70
00:07:11,625 --> 00:07:14,666
Minden pénzt megér az egészséged,
még többet is.

71
00:07:14,750 --> 00:07:16,708
De CT nélkül,

72
00:07:16,791 --> 00:07:19,708
vagy lumbálás nélkül
a sötétben tapogatózunk.

73
00:07:19,791 --> 00:07:23,500
Leeza áll, és járni tud.
Végtelenül hálásak vagyunk.

74
00:07:24,083 --> 00:07:28,500
És olyan rossz érzés, nem?
Megkérdőjelezni egy csodát?

75
00:07:28,583 --> 00:07:30,458
Kétségbe vonni Isten ajándékát?

76
00:07:46,708 --> 00:07:48,625
Hová akartál menni?

77
00:07:55,083 --> 00:07:58,125
Anya! Hogy kerültél ide?

78
00:07:59,083 --> 00:08:02,375
A szobám… Ez az én szobám.

79
00:08:02,458 --> 00:08:04,958
- Igen, anya, de…
- Megváltozott.

80
00:08:05,041 --> 00:08:07,916
- Mert nem lépcsőzhetsz, nem szabad!
- A szobám…

81
00:08:08,000 --> 00:08:10,583
Ismeri a lányomat, Sarah-t?

82
00:08:10,666 --> 00:08:12,541
- Orvos.
- Hogy viszlek le?

83
00:08:12,625 --> 00:08:14,833
Ő a megmondhatója, hogy fáj a csípőm.

84
00:08:14,916 --> 00:08:16,458
Ha esetleg… A feleségem.

85
00:08:16,541 --> 00:08:19,916
- Ha imádkozna a feleségemért.
- A férjem nagyon beteg.

86
00:08:20,000 --> 00:08:24,791
Nyugodjanak meg!
Tudják jól, hogy ez nem így működik.

87
00:08:24,875 --> 00:08:31,458
Ne reagáljuk túl a dolgot!
Isten nem a dicsőségért csinálja.

88
00:08:32,791 --> 00:08:33,666
Imádkozzunk!

89
00:08:36,166 --> 00:08:39,083
„Magasztaljátok az Urat, mert jó;

90
00:08:39,166 --> 00:08:43,458
mert örökkévaló az ő kegyelme.

91
00:08:43,541 --> 00:08:49,250
Magasztaljátok az Urat, mert jó;
mert örökkévaló az ő kegyelme.

92
00:08:49,333 --> 00:08:54,541
Magasztaljátok az Urat, mert jó;
mert örökkévaló az ő kegyelme.

93
00:08:54,625 --> 00:08:59,166
A ki nagy csodákat művel egyedül;

94
00:08:59,250 --> 00:09:02,416
mert örökkévaló az ő kegyelme.”

95
00:09:09,541 --> 00:09:11,958
MSGR. JOHN MICHAEL PRUITT TISZTELETES
SZABADIDŐKÖZPONT

96
00:09:12,541 --> 00:09:16,750
A negyedik lépés nehéz,
de hiszem, hogy képes rá. Valóban hiszem.

97
00:09:17,791 --> 00:09:21,166
Most nem fogunk arról beszélni?

98
00:09:23,208 --> 00:09:25,000
De, beszélhetünk róla.

99
00:09:27,500 --> 00:09:29,166
Az egész város fel van ajzva.

100
00:09:30,125 --> 00:09:33,250
Csoda történt a St. Patrick'sben.
Minden egyes lakó,

101
00:09:33,333 --> 00:09:35,791
akinek fáj a feje, ott lesz a templomban.

102
00:09:37,250 --> 00:09:40,458
Azon se csodálkoznék,
ha felhívnák valamelyik újságtól.

103
00:09:41,333 --> 00:09:44,541
Akarnak egy jó könnyfakasztó sztorit
Leeza gyógyulásáról,

104
00:09:44,625 --> 00:09:46,791
meg a papról, aki meggyógyította.

105
00:09:47,750 --> 00:09:50,083
Nem a nyilvánosságnak szólt.
Nem nyilatkozom.

106
00:09:50,166 --> 00:09:54,333
Ahogy Máté evangéliumában áll:
„Te pedig amikor alamizsnát osztogatsz,

107
00:09:54,416 --> 00:09:57,541
ne tudja a te bal kezed,
mit cselekszik a te jobb kezed.”

108
00:09:57,625 --> 00:10:00,208
Nem beszélve Dollyról és Wade-ről,

109
00:10:00,291 --> 00:10:03,125
nem szeretnének szenzációt
a lányuk esetéből.

110
00:10:03,208 --> 00:10:04,958
Nem tudom elképzelni,

111
00:10:05,041 --> 00:10:08,875
hogy érdeklődésre tartana-e számot
Crocketten kívül máshol is.

112
00:10:08,958 --> 00:10:10,166
Így a legjobb.

113
00:10:11,166 --> 00:10:12,791
Leeza a legfontosabb.

114
00:10:13,833 --> 00:10:14,833
Igen.

115
00:10:15,791 --> 00:10:19,291
Nézze, én elég racionális elme vagyok,

116
00:10:19,375 --> 00:10:21,666
és tudjuk jól, hogy a mítoszok és vallások

117
00:10:21,750 --> 00:10:25,208
valamilyen természeti jelenségre
vezethetők vissza.

118
00:10:25,291 --> 00:10:28,000
Könnyen el tudom képzelni,
hogy erről van szó.

119
00:10:29,333 --> 00:10:30,583
Jó magának.

120
00:10:30,666 --> 00:10:33,291
El tudom képzelni,
hogy rossz volt a diagnózis.

121
00:10:34,208 --> 00:10:37,625
Utánanéztem. Ez előfordul.
Nagyon ritkán, de van ilyen.

122
00:10:37,708 --> 00:10:43,416
Lehet, hogy egész idő alatt a teste
gyógyulni akart.

123
00:10:43,500 --> 00:10:48,166
Meg tudom magyarázni.
Teljesen érthető folyamat.

124
00:10:48,250 --> 00:10:51,166
- Csodásan hangzik, de tényleg.
- Egy dolgot kivéve.

125
00:10:53,208 --> 00:10:54,208
Tudnia kellett.

126
00:10:55,791 --> 00:10:58,250
Ismernie kellett a tényt, hogy tud járni.

127
00:10:58,333 --> 00:11:02,666
Hiszen felment a lépcsőn. Odahívta őt.
Ha nem megy fel,

128
00:11:03,708 --> 00:11:05,083
akkor mi lett volna magával?

129
00:11:05,583 --> 00:11:08,666
Mit gondolt volna magáról a közösség,
ha nem megy fel?

130
00:11:08,750 --> 00:11:10,541
- De megtette.
- Mert maga tudta.

131
00:11:10,625 --> 00:11:14,791
- Értem. Mi a kérdés?
- Az, hogy honnan tudta.

132
00:11:19,958 --> 00:11:22,791
Nincs olyan válasz, ami megfelelne önnek.

133
00:11:24,333 --> 00:11:25,541
Önnek nem.

134
00:11:27,083 --> 00:11:29,500
Ha elmondanám másnak, hogy éreztem,

135
00:11:29,583 --> 00:11:32,250
ahogy elhaladt mellettem a rámpán,

136
00:11:32,333 --> 00:11:37,791
szinte láttam magam előtt,
majdhogynem a hangját is hallottam,

137
00:11:38,541 --> 00:11:41,041
olyan közel éreztem őt magamhoz.

138
00:11:41,125 --> 00:11:44,125
Ez a válasz kielégítene bárki mást,
de önt nem,

139
00:11:45,375 --> 00:11:46,916
Riley Flynn.

140
00:11:49,583 --> 00:11:51,083
Biztosan többre vágynék.

141
00:11:53,125 --> 00:11:57,333
Bárcsak lenne más magyarázatom.

142
00:11:59,291 --> 00:12:01,291
De csak ez van.

143
00:12:15,041 --> 00:12:16,166
Fáj?

144
00:12:17,458 --> 00:12:18,375
Nem.

145
00:12:22,625 --> 00:12:25,416
Vigyem a táskádat, vagy valami?

146
00:12:25,500 --> 00:12:27,125
Kösz, az jó ötlet.

