1
00:00:06,250 --> 00:00:09,666
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:29,416 --> 00:00:34,083
BOK III: ORDSPRÅKENE

3
00:00:51,625 --> 00:00:53,625
<i>Velsign meg, Herre, for jeg har syndet.</i>

4
00:00:55,250 --> 00:00:56,375
Nei, det er feil.

5
00:00:59,458 --> 00:01:01,458
Velsign meg, Herre, for jeg skal synde.

6
00:01:04,416 --> 00:01:07,166
I morgen skal jeg presentere meg selv
for menigheten

7
00:01:07,250 --> 00:01:10,875
og lyve for dem om monsignore John Pruitt.

8
00:01:17,208 --> 00:01:19,708
En direkte løgn, ikke en unnlatelse.

9
00:01:20,833 --> 00:01:24,083
<i>Jeg skal ikke si at John Pruitt</i>
<i>var mye sykere enn de trodde</i>

10
00:01:24,166 --> 00:01:26,458
<i>da de sendte ham på den turen.</i>

11
00:01:26,541 --> 00:01:29,958
Monsignore Pruitt? Hvor skal du?

12
00:01:30,041 --> 00:01:31,958
Gruppa er denne veien.

13
00:01:32,041 --> 00:01:34,250
Og ofte kom bort fra gruppa.

14
00:01:34,333 --> 00:01:38,000
Han gikk seg bort i flere timer
i Jerusalem den første dagen,

15
00:01:38,083 --> 00:01:39,625
og at han var

16
00:01:41,000 --> 00:01:42,083
livredd.

17
00:02:21,333 --> 00:02:24,125
<i>Det var ikke bare det at han var gammel.</i>

18
00:02:24,208 --> 00:02:26,333
<i>Nei, han var grepet av demens,</i>

19
00:02:26,416 --> 00:02:29,666
<i>mer framskreden enn noen i menigheten</i>
<i>ville innrømme.</i>

20
00:02:29,750 --> 00:02:31,083
<i>En mann som hadde…</i>

21
00:02:33,083 --> 00:02:36,916
…overskredet sin tildelte tid på jorda.

22
00:02:39,333 --> 00:02:41,916
<i>Og jeg vil ikke fortelle dem det.</i>

23
00:02:43,666 --> 00:02:46,166
<i>Jeg sier at han kommer seg på et sykehus.</i>

24
00:02:46,250 --> 00:02:49,291
At ting fortsatt kan komme tilbake
til det normale,

25
00:02:49,375 --> 00:02:51,708
at han fortsatt kan bli
slik de husker ham.

26
00:02:51,791 --> 00:02:55,041
At han fortsatt kan bli mannen, lederen,

27
00:02:56,708 --> 00:03:00,291
hyrden de har lært å bli glad i
i så mange år.

28
00:03:00,791 --> 00:03:03,625
Jeg skal fortelle dem denne løgnen

29
00:03:05,583 --> 00:03:10,125
for deres del,
slik at når det starter, er de klare.

30
00:03:12,291 --> 00:03:13,708
For det som skal komme.

31
00:03:15,125 --> 00:03:16,833
For miraklene som skal komme.

32
00:04:16,458 --> 00:04:17,458
Pater?

33
00:04:24,041 --> 00:04:25,000
Pater!

34
00:04:57,166 --> 00:04:59,625
Pater? Går det bra med deg?

35
00:05:04,000 --> 00:05:05,750
Skal jeg ringe dr. Gunning?

36
00:05:25,500 --> 00:05:28,041
Det er et ekte mirakel.

37
00:05:29,125 --> 00:05:32,125
Er det ikke? Et mirakel, mener jeg?

38
00:05:32,791 --> 00:05:34,916
Det er utrolig, selvfølgelig.

39
00:05:35,000 --> 00:05:37,625
Refleksene hennes er svake, men de er der.

40
00:05:39,041 --> 00:05:40,166
Har du følt noe?

41
00:05:40,250 --> 00:05:43,041
Har du følt noe før denne morgenen?

42
00:05:43,125 --> 00:05:46,333
Jeg vet ikke. Selv da jeg ikke følte dem,

43
00:05:46,416 --> 00:05:49,916
kunne jeg føle dem.
Vi snakket om det med fantom…

44
00:05:50,000 --> 00:05:53,791
Fantomlem-syndromet.
Men ikke noe nytt? Ingenting annerledes?

45
00:05:53,875 --> 00:05:55,666
-Nei.
-Jeg…

46
00:05:56,458 --> 00:06:01,583
Du står, du går, det er det viktigste.

47
00:06:02,375 --> 00:06:04,791
Jeg er så glad på dine vegne, Leeza.

48
00:06:05,791 --> 00:06:09,541
Musklene dine er litt underutviklet,
som er forståelig. La meg se…

49
00:06:10,875 --> 00:06:12,416
Bruk denne stokken,

50
00:06:12,500 --> 00:06:15,041
selv på korte distanser, inntil videre.

51
00:06:15,125 --> 00:06:17,875
Legg vekta på den
og ha den ett skritt foran deg.

52
00:06:17,958 --> 00:06:20,208
-Forstår du?
-Har du…

53
00:06:20,708 --> 00:06:22,750
Har du sett noe slikt før?

54
00:06:22,833 --> 00:06:27,041
Det er jo et ekte mirakel, eller hva?
Som i Det nye testamentet.

55
00:06:27,125 --> 00:06:31,166
Nei, jeg har aldri sett noe som dette
før i dag.

56
00:06:31,250 --> 00:06:36,625
Men nå har jeg det.
Ryggmargsskader kan leges over tid.

57
00:06:36,708 --> 00:06:39,041
Det er svært sjelden, men det skjer.

58
00:06:39,125 --> 00:06:42,750
Jeg vil gjerne ta med Leeza til fastlandet
for mer avansert testing.

59
00:06:42,833 --> 00:06:43,666
Jeg vet ikke.

60
00:06:44,833 --> 00:06:46,250
Jo mer vi vet om dette,

61
00:06:46,333 --> 00:06:47,750
jo mer kan vi hjelpe andre…

62
00:06:47,833 --> 00:06:50,166
Ja, det er ikke det. Det er bare det at

63
00:06:51,166 --> 00:06:54,666
i årenes løp,
med alle avtaler og spesialister

64
00:06:54,750 --> 00:06:57,000
og eksperimentell behandling vi har prøvd…

65
00:06:57,875 --> 00:06:59,500
For å være ærlig, Sarah…

66
00:07:00,500 --> 00:07:02,833
Vi betaler leie på et hus vi eide før.

67
00:07:03,708 --> 00:07:06,250
Halvparten av maten vi spiser,
er betalt av trygd,

68
00:07:06,333 --> 00:07:09,083
og den andre halvparten
blir donert av kirka.

69
00:07:09,166 --> 00:07:11,541
Vi klager ikke, vennen.

70
00:07:11,625 --> 00:07:14,666
Nei. Du er verdt hvert øre vi har,
og så mye mer.

71
00:07:14,750 --> 00:07:16,708
Men uten en CT-undersøkelse

72
00:07:16,791 --> 00:07:19,708
eller ryggmargsprøve
vet vi ikke hva som skjer…

73
00:07:19,791 --> 00:07:23,500
Hun går og hun står. Og vi er takknemlige.

74
00:07:24,083 --> 00:07:28,500
Det føles galt, ikke sant?
Å utforske et mirakel?

75
00:07:28,583 --> 00:07:30,458
Å betvile en gave fra Gud?

76
00:07:46,708 --> 00:07:48,625
Hvor har du gått?

77
00:07:55,083 --> 00:07:58,125
Mamma? Hvordan kom du deg opp hit?

78
00:07:59,083 --> 00:08:02,375
Rommet mitt er… Dette er rommet mitt.

79
00:08:02,458 --> 00:08:04,958
-Ja, mamma, men ikke på…
-Det er annerledes.

80
00:08:05,041 --> 00:08:07,916
-Du kan ikke gå i trapper.
-Rommet mitt er…

81
00:08:08,000 --> 00:08:10,583
Kjenner du dattera mi, Sarah?

82
00:08:10,666 --> 00:08:12,541
-Hun er lege.
-Hvordan få deg ned?

83
00:08:12,625 --> 00:08:14,833
Hun forklarer. Jeg har dårlig hofte.

84
00:08:14,916 --> 00:08:16,458
Hvis han kan… Kona mi.

85
00:08:16,541 --> 00:08:19,916
-Hvis han kan be for kona mi.
-Mannen min har vært så syk.

86
00:08:20,000 --> 00:08:24,791
Ro dere ned, alle sammen.
Dere vet det ikke er slik dette fungerer.

87
00:08:24,875 --> 00:08:31,458
La oss ikke overreagere.
Gud søker ikke ære, ikke slik.

88
00:08:32,791 --> 00:08:33,666
La oss be.

