1
00:00:06,250 --> 00:00:09,666
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:29,416 --> 00:00:34,083
КНИГА III. ПРИТЧИ

3
00:00:51,625 --> 00:00:53,625
<i>Благослови меня, Боже, ибо я согрешил.</i>

4
00:00:55,250 --> 00:00:56,375
Нет, неправильно.

5
00:00:59,458 --> 00:01:01,458
Благослови меня, Боже, ибо я согрешу.

6
00:01:04,416 --> 00:01:07,166
Завтра утром я собираюсь
представиться приходу

7
00:01:07,250 --> 00:01:10,875
и солгать им о монсеньоре Джоне Прюите.

8
00:01:17,208 --> 00:01:19,708
Солгать умышленно, не по умолчанию.

9
00:01:20,833 --> 00:01:24,083
<i>Я не скажу им, что здоровье</i>
<i>Джона Прюита было куда хуже,</i>

10
00:01:24,166 --> 00:01:26,458
<i>чем они думали,</i>
<i>отправляя его в поездку.</i>

11
00:01:26,541 --> 00:01:29,958
Монсеньор? Монсеньор Прюит?
Куда вы идете?

12
00:01:30,041 --> 00:01:31,958
Нужно сюда. Здесь группа.

13
00:01:32,041 --> 00:01:34,250
Он часто уходил от своей тургруппы.

14
00:01:34,333 --> 00:01:38,000
В первый же день он надолго
заблудился в Иерусалиме,

15
00:01:38,083 --> 00:01:39,625
и это

16
00:01:41,000 --> 00:01:42,083
привело его в ужас.

17
00:02:21,333 --> 00:02:24,125
<i>И это была не старческая забывчивость.</i>

18
00:02:24,208 --> 00:02:26,333
<i>Нет, им овладело старческое слабоумие,</i>

19
00:02:26,416 --> 00:02:29,666
<i>более глубокое, чем кто-либо</i>
<i>в приходе решался признать.</i>

20
00:02:29,750 --> 00:02:31,083
<i>Человек, который…</i>

21
00:02:33,083 --> 00:02:36,916
…задержался на Земле
свыше положенного срока.

22
00:02:39,333 --> 00:02:41,916
<i>Я не буду рассказывать им об этом.</i>

23
00:02:43,666 --> 00:02:46,166
<i>Скажу, он выздоравливает</i>
<i>в больнице на материке.</i>

24
00:02:46,250 --> 00:02:49,291
Что всё еще может быть как прежде,

25
00:02:49,375 --> 00:02:51,708
что он будет тем, кого они помнят.

26
00:02:51,791 --> 00:02:55,041
Что он может быть человеком, лидером,

27
00:02:56,708 --> 00:03:00,291
пастырем, которого они
любили столько лет.

28
00:03:00,791 --> 00:03:03,625
Мне придется им солгать

29
00:03:05,583 --> 00:03:10,125
для их же блага, чтобы,
когда это начнется, они были готовы.

30
00:03:12,291 --> 00:03:13,708
К грядущим событиям.

31
00:03:15,125 --> 00:03:16,833
К тем чудесам, которые свершатся.

32
00:04:16,458 --> 00:04:17,458
Отец?

33
00:04:24,041 --> 00:04:25,000
Отец!

34
00:04:57,166 --> 00:04:59,625
Отец? Вы в порядке?

35
00:05:04,000 --> 00:05:05,750
Мне позвать д-ра Ганнинг?

36
00:05:25,500 --> 00:05:28,041
Это чудо. Настоящее чудо.

37
00:05:29,125 --> 00:05:32,125
Не так ли? Чудо ведь.

38
00:05:32,791 --> 00:05:34,916
Это потрясающе, конечно.

39
00:05:35,000 --> 00:05:37,625
Рефлексы слабые, но они есть.

40
00:05:39,041 --> 00:05:40,166
Ты что-то ощутила?

41
00:05:40,250 --> 00:05:43,041
У тебя были
какие-то ощущения до этого утра?

42
00:05:43,125 --> 00:05:46,333
Я не знаю. То есть,
даже если я их не ощущала,

43
00:05:46,416 --> 00:05:49,916
я могла их почувствовать.
Мы говорили об этом, фантомные…

44
00:05:50,000 --> 00:05:53,791
Синдром фантомных конечностей, да.
Но ничего нового? Другого?