147
00:12:55,291 --> 00:12:57,125
- Fáj, ha jársz?
- Hogy vagy?

148
00:12:57,708 --> 00:12:59,833
Hagyjátok már!

149
00:13:01,625 --> 00:13:02,583
Jó reggelt!

150
00:13:02,666 --> 00:13:04,541
- Jó napot, Miss Greene!
- Jó napot!

151
00:14:14,666 --> 00:14:15,541
Mit akarsz?

152
00:14:20,125 --> 00:14:21,500
És a hátad?

153
00:14:22,750 --> 00:14:24,125
Csak táncolj velem!

154
00:14:25,375 --> 00:14:26,458
Jól van.

155
00:14:50,291 --> 00:14:51,166
Azta!

156
00:16:58,958 --> 00:17:00,500
Krisztus teste.

157
00:17:24,208 --> 00:17:28,041
{\an8}1080 - NÁTRIUM MONOFLUOR-FOSZFÁT
HALÁLOS MÉREG

158
00:17:48,000 --> 00:17:50,166
CSODA A ST. PATRICK'SBEN

159
00:18:52,250 --> 00:18:55,750
Töltsétek fel a tartaléküvegcséket is!
Nagyon sokan vannak.

160
00:18:55,833 --> 00:18:57,000
Rengetegen.

161
00:18:57,708 --> 00:18:59,208
Van másik üveg?

162
00:18:59,291 --> 00:19:02,125
Volt itt valahol,
de nem láttam mostanában.

163
00:19:02,208 --> 00:19:04,291
Menjetek ki! Majd elintézem.

164
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
- Nincs meggyújtva.
- A francba, az én hibám!

165
00:19:30,625 --> 00:19:31,458
Itt az öngyújtó!

166
00:19:34,041 --> 00:19:34,875
Menjünk!

167
00:19:36,125 --> 00:19:39,875
Három héttel ezelőtt,
amikor elkezdődött a bűnbánat,

168
00:19:39,958 --> 00:19:44,125
azt kértem azoktól, akik itt voltak,
hogy véssenek eszükbe pár gondolatot.

169
00:19:44,791 --> 00:19:48,875
Újjászületés, második esély, öröklét.

170
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Elgondolkodtató szavak.

171
00:19:53,791 --> 00:19:57,458
Én a jövő hetet se tudom elképzelni,
nemhogy az örökkévalóságot.

172
00:19:57,541 --> 00:20:01,583
A legtöbb ember számára
az öröklét megfoghatatlan.

173
00:20:01,666 --> 00:20:04,958
Egy metafora, egy kis túlzás.

174
00:20:05,041 --> 00:20:08,625
Ha várunk valamire,
örökkévalóságnak tűnik, mire bekövetkezik.

175
00:20:08,708 --> 00:20:12,583
Például, ha csúcsforgalomban ülünk.

176
00:20:13,541 --> 00:20:16,500
Absztrakció, metafora, enyhe túlzás.

177
00:20:17,250 --> 00:20:21,333
Számunkra, de nem Isten számára.

178
00:20:22,041 --> 00:20:25,458
Számára nem az.
És nekünk sem szabad, hogy az legyen.

179
00:20:26,083 --> 00:20:29,750
Az úrvacsora során a kenyér és bor

180
00:20:29,833 --> 00:20:32,458
Krisztus testévé és vérévé válik.

181
00:20:32,541 --> 00:20:35,583
Ez is metafora lenne? Nem. Ez Isten igéje.

182
00:20:35,666 --> 00:20:40,166
A csodák, a vízen járás,
a holtak feltámadása. Absztrakció?

183
00:20:40,250 --> 00:20:44,958
Nem. Isten igéje. Az öröklét enyhe túlzás?

184
00:20:45,041 --> 00:20:48,291
- Nem.
- Nem. Jól mondtátok.

185
00:20:48,375 --> 00:20:54,333
Isten ajándékai olyan kézzelfoghatóak,
mint a föld a lábunk alatt.

186
00:20:54,416 --> 00:20:56,875
A Vele való szövetség nem absztrakt.

187
00:20:56,958 --> 00:21:01,750
Nem. Egy szerződés,
amely a húsával és vérével köttetett.

188
00:21:01,833 --> 00:21:06,083
Bár megpróbálhatjuk,
de nem tudjuk elképzelni,

189
00:21:06,166 --> 00:21:10,750
egyszerűen nem láthatjuk előre,
milyen jutalmak várnak ránk.

190
00:21:12,500 --> 00:21:16,541
Ha válaszokat szeretnétek
mindarra, ami nem megismerhető,

191
00:21:16,625 --> 00:21:20,666
akkor kötelességem elárulni,
hogy nem tudom a választ.

192
00:21:21,291 --> 00:21:27,000
Ha tudni szeretnétek,
Isten hogyan és miért formálja a világot,

193
00:21:27,083 --> 00:21:32,958
akkor testvéreim, mondom, én is tudni
szeretném. Senki sem ismeri a választ.

194
00:21:33,041 --> 00:21:37,291
De annyit bizonyosan tudok,
hogy Isten bővelkedik

195
00:21:37,375 --> 00:21:39,416
rejtélyekben.

196
00:21:40,291 --> 00:21:44,708
Nagyon ritkán tesz csodát,
de a rejtélyek, az más dolog.

197
00:21:50,875 --> 00:21:51,791
Elnézést!

198
00:21:52,750 --> 00:21:55,958
Felnőttként

199
00:21:56,625 --> 00:21:59,833
már nem nagyon kedveljük a rejtélyeket.

200
00:22:00,541 --> 00:22:02,708
Kínos, hogy nem ismerjük a választ.

201
00:22:03,666 --> 00:22:06,791
De gyermekként más a helyzet.

202
00:22:08,958 --> 00:22:13,333
Tágra nyitott szemmel csodálkozunk,
és nagyon őszinték vagyunk.

203
00:22:13,416 --> 00:22:17,750
Bűntelenek és könnyűek.

204
00:22:18,958 --> 00:22:24,041
Meghajlunk Isten szava előtt…

205
00:22:27,208 --> 00:22:28,958
Nagyon sajnálom! Én…

206
00:22:31,416 --> 00:22:34,000
Bocsánat, de ma elfáradtam kissé.

207
00:22:35,041 --> 00:22:36,458
És megszédültem.

208
00:22:37,166 --> 00:22:40,083
Már el is múlt. Elnézést kérek!

209
00:22:43,250 --> 00:22:45,916
Minél többet tudunk,
annál jobban megrendül a hit.

210
00:22:46,541 --> 00:22:49,708
Minél törékenyebbek vagyunk,
annál könnyebb beleszakadni.

211
00:22:50,666 --> 00:22:54,083
Néhányan azt mondják,
a sziget megrendült hitében.

212
00:22:56,250 --> 00:22:57,916
De elmondom néktek,

213
00:23:00,208 --> 00:23:06,833
eljő a feltámadás, test és lélek számára,
a megváltás, test és lélek számára,

214
00:23:06,916 --> 00:23:11,791
még sok csoda vár ránk Crockett-szigeten.

215
00:23:11,875 --> 00:23:18,166
Nem metaforák, nem absztrakt dolgok,
nem költői túlzások, nem.

216
00:23:18,250 --> 00:23:21,916
Újjászületés. Második esély. Örökké…

217
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Menj dr. Gunningért!

218
00:23:33,083 --> 00:23:34,625
Hagyjuk, hogy magához térjen!

219
00:23:34,708 --> 00:23:38,083
<i>Saul a damaszkuszi úton tért meg.</i>

220
00:23:39,000 --> 00:23:42,375
Saul „gyűlölettől lihegve”
üldözte a keresztényeket,

221
00:23:42,458 --> 00:23:46,333
Damaszkuszba tartott,
hogy fogságba vesse Jézus követőit.

222
00:23:46,416 --> 00:23:49,666
De ahogy közeledett Damaszkusz felé,

223
00:23:49,750 --> 00:23:53,333
olyan fényességet látott,
ami földre döntötte.

224
00:23:54,250 --> 00:23:57,333
Meg is vakult a fénytől.
És Jézus megszólította őt.