89
00:08:36,166 --> 00:08:39,083
"Takk Gud, for Han er god.

90
00:08:39,166 --> 00:08:43,458
Hans standhaftige kjærlighet varer evig.

91
00:08:43,541 --> 00:08:49,250
Takk gudenes Gud.
Hans standhaftige kjærlighet varer evig.

92
00:08:54,625 --> 00:08:59,166
Ham, som alene kan utføre store undere.

93
00:08:59,250 --> 00:09:02,416
Hvis standhaftige kjærlighet varer evig."

94
00:09:09,541 --> 00:09:11,958
MSGR. JOHN MICHAEL PRUITT
REKREASJONSSENTER

95
00:09:12,541 --> 00:09:16,750
Det fjerde skrittet kan være vanskelig,
men jeg vet du kan klare det. Virkelig.

96
00:09:17,791 --> 00:09:21,166
Skal vi virkelig ikke snakke om det?

97
00:09:23,208 --> 00:09:25,000
Jo, vi kan snakke om det.

98
00:09:27,500 --> 00:09:29,166
Hele byen snakker.

99
00:09:30,125 --> 00:09:33,250
Et mirakel på St. Patricks.
Du vil få alle innbyggerne

100
00:09:33,333 --> 00:09:35,791
med dårlig kne og forkjølelse i kirka.

101
00:09:37,250 --> 00:09:40,458
Kanskje du blir oppringt
av en reporter på fastlandet.

102
00:09:41,333 --> 00:09:44,541
Vil kanskje lage en artikkel
om lille Leezas bedring

103
00:09:44,625 --> 00:09:46,791
og presten som leget henne.

104
00:09:47,750 --> 00:09:50,083
Handler ikke om publisitet.
Ville takket nei.

105
00:09:50,166 --> 00:09:54,333
Som Matteus sa:
"Hvis du gir noe til noen i nød,

106
00:09:54,416 --> 00:09:57,541
ikke la venstre hånd vite
hva høyre hånd gjør."

107
00:09:57,625 --> 00:10:00,208
Og Dolly og Wade

108
00:10:00,291 --> 00:10:03,125
vil ikke utnytte dattera
eller lage sensasjon.

109
00:10:03,208 --> 00:10:04,958
Jeg kan bare ikke forestille meg

110
00:10:05,041 --> 00:10:08,875
at det vil vekke særlig interesse
utenfor Crockett, og det er greit.

111
00:10:08,958 --> 00:10:10,166
Det er det beste.

112
00:10:11,166 --> 00:10:12,791
Det viktige er Leeza.

113
00:10:13,833 --> 00:10:14,833
Ja.

114
00:10:15,791 --> 00:10:19,291
Jeg er en ganske rasjonell fyr,

115
00:10:19,375 --> 00:10:21,666
og du vet at alle mytene
og religionene våre

116
00:10:21,750 --> 00:10:25,208
stammer fra naturlige hendelser
som vi kan forklare.

117
00:10:25,291 --> 00:10:28,000
Så jeg kan enkelt gjennomskue det.

118
00:10:29,333 --> 00:10:30,583
Bra for deg.

119
00:10:30,666 --> 00:10:33,291
Jeg kan fatte en feildiagnose.

120
00:10:34,208 --> 00:10:37,625
Jeg sjekket. Slikt skjer.
Det er sjelden, men det gjør det.

121
00:10:37,708 --> 00:10:43,416
Kroppen hennes kunne ha blitt leget
sakte hele tida.

122
00:10:43,500 --> 00:10:48,166
Jeg kan forklare alt sammen.
Hvis jeg er ærlig, kan alt forklares.

123
00:10:48,250 --> 00:10:51,166
-Det høres flott ut.
-Bortsett fra én ting.

124
00:10:53,208 --> 00:10:54,208
Du måtte vite det.

125
00:10:55,791 --> 00:10:58,250
Du måtte vite at hun kunne gå.

126
00:10:58,333 --> 00:11:02,666
Du gikk opp trappene.
Oppmuntret. Hadde hun ikke gjort det,

127
00:11:03,708 --> 00:11:05,083
hva ville ha skjedd med deg?

128
00:11:05,583 --> 00:11:08,666
Hva ville samfunnet ha tenkt om deg
om hun ikke hadde det?

129
00:11:08,750 --> 00:11:10,541
-Hun gjorde det.
-Og du måtte vite.

130
00:11:10,625 --> 00:11:14,791
-Hva er det du spør om?
-Hvordan kunne du vite det?

131
00:11:19,958 --> 00:11:22,791
Jeg har ikke noe svar
som vil tilfredsstille deg.

132
00:11:24,333 --> 00:11:25,541
Ikke deg.

133
00:11:27,083 --> 00:11:29,500
Hvis jeg sa til noen andre
at jeg følte det

134
00:11:29,583 --> 00:11:32,250
idet hun rullet forbi meg på den rampen,

135
00:11:32,333 --> 00:11:37,791
at jeg nesten kunne se det,
at jeg hørte stemmen hennes i hodet mitt.

136
00:11:38,541 --> 00:11:41,041
Jeg følte meg så knyttet til henne da.

137
00:11:41,125 --> 00:11:44,125
Det er kanskje godt nok for noen,
men ikke for deg,

138
00:11:45,375 --> 00:11:46,916
er det vel, Riley Flynn?

139
00:11:49,583 --> 00:11:51,083
Jeg ønsker nok mer.

140
00:11:53,125 --> 00:11:57,333
Ja, og jeg vil alltid ønske
at jeg kunne gi deg mer.

141
00:11:59,291 --> 00:12:01,291
Men det er alt jeg har.

142
00:12:15,041 --> 00:12:16,166
Gjør det vondt?

143
00:12:17,458 --> 00:12:18,375
Nei.

144
00:12:22,625 --> 00:12:25,416
Skal jeg bære sekken din eller noe?

145
00:12:25,500 --> 00:12:27,125
Gjerne. Takk.

146
00:12:55,291 --> 00:12:57,125
-Er det vondt å gå?
-Hvordan går det?

147
00:12:57,708 --> 00:12:59,833
Kom igjen. La henne være.

148
00:13:01,625 --> 00:13:02,583
God morgen.

149
00:13:02,666 --> 00:13:04,541
God morgen, frøken Greene.

150
00:14:14,666 --> 00:14:15,541
Hva gjør du?

151
00:14:20,125 --> 00:14:21,500
Hva med ryggen din?

152
00:14:22,750 --> 00:14:24,125
Bare dans med meg.

153
00:14:25,375 --> 00:14:26,458
Greit.

154
00:14:50,291 --> 00:14:51,166
Hva?

155
00:16:58,958 --> 00:17:00,500
Kristi legeme.

156
00:17:24,208 --> 00:17:28,041
{\an8}FORBINDELSE 1080 - NATRIUM
MONOFLUORACETAT - DØDELIG GIFT

157
00:17:48,000 --> 00:17:50,166
ST. PATRICKS MIRAKEL

158
00:18:52,250 --> 00:18:55,750
Fyll opp de ekstra flaskene.
Litt av en forsamling der ute.

159
00:18:55,833 --> 00:18:57,000
Det er veldig folksomt.

160
00:18:57,708 --> 00:18:59,208
Har vi en flaske til?

161
00:18:59,291 --> 00:19:02,125
Hadde noen liggende.
Har ikke sett dem i det siste.

162
00:19:02,208 --> 00:19:04,291
Still dere opp, gutter. Jeg fikser det.

163
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
-Jeg tror ikke den er tent.
-Pokker, min feil.

164
00:19:30,625 --> 00:19:31,458
Lighter.

165
00:19:34,041 --> 00:19:34,875
Kom igjen!

166
00:19:36,125 --> 00:19:39,875
For tre uker siden,
da vi begynte denne angerens reise,

167
00:19:39,958 --> 00:19:44,125
ba jeg de av dere som var her,
om å huske noen ord.

168
00:19:44,791 --> 00:19:48,875
Gjenfødelse, nye sjanser, evig liv.

169
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Det er mye å skulle forstå.

170
00:19:53,791 --> 00:19:57,458
Jeg ser knapt for meg neste uke,
for ikke å snakke om evigheten.

171
00:19:57,541 --> 00:20:01,583
Men for de fleste av oss
er evigheten en abstraksjon.

172
00:20:01,666 --> 00:20:04,958
Det er en metafor,
en fargerik overdrivelse.

173
00:20:05,041 --> 00:20:08,625
Når vi venter på noe vi ønsker,
tar det en evighet.

174
00:20:08,708 --> 00:20:12,583
Vi sitter i trafikken i en evighet.

175
00:20:13,541 --> 00:20:16,500
Abstraksjoner, metaforer,
fargerike overdrivelser.

176
00:20:17,250 --> 00:20:21,333
Kanskje for oss, men ikke for Gud.

177
00:20:22,041 --> 00:20:25,458
Ikke for Ham.
Og det burde ikke være det for oss heller.