45
00:05:53,875 --> 00:05:55,666
- Нет.
- Ну, я…

46
00:05:56,458 --> 00:06:01,583
Ты стоишь, ты ходишь -
это самое главное.

47
00:06:02,375 --> 00:06:04,791
Я очень за тебя рада, Лиза.

48
00:06:05,791 --> 00:06:09,541
Твои мышцы не очень развиты,
что понятно. Дайте-ка…

49
00:06:10,875 --> 00:06:12,416
Используй эту трость,

50
00:06:12,500 --> 00:06:15,041
даже когда идешь недалеко,
некоторое время.

51
00:06:15,125 --> 00:06:17,875
Переноси на нее свой вес
и ставь ее перед собой.

52
00:06:17,958 --> 00:06:20,208
- Понятно?
- Вы когда-нибудь…

53
00:06:20,708 --> 00:06:22,750
Вы когда-нибудь видели подобное?

54
00:06:22,833 --> 00:06:27,041
Это же чудо, да?
Настоящее, как в Евангелии.

55
00:06:27,125 --> 00:06:31,166
До сегодняшнего дня?
Нет, я ничего подобного не видела.

56
00:06:31,250 --> 00:06:36,625
Но теперь да. Травмы позвоночника
могут со временем проходить.

57
00:06:36,708 --> 00:06:39,041
Это чрезвычайно редко, но это бывает.

58
00:06:39,125 --> 00:06:42,750
Я хотела бы отвезти Лизу
на материк для обследования.

59
00:06:42,833 --> 00:06:43,666
Не знаю.

60
00:06:44,833 --> 00:06:46,250
Чем больше мы узнаем,

61
00:06:46,333 --> 00:06:47,750
тем больше поможем другим…

62
00:06:47,833 --> 00:06:50,166
Я знаю, дело не в этом. Просто…

63
00:06:51,166 --> 00:06:54,666
На протяжении лет все посещения врачей

64
00:06:54,750 --> 00:06:57,000
и экспериментальные методы лечения…

65
00:06:57,875 --> 00:06:59,500
Должны признаться, Сара…

66
00:07:00,500 --> 00:07:02,833
Мы платим аренду за дом,
который был нашим.

67
00:07:03,708 --> 00:07:06,250
Половину еды мы покупаем
по программе для малоимущих,

68
00:07:06,333 --> 00:07:09,083
а другую половину жертвует церковь.

69
00:07:09,166 --> 00:07:11,541
Мы не жалуемся, милая. Нет.

70
00:07:11,625 --> 00:07:14,666
Ты стоишь всех наших затрат.
Ты стоишь куда большего.

71
00:07:14,750 --> 00:07:16,708
Но без томографии

72
00:07:16,791 --> 00:07:19,708
и спинномозговой пункции
мы не узнаем, что происходит…

73
00:07:19,791 --> 00:07:23,500
Она ходит и стоит. И мы благодарны.

74
00:07:24,083 --> 00:07:28,500
Это неправильно, не так ли?
Доискиваться до сути чуда?

75
00:07:28,583 --> 00:07:30,458
Сомневаться в даре Господа?

76
00:07:46,708 --> 00:07:48,625
Куда ты ушла?

77
00:07:55,083 --> 00:07:58,125
Мама? Мама, как ты сюда попала?

78
00:07:59,083 --> 00:08:02,375
Моя комната… Это моя комната.

79
00:08:02,458 --> 00:08:04,958
- Да, мама, но не для…
- Она другая.

80
00:08:05,041 --> 00:08:07,916
- Нельзя подниматься. Нельзя.
- Моя комната…

81
00:08:08,000 --> 00:08:10,583
Вы знаете мою дочь, Сару?

82
00:08:10,666 --> 00:08:12,541
- Она врач.
- Как ты спустишься?

83
00:08:12,625 --> 00:08:14,833
Она вам скажет, у меня сломано бедро.

84
00:08:14,916 --> 00:08:16,458
Если он может… Моя жена.

85
00:08:16,541 --> 00:08:19,916
- Пусть помолится о моей жене.
- Мой муж очень болен.

86
00:08:20,000 --> 00:08:24,791
Давайте все успокоимся.
Вы знаете, что так не бывает.

87
00:08:24,875 --> 00:08:31,458
Не будем перебарщивать.
Богу не нужна слава, не таким образом.

88
00:08:32,791 --> 00:08:33,666
Давайте помолимся.