225
00:23:58,375 --> 00:24:03,416
Pár nappal később lehullott a hályog
a szeméről, és Krisztus követője lett,

226
00:24:03,500 --> 00:24:07,375
és később megtért, és ő lett Pál apostol.

227
00:24:08,166 --> 00:24:12,250
Ezen az úton történt, a városon kívül,
hogy Monsignore Pruitt

228
00:24:12,333 --> 00:24:16,583
zavarodottan és elveszetten kóválygott,
miután leszakadt a csoporttól.

229
00:24:17,333 --> 00:24:19,250
Nem vették észre, hogy nincs ott.

230
00:24:19,333 --> 00:24:24,583
Zavart elméje nem segíthetett,
és az atya elvándorolt a pusztába.

231
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
Nem, Monsignore…

232
00:24:28,083 --> 00:24:32,000
<i>Az eltévelyedett,</i>
<i>eszét vesztett, zavarodott ember</i>

233
00:24:32,083 --> 00:24:34,125
leszakadt a csoporttól,

234
00:24:34,208 --> 00:24:38,750
bizonyos volt, hogy ott leli halálát
a damaszkuszi úton,

235
00:24:39,625 --> 00:24:44,041
amikor szörnyű homokviharba keveredett.

236
00:24:44,125 --> 00:24:47,791
Akkortájt,
borzasztó homokviharok dúltak arrafelé.

237
00:24:47,875 --> 00:24:52,500
Hallott róluk. Ezekről az elképesztő,
szeizmikus erejű viharokról.

238
00:24:52,583 --> 00:24:59,541
Olyan erős viharok, amelyek nyomán
ősi romok kerültek felszínre a sivatagban,

239
00:24:59,625 --> 00:25:02,416
megrengett a föld,
a szél felkavarta a homokot,

240
00:25:02,500 --> 00:25:07,875
és ősi épületek romjai kerültek elő
a homok alól.

241
00:25:07,958 --> 00:25:11,666
Amelyek régóta a föld alatt voltak.

242
00:25:13,000 --> 00:25:19,041
És Monsignore Pruitt
elveszettnek érezte magát, ott vándorolt,

243
00:25:20,875 --> 00:25:24,250
<i>homokszemcsék karistolták a szemét,</i>
<i>az arcába vájtak,</i>

244
00:25:24,333 --> 00:25:28,083
<i>és a homokdűnét elborította a sötétség.</i>

245
00:25:29,125 --> 00:25:31,291
<i>Egy barlang bejárata lehetett.</i>

246
00:25:32,458 --> 00:25:34,875
<i>Ősi romok bejárata.</i>

247
00:25:34,958 --> 00:25:38,041
<i>A zavarodott elme a menedékre gondolt,</i>
<i>és bement,</i>

248
00:25:38,125 --> 00:25:41,375
<i>méghozzá sietve, a sötétség közepébe.</i>

249
00:25:42,166 --> 00:25:47,083
<i>A barlang bejárata megnyílt előtte.</i>

250
00:25:47,166 --> 00:25:48,875
És kihunyt minden fény…

251
00:25:53,500 --> 00:25:56,583
- Csak megszédültem.
- Lehet.

252
00:25:57,291 --> 00:25:59,458
De azért meghallgatom.

253
00:26:01,958 --> 00:26:03,041
Belégzés!

254
00:26:03,708 --> 00:26:06,416
- Ígérem, nincs semmi bajom.
- És ki!

255
00:26:12,125 --> 00:26:15,083
Hevesen ver a szíve, és láza is van.

256
00:26:15,166 --> 00:26:19,083
Mintha egy vírussal harcolna a teste,
de egyik dolog sem aggasztó.

257
00:26:19,708 --> 00:26:20,750
Jól van?

258
00:26:21,541 --> 00:26:22,541
Megmarad.

259
00:26:23,250 --> 00:26:27,250
De ki van száradva, atyám.
Ne egyen semmi sósat,

260
00:26:27,333 --> 00:26:30,041
igyon sok vizet, és pihenjen,

261
00:26:30,125 --> 00:26:33,083
hadd távozzon a szervezetből az a valami!

262
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Köszönöm!

263
00:26:37,000 --> 00:26:38,333
Csak a munkámat végzem.

264
00:26:38,416 --> 00:26:42,125
Ennél többről van szó.
Ön gondját viseli az embertársainak.

265
00:26:42,208 --> 00:26:47,250
Nekem, az édesanyjának,
az egész szigetnek. Vigaszt nyújt nekik.

266
00:26:48,333 --> 00:26:49,500
Büszke vagyok önre.

267
00:26:51,125 --> 00:26:52,041
Köszönöm!

268
00:26:52,875 --> 00:26:54,291
Hallotta a doktornőt! Igyon!

269
00:26:54,791 --> 00:26:57,333
És lemondom a délutáni programjait.

270
00:26:57,416 --> 00:26:59,791
- Bev!
- Pihennie kell, és úgy is lesz!

271
00:27:01,333 --> 00:27:04,041
Nem. Vannak kötelezettségeim.

272
00:27:07,708 --> 00:27:09,625
- Kész az ebéd.
- Jövök!

273
00:27:22,083 --> 00:27:24,000
BIBLIA

274
00:27:36,041 --> 00:27:37,333
Anyád!

275
00:27:42,250 --> 00:27:43,958
Mi a faszt akartok tőlem?

276
00:27:44,041 --> 00:27:46,250
Miért nem hagytok békén? Anyátokat!

277
00:27:53,791 --> 00:27:54,958
Üdvözlöm!

278
00:28:18,625 --> 00:28:19,666
Ez az?

279
00:28:24,333 --> 00:28:26,125
- Igen?
- Nem.

280
00:28:27,458 --> 00:28:28,458
Itt van?

281
00:28:29,166 --> 00:28:30,583
Szeretném látni.

282
00:28:30,666 --> 00:28:33,875
Nem, az a nagyapám puskája.

283
00:28:34,791 --> 00:28:38,750
Azt a másikat, azt a bizonyosat
bedobtam az öböl vizébe.

284
00:28:38,833 --> 00:28:40,791
Rá se bírtam nézni.

285
00:28:43,750 --> 00:28:45,500
De pont ilyennek képzeltem.

286
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Na szóval.

287
00:28:53,291 --> 00:28:55,041
Apukámmal sétáltam,

288
00:28:55,875 --> 00:28:59,250
nem mentünk sehová, csak úgy sétálgattunk.

289
00:29:00,208 --> 00:29:03,333
Ilyenkor szokott beszélgetni velem,
én meg kérdezősködtem,

290
00:29:03,416 --> 00:29:05,041
hiszen kicsi voltam.

291
00:29:05,125 --> 00:29:07,416
Szóval sétálgattunk,

292
00:29:08,208 --> 00:29:11,750
ahogy máskor is tettük, és akkor.

293
00:29:12,541 --> 00:29:14,875
Mintha villámcsapás ért volna.

294
00:29:14,958 --> 00:29:16,125
De nem éreztem.

295
00:29:17,333 --> 00:29:20,416
Apám úgy ordított, mint egy vadállat.

296
00:29:21,125 --> 00:29:24,333
Sose hallottam úgy ordítani, azóta se,
de nem éreztem.

297
00:29:25,833 --> 00:29:27,041
Semmit se éreztem.

298
00:29:27,666 --> 00:29:30,833
És amikor rájöttem,
mennyire nem érzek semmit,

299
00:29:30,916 --> 00:29:32,708
akkor rémültem meg igazán.

300
00:29:35,208 --> 00:29:36,250
Gyűlölöm magát!

301
00:29:37,583 --> 00:29:39,833
Ez nagyon fontos, kezdjük ezzel!

302
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
Gyűlölöm magát, Joe Collie!

303
00:29:44,583 --> 00:29:46,708
Éveken át csak gyűlt bennem ez az érzés,

304
00:29:46,791 --> 00:29:51,000
miközben elképzeltem,
mi mindent csinálnék magával… Bántanám.

305
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
Akarom, hogy szenvedjen!

306
00:29:53,958 --> 00:29:56,083
Azt akarom, hogy úgy szűköljön,

307
00:29:56,166 --> 00:29:59,583
mint apám, amikor rátette a kezét
a lyukra a gerincemen!