178
00:20:26,083 --> 00:20:29,750
Nattverden, transformasjonen
av brød og vin

179
00:20:29,833 --> 00:20:32,458
til Kristi kropp og blod.

180
00:20:32,541 --> 00:20:35,583
En metafor? Nei, sier Gud.

181
00:20:35,666 --> 00:20:40,166
Mirakler, å gå på vann,
stå opp fra de døde. Abstraksjoner?

182
00:20:40,250 --> 00:20:44,958
Nei, sier Gud.
Evig liv, en fargerik overdrivelse?

183
00:20:45,041 --> 00:20:48,291
-Nei.
-Nei? Det stemmer. Bare si det.

184
00:20:48,375 --> 00:20:54,333
Guds gaver er så håndgripelige
som grunnen under føttene våre.

185
00:20:54,416 --> 00:20:56,875
Og Hans pakt er ikke abstrakt.

186
00:20:56,958 --> 00:21:01,750
Nei. Det er en kontrakt, risset i kjøtt,
skrevet i martyrenes blod.

187
00:21:01,833 --> 00:21:06,083
Allikevel, selv om vi prøver,
klarer vi ikke å visualisere det,

188
00:21:06,166 --> 00:21:10,750
vi klarer ikke å danne et mentalt bilde
av belønningen som er lovet.

189
00:21:12,500 --> 00:21:16,541
Hvis dere er her
for å vite svarene på det uforståelige,

190
00:21:16,625 --> 00:21:20,666
må jeg fortelle dere at jeg ikke har noen.

191
00:21:21,291 --> 00:21:27,000
Og hvis dere vil vite hvorfor
eller hvordan Gud former verden,

192
00:21:27,083 --> 00:21:32,958
brødre og søstre, vil jeg også det.
Jeg har ikke svarene. Ingen har det.

193
00:21:33,041 --> 00:21:37,291
Men det jeg har,
og det Gud gir oss i overflod av,

194
00:21:37,375 --> 00:21:39,416
er mysterier.

195
00:21:40,291 --> 00:21:44,708
Gud gir oss mirakler sjelden,
her og der, men mysterier?

196
00:21:50,875 --> 00:21:51,791
Beklager.

197
00:21:52,750 --> 00:21:55,958
Som… voksne

198
00:21:56,625 --> 00:21:59,833
misliker vi gjerne mysterier.

199
00:22:00,541 --> 00:22:02,708
Det er ukomfortabelt å ikke vite.

200
00:22:03,666 --> 00:22:06,791
Nei. Å være et barn.

201
00:22:08,958 --> 00:22:13,333
Å se med ærefrykt og forundring,
og leve med overveldende oppriktighet.

202
00:22:13,416 --> 00:22:17,750
Å være skyldfri, lett som luft.

203
00:22:18,958 --> 00:22:24,041
Å bøye oss forsiktig idet Guds ord feier…

204
00:22:27,208 --> 00:22:28,958
Beklager. Jeg er…

205
00:22:31,416 --> 00:22:34,000
Beklager, jeg er bare litt sliten i dag.

206
00:22:35,041 --> 00:22:36,458
Litt svimmel.

207
00:22:37,166 --> 00:22:40,083
Det gikk over. Det går bra.
Jeg beklager veldig.

208
00:22:43,250 --> 00:22:45,916
Jo mer vi vet, jo mindre bøyer vi oss.

209
00:22:46,541 --> 00:22:49,708
Jo skjørere, jo lettere knekker vi.

210
00:22:50,666 --> 00:22:54,083
Slik noen ville si at denne øya knakk.
Ble knekt.

211
00:22:56,250 --> 00:22:57,916
Men jeg er her for å si…

212
00:23:00,208 --> 00:23:06,833
…oppstandelsen, kropp og sjel,
forløsningen, kropp og sjel,

213
00:23:06,916 --> 00:23:11,791
miraklene som venter på oss
her på Crockettøya.

214
00:23:11,875 --> 00:23:18,166
Ikke metaforer, ikke abstraksjoner,
ikke fargerike overdrivelser, nei.

215
00:23:18,250 --> 00:23:21,916
Gjenfødelse, nye sjanser. Evig…

216
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Hent dr. Gunning!

217
00:23:33,083 --> 00:23:34,625
Gi ham pusterom.

218
00:23:34,708 --> 00:23:38,083
<i>Sauls omvendelse fant sted</i>
<i>på veien til Damaskus.</i>

219
00:23:39,000 --> 00:23:42,375
Saul var en forfølger av kristne,
en fiende av kirka,

220
00:23:42,458 --> 00:23:46,333
på vei til Damaskus
for å ta troende til fange.

221
00:23:46,416 --> 00:23:49,666
Men som du vet,
idet han nærmet seg Damaskus,

222
00:23:49,750 --> 00:23:53,333
så han et lys så sterkt
at det slo ham i bakken.

223
00:23:54,250 --> 00:23:57,333
Og han ble blendet.
Og så talte Jesus til ham.

224
00:23:58,375 --> 00:24:03,416
Dager etterpå falt skjellene fra øynene
hans, og Saul ble en som fulgte Kristus

225
00:24:03,500 --> 00:24:07,375
og ble så apostelen Paulus.

226
00:24:08,166 --> 00:24:12,250
Det var på samme veien utenfor byen
at monsignore Pruitt,

227
00:24:12,333 --> 00:24:16,583
forfjamset og forvirret,
kom bort fra gruppa for siste gang.

228
00:24:17,333 --> 00:24:19,250
De kan ikke ha lagt merke til det.

229
00:24:19,333 --> 00:24:24,583
Først var det sinnet som sviktet ham,
og ut i ørkenen vandret han.

230
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
Nei, monsignore…

231
00:24:28,083 --> 00:24:32,000
<i>Fortapt, forvirret,</i>
<i>fortapt i verden, fortapt i sitt sinn,</i>

232
00:24:32,083 --> 00:24:34,125
borte fra gruppa si,

233
00:24:34,208 --> 00:24:38,750
sikker på å dø der ute i ørkenen,
på veien til Damaskus,

234
00:24:39,625 --> 00:24:44,041
da en fryktelig sandstorm overveldet ham.

235
00:24:44,125 --> 00:24:47,791
Det hadde vært fryktelige stormer
i området nylig.

236
00:24:47,875 --> 00:24:52,500
Han hadde hørt dette.
Disse utrolige seismiske stormene.

237
00:24:52,583 --> 00:24:59,541
Han hadde hørt at stormene tilmed hadde
avdekket oldtidsruiner i ørkenen

238
00:24:59,625 --> 00:25:02,416
som rystet grunnen, beveget jorda,

239
00:25:02,500 --> 00:25:07,875
sveipet munningen av konstruksjoner
og bygninger fra lang tid siden.

240
00:25:07,958 --> 00:25:11,666
Ruiner lenge forseglet i jorda.

241
00:25:13,000 --> 00:25:19,041
Og idet monsignore Pruitt vandret,
fortapt i stormen,

242
00:25:20,875 --> 00:25:24,250
<i>mens sanden skrapte øynene</i>
<i>og kuttet ansiktet hans,</i>

243
00:25:24,333 --> 00:25:28,083
<i>så han foran seg</i>
<i>at det var et mørke i sanddynene.</i>

244
00:25:29,125 --> 00:25:31,291
<i>Munningen av en hule, kanskje.</i>

245
00:25:32,458 --> 00:25:34,875
<i>En dør til en eldgammel ruin.</i>

246
00:25:34,958 --> 00:25:38,041
<i>Et sviktende sinn søkte ly,</i>
<i>så inn gikk han,</i>

247
00:25:38,125 --> 00:25:41,375
<i>ivrig, inn i denne tingens mørke.</i>

248
00:25:42,166 --> 00:25:47,083
<i>Den huleaktige inngangen</i>
<i>som hadde åpnet seg foran ham.</i>

249
00:25:47,166 --> 00:25:48,875
Til alt lyset ble…

250
00:25:53,500 --> 00:25:56,583
-Det er bare litt svimmelhet.
-Kanskje.

251
00:25:57,291 --> 00:25:59,458
Men la meg lytte.

252
00:26:01,958 --> 00:26:03,041
Trekk pusten dypt.

253
00:26:03,708 --> 00:26:06,416
-Jeg lover at jeg er frisk.
-Og ut.

254
00:26:12,125 --> 00:26:15,083
Pulsen din er høy,
kroppstemperaturen også.

255
00:26:15,166 --> 00:26:19,083
Som om kroppen kjemper mot et virus,
men ingenting virker alarmerende.

256
00:26:19,708 --> 00:26:20,750
Så han er frisk?

257
00:26:21,541 --> 00:26:22,541
Han overlever.

258
00:26:23,250 --> 00:26:27,250
Men du er dehydrert, pater.
Så dropp salt mat,

259
00:26:27,333 --> 00:26:30,041
drikk masse vann, hvil deg litt,

260
00:26:30,125 --> 00:26:33,083
og la dette jobbe seg ut av systemet.