89
00:08:36,166 --> 00:08:39,083
«Благодарите Господа, ибо Он благ.

90
00:08:39,166 --> 00:08:43,458
Ибо вечна любовь Его неизменная.

91
00:08:43,541 --> 00:08:49,250
Благодарите Бога богов,
ибо вечна любовь Его неизменная.

92
00:08:49,333 --> 00:08:54,541
Благодарите Господа всех господ,
ибо вечна любовь Его неизменная.

93
00:08:54,625 --> 00:08:59,166
Того, Кто Один творит
чудеса великие, благодарите -

94
00:08:59,250 --> 00:09:02,416
ибо вечна любовь Его неизменная».

95
00:09:09,541 --> 00:09:11,958
ДОСУГОВЫЙ ЦЕНТР
ПРЕП. ДЖОНА МАЙКЛА ПРЮИТА

96
00:09:12,541 --> 00:09:16,750
Четвертый этап может быть трудным,
но я знаю, вы справитесь. Так и будет.

97
00:09:17,791 --> 00:09:21,166
Мы правда не будем об этом говорить?

98
00:09:23,208 --> 00:09:25,000
Нет, можем поговорить.

99
00:09:27,500 --> 00:09:29,166
Весь городок гудит.

100
00:09:30,125 --> 00:09:33,250
Чудо в церкви св. Патрика.
Теперь к вам повалят

101
00:09:33,333 --> 00:09:35,791
все жители со своими болячками.

102
00:09:37,250 --> 00:09:40,458
Не удивлюсь, если вам вдруг
позвонит журналист с материка.

103
00:09:41,333 --> 00:09:44,541
Захочет написать историю
о выздоровлении малышки Лизы

104
00:09:44,625 --> 00:09:46,791
и о священнике, исцелившем ее.

105
00:09:47,750 --> 00:09:50,083
Мне не нужна известность. Я откажусь.

106
00:09:50,166 --> 00:09:54,333
Как сказано у Матфея:
«У тебя же, когда творишь милостыню,

107
00:09:54,416 --> 00:09:57,541
пусть левая рука твоя не знает,
что делает правая».

108
00:09:57,625 --> 00:10:00,208
А Долли и Уэйд

109
00:10:00,291 --> 00:10:03,125
не пытаются использовать дочь,
чтобы раздуть сенсацию.

110
00:10:03,208 --> 00:10:04,958
Мне трудно представить,

111
00:10:05,041 --> 00:10:08,875
что это вызовет большой интерес
за пределами острова, и это хорошо.

112
00:10:08,958 --> 00:10:10,166
Это к лучшему.

113
00:10:11,166 --> 00:10:12,791
Здесь важна Лиза.

114
00:10:13,833 --> 00:10:14,833
Да.

115
00:10:15,791 --> 00:10:19,291
Знаете, я довольно рационален,

116
00:10:19,375 --> 00:10:21,666
и вы знаете, что все наши мифы, религии

117
00:10:21,750 --> 00:10:25,208
основаны на природных явлениях,
не поддающихся объяснению.

118
00:10:25,291 --> 00:10:28,000
Поэтому я могу
довольно легко всё это понять.

119
00:10:29,333 --> 00:10:30,583
Рад за вас.

120
00:10:30,666 --> 00:10:33,291
Я могу подумать
о неправильном диагнозе.

121
00:10:34,208 --> 00:10:37,625
Я читал. Так бывает. Редко, но бывает.

122
00:10:37,708 --> 00:10:43,416
Ее тело могло всё это время
медленно исцеляться.

123
00:10:43,500 --> 00:10:48,166
Всё это я могу объяснить.
Честно говоря, всё объяснимо.

124
00:10:48,250 --> 00:10:51,166
- Это прекрасно, честно.
- За исключением одного.

125
00:10:53,208 --> 00:10:54,208
Вы должны были знать.

126
00:10:55,791 --> 00:10:58,250
Должны были знать, что она пойдет.

127
00:10:58,333 --> 00:11:02,666
Вы поднялись наверх.
Поманили ее. Если бы она не смогла,

128
00:11:03,708 --> 00:11:05,083
что было бы с вами?

129
00:11:05,583 --> 00:11:08,666
Что бы подумали о вас люди,
если бы она не смогла?

130
00:11:08,750 --> 00:11:10,541
- Она смогла.
- Вы должны были знать.

131
00:11:10,625 --> 00:11:14,791
- Так в чём ваш вопрос?
- Как вы узнали об этом?