308
00:29:59,666 --> 00:30:03,250
Azt akartam, hogy bocsánatért esedezzen,
és visszautasíthassam!

309
00:30:05,541 --> 00:30:09,125
Azt akartam, hogy nyomorúságban éljen!

310
00:30:09,208 --> 00:30:11,291
Amikor azt mondom, így képzeltem el,

311
00:30:11,375 --> 00:30:14,125
azzal azt mondom,
hogy reméltem, ilyennek találom.

312
00:30:14,208 --> 00:30:17,166
- Sajnálom!
- Naná, hogy sajnálja!

313
00:30:20,833 --> 00:30:21,791
Meglopott!

314
00:30:22,541 --> 00:30:24,875
Ellopta azt, aki lehettem volna.

315
00:30:25,541 --> 00:30:27,791
Olyat vett el tőlem, amim még nem is volt.

316
00:30:27,875 --> 00:30:30,791
A jövőmet lopta el, Joe Collie!

317
00:30:30,875 --> 00:30:33,541
Előrerohant az időben
és ellopta az életem…

318
00:30:38,000 --> 00:30:39,250
Mindez igaz,

319
00:30:40,750 --> 00:30:42,208
és mindezt most is így érzem,

320
00:30:44,333 --> 00:30:46,041
de nem ezért jöttem ide.

321
00:30:49,333 --> 00:30:50,875
Azért jöttem…

322
00:30:55,250 --> 00:30:56,541
Azért jöttem ide…

323
00:30:59,875 --> 00:31:00,916
Hogy megbocsássak!

324
00:31:04,541 --> 00:31:05,875
Megbocsátok, Joe Collie!

325
00:31:08,625 --> 00:31:11,500
Megbocsátok, és már értem magát.

326
00:31:14,791 --> 00:31:19,500
Értem. Még mindig dühös vagyok.

327
00:31:21,458 --> 00:31:24,500
De másképp. Kimondani is más.

328
00:31:24,583 --> 00:31:26,708
- Akarja tudni, miért?
- Igen.

329
00:31:26,791 --> 00:31:31,541
Mert egyetlen dolog választja el magát
egy jobb élettől: saját maga.

330
00:31:32,666 --> 00:31:34,833
Egyetlen dolog áll az utamba: a gyűlölet.

331
00:31:34,916 --> 00:31:37,208
Az ön útjába önnön léte áll.

332
00:31:39,541 --> 00:31:43,375
„Jobb a hosszútűrő az erősnél;”

333
00:31:44,375 --> 00:31:48,458
„és a ki uralkodik a maga indulatján,
annál, a ki várost vesz meg.”

334
00:31:49,166 --> 00:31:52,375
Példabeszédek, 16: 32.
Tudja, miről van szó?

335
00:31:53,041 --> 00:31:54,625
Mik azok a Példabeszédek?

336
00:31:55,208 --> 00:31:56,208
Ez maga a bölcsesség.

337
00:31:58,375 --> 00:32:02,000
Bölcsesség és tudás. Szóval…

338
00:32:04,375 --> 00:32:06,916
ha Isten megbocsát magának,
és mindenhol ez áll,

339
00:32:07,416 --> 00:32:09,041
mindenhol ezt írják,

340
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
akkor én is.

341
00:32:14,458 --> 00:32:16,375
És ha én meg tudok bocsátani,

342
00:32:17,250 --> 00:32:18,458
akkor mindenki meg tud.

343
00:32:26,791 --> 00:32:29,291
<i>Értem, hogy néhányan fel vannak háborodva,</i>

344
00:32:29,375 --> 00:32:32,541
de legelőször is,
meg kell nyugtatnom önöket.

345
00:32:32,625 --> 00:32:35,875
Senki nem vesz el semmit.

346
00:32:35,958 --> 00:32:38,708
Minden órát megtartunk a tanterv szerint.

347
00:32:38,791 --> 00:32:43,291
Nem változtattunk a tanterven,
úgyhogy ezt levehetjük a napirendről.

348
00:32:43,375 --> 00:32:44,791
Tisztelettel mondom…

349
00:32:44,875 --> 00:32:47,625
Tekintettel az ön vallási hovatartozására,

350
00:32:47,708 --> 00:32:52,666
elképzelhető, hogy sértőnek találta
a fia érdeklődését a Biblia iránt…

351
00:32:52,750 --> 00:32:53,916
- Nem.
- …gondolom.

352
00:32:54,000 --> 00:32:57,833
De kérdem én, ha ő érdeklődik Jézus iránt,

353
00:32:57,916 --> 00:33:00,416
miért ne adnánk lehetőséget,
hogy megismerje?

354
00:33:00,500 --> 00:33:05,250
Egyáltalán nem erről van szó, és köszönöm
a lehetőséget, hogy tisztázhatom.

355
00:33:06,625 --> 00:33:07,916
Ő mindent tud Jézusról.

356
00:33:08,000 --> 00:33:10,333
Azt gondolom, nem mindent.

357
00:33:10,416 --> 00:33:13,458
Az iszlám vallás szerint
Jézus próféta volt,

358
00:33:14,041 --> 00:33:15,625
és a Biblia, vagy arabul <i>Injel</i>

359
00:33:15,708 --> 00:33:19,708
megjelent előtte,
ahogy Mózes előtt a Tóra.

360
00:33:20,833 --> 00:33:24,500
Mi szeretjük Jézust,
és szeretjük mindazt, amit képvisel.

361
00:33:24,583 --> 00:33:25,416
Tyűha!

362
00:33:26,291 --> 00:33:29,000
Minden nap tanulunk valami újat.

363
00:33:29,083 --> 00:33:32,125
De úgy hisszük, hogy Jézus ideje után,

364
00:33:32,708 --> 00:33:36,500
az emberi beavatkozásnak köszönhetően,
voltak bizonyos elhajlások.

365
00:33:37,958 --> 00:33:41,291
Az emberek változtattak az igén.
A papok, a pápák és királyok.

366
00:33:42,458 --> 00:33:45,208
Ezért van olyan sokféle változata
a Bibliának.

367
00:33:45,291 --> 00:33:48,500
- Az emberek megváltoztatták.
- Ez nem releváns.

368
00:33:48,583 --> 00:33:52,250
Mi hisszük, hogy a Bibliában benne van
Isten eredeti üzenete.

369
00:33:52,333 --> 00:33:53,708
Mily nagylelkű!

370
00:33:53,791 --> 00:33:57,375
De hisszük, hogy Isten a Koránban
fogalmazta meg a végső üzenetet.

371
00:33:58,083 --> 00:33:59,458
Amely örök érvényű.

372
00:33:59,541 --> 00:34:02,083
Hogy megismételje
az előző próféták revelációit.

373
00:34:02,166 --> 00:34:04,875
Nem hiszem, hogy ez a megfelelő hely

374
00:34:04,958 --> 00:34:07,750
a vallási különbségek megvitatására.

375
00:34:07,833 --> 00:34:08,791
Pontosan.

376
00:34:10,416 --> 00:34:12,541
Ez az. Erről beszélek.

377
00:34:13,166 --> 00:34:14,875
Ezért gondolom, hogy néhányan,

378
00:34:14,958 --> 00:34:17,250
beleértve magamat is, egy kissé aggódunk.

379
00:34:17,333 --> 00:34:19,625
Az iszlám ösztönöz a tudás megszerzésére,

380
00:34:19,708 --> 00:34:23,541
vagyis nagyon is helyeslem,
hogy a fiam tanulmányozza a Bibliát.

381
00:34:23,625 --> 00:34:25,625
Örömömre szolgál. Én is megtettem.

382
00:34:27,000 --> 00:34:31,416
A gond ott van, hogy ez egy állami iskola.

383
00:34:32,166 --> 00:34:33,458
Erről van szó.

384
00:34:33,541 --> 00:34:36,791
Azt gondolom,
hogy nem maga a Biblia a gond,

385
00:34:37,375 --> 00:34:41,458
hanem a módszer.
Kiosztották a gyerekek között.

386
00:34:41,541 --> 00:34:44,458
Vegyék fontolóra, milyen érzés lenne,

387
00:34:44,541 --> 00:34:47,000
ha állami iskolába küldenék a gyereket…

388
00:34:47,083 --> 00:34:48,000
Seriff!