261
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Takk.

262
00:26:37,000 --> 00:26:38,333
Gjør bare jobben min.

263
00:26:38,416 --> 00:26:42,125
Nei, det er mer enn det.
Du tar vare på folk.

264
00:26:42,208 --> 00:26:47,250
Meg og mora di, hele øya.
Du er en trøst for folk.

265
00:26:48,333 --> 00:26:49,500
Jeg er stolt av deg.

266
00:26:51,125 --> 00:26:52,041
Takk.

267
00:26:52,875 --> 00:26:54,291
Du hørte doktoren. Drikk opp.

268
00:26:54,791 --> 00:26:57,333
Jeg avlyser alle avtalene i ettermiddag.

269
00:26:57,416 --> 00:26:59,791
-Bev.
-Du trenger hvile, og skal få det.

270
00:27:01,333 --> 00:27:04,041
Ikke alle.
Det er noen jeg ikke vil avlyse.

271
00:27:07,708 --> 00:27:09,625
-Lunsjen er klar.
-Kommer!

272
00:27:22,083 --> 00:27:24,000
BIBELEN

273
00:27:36,041 --> 00:27:37,333
Dra til helvete.

274
00:27:42,250 --> 00:27:43,958
Hva faen vil du meg?

275
00:27:44,041 --> 00:27:46,250
Kan du ikke la en fyr få være i fred?

276
00:27:53,791 --> 00:27:54,958
Hallo.

277
00:28:18,625 --> 00:28:19,666
Er det det?

278
00:28:24,333 --> 00:28:26,125
-Er det det?
-Nei.

279
00:28:27,458 --> 00:28:28,458
Er det her?

280
00:28:29,166 --> 00:28:30,583
Jeg vil se det om det er her.

281
00:28:30,666 --> 00:28:33,875
Nei, det er geværet til bestefaren min.

282
00:28:34,791 --> 00:28:38,750
Det andre kastet jeg i bukta etterpå.

283
00:28:38,833 --> 00:28:40,791
Jeg klarte ikke å se på det lenger.

284
00:28:43,750 --> 00:28:45,500
Akkurat slik jeg så det for meg.

285
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Så da sier jeg det.

286
00:28:53,291 --> 00:28:55,041
Jeg var ute og gikk med pappa.

287
00:28:55,875 --> 00:28:59,250
Vi skulle ikke noe spesielt sted,
det var bare noe vi gjorde.

288
00:29:00,208 --> 00:29:03,333
Det var da han snakket mest med meg,
så jeg hadde spurt ham

289
00:29:03,416 --> 00:29:05,041
siden jeg var liten.

290
00:29:05,125 --> 00:29:07,416
Og vi gikk,

291
00:29:08,208 --> 00:29:11,750
som en hvilken som helst annen kveld,
og det var da det skjedde.

292
00:29:12,541 --> 00:29:14,875
Som et tordendrønn,
og jeg bare lå på bakken.

293
00:29:14,958 --> 00:29:16,125
Men jeg kjente det ikke.

294
00:29:17,333 --> 00:29:20,416
Og pappa skrek som et dyr.

295
00:29:21,125 --> 00:29:24,333
Hadde aldri hørt stemmen hans slik,
men jeg kjente det ikke.

296
00:29:25,833 --> 00:29:27,041
Slett ikke.

297
00:29:27,666 --> 00:29:30,833
Og det var da jeg innså
hvor mye jeg ikke kjente,

298
00:29:30,916 --> 00:29:32,708
at jeg ble veldig redd.

299
00:29:35,208 --> 00:29:36,250
Jeg hater deg.

300
00:29:37,583 --> 00:29:39,833
Ærlighet er viktig, så vi starter der.

301
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
Jeg hater deg, Joe Collie.

302
00:29:44,583 --> 00:29:46,708
Jeg har hatet deg i årevis,

303
00:29:46,791 --> 00:29:51,000
og det jeg har tenkt på å gjøre med deg…
Jeg vil at du skal bli skadet.

304
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
Jeg vil at du skal lide.

305
00:29:53,958 --> 00:29:56,083
At du skal lage lydene faren min lagde

306
00:29:56,166 --> 00:29:59,583
da han la hånden over kulehullet
i ryggraden min.

307
00:29:59,666 --> 00:30:03,250
Jeg vil at du skal trygle om tilgivelse
så jeg kan si nei.

308
00:30:05,541 --> 00:30:09,125
Jeg vil at du skal leve
i fullstendig elendighet.

309
00:30:09,208 --> 00:30:11,291
Når jeg sier at jeg så det for meg slik,

310
00:30:11,375 --> 00:30:14,125
betyr at det var slik
jeg håpet at det var.

311
00:30:14,208 --> 00:30:17,166
-Jeg er lei meg.
-Visst pokker er du lei deg!

312
00:30:20,833 --> 00:30:21,791
Du stjal fra meg.

313
00:30:22,541 --> 00:30:24,875
Hvem jeg var og hvem jeg kunne ha blitt.

314
00:30:25,541 --> 00:30:27,791
Du stjal ting jeg ikke hadde fått ennå.

315
00:30:27,875 --> 00:30:30,791
Du strakk deg gjennom tida, Joe Collie!

316
00:30:30,875 --> 00:30:33,541
Du strakk deg gjennom tida og stjal…

317
00:30:38,000 --> 00:30:39,250
Alt det er sant,

318
00:30:40,750 --> 00:30:42,208
og alt er fortsatt her inne,

319
00:30:44,333 --> 00:30:46,041
men det var ikke derfor jeg kom.

320
00:30:49,333 --> 00:30:50,875
Jeg kom hit i dag…

321
00:30:59,875 --> 00:31:00,916
Jeg tilgir deg.

322
00:31:04,541 --> 00:31:05,875
Jeg tilgir deg, Joe Collie.

323
00:31:08,625 --> 00:31:11,500
Jeg tilgir deg, og jeg ser deg nå.

324
00:31:14,791 --> 00:31:19,500
Jeg ser deg.
Og jeg er fortsatt sint på deg.

325
00:31:21,458 --> 00:31:24,500
Men det er annerledes.
Selv når jeg sier det nå.

326
00:31:24,583 --> 00:31:26,708
-Vil du vite hvorfor?
-Ja.

327
00:31:26,791 --> 00:31:31,541
Fordi det eneste som står
mellom deg og et bedre liv, er deg.

328
00:31:32,666 --> 00:31:34,833
Det eneste som sto i veien for meg,
var hat.

329
00:31:34,916 --> 00:31:37,208
Det eneste som står i veien for deg,
er deg.

330
00:31:39,541 --> 00:31:43,375
"En sindig mann er bedre enn en helt."

331
00:31:44,375 --> 00:31:48,458
"Og en som styrer sitt sinn,
er bedre enn en som inntar en by."

332
00:31:49,166 --> 00:31:52,375
Salomos ordspråk 16:32, Joe.
Vet du hva "ordspråk" betyr?

333
00:31:53,041 --> 00:31:54,625
Hva Salomos ordspråk er?

334
00:31:55,208 --> 00:31:56,208
Det betyr visdom.

335
00:31:58,375 --> 00:32:02,000
Visdom og kunnskap. Så…

336
00:32:04,375 --> 00:32:06,916
…hvis Gud kan tilgi deg,
og Han sier Han kan det,

337
00:32:07,416 --> 00:32:09,041
han sier det overalt.

338
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
Så kan jeg tilgi deg.

339
00:32:14,458 --> 00:32:16,375
Og hvis jeg kan tilgi deg, Joe Collie,

340
00:32:17,250 --> 00:32:18,458
kan alle det.

341
00:32:26,791 --> 00:32:29,291
<i>Jeg forstår at noen av dere er lei dere,</i>

342
00:32:29,375 --> 00:32:32,541
men la meg være den første
til å roe dere ned.

343
00:32:32,625 --> 00:32:35,875
Ingen skal fjerne noe som helst.

344
00:32:35,958 --> 00:32:38,708
Alle de obligatoriske timene
skal fortsatt holdes.

345
00:32:38,791 --> 00:32:43,291
Vi har ikke rørt pensum,
så la det vært helt klart.

346
00:32:43,375 --> 00:32:44,791
Det handler ikke om det…

347
00:32:44,875 --> 00:32:47,625
Jeg forstår at du,
gitt din religiøse tilknytning,

348
00:32:47,708 --> 00:32:52,666
kan finne det at sønnen din
er interessert i Bibelen krenkende…

349
00:32:52,750 --> 00:32:53,916
-Nei da.
-…antar jeg.

350
00:32:54,000 --> 00:32:57,833
Men jeg ville si
at hvis han er interessert i Jesus,

351
00:32:57,916 --> 00:33:00,416
hvorfor ikke la ham lære litt om det?