132
00:11:19,958 --> 00:11:22,791
У меня правда нет ответа,
который вас устроит.

133
00:11:24,333 --> 00:11:25,541
Именно вас.

134
00:11:27,083 --> 00:11:29,500
Если бы я сказал другому,
что почувствовал это,

135
00:11:29,583 --> 00:11:32,250
когда она проехала
мимо меня по пандусу,

136
00:11:32,333 --> 00:11:37,791
что я почти увидел это,
что я слышал ее голос в голове…

137
00:11:38,541 --> 00:11:41,041
В тот момент я чувствовал
сильную связь с ней.

138
00:11:41,125 --> 00:11:44,125
Это устроило бы других, но не вас,

139
00:11:45,375 --> 00:11:46,916
верно, Райли Флинн?

140
00:11:49,583 --> 00:11:51,083
Думаю, мне этого недостаточно.

141
00:11:53,125 --> 00:11:57,333
Да, и я хотел бы дать вам больше.

142
00:11:59,291 --> 00:12:01,291
Но это всё, что у меня есть.

143
00:12:15,041 --> 00:12:16,166
Больно?

144
00:12:17,458 --> 00:12:18,375
Нет.

145
00:12:22,625 --> 00:12:25,416
Хочешь, понесу твой рюкзак?

146
00:12:25,500 --> 00:12:27,125
Да, спасибо.

147
00:12:55,291 --> 00:12:57,125
- Тебе больно ходить?
- Как ты?

148
00:12:57,708 --> 00:12:59,833
Хватит. Не надоедайте.

149
00:13:01,625 --> 00:13:02,583
Доброе утро.

150
00:13:02,666 --> 00:13:04,541
- Доброе утро, мисс Грин.
- Доброе утро.

151
00:14:14,666 --> 00:14:15,541
Что ты делаешь?

152
00:14:20,125 --> 00:14:21,500
А как же спина?

153
00:14:22,750 --> 00:14:24,125
Просто потанцуй со мной.

154
00:14:25,375 --> 00:14:26,458
Хорошо.

155
00:14:50,291 --> 00:14:51,166
Что?

156
00:16:58,958 --> 00:17:00,500
Тело Христово.

157
00:17:24,208 --> 00:17:28,041
{\an8}СОСТАВ 1080 - ФТОРАЦЕТАТ НАТРИЯ
СМЕРТЕЛЬНЫЙ ЯД

158
00:17:48,000 --> 00:17:50,166
ЧУДО В ЦЕРКВИ СВ. ПАТРИКА

159
00:18:52,250 --> 00:18:55,750
Наполните дополнительные потиры.
Там толпа народа.

160
00:18:55,833 --> 00:18:57,000
Людей очень много.

161
00:18:57,708 --> 00:18:59,208
У нас есть еще бутылка?

162
00:18:59,291 --> 00:19:02,125
Было несколько,
но я их в последнее время не видел.

163
00:19:02,208 --> 00:19:04,291
Идите готовьтесь. Я позабочусь об этом.

164
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
- Не горит.
- Блин, забыл.

165
00:19:30,625 --> 00:19:31,458
Зажигалку.

166
00:19:34,041 --> 00:19:34,875
Идемте!

167
00:19:36,125 --> 00:19:39,875
Три недели назад,
когда мы вступили на путь покаяния,

168
00:19:39,958 --> 00:19:44,125
я попросил тех из вас, кто был здесь,
запомнить несколько слов.

169
00:19:44,791 --> 00:19:48,875
Возрождение, второй шанс, вечная жизнь.

170
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Это не так легко осмыслить, верно?

171
00:19:53,791 --> 00:19:57,458
Я с трудом представляю следующую
неделю, что говорить о вечности?

172
00:19:57,541 --> 00:20:01,583
Но для большинства из нас
вечность - нечто абстрактное.

173
00:20:01,666 --> 00:20:04,958
Это метафора, красочное преувеличение.

174
00:20:05,041 --> 00:20:08,625
Когда мы ждем чего-то,
это длится вечно.

175
00:20:08,708 --> 00:20:12,583
Мы вечность проводим в транспорте.

176
00:20:13,541 --> 00:20:16,500
Абстракции, метафоры,
красочные преувеличения.

177
00:20:17,250 --> 00:20:21,333
Возможно, для нас, но не для Бога.