389
00:34:48,083 --> 00:34:49,791
…és hazahoznák a Koránt,

390
00:34:49,875 --> 00:34:53,916
és Mohamed prófétáról kérdezősködnének.
Problémásnak vélnék a dolgot.

391
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
Ha én körbemennék a szigeten,

392
00:34:55,916 --> 00:34:57,500
és osztogatnám a Koránt,

393
00:34:57,583 --> 00:35:01,083
pusztán a tudás megszerzésének céljából,

394
00:35:01,666 --> 00:35:03,875
azt gondolom, hogy távozásra bírna engem.

395
00:35:03,958 --> 00:35:05,000
Ha netán…

396
00:35:08,541 --> 00:35:09,833
Ez egy állami iskola.

397
00:35:10,625 --> 00:35:13,458
Teljesen igaza van.

398
00:35:13,541 --> 00:35:16,041
Én is a gyülekezet tagja vagyok,
ahogy sokan,

399
00:35:16,125 --> 00:35:19,041
tudják, hova tartozom,
de igehirdetés a napköziben…

400
00:35:19,125 --> 00:35:24,041
Nos, seriff,
biztosan nem akarnám elüldözni.

401
00:35:25,125 --> 00:35:28,708
Elszomorít a gondolat,
hogy ilyet feltételez rólam.

402
00:35:29,750 --> 00:35:35,500
Hívő emberek vagyunk,
és mint ilyenek, a hitünk egy tőről fakad.

403
00:35:35,583 --> 00:35:37,000
Unokatestvérek vagyunk.

404
00:35:37,666 --> 00:35:41,500
Semmiképp nem állt szándékomban,
hogy tiszteletlen legyek.

405
00:35:41,583 --> 00:35:44,250
Egyetlen pillanatra sem. Csak…

406
00:35:47,166 --> 00:35:49,583
A Biblia a tanteremben

407
00:35:50,500 --> 00:35:56,916
csak egy könyv, olyan mint egy tudománnyal
vagy történelemmel kapcsolatos tankönyv.

408
00:35:57,000 --> 00:35:58,541
Igaziból egészen más.

409
00:35:58,625 --> 00:36:00,375
A gyerekek elvihetik magukkal.

410
00:36:01,166 --> 00:36:06,083
És igen,
néha felolvasok belőle egy-egy részt,

411
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
de nem térítési szándékkal.

412
00:36:08,541 --> 00:36:12,333
Egyszerűen csak megosztom a hitemet,

413
00:36:12,416 --> 00:36:15,500
abban a reményben,
hogy felkeltem az érdeklődésüket.

414
00:36:15,583 --> 00:36:19,875
Ha lenne iszlám vallású a testületben,
és felolvasna Koránból,

415
00:36:19,958 --> 00:36:23,208
semmi kifogásom nem lenne ellene,
amíg nem sértegetne,

416
00:36:23,291 --> 00:36:28,000
ami, már elnézést,
de sokszor előfordul a szövegekben.

417
00:36:28,083 --> 00:36:31,375
Nem akarnám sértegetni, seriff!

418
00:36:31,458 --> 00:36:36,541
El kell ismernem, hogy a Biblia,
különösen az Ótestamentum

419
00:36:36,625 --> 00:36:40,000
tartalmaz olyan részeket,
amelyek nem gyermekeknek valók.

420
00:36:40,625 --> 00:36:42,833
Fontos intelem a felnőttek számára,

421
00:36:42,916 --> 00:36:47,833
de sose olvasnám fel gyerekeknek
Lót történetét.

422
00:36:47,916 --> 00:36:51,916
Minden idézetet gondosan megválogatok.

423
00:36:52,000 --> 00:36:53,458
Nem erről van szó…

424
00:36:53,541 --> 00:36:55,583
És vajon mi más lenne az oktatás,

425
00:36:55,666 --> 00:36:59,625
mint az,
hogy lehetőséget adunk az okulásra.

426
00:36:59,708 --> 00:37:02,791
Miért félnénk megismertetni velük valamit?

427
00:37:02,875 --> 00:37:07,083
Elégetjük azt a könyvet,
amit egy csöppet ellentmondásosnak vélünk?

428
00:37:07,916 --> 00:37:10,500
A mi esetünkben, a mostani események,

429
00:37:11,583 --> 00:37:16,208
a helyi történések
további tanulmányozást igényelnek, nem?

430
00:37:16,291 --> 00:37:17,333
Azt akarom mondani,

431
00:37:17,416 --> 00:37:20,166
és valljuk be,
hogy van itt egy kimondatlan dolog.

432
00:37:20,250 --> 00:37:26,125
Csodás időket élünk.
Itt és most, Crockett-szigeten.

433
00:37:26,208 --> 00:37:29,333
Igazi csodák történnek

434
00:37:29,416 --> 00:37:32,125
a szemünk előtt a St. Patrcik'sben.

435
00:37:32,208 --> 00:37:34,833
És a közösség… Seriff, önnek tudnia kell,

436
00:37:34,916 --> 00:37:37,375
felelősséggel tartozik a közösség iránt.

437
00:37:37,458 --> 00:37:41,541
És ez a közösség
a vallási megújhodás útjára lépett

438
00:37:41,625 --> 00:37:42,625
ebben az időben.

439
00:37:43,291 --> 00:37:49,666
És ha a közösségünk gyermekei
nem beszélhetnek erről az iskolában,

440
00:37:49,750 --> 00:37:51,916
akkor ezt nem tudom megmagyarázni.

441
00:38:00,458 --> 00:38:04,583
Egy percig sem tudtam
tovább hallgatni a baromságait.

442
00:38:04,666 --> 00:38:07,958
Ez a fajta álszenteskedés

443
00:38:08,041 --> 00:38:11,500
csak egy bizonyos
vallásos rétegre jellemző.

444
00:38:14,375 --> 00:38:15,791
Soha nem kedveltem.

445
00:38:16,833 --> 00:38:17,833
Soha.

446
00:38:20,666 --> 00:38:22,833
- Bocs, csak ez…
- Nem.

447
00:38:26,208 --> 00:38:28,291
És hogy vagy? Hogy megy a rehab?

448
00:38:30,541 --> 00:38:36,291
Lassan. Gondot okoz,

449
00:38:36,791 --> 00:38:40,208
hogy közvetlenül szóljak az emberekhez
a javulás érdekében.

450
00:38:40,291 --> 00:38:43,708
Paul atya azt javasolta, írjak leveleket,

451
00:38:43,791 --> 00:38:48,333
úgyhogy most ezt teszem. Leveleket írok.

452
00:38:48,416 --> 00:38:51,250
- Ez nehéz.
- Megírni nehéz.

453
00:38:52,041 --> 00:38:55,125
De átadni még nehezebb lesz.

454
00:38:56,083 --> 00:38:58,208
Egyáltalán nem vágyom rá.

455
00:39:01,166 --> 00:39:07,875
Hősiesen feltérképeztem
az erkölcsi eszköztáramat, és kiderült,

456
00:39:09,375 --> 00:39:10,541
hogy gyáva vagyok.

457
00:39:11,416 --> 00:39:12,500
Ne csináld ezt!

458
00:39:13,458 --> 00:39:15,125
Ne beszélj így magadról!

459
00:39:15,916 --> 00:39:18,458
Ha bárki más így beszélne rólad, én…

460
00:39:20,416 --> 00:39:21,375
Mi lenne?

461
00:39:26,041 --> 00:39:27,166
Jól seggbe rúgnám.

462
00:39:28,166 --> 00:39:29,250
- Igen?
- Igen.

463
00:39:29,333 --> 00:39:31,625
- Seggbe rúgnád?
- Így valahogy.

464
00:39:33,500 --> 00:39:35,416
Ez a combom volt…

465
00:39:35,500 --> 00:39:37,541
- Akkor combon.
- Ja.

466
00:39:44,041 --> 00:39:45,750
Jól van, anya, fürödjünk meg…

467
00:39:49,125 --> 00:39:50,083
Istenem! Anya!

468
00:39:50,625 --> 00:39:54,083
Még a végén le kell kötözzelek,
nehogy megint eless nekem.