352
00:33:00,500 --> 00:33:05,250
Det handler ikke om det,
og takk for at jeg får oppklare det.

353
00:33:06,625 --> 00:33:07,916
Han vet alt om Jesus.

354
00:33:08,000 --> 00:33:10,333
Sikkert ikke alt.

355
00:33:10,416 --> 00:33:13,458
Muslimer tror at Jesus er Guds profet,

356
00:33:14,041 --> 00:33:15,625
og at <i>Injeel, </i>Bibelen,

357
00:33:15,708 --> 00:33:19,708
ble åpenbart slik toraen
ble åpenbart for Moses før det.

358
00:33:20,833 --> 00:33:24,500
Vi elsker Jesus.
Og vi elsker budskapet han fikk åpenbart.

359
00:33:24,583 --> 00:33:25,416
Nå vel!

360
00:33:26,291 --> 00:33:29,000
Vi lærer visst noe nytt hver dag,
eller hva?

361
00:33:29,083 --> 00:33:32,125
Men vi tror også at det etter Jesu tid,

362
00:33:32,708 --> 00:33:36,500
takket være menneskers innblanding,
har vært avvik fra kristendommen.

363
00:33:37,958 --> 00:33:41,291
Folk endret budskapet.
Prester, paver, konger.

364
00:33:42,458 --> 00:33:45,208
Det er derfor det er
så mange versjoner av Bibelen.

365
00:33:45,291 --> 00:33:48,500
-Folk endret på ting.
-Jeg tror ikke dette er relevant.

366
00:33:48,583 --> 00:33:52,250
Vi tror at Bibelen inneholder
noen av Guds opprinnelige ord.

367
00:33:52,333 --> 00:33:53,708
Det var sjenerøst.

368
00:33:53,791 --> 00:33:57,375
Men vi tror også at Gud åpenbarte Koranen
som et endelig budskap.

369
00:33:58,083 --> 00:33:59,458
Som aldri skulle endres.

370
00:33:59,541 --> 00:34:02,083
For å gjenta
tidligere profeters åpenbaringer.

371
00:34:02,166 --> 00:34:04,875
Dette er nok ikke rette stedet
for å diskutere

372
00:34:04,958 --> 00:34:07,750
hva som skiller
våre forestillinger om skriften.

373
00:34:07,833 --> 00:34:08,791
Nettopp.

374
00:34:10,416 --> 00:34:12,541
Der har vi det.

375
00:34:13,166 --> 00:34:14,875
Det er derfor jeg mener noen her,

376
00:34:14,958 --> 00:34:17,250
inkludert meg selv, er litt bekymret.

377
00:34:17,333 --> 00:34:19,625
Muslimer oppmuntrer alle
til å søke kunnskap,

378
00:34:19,708 --> 00:34:23,541
så jeg er mer enn komfortabel
med at sønnen min studerer Bibelen.

379
00:34:23,625 --> 00:34:25,625
Begeistret, faktisk. Har gjort det selv.

380
00:34:27,000 --> 00:34:31,416
Men problemet er
at dette er en offentlig skole.

381
00:34:32,166 --> 00:34:33,458
Det er saken.

382
00:34:33,541 --> 00:34:36,791
Og jeg tror at det som bekymrer
noen av oss, ikke er Bibelen,

383
00:34:37,375 --> 00:34:41,458
men det at den ble delt ut.
Distribuert til barna her.

384
00:34:41,541 --> 00:34:44,458
Jeg ber deg bare vurdere hva du ville føle

385
00:34:44,541 --> 00:34:47,000
om du sendte ditt barn
til en offentlig skole…

386
00:34:47,083 --> 00:34:48,000
Sheriff.

387
00:34:48,083 --> 00:34:49,791
…og de fikk Koranen utdelt,

388
00:34:49,875 --> 00:34:53,916
og spurte om profeten Muhammed.
Du ville følt det var problematisk.

389
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
Hvis jeg delte ut kopier av Koranen

390
00:34:55,916 --> 00:34:57,500
til barn på denne øya,

391
00:34:57,583 --> 00:35:01,083
utelukkende for å fremme kunnskap,

392
00:35:01,666 --> 00:35:03,875
ville du nok jaget meg, frøken Keane.

393
00:35:03,958 --> 00:35:05,000
Kan jeg…

394
00:35:08,541 --> 00:35:09,833
Det er en offentlig skole.

395
00:35:10,625 --> 00:35:13,458
Og han har helt rett.

396
00:35:13,541 --> 00:35:16,041
Jeg tilhører samme menighet
som de fleste av dere.

397
00:35:16,125 --> 00:35:19,041
Dere vet hvor jeg står,
men å lese skriften på skolen…

398
00:35:19,125 --> 00:35:24,041
Sheriff, jeg ville selvfølgelig ikke
jaget deg ut av byen.

399
00:35:25,125 --> 00:35:28,708
Og det er trist å høre
at du tror det om meg.

400
00:35:29,750 --> 00:35:35,500
Troende, av enhver tro,
vi er alle samme ulla.

401
00:35:35,583 --> 00:35:37,000
Søskenbarn, egentlig.

402
00:35:37,666 --> 00:35:41,500
Og jeg har ikke ønsket
å være respektløs mot noen.

403
00:35:41,583 --> 00:35:44,250
Ikke i det hele datt. Det er bare det…

404
00:35:47,166 --> 00:35:49,583
Å ha Bibelen til stede i rommet,

405
00:35:50,500 --> 00:35:56,916
det er bare en bok i rommet,
som en naturfagbok eller historiebok…

406
00:35:57,000 --> 00:35:58,541
Det er faktisk svært annerledes.

407
00:35:58,625 --> 00:36:00,375
Barn kan ta dem eller la være.

408
00:36:01,166 --> 00:36:06,083
Jeg kan nok lese et inspirerende avsnitt
på skolen fra tid til annen,

409
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
men jeg evangeliserer ikke.

410
00:36:08,541 --> 00:36:12,333
Jeg deler bare min tro med barna

411
00:36:12,416 --> 00:36:15,500
i håp om at de kan bli inspirert.

412
00:36:15,583 --> 00:36:19,875
Hvis vi hadde en muslimsk lærer
som siterte fra Koranen til barna,

413
00:36:19,958 --> 00:36:23,208
ville det vært greit
hvis ikke teksten var krenkende,

414
00:36:23,291 --> 00:36:28,000
som, tilgi at jeg sier det,
mye av den teksten kan være.

415
00:36:28,083 --> 00:36:31,375
Det er ikke et angrep, sheriff.

416
00:36:31,458 --> 00:36:36,541
Jeg innrømmer at Bibelen,
særlig Det gamle testamente,

417
00:36:36,625 --> 00:36:40,000
har avsnitt som ikke passer for barn.

418
00:36:40,625 --> 00:36:42,833
Uvurderlig for voksne, selvfølgelig,

419
00:36:42,916 --> 00:36:47,833
men jeg ville aldri lest historien
om Lot og kona til en gruppe med barn.

420
00:36:47,916 --> 00:36:51,916
Alt jeg siterer,
har jeg vurdert på forhånd.

421
00:36:52,000 --> 00:36:53,458
Det er ikke poenget hans…

422
00:36:53,541 --> 00:36:55,583
Og hva er utdannelse,

423
00:36:55,666 --> 00:36:59,625
om ikke å gi en elev
muligheten til å lære.

424
00:36:59,708 --> 00:37:02,791
Hvorfor være redd for
å la dem lese en spesiell tekst?

425
00:37:02,875 --> 00:37:07,083
Skal vi brenne bøker
som vi anser som litt kontroversielle?

426
00:37:07,916 --> 00:37:10,500
Og i dette tilfellet, hendelser i tida,

427
00:37:11,583 --> 00:37:16,208
lokale hendelser,
de krever vel å bli studert?

428
00:37:16,291 --> 00:37:17,333
Jeg bare sier det,

429
00:37:17,416 --> 00:37:20,166
vi vet jo at det er en elefant i rommet.

430
00:37:20,250 --> 00:37:26,125
Vi lever i en mirakuløs tid.
Her og nå, på Crockettøya.

431
00:37:26,208 --> 00:37:29,333
Det skjer faktiske mirakler

432
00:37:29,416 --> 00:37:32,125
rett for øynene våre på St. Patricks.

433
00:37:32,208 --> 00:37:34,833
Og dette samfunnet…
Sheriff, du bør vite dette,

434
00:37:34,916 --> 00:37:37,375
det er ditt ansvar
å observere dette samfunnet.

435
00:37:37,458 --> 00:37:41,541
Dette samfunnet er midt oppi
en skikkelig religiøs oppvåkning

436
00:37:41,625 --> 00:37:42,625
for øyeblikket.

437
00:37:43,291 --> 00:37:49,666
Og hvis barna i dette samfunnet
ikke kan diskutere det på skolen,

438
00:37:49,750 --> 00:37:51,916
da vet jeg ikke hva det er.