178
00:20:22,041 --> 00:20:25,458
Не для Него.
И для нас так не должно быть.

179
00:20:26,083 --> 00:20:29,750
Евхаристия, превращение хлеба и вина

180
00:20:29,833 --> 00:20:32,458
в тело и кровь Христову.

181
00:20:32,541 --> 00:20:35,583
Метафора? Нет. Так говорит нам Бог.

182
00:20:35,666 --> 00:20:40,166
Чудеса, прогулки по воде,
воскрешение из мертвых. Абстракции?

183
00:20:40,250 --> 00:20:44,958
Нет. Так говорит нам Бог.
Вечная жизнь - красочное преувеличение?

184
00:20:45,041 --> 00:20:48,291
- Нет.
- Нет? Верно. Вы сами сказали.

185
00:20:48,375 --> 00:20:54,333
Дары Господа так же ощутимы,
как земля у нас под ногами.

186
00:20:54,416 --> 00:20:56,875
И Его завет не абстрактен.

187
00:20:56,958 --> 00:21:01,750
Нет. Это договор, выцарапанный
на плоти, подписанный кровью мучеников.

188
00:21:01,833 --> 00:21:06,083
И всё же, как бы мы ни пытались,
мы не можем представить,

189
00:21:06,166 --> 00:21:10,750
не можем вообразить обещанные награды.

190
00:21:12,500 --> 00:21:16,541
Если вы здесь в поисках ответов
на вопросы о непостижимом,

191
00:21:16,625 --> 00:21:20,666
я обязан сообщить вам,
что их у меня нет.

192
00:21:21,291 --> 00:21:27,000
А если вы хотите знать,
почему или как воля Господа меняет мир,

193
00:21:27,083 --> 00:21:32,958
братья и сестры, - я тоже этого хочу.
У меня нет ответов. Ни у кого их нет.

194
00:21:33,041 --> 00:21:37,291
Что у меня есть
и что Бог щедро раздает, -

195
00:21:37,375 --> 00:21:39,416
это загадки.

196
00:21:40,291 --> 00:21:44,708
Бог дарует нам чудеса очень редко,
то тут, то там, но загадки?

197
00:21:50,875 --> 00:21:51,791
Простите.

198
00:21:52,750 --> 00:21:55,958
Будучи… взрослыми,

199
00:21:56,625 --> 00:21:59,833
мы не любим загадки.

200
00:22:00,541 --> 00:22:02,708
Нам неловко от того, что мы не знаем.

201
00:22:03,666 --> 00:22:06,791
Нет. Быть ребенком.

202
00:22:08,958 --> 00:22:13,333
Смотреть на мир с трепетом и удивлением
и жить с поразительной честностью.

203
00:22:13,416 --> 00:22:17,750
Быть невинным, легким как воздух.

204
00:22:18,958 --> 00:22:24,041
Преклонять колени, услышав слово Божье…

205
00:22:27,208 --> 00:22:28,958
Я прошу прощения. Я…

206
00:22:31,416 --> 00:22:34,000
Простите, я сегодня немного устал.

207
00:22:35,041 --> 00:22:36,458
Небольшое головокружение.

208
00:22:37,166 --> 00:22:40,083
Прошло. Я в порядке.
Простите. Извините.

209
00:22:43,250 --> 00:22:45,916
Чем больше мы знаем,
тем меньше преклоняем колени.

210
00:22:46,541 --> 00:22:49,708
Чем более хрупкими мы становимся,
тем легче нас сломать.

211
00:22:50,666 --> 00:22:54,083
Кто-то может сказать,
что этот остров сломался. Был сломан.

212
00:22:56,250 --> 00:22:57,916
Но я здесь, чтобы сказать вам…

213
00:23:00,208 --> 00:23:06,833
…воскресение тела и души,
искупление тела и души -

214
00:23:06,916 --> 00:23:11,791
чудеса, ожидающие нас здесь,
на Крокет-Айленд.

215
00:23:11,875 --> 00:23:18,166
Не метафоры, не абстракции,
не красочные преувеличения, нет.

216
00:23:18,250 --> 00:23:21,916
Второе рождение, вторые шансы. Веч…

217
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Приведите д-ра Ганнинг!

218
00:23:33,083 --> 00:23:34,625
Расступитесь.