469
00:39:54,166 --> 00:39:55,083
Sarah!

470
00:39:55,166 --> 00:39:58,541
Nem tudom, miért beszélek,
mintha kínaiul mondanám.

471
00:39:58,625 --> 00:39:59,791
Sarah, édesem!

472
00:40:01,083 --> 00:40:01,916
Anya!

473
00:40:07,416 --> 00:40:08,750
Mintha…

474
00:40:10,750 --> 00:40:15,958
Hol voltam? Valami sötét helyen?

475
00:40:17,166 --> 00:40:22,250
És mintha felébredtem volna,

476
00:40:23,250 --> 00:40:26,791
és megláttalak téged.

477
00:40:28,125 --> 00:40:29,291
Az én gyönyörű…

478
00:40:34,875 --> 00:40:35,833
Anya?

479
00:40:51,458 --> 00:40:53,708
Mikor költöztettél át a nappaliba?

480
00:41:10,125 --> 00:41:11,333
Bocs a késésért!

481
00:41:12,541 --> 00:41:15,458
Mondtam, hogy jönni fog.
Már hárman vagyunk.

482
00:41:18,041 --> 00:41:18,875
Helló, Joe!

483
00:41:19,833 --> 00:41:22,458
Ennyit az anonimitásról.

484
00:41:23,541 --> 00:41:27,000
Miután elment, az italt se kívántam.

485
00:41:27,083 --> 00:41:31,666
Vagyis igen, de nem akartam inni.

486
00:41:32,916 --> 00:41:35,500
Ha ez így érthető. Nem is tudom.

487
00:41:35,583 --> 00:41:40,125
A faszom tudja!
Végigmentem az egész szigeten,

488
00:41:40,208 --> 00:41:43,000
és a vele megesett dolgokon
törtem a fejem,

489
00:41:43,083 --> 00:41:45,250
és itt történt, a St. Patrick'sben.

490
00:41:45,333 --> 00:41:47,500
Legalábbis ezt mondják.

491
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
Gondoltam, basszus!

492
00:41:49,125 --> 00:41:53,958
Idejöttem, és Paul atya mondta,

493
00:41:55,583 --> 00:41:56,833
hogy van ez a gyűlés.

494
00:41:56,916 --> 00:42:00,083
Tehát Leeza megbocsátott neked.

495
00:42:00,958 --> 00:42:04,750
És ma meg is gyóntál,
elnyerted Isten bocsánatát is.

496
00:42:05,708 --> 00:42:06,833
Ki maradt még hátra?

497
00:42:11,208 --> 00:42:13,625
Talán én nem tudok
olyan könnyen megbocsátani.

498
00:42:16,208 --> 00:42:17,708
Jó, Riley, ön mit gondol?

499
00:42:19,208 --> 00:42:22,791
Nem vagyok abban a helyzetben,

500
00:42:22,875 --> 00:42:25,416
hogy bárkire rászólhatnék az ivás miatt.

501
00:42:26,000 --> 00:42:27,291
Ez baromság.

502
00:42:29,333 --> 00:42:32,458
Már elnézést, ez baromság.
Hülyeség, már bocsánat.

503
00:42:32,541 --> 00:42:36,625
Hetente egyszer eljött ide,
néha gyakrabban is, igaz?

504
00:42:37,208 --> 00:42:39,458
És csak ennyit tud mondani? Emlékszik még?

505
00:42:39,541 --> 00:42:44,083
Én emlékszem arra Riley-ra,
aki összefont karral ült előttem. Igen.

506
00:42:44,166 --> 00:42:46,833
Gondoljon erre, és aztán mondjon valamit!

507
00:42:46,916 --> 00:42:50,666
Mert hiszem,
hogy van mondanivalója Joe számára,

508
00:42:50,750 --> 00:42:52,416
amit csak ön oszthat meg vele.

509
00:42:52,500 --> 00:42:56,041
Erről szól az egész.
Ne szórakozzon velem, csak mondja!

510
00:42:56,833 --> 00:42:57,791
Rendben, Riley?

511
00:43:06,541 --> 00:43:07,916
Joe, maga idejött.

512
00:43:09,416 --> 00:43:12,333
És most itt van. Ennyi elég is.

513
00:43:13,666 --> 00:43:15,958
Nem marad így örökre, de mára elég.

514
00:43:16,041 --> 00:43:19,625
Ma ez minden, amit akarhat.

515
00:43:27,875 --> 00:43:30,875
Jól van, uraim, majd én elintézem.
Menjenek nyugodtan!

516
00:43:30,958 --> 00:43:32,333
Biztos? Segíthetünk a…

517
00:43:32,416 --> 00:43:34,500
Teljesen. Legközelebb találkozunk!

518
00:43:34,583 --> 00:43:35,791
- Jó.
- Persze.

519
00:43:35,875 --> 00:43:38,666
- Ott leszek, jó éjt, atyám!
- Jó éjt!

520
00:43:38,750 --> 00:43:40,208
- Viszlát!
- Jó éjt!

521
00:43:54,500 --> 00:43:58,000
„Pruitt szabadidőközpont”,
micsoda örökség, baszki!

522
00:43:59,750 --> 00:44:02,666
Nem inkább úgy kéne hívni:
„Bev Keane pénzmosodája”?

523
00:44:02,750 --> 00:44:04,500
Mert erről van szó.

524
00:44:07,833 --> 00:44:09,875
„Bev Keane lóvé mosodája.”

525
00:44:11,041 --> 00:44:13,666
„Bev Keane lóvátétel mosoda.”

526
00:44:15,541 --> 00:44:20,500
Vagy „Kurva Beverley Keane
rohadék szemétláda birodalma,

527
00:44:20,583 --> 00:44:24,791
a Sikkasztás Nagyker Kft.”

528
00:44:24,875 --> 00:44:26,333
Ehhez nagyobb tábla kéne.

529
00:44:28,958 --> 00:44:30,541
Azt akarom mondani…

530
00:44:31,916 --> 00:44:34,625
nem gondoltam,
hogy valaha beteszem ide a lábam.

531
00:44:35,666 --> 00:44:36,875
Azt hittem, soha.

532
00:44:36,958 --> 00:44:40,000
Azt hittem, előbb halok meg,
minthogy lássam belülről.

533
00:44:42,875 --> 00:44:44,750
De most, hogy itt voltam magával,

534
00:44:45,583 --> 00:44:49,583
és Paul atyával, és beszélgettünk,

535
00:44:50,250 --> 00:44:53,000
e különös körülmények között,
nos, azt hiszem…

536
00:44:55,375 --> 00:44:57,291
az életem mégis ér valamit…

537
00:44:58,750 --> 00:45:02,458
Mindezek után…

538
00:45:05,625 --> 00:45:09,166
Úgy tűnik, egy fabatkát talán, mi?

539
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
Nem gondoltam volna.

540
00:45:14,291 --> 00:45:15,958
Megszívlelendő szavak.

541
00:45:17,875 --> 00:45:19,166
Sose gondoltam volna.

542
00:45:21,833 --> 00:45:23,083
Örülök, hogy eljött, Joe!

543
00:45:29,958 --> 00:45:32,125
Nem szívat, ugye?

544
00:45:33,750 --> 00:45:35,958
Micsoda élmény volt!

545
00:45:43,708 --> 00:45:47,041
Eddig egyedül a nővérem törődött velem.

546
00:45:49,833 --> 00:45:52,083
De már rég elment Crockettről.

547
00:45:52,791 --> 00:45:56,041
- Nem értette, én miért maradtam.
- És miért?

548
00:45:56,708 --> 00:46:00,041
Nem tudom. Úgy éreztem…

549
00:46:02,125 --> 00:46:07,333
Az a könnyebbik megoldás.
Én nem mehetek el csak úgy.

550
00:46:10,708 --> 00:46:12,666
Szeretek tobzódni a büntetésben.

551
00:46:16,208 --> 00:46:17,833
Pár hete, hogy meghalt.

552
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Részvétem.

553
00:46:21,291 --> 00:46:23,541
A gyerekei odaát temették el.

554
00:46:24,166 --> 00:46:26,916
Még holtában sem akart visszajönni.