439
00:38:00,458 --> 00:38:04,583
Jeg orket ikke å bli i det rommet
og høre på våset hennes mer.

440
00:38:04,666 --> 00:38:07,958
Det er en spesiell type selvrettferdighet

441
00:38:08,041 --> 00:38:11,500
som er forbeholdt
en spesiell type religiøse.

442
00:38:14,375 --> 00:38:15,791
Jeg har aldri likt det.

443
00:38:16,833 --> 00:38:17,833
Aldri.

444
00:38:20,666 --> 00:38:22,833
-Beklager, det var…
-Nei.

445
00:38:26,208 --> 00:38:28,291
Hvordan går det med deg?

446
00:38:30,541 --> 00:38:36,291
Tregt. Jeg har vel problemer med

447
00:38:36,791 --> 00:38:40,208
å nærme meg folk for å gjøre opp.

448
00:38:40,291 --> 00:38:43,708
Pater Paul sa jeg burde skrive brev,

449
00:38:43,791 --> 00:38:48,333
så jeg skriver brev. Massevis.

450
00:38:48,416 --> 00:38:51,250
-Det er vanskelig.
-Å skrive dem er vanskelig.

451
00:38:52,041 --> 00:38:55,125
Å levere dem blir vanskeligere.

452
00:38:56,083 --> 00:38:58,208
Det ser jeg ikke fram til.

453
00:39:01,166 --> 00:39:07,875
Jeg gjennomførte fryktløst en moralsk
vurdering av meg selv, og fant ut at

454
00:39:09,375 --> 00:39:10,541
jeg er en feiging.

455
00:39:11,416 --> 00:39:12,500
Ikke gjør det.

456
00:39:13,458 --> 00:39:15,125
Ikke snakk om deg selv slik.

457
00:39:15,916 --> 00:39:18,458
Hvis noen andre snakket slik om deg,
ville jeg…

458
00:39:20,416 --> 00:39:21,375
Hva da?

459
00:39:26,041 --> 00:39:27,166
Sparket dem i ræva.

460
00:39:28,166 --> 00:39:29,250
-Ja?
-Ja.

461
00:39:29,333 --> 00:39:31,625
-Ville du det?
-Ja, slik.

462
00:39:33,500 --> 00:39:35,416
Det var faktisk låret, så…

463
00:39:35,500 --> 00:39:37,541
-Så jeg ville sparket dem i låret.
-Ja.

464
00:39:44,041 --> 00:39:45,750
Mamma, tid for et bad før…

465
00:39:49,125 --> 00:39:50,083
Herregud, mamma.

466
00:39:50,625 --> 00:39:54,083
Vi må snart binde deg
om ikke du vil ødelegge begge hofter.

467
00:39:54,166 --> 00:39:55,083
Sarah.

468
00:39:55,166 --> 00:39:58,541
Vet ikke hvorfor jeg gidder å si dette.
Som om jeg snakker tysk.

469
00:39:58,625 --> 00:39:59,791
Sarah, vennen.

470
00:40:01,083 --> 00:40:01,916
Mamma.

471
00:40:07,416 --> 00:40:08,750
Jeg har vært…

472
00:40:10,750 --> 00:40:15,958
Hvor har jeg vært? Et mørkt sted?

473
00:40:17,166 --> 00:40:22,250
Men akkurat nå… jeg våknet liksom,

474
00:40:23,250 --> 00:40:26,791
og… der er du.

475
00:40:28,125 --> 00:40:29,291
Min vakre…

476
00:40:34,875 --> 00:40:35,833
Mamma?

477
00:40:51,458 --> 00:40:53,708
Når flyttet du meg til stua?

478
00:41:10,125 --> 00:41:11,333
Beklager at jeg er sen.

479
00:41:12,541 --> 00:41:15,458
Jeg sa han ville komme. Vi er en trio nå.

480
00:41:18,041 --> 00:41:18,875
Hei, Joe.

481
00:41:19,833 --> 00:41:22,458
Snakk om anonymitet, hva?

482
00:41:23,541 --> 00:41:27,000
Og etter at hun dro,
ville jeg ikke drikke engang.

483
00:41:27,083 --> 00:41:31,666
Jeg gjorde det, men jeg ville ikke.

484
00:41:32,916 --> 00:41:35,500
Hvis det gir mening. Jeg vet ikke.

485
00:41:35,583 --> 00:41:40,125
Jeg vet faen ikke.
Jeg gikk over hele pokkers øya,

486
00:41:40,208 --> 00:41:43,000
og jeg tenkte
at det som skjedde for henne,

487
00:41:43,083 --> 00:41:45,250
det skjedde her, i St. Patricks.

488
00:41:45,333 --> 00:41:47,500
Det er det alle sier, ikke sant?

489
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
Så jeg tenkte at faen heller.

490
00:41:49,125 --> 00:41:53,958
Og jeg kom hit, så fortalte pater Paul meg

491
00:41:55,583 --> 00:41:56,833
at dere har møte.

492
00:41:56,916 --> 00:42:00,083
Så Leeza har tilgitt deg.

493
00:42:00,958 --> 00:42:04,750
Og jeg hørte bekjennelsen din i dag,
og Gud tilga deg.

494
00:42:05,708 --> 00:42:06,833
Hvem gjenstår?

495
00:42:11,208 --> 00:42:13,625
Jeg er vel ikke
så rask til å tilgi som dem.

496
00:42:16,208 --> 00:42:17,708
Greit. Hva tror du, Riley?

497
00:42:19,208 --> 00:42:22,791
Jeg tror ikke det er opp til meg

498
00:42:22,875 --> 00:42:25,416
å si noe til noen om drikkingen deres.

499
00:42:26,000 --> 00:42:27,291
For noe pisspreik.

500
00:42:29,333 --> 00:42:32,458
Nei, beklager, det er pisspreik.

501
00:42:32,541 --> 00:42:36,625
Du har vært her en gang i uka,
noen ganger mer, om vi er ærlige, hva?

502
00:42:37,208 --> 00:42:39,458
Er det alt du har å si?
Husker du første gangen?

503
00:42:39,541 --> 00:42:44,083
Husker du den Riley som kom inn hit,
armene i kryss, reservert? Jeg gjør det.

504
00:42:44,166 --> 00:42:46,833
Tenk litt på ham, så kan du snakke.

505
00:42:46,916 --> 00:42:50,666
For jeg tror det er noe
du kan si til Joe, som jeg ikke kan,

506
00:42:50,750 --> 00:42:52,416
som ingen andre kan.

507
00:42:52,500 --> 00:42:56,041
Og det er formålet med dette.
Så dropp pisspreiket og gjør det.

508
00:42:56,833 --> 00:42:57,791
Ok, Riley?

509
00:43:06,541 --> 00:43:07,916
Du dukket opp, Joe.

510
00:43:09,416 --> 00:43:12,333
Du er her, og det holder.

511
00:43:13,666 --> 00:43:15,958
Ikke for alltid, men for i kveld.

512
00:43:16,041 --> 00:43:19,625
For i kveld er det alt.

513
00:43:27,875 --> 00:43:30,875
Jeg fikser resten, mine herrer. Bare gå.

514
00:43:30,958 --> 00:43:32,333
Sikker? Vi kan hjelpe med…

515
00:43:32,416 --> 00:43:34,500
Absolutt. Ser jeg begge på neste møte?

516
00:43:34,583 --> 00:43:35,791
-Ja.
-Ja, selvfølgelig.

517
00:43:35,875 --> 00:43:38,666
-Jeg kommer. God kveld, pater.
-God kveld.

518
00:43:38,750 --> 00:43:40,208
-God kveld.
-God kveld.

519
00:43:54,500 --> 00:43:58,000
"Pruitt rekreasjonssenter".
For en helvetes arv.

520
00:43:59,750 --> 00:44:02,666
Hvorfor ikke bare kalle det
"Bev Keanes pengehvitvasking"?

521
00:44:02,750 --> 00:44:04,500
Det var det det var.

522
00:44:07,833 --> 00:44:09,875
"Bev Keanes myntvask."

523
00:44:11,041 --> 00:44:13,666
Eller "Bev Keanes falsk-vaskeri".

524
00:44:15,541 --> 00:44:20,500
Eller "Beverly faens Keanes
dronning Ond Hurpe-emporium".

525
00:44:20,583 --> 00:44:24,791
Underslag "R" oss, A faens S.

526
00:44:24,875 --> 00:44:26,333
Ville trenge et større skilt.

527
00:44:28,958 --> 00:44:30,541
Men poenget er at jeg…

528
00:44:31,916 --> 00:44:34,625
Hadde aldri trodd
jeg ville sette fot i den bygningen.

529
00:44:35,666 --> 00:44:36,875
Aldri.

530
00:44:36,958 --> 00:44:40,000
Trodde jeg ville dø på øya
før jeg så innsiden av den.