555
00:46:27,750 --> 00:46:29,916
Olyan kár, hogy nem mentem el hozzá.

556
00:46:30,833 --> 00:46:35,291
Hogy még csak erőfeszítést sem tettem.
Valahogy nem tudtam rászánni magam.

557
00:46:37,125 --> 00:46:38,916
De most már mennék.

558
00:46:41,958 --> 00:46:44,666
Csak az egész olyan…

559
00:46:46,625 --> 00:46:48,125
El van cseszve.

560
00:46:52,166 --> 00:46:53,625
Akkor, minden jót!

561
00:46:58,833 --> 00:47:00,708
Megváltoznak a dolgok?

562
00:47:02,041 --> 00:47:03,416
Az olyanok számára, mint mi?

563
00:47:06,416 --> 00:47:07,375
Nem hiszem.

564
00:47:10,208 --> 00:47:12,041
Semmi nem változik.

565
00:47:13,500 --> 00:47:16,875
De ha nagyon akarjuk, akkor legalább

566
00:47:18,625 --> 00:47:20,875
mi meg tudunk változni.

567
00:47:22,750 --> 00:47:25,041
És érezni fogjuk a különbséget?

568
00:47:27,250 --> 00:47:28,125
Nem tudom.

569
00:47:33,416 --> 00:47:35,416
Arra, hogy más emberek leszünk!

570
00:47:37,416 --> 00:47:39,208
- Jó éjt, Joe!
- Jó éjt, Riley!

571
00:48:01,625 --> 00:48:02,458
<i>Beszélhetnénk?</i>

572
00:48:05,291 --> 00:48:06,166
Persze.

573
00:48:06,958 --> 00:48:12,916
Vasárnap szeretnék elmenni
a St. Patrick'sbe, csak körülnézni.

574
00:48:15,583 --> 00:48:16,541
Miért?

575
00:48:17,208 --> 00:48:20,791
- Mindenki odajár a suliból…
- Nem. Nem mindenki.

576
00:48:22,375 --> 00:48:26,958
Jó, de sokan, gondoltam,
jó lenne körülnézni, mi van ott.

577
00:48:31,125 --> 00:48:33,375
Nem. Nem hiszem.

578
00:48:33,458 --> 00:48:36,083
Nem látok rá okot, hogy miért ne.

579
00:48:36,166 --> 00:48:38,833
Én tudok egy kiváló okot.
Nem vagy keresztény.

580
00:48:38,916 --> 00:48:40,750
Az nem rajtam múlt.

581
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
Semmi se rajtam múlt.

582
00:48:44,208 --> 00:48:46,375
Nem kérdezted, akarok-e muszlim lenni.

583
00:48:46,458 --> 00:48:47,750
Az vagy.

584
00:48:47,833 --> 00:48:49,500
Azt se, hogy akarok-e idejönni.

585
00:48:50,083 --> 00:48:51,791
- Tudom.
- Sose kérdeztél semmiről.

586
00:48:51,875 --> 00:48:54,125
Te mondtad, hogy anya is legyen muszlim,

587
00:48:54,208 --> 00:48:57,458
és te mondtad, hogy jöjjünk ide
a genya rasszisták elől.

588
00:48:57,541 --> 00:48:59,208
- Nem bírtad…
- Hé!

589
00:48:59,291 --> 00:49:02,500
Mindig te döntöttél,
rajtad múltak a dolgok.

590
00:49:03,458 --> 00:49:08,083
De most itt vagyunk,
és vannak ezek a történések…

591
00:49:08,166 --> 00:49:10,083
- Micsodák?
- Te is tudod.

592
00:49:10,750 --> 00:49:14,791
Fiam,
tudok Leeza Scarborough felépüléséről,

593
00:49:14,875 --> 00:49:19,458
a rossz diagnózisról,
és oké, elég meggyőző sztori.

594
00:49:19,541 --> 00:49:24,041
Apa, jól ismerem Leezát, és az esete…

595
00:49:25,083 --> 00:49:29,250
- Valóban csoda. És kész.
- Nem, a dolgok nem így működnek.

596
00:49:30,000 --> 00:49:31,291
Allah nem így…

597
00:49:45,333 --> 00:49:46,666
Tudod, te milyen az?

598
00:49:52,458 --> 00:49:55,458
Milyen az a hasnyálmirigyrák?

599
00:49:58,250 --> 00:49:59,833
Elmondjam neked?

600
00:50:00,416 --> 00:50:01,666
Mert nem akarom.

601
00:50:02,833 --> 00:50:07,000
Nem akarom, hogy megtudd,
min ment keresztül édesanyád.

602
00:50:09,083 --> 00:50:12,166
Kettőnk helyett is őrzöm ezt,
mert így helyes.

603
00:50:13,625 --> 00:50:18,916
Megtartotta a hitét. Még az utolsó
pillanatban is dicsőítette. Ha…

604
00:50:20,625 --> 00:50:23,916
Ha Isten valóban így akarta…

605
00:50:26,500 --> 00:50:27,791
Ha Ő úgy döntött,

606
00:50:29,583 --> 00:50:32,875
hogy egyeseket meggyógyít, és másokat nem,

607
00:50:32,958 --> 00:50:36,500
hogy egyeseket megment, és másokat nem,

608
00:50:37,500 --> 00:50:40,791
ha valóban csodát tett
Leeza Scarborough-val,

609
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
de hagyta, hogy egy másik gyermek
meghaljon agydaganatban…

610
00:50:47,333 --> 00:50:48,166
Nem.

611
00:50:49,750 --> 00:50:53,416
Ez nem így működik, Ali! Nem így.

612
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
Isten nem így akarja.

613
00:51:00,958 --> 00:51:04,000
Bármilyen izgalmas is
a St. Patrick's-i történet.

614
00:51:05,000 --> 00:51:09,708
Vagy egy buddhista
vagy szcientológiai történet. Nem csoda!

615
00:51:21,625 --> 00:51:22,791
Csókold meg édesanyádat!

616
00:51:30,750 --> 00:51:33,041
Holnap megbeszélhetjük, ha akarod.

617
00:51:38,000 --> 00:51:38,916
Basszus!

618
00:51:43,041 --> 00:51:44,083
Mi történt?

619
00:51:47,375 --> 00:51:48,500
Semmi.

620
00:51:51,125 --> 00:51:52,166
Képzelődöm.

621
00:51:55,541 --> 00:51:56,416
Jó éjt!

622
00:52:00,458 --> 00:52:04,375
Lesz víz, mielőtt az atya visszatér?

623
00:52:04,458 --> 00:52:05,625
Mindjárt kész vagyok.

624
00:52:07,250 --> 00:52:09,500
Köszönjük az ételt!

625
00:52:09,583 --> 00:52:11,583
Lesz, amit már a mélyhűtőbe kell tennem.

626
00:52:11,666 --> 00:52:15,250
- Olyan nagylelkűek az emberek.
- Paul atya meg is érdemli.

627
00:52:15,333 --> 00:52:19,208
Igen. És épp ezért kérem arra,
hogy segítsen megszervezni a dolgot.

628
00:52:19,291 --> 00:52:23,500
Egy nagy közös vacsorára gondoltam,
hogy kifejezzük nagyrabecsülésünket.

629
00:52:23,583 --> 00:52:25,166
Nem valami elegáns dologra.

630
00:52:25,250 --> 00:52:28,041
De biztosan megtelne a szabadidőközpont.

631
00:52:28,125 --> 00:52:31,625
És önök ketten mondhatnák
az üdvözlő beszédet.

632
00:52:32,166 --> 00:52:34,041
- Boldogan.
- Hogyne.

633
00:52:34,125 --> 00:52:37,625
Tekintettel arra, mit tett a családért,
az ön szerepére,

634
00:52:37,708 --> 00:52:40,833
nagyon sokat jelentene…

635
00:52:42,125 --> 00:52:44,291
- Üdvözlet!
- Atyám?

636
00:52:45,083 --> 00:52:47,166
- Te jó ég! Megint!
- Mi baja van?

637
00:53:14,625 --> 00:53:15,458
Atyám!

638
00:53:17,041 --> 00:53:18,125
Ő…

639
00:53:19,166 --> 00:53:21,333
Paul atya? Kérem…

640
00:53:38,166 --> 00:53:39,250
Én nem…

641
00:53:41,416 --> 00:53:44,791
Nem értem.

642
00:53:48,375 --> 00:53:49,750
Nem értem.

643
00:54:04,208 --> 00:54:06,791
<i>Sötétség honolt a romok között.</i>

644
00:54:06,875 --> 00:54:10,541
<i>Nem szűrődött be fény.</i>
<i>Minden lépés a nagy semmibe vezetett.</i>

645
00:55:44,833 --> 00:55:49,000
És a fájdalom, a fájdalom.

646
00:55:49,083 --> 00:55:50,416
A heves fájdalom.

647
00:55:51,375 --> 00:55:54,458
És aztán a félelem
elszállt gyenge testéből.

648
00:55:54,541 --> 00:55:59,208
Teljesen elmúlt a rettegés, a fájdalom…

649
00:55:59,291 --> 00:56:02,958
Egyszerűen elillant. Elszállt.

650
00:56:10,375 --> 00:56:15,375
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a te neved,

651
00:56:15,958 --> 00:56:18,416
jöjjön el a te országod,

652
00:56:18,958 --> 00:56:23,125
legyen meg a te akaratod,
amint a mennyben, úgy a földön is.

653
00:56:23,208 --> 00:56:24,625
<i>Az a szempár.</i>

654
00:56:25,333 --> 00:56:29,750
A szeme, a bőre és a keze,
de szárnya is volt.

655
00:56:30,750 --> 00:56:35,125
{\an8}Mintha a szárnyak beterítették volna,

656
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
{\an8}és végre rátalált a szóra.

657
00:56:38,458 --> 00:56:43,875
Olyan elemi erővel tört föl belőle a szó,
mintha vulkán tört volna ki.

658
00:56:43,958 --> 00:56:46,250
És ez a szó az volt: „angyal.”

659
00:56:48,333 --> 00:56:49,291
<i>Angyal.</i>

660
00:56:52,208 --> 00:56:55,000
Nagy félelemmel megfélemlett.

661
00:57:00,000 --> 00:57:03,750
<i>Megkövült félelmében,</i>
<i>ahogy a kéz a sötétben feléje nyúlt,</i>

662
00:57:03,833 --> 00:57:06,166
<i>ott volt a sebhely, az Úr sebe,</i>

663
00:57:06,250 --> 00:57:08,083
és az angyal kezéről

664
00:57:08,166 --> 00:57:13,666
az élet vére csörgedezett,
és egy szót formált az ajka.

665
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
<i>„Igyál!”</i>

666
00:57:16,625 --> 00:57:17,916
„Igyál!”

667
00:57:20,000 --> 00:57:24,375
{\an8}„Igyatok hát ebből most mindnyájan;
Ez az én vérem a pohárban.”

668
00:57:24,458 --> 00:57:29,416
{\an8}„Az új, örökkön való szövetség vére,
a mely sokakért kiontatik,

669
00:57:29,500 --> 00:57:33,041
<i>hogy a bűnök megbocsáttassanak.”</i>

670
00:57:33,125 --> 00:57:36,375
<i>Ezek a szavak jártak</i>
<i>az idős ember fejében,</i>

671
00:57:36,458 --> 00:57:39,250
<i>újra meg újra, újra meg újra,</i>
<i>ahogy ivott belőle.</i>

672
00:58:02,625 --> 00:58:06,041
<i>Monsignore John Pruitt felébredt másnap.</i>

673
00:58:07,625 --> 00:58:09,250
<i>Elmúlt a vihar.</i>

674
00:58:09,958 --> 00:58:12,250
<i>És a nap besütött a barlangba,</i>

675
00:58:12,333 --> 00:58:14,875
<i>és ő kisétált a napfényre.</i>

676
00:58:15,833 --> 00:58:18,833
<i>A szeme elé tette a kezét</i>
<i>az erős napsütésben.</i>

677
00:58:18,916 --> 00:58:21,041
Egy fiatal kezet látott.

678
00:58:22,500 --> 00:58:24,291
<i>Az évtizedek tovatűntek.</i>

679
00:58:26,791 --> 00:58:32,166
<i>Mögötte volt a templom bejárata,</i>
<i>vagyis úgy vélem, templom lehetett.</i>

680
00:58:32,250 --> 00:58:36,208
Egy ősi templom,
amelyben egy angyal rejtőzött mögöttem.

681
00:58:37,208 --> 00:58:40,000
<i>Az Úrnak angyala,</i>
<i>aki félt a világosságtól.</i>

682
00:58:40,083 --> 00:58:43,416
<i>A sötétben rejtőzködött.</i>
<i>Meghajoltam ő előtte, és sírtam.</i>

683
00:58:46,291 --> 00:58:47,750
{\an8}Tudtam, hosszú lesz az út.

684
00:58:50,541 --> 00:58:54,333
De azt is tudtam,
hol van szükség az angyalra, és vártam,

685
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
hogy kövessen engem.

686
00:58:57,041 --> 00:59:01,291
Elmentem messzire, és rettegtem, Uram,
hogy valaki felfedi,

687
00:59:01,375 --> 00:59:04,458
vagy hogy egyszer már nem lesz ott,
nem jő el hozzám.

688
00:59:06,958 --> 00:59:09,916
De amikor eljött,
tudtam, hogy el kell rejtenem.

689
00:59:10,000 --> 00:59:13,583
Elbújtattam a föld alá,
ősi dolgokkal takartam be,

690
00:59:13,666 --> 00:59:15,625
és Istenre bíztam a többit. Rábíztam,

691
00:59:15,708 --> 00:59:18,958
hogy épségben hozza el azoknak,
akiknek szükségük van rá.

692
00:59:20,250 --> 00:59:21,750
A Kegyelmed által így lett.

693
00:59:26,708 --> 00:59:28,833
Csak azt tudtam, hogy hazudnom kell…

694
00:59:29,458 --> 00:59:32,625
Hazudnom kell azoknak,
akiket meg akarok menteni.

695
00:59:33,375 --> 00:59:35,083
Eme sziget drága lelkeinek,

696
00:59:35,166 --> 00:59:38,166
hogy elhozhassam számukra
a Szeretetet, a Könyörületet,

697
00:59:39,208 --> 00:59:40,458
és a Csodákat.

698
00:59:42,500 --> 00:59:43,375
Tehát…

699
00:59:45,333 --> 00:59:49,208
Bocsáss meg Uram a kegyes hazugságokért,
amik éretted hangzanak el!

700
00:59:50,416 --> 00:59:53,375
<i>Ó, Istenem,</i>
<i>teljes szívemből bánom bűneimet,</i>

701
00:59:53,458 --> 00:59:56,583
<i>mert azáltal, hogy vétkeztem,</i>
<i>kiérdemeltem büntetésedet,</i>

702
00:59:56,666 --> 00:59:59,583
<i>de sokkal inkább azért,</i>
<i>mert megbántottalak Téged.</i>

703
00:59:59,666 --> 01:00:03,500
<i>Aki végtelenül jó vagy, és méltó arra,</i>
<i>hogy mindennél jobban szeressünk.</i>

704
01:00:04,583 --> 01:00:09,041
<i>Így elhatároztam, hogy szent segítségeddel</i>
<i>soha többé nem bántalak meg Téged,</i>

705
01:00:09,833 --> 01:00:12,875
<i>Irgalmazz, ó Uram, és bocsáss meg nekem!</i>
<i>Ámen.</i>

706
01:00:22,666 --> 01:00:25,125
Monsignore! Hála az égnek!

707
01:00:25,916 --> 01:00:27,291
Csoda történt!

708
01:00:28,541 --> 01:00:30,750
Istennek hála!

709
01:00:31,791 --> 01:00:33,000
Csoda történt!

710
01:00:39,666 --> 01:00:42,666
Hála az úrnak!
Köszönjük az úrnak, Monsignore!

711
01:00:43,708 --> 01:00:44,875
Csoda történt!

712
01:00:49,375 --> 01:00:51,166
Minden rendben van.

713
01:01:01,291 --> 01:01:02,375
Minden rendben.

714
01:03:27,500 --> 01:03:32,500
A feliratot fordította: Hegyi Júlia