531
00:44:42,875 --> 00:44:44,750
Men å være der inne med deg

532
00:44:45,583 --> 00:44:49,583
og pater Paul, og snakke slik,

533
00:44:50,250 --> 00:44:53,000
under denne helvetes omstendigheten,
der jeg føler…

534
00:44:55,375 --> 00:44:57,291
…kanskje livet mitt kan være verdt…

535
00:44:58,750 --> 00:45:02,458
Jeg mener, etter… alt det…

536
00:45:05,625 --> 00:45:09,166
Det illustrerer vel poenget.

537
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
Aldri ta noe for gitt.

538
00:45:14,291 --> 00:45:15,958
Ord å leve etter.

539
00:45:17,875 --> 00:45:19,166
Aldri ta noe for gitt.

540
00:45:21,833 --> 00:45:23,083
Glad du var der, Joe.

541
00:45:29,958 --> 00:45:32,125
Du er virkelig det?

542
00:45:33,750 --> 00:45:35,958
For en sprø opplevelse.

543
00:45:43,708 --> 00:45:47,041
Den eneste som har brydd seg om meg,
var søstera mi.

544
00:45:49,833 --> 00:45:52,083
Hun forlot Crockett for lenge siden.

545
00:45:52,791 --> 00:45:56,041
-Hun forsto aldri hvorfor jeg ble.
-Hvorfor gjorde du det?

546
00:45:56,708 --> 00:46:00,041
Jeg vet ikke. Det virket bare…

547
00:46:02,125 --> 00:46:07,333
Det føltes for lett å dra.
Jeg bør ikke bare kunne dra.

548
00:46:10,708 --> 00:46:12,666
Jeg er visst glad i straff.

549
00:46:16,208 --> 00:46:17,833
Hun døde for noen uker siden.

550
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Så leit.

551
00:46:21,291 --> 00:46:23,541
Barna hennes begravde henne på fastlandet.

552
00:46:24,166 --> 00:46:26,916
Hun ville ikke komme tilbake hit,
selv ikke i døden.

553
00:46:27,750 --> 00:46:29,916
Sulle ønske at jeg dro og besøkte henne.

554
00:46:30,833 --> 00:46:35,291
Anstrengte meg.
Men jeg klarte det ikke da.

555
00:46:37,125 --> 00:46:38,916
Men jeg kunne vel ha gjort det nå.

556
00:46:41,958 --> 00:46:44,666
Og det…

557
00:46:46,625 --> 00:46:48,125
Det er bare helt for jævlig.

558
00:46:52,166 --> 00:46:53,625
Jeg skal la deg fortsette.

559
00:46:58,833 --> 00:47:00,708
Blir det noen gang annerledes?

560
00:47:02,041 --> 00:47:03,416
For folk som oss?

561
00:47:06,416 --> 00:47:07,375
Jeg tror ikke det.

562
00:47:10,208 --> 00:47:12,041
Ingenting rundt oss endrer seg.

563
00:47:13,500 --> 00:47:16,875
Kanskje hvis vi anstrenger oss veldig,
blir vi

564
00:47:18,625 --> 00:47:20,875
kanskje annerledes.

565
00:47:22,750 --> 00:47:25,041
Kanskje det iallfall føles annerledes.

566
00:47:27,250 --> 00:47:28,125
Jeg vet ikke.

567
00:47:33,416 --> 00:47:35,416
For det å bli annerledes.

568
00:47:37,416 --> 00:47:39,208
-God natt, Joe.
-God natt, Riley.

569
00:48:01,625 --> 00:48:02,458
<i>Kan vi snakke?</i>

570
00:48:05,291 --> 00:48:06,166
Klart det.

571
00:48:06,958 --> 00:48:12,916
Jeg ville dra til St. Patricks på søndag,
bare for å sjekke det.

572
00:48:15,583 --> 00:48:16,541
Hvorfor det?

573
00:48:17,208 --> 00:48:20,791
-Alle fra skolen går dit, så jeg…
-Nei, de gjør ikke det.

574
00:48:22,375 --> 00:48:26,958
Mange av dem gjør det,
så jeg tenkte det var greit å sjekke det.

575
00:48:31,125 --> 00:48:33,375
Nei. Jeg synes ikke det.

576
00:48:33,458 --> 00:48:36,083
Det er ingen god grunn til å la være.

577
00:48:36,166 --> 00:48:38,833
Det er en glimrende grunn.
Du er ikke kristen.

578
00:48:38,916 --> 00:48:40,750
Det var jo ikke opp til meg.

579
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
Ingenting har vært opp til meg.

580
00:48:44,208 --> 00:48:46,375
Du spurte meg ikke
om jeg ville bli muslim.

581
00:48:46,458 --> 00:48:47,750
Du er muslim.

582
00:48:47,833 --> 00:48:49,500
Eller om jeg ville flytte hit.

583
00:48:50,083 --> 00:48:51,791
-Vet det.
-Du spør ikke om noe.

584
00:48:51,875 --> 00:48:54,125
Du bestemte deg
for å bli muslim for mamma,

585
00:48:54,208 --> 00:48:57,458
og for å flytte hit
fordi distriktet ditt var for rasistisk.

586
00:48:57,541 --> 00:48:59,208
-Du taklet ikke…
-Du!

587
00:48:59,291 --> 00:49:02,500
Det har alltid vært opp til deg, pappa.
Du tar beslutningene.

588
00:49:03,458 --> 00:49:08,083
Men nå som vi er her,
og disse tingene skjer…

589
00:49:08,166 --> 00:49:10,083
-Hvilke ting?
-Det vet du.

590
00:49:10,750 --> 00:49:14,791
Jeg kjenner til
Leeza Scarboroughs tilfriskning,

591
00:49:14,875 --> 00:49:19,458
feildiagnosen hennes,
og jeg vet at det er overbevisende.

592
00:49:19,541 --> 00:49:24,041
Pappa, jeg kjenner Leeza ganske godt,
og hennes tilfelle er…

593
00:49:25,083 --> 00:49:29,250
-Det er et mirakel.
-Nei, det er ikke slik det fungerer, Ali.

594
00:49:30,000 --> 00:49:31,291
Det er ikke slik <i>Allah…</i>

595
00:49:45,333 --> 00:49:46,666
Vet du hva den gjør?

596
00:49:52,458 --> 00:49:55,458
Hva bukspyttkjertelkreft gjør
med et menneske?

597
00:49:58,250 --> 00:49:59,833
Skal jeg fortelle deg det?

598
00:50:00,416 --> 00:50:01,666
For jeg har ikke lyst.

599
00:50:02,833 --> 00:50:07,000
Jeg vil aldri at du skal vite
hva hun gikk gjennom.

600
00:50:09,083 --> 00:50:12,166
Jeg bærer det for oss begge,
og det er greit.

601
00:50:13,625 --> 00:50:18,916
Hun beholdt troen sin. Hun hedret ham…
til siste øyeblikk, og hvis…

602
00:50:20,625 --> 00:50:23,916
Hvis Gud faktisk fungerte slik…

603
00:50:26,500 --> 00:50:27,791
Hvis Han bestemte seg for…

604
00:50:29,583 --> 00:50:32,875
…at Han skulle lege enkelte og ikke andre,

605
00:50:32,958 --> 00:50:36,500
hvis Han valgte å spare noen
og ikke andre,

606
00:50:37,500 --> 00:50:40,791
hvis han ga Leeza Scarborough et mirakel,

607
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
men lot et barn dø av hjernekreft
på fastlandet…

608
00:50:47,333 --> 00:50:48,166
Nei.

609
00:50:49,750 --> 00:50:53,416
Nei, det er ikke slik det fungerer, Ali.

610
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
Det er ikke slik Gud opererer.

611
00:51:00,958 --> 00:51:04,000
Samme hvor spennende
historiene fra St. Patricks er.

612
00:51:05,000 --> 00:51:09,708
Eller buddhistene eller scientologene.
Det er ikke magi.

613
00:51:21,625 --> 00:51:22,791
Kyss mora di.

614
00:51:30,750 --> 00:51:33,041
I morgen kan vi snakke mer hvis du vil.

615
00:51:38,000 --> 00:51:38,916
Faen!

616
00:51:43,041 --> 00:51:44,083
Hva skjedde?

617
00:51:47,375 --> 00:51:48,500
Ingenting.

618
00:51:51,125 --> 00:51:52,166
Bare innbilning.

619
00:51:55,541 --> 00:51:56,416
God natt.

620
00:52:00,458 --> 00:52:04,375
Vil vi kunne skru på vannet
før pateren vender tilbake?

621
00:52:04,458 --> 00:52:05,625
Nesten ferdig.

622
00:52:07,250 --> 00:52:09,500
Takk igjen for retten.

623
00:52:09,583 --> 00:52:11,583
Skal begynne å legge ting i fryseren.

624
00:52:11,666 --> 00:52:15,250
-Folk har vært så sjenerøse.
-Pater Paul fortjener det.

625
00:52:15,333 --> 00:52:19,208
Ja. Og det er derfor jeg vil
at dere skal hjelpe med å planlegge dette.

626
00:52:19,291 --> 00:52:23,500
Jeg vurderte en fellesmiddag
for å vise at vi setter pris på det.

627
00:52:23,583 --> 00:52:25,166
Ikke noe for ekstravagant.

628
00:52:25,250 --> 00:52:28,041
Men vi kan helt klart
fylle rekreasjonssenteret.

629
00:52:28,125 --> 00:52:31,625
Og jeg tenkte dere to
kunne holde hovedtalene.

630
00:52:32,166 --> 00:52:34,041
-Gjerne.
-Klart det.

631
00:52:34,125 --> 00:52:37,625
Med det du har gjort for familien,
og din posisjon her, Wade,

632
00:52:37,708 --> 00:52:40,833
ville det betydd mye som far, som…

633
00:52:42,125 --> 00:52:44,291
-Hei.
-Pater?

634
00:52:45,083 --> 00:52:47,166
-Ikke nå igjen!
-Hva feiler det ham?

635
00:53:14,625 --> 00:53:15,458
Pater?

636
00:53:17,041 --> 00:53:18,125
Han…

637
00:53:19,166 --> 00:53:21,333
Pater Paul? Vær så snill…

638
00:53:38,166 --> 00:53:39,250
Jeg…

639
00:53:41,416 --> 00:53:44,791
Jeg forstår ikke.

640
00:54:04,208 --> 00:54:06,791
<i>Mørke. Det var mørke i de ruinene.</i>

641
00:54:06,875 --> 00:54:10,541
<i>Ikke noe lys. Hvert skritt fram,</i>
<i>et skritt inn i ingenting.</i>

642
00:55:44,833 --> 00:55:49,000
Og smerten.

643
00:55:49,083 --> 00:55:50,416
Smerten, ja.

644
00:55:51,375 --> 00:55:54,458
Og frykten ble tømt fra kroppen hans.

645
00:55:54,541 --> 00:55:59,208
Tømt fra kroppen hans,
all frykt og smerte…

646
00:55:59,291 --> 00:56:02,958
Bare tømt.

647
00:56:10,375 --> 00:56:15,375
Fader vår, du som er i himmelen,
la ditt navn holdes hellig.

648
00:56:15,958 --> 00:56:18,416
La ditt rike komme, og din vilje skje,

649
00:56:18,958 --> 00:56:23,125
på jorden som i himmelen.

650
00:56:23,208 --> 00:56:24,625
<i>De øynene.</i>

651
00:56:25,333 --> 00:56:29,750
Øyne og hud og hender, men også vinger.

652
00:56:30,750 --> 00:56:35,125
{\an8}En opplevelse av svære vinger
som svøper ham inn,

653
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
{\an8}og at sinnet hans omsider fant ordet.

654
00:56:38,458 --> 00:56:43,875
Ordet ble avdekket av hans frykt
slik graven ble avdekket av stormen.

655
00:56:43,958 --> 00:56:46,250
Og ordet var "engel".

656
00:56:48,333 --> 00:56:49,291
<i>Engel.</i>

657
00:56:52,208 --> 00:56:55,000
Og han var så redd.

658
00:57:00,000 --> 00:57:03,750
<i>Som en hånd i mørket, en hånd strukket ut,</i>

659
00:57:03,833 --> 00:57:06,166
<i>stigmata, Herrens sår,</i>

660
00:57:06,250 --> 00:57:08,083
og fra engelens håndledd

661
00:57:08,166 --> 00:57:13,666
strømmet livets blod,
og et nytt ord tok form.

662
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
<i>"Drikk.</i>

663
00:57:20,000 --> 00:57:24,375
{\an8}Ta denne, og drikk fra den.
Dette er mitt blod.

664
00:57:24,458 --> 00:57:29,416
{\an8}Blodet i den nye og evige pakt.
Den utøses for mange

665
00:57:29,500 --> 00:57:33,041
<i>til syndenes forlatelse."</i>

666
00:57:33,125 --> 00:57:36,375
<i>Disse ordene i den gamle mannens sinn</i>

667
00:57:36,458 --> 00:57:39,250
<i>igjen og igjen mens han drakk.</i>

668
00:58:02,625 --> 00:58:06,041
<i>Monsignore John Pruitt</i>
<i>våknet morgenen etter.</i>

669
00:58:07,625 --> 00:58:09,250
<i>Stormen var over.</i>

670
00:58:09,958 --> 00:58:12,250
<i>Sola lyste inn gjennom grottens inngang,</i>

671
00:58:12,333 --> 00:58:14,875
<i>og han gikk til den.</i>

672
00:58:15,833 --> 00:58:18,833
<i>Og han løftet hånden</i>
<i>for å skjerme mot sola.</i>

673
00:58:18,916 --> 00:58:21,041
Hånden hans var ung igjen.

674
00:58:22,500 --> 00:58:24,291
<i>Tiårene var skylt bort.</i>

675
00:58:26,791 --> 00:58:32,166
<i>Bak ham, ved inngangen til kirka,</i>
<i>jeg tror det må ha vært en kirke.</i>

676
00:58:32,250 --> 00:58:36,208
Det var en eldgammel kirke
som skjulte en engel bak meg.

677
00:58:37,208 --> 00:58:40,000
<i>En Herrens engel, redd for lyset.</i>

678
00:58:40,083 --> 00:58:43,416
<i>Som skjulte seg i skyggene.</i>
<i>Og jeg knelte, og jeg gråt.</i>

679
00:58:46,291 --> 00:58:47,750
{\an8}Jeg visste at reisen ble lang.

680
00:58:50,541 --> 00:58:54,333
Men jeg visste hvor engelen trengtes,
så jeg reiste og ventet,

681
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
og engelen tok meg igjen.

682
00:58:57,041 --> 00:59:01,291
Jeg reiste og ventet i frykt, Herre,
frykt for at noen ville oppdage den

683
00:59:01,375 --> 00:59:04,458
eller at den en natt ikke ville være der
og fly til meg.

684
00:59:06,958 --> 00:59:09,916
Og da den gjorde det,
visste jeg at jeg måtte gjemme den.

685
00:59:10,000 --> 00:59:13,583
Så jeg gjemte den i jord,
sammen med antikviteter,

686
00:59:13,666 --> 00:59:15,625
og jeg overlot resten til Gud,

687
00:59:15,708 --> 00:59:18,958
så jeg kunne bringe den trygt hjem
til de som trengte den.

688
00:59:20,250 --> 00:59:21,750
Og ved Din nåde klarte jeg det.

689
00:59:26,708 --> 00:59:28,833
Og jeg visste at jeg ville måtte lyve…

690
00:59:29,458 --> 00:59:32,625
Lyve for de jeg er her for å frelse.

691
00:59:33,375 --> 00:59:35,083
For de døde sjelene på denne øya,

692
00:59:35,166 --> 00:59:38,166
slik at vi kan bringe dem
Din kjærlighet og Din nåde

693
00:59:39,208 --> 00:59:40,458
og Dine mirakler.

694
00:59:42,500 --> 00:59:43,375
Så…

695
00:59:45,333 --> 00:59:49,208
Tilgi meg, Herre, for den lille løgnen
jeg må fortelle i Din tjeneste.

696
00:59:50,416 --> 00:59:53,375
<i>Min Gud, jeg er så lei meg</i>
<i>for at jeg har fornærmet Deg,</i>

697
00:59:53,458 --> 00:59:56,583
<i>og forakter mine synder</i>
<i>fordi jeg frykter tapet av himmelen</i>

698
00:59:56,666 --> 00:59:59,583
<i>og helvetes smerter.</i>
<i>Men mest fordi de fornærmer Deg.</i>

699
00:59:59,666 --> 01:00:03,500
<i>Herre min Gud, som er god</i>
<i>og fortjener all min kjærlighet.</i>

700
01:00:04,583 --> 01:00:09,041
<i>Jeg er fast bestemt på med Din nådes hjelp</i>
<i>å bekjenne alle mine synder,</i>

701
01:00:09,833 --> 01:00:12,875
<i>å gjøre bot for å forbedre mitt liv. Amen.</i>

702
01:00:22,666 --> 01:00:25,125
Monsignore! Gudskjelov!

703
01:00:25,916 --> 01:00:27,291
Det er et mirakel!

704
01:00:28,541 --> 01:00:30,750
Gudskjelov!

705
01:00:31,791 --> 01:00:33,000
Det er et mirakel.

706
01:00:39,666 --> 01:00:42,666
Gudskjelov, monsignore.

707
01:00:43,708 --> 01:00:44,875
Det er et mirakel.

708
01:00:49,375 --> 01:00:51,166
Alt i orden.

709
01:03:27,500 --> 01:03:32,500
Tekst: Marius Theil