219
00:23:34,708 --> 00:23:38,083
<i>Обращение Савла</i>
<i>произошло на пути в Дамаск.</i>

220
00:23:39,000 --> 00:23:42,375
Он был гонителем христиан,
врагом Церкви,

221
00:23:42,458 --> 00:23:46,333
направлялся в Дамаск, чтобы
согнать верующих и заключить в тюрьму.

222
00:23:46,416 --> 00:23:49,666
Но, как вы знаете,
приблизившись к Дамаску,

223
00:23:49,750 --> 00:23:53,333
он увидел такой яркий свет,
что его пригвоздило к земле.

224
00:23:54,250 --> 00:23:57,333
Он был ослеплен.
А потом с ним заговорил Иисус.

225
00:23:58,375 --> 00:24:03,416
Через несколько дней
пелена спала с его глаз, и Савл

226
00:24:03,500 --> 00:24:07,375
стал последователем Христа,
а потом - апостолом Павлом.

227
00:24:08,166 --> 00:24:12,250
Это произошло на той же дороге
за городом, где монсеньор Прюит,

228
00:24:12,333 --> 00:24:16,583
удивленный и запутавшийся,
в последний раз отошел от группы.

229
00:24:17,333 --> 00:24:19,250
Они не заметили его исчезновения.

230
00:24:19,333 --> 00:24:24,583
Его угасающий разум не смог помочь ему,
и он ушел от них прямо в пустыню.

231
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
Нет, монсеньор…

232
00:24:28,083 --> 00:24:32,000
<i>Потерянный, заблудившийся,</i>
<i>сошедший с ума,</i>

233
00:24:32,083 --> 00:24:34,125
отставший от группы,

234
00:24:34,208 --> 00:24:38,750
обреченный на смерть в этой пустыне
на дороге, ведущей к Дамаску,

235
00:24:39,625 --> 00:24:44,041
он попал в ужасную песчаную бурю.

236
00:24:44,125 --> 00:24:47,791
В последнее время в тех местах
случались страшные бури.

237
00:24:47,875 --> 00:24:52,500
Он слышал об этом.
Поразительные сейсмические бури.

238
00:24:52,583 --> 00:24:59,541
Бури, которые, как он слышал,
обнажали древние руины в пустыне,

239
00:24:59,625 --> 00:25:02,416
взрывали землю, перемешивали ее

240
00:25:02,500 --> 00:25:07,875
и раскрывали входы в древние строения.

241
00:25:07,958 --> 00:25:11,666
Руины, долгое время скрытые в земле.

242
00:25:13,000 --> 00:25:19,041
И вот монсеньор Прюит шел,
заблудившись в буре,

243
00:25:20,875 --> 00:25:24,250
<i>превозмогая боль</i>
<i>от царапающего лицо и глаза песка,</i>

244
00:25:24,333 --> 00:25:28,083
<i>и увидел перед собой</i>
<i>темное пятно в дюнах.</i>

245
00:25:29,125 --> 00:25:31,291
<i>Возможно, вход в пещеру.</i>

246
00:25:32,458 --> 00:25:34,875
<i>Дверь в древних руинах.</i>

247
00:25:34,958 --> 00:25:38,041
<i>А так как отказывающий разум</i>
<i>искал только убежище,</i>

248
00:25:38,125 --> 00:25:41,375
<i>он охотно вошел в эту тьму.</i>

249
00:25:42,166 --> 00:25:47,083
<i>Через вход, подобный входу пещеры,</i>
<i>открывшийся ему.</i>

250
00:25:47,166 --> 00:25:48,875
Пока весь свет…

251
00:25:53,500 --> 00:25:56,583
- Это головокружение.
- Может, и так.

252
00:25:57,291 --> 00:25:59,458
Всё равно нужно послушать.

253
00:26:01,958 --> 00:26:03,041
Глубоко вдохните.

254
00:26:03,708 --> 00:26:06,416
- У меня точно всё в порядке.
- И выдохните.

255
00:26:12,125 --> 00:26:15,083
У вас учащенный ритм сердца
и повышенная температура.

256
00:26:15,166 --> 00:26:19,083
Будто ваше тело борется с вирусом,
но никаких тревожных признаков нет.

257
00:26:19,708 --> 00:26:20,750
Значит, он в порядке?

258
00:26:21,541 --> 00:26:22,541
Будет жить.

259
00:26:23,250 --> 00:26:27,250
Однако у вас обезвоживание, отец.
Поэтому не ешьте соленого,

260
00:26:27,333 --> 00:26:30,041
пейте очень много воды, отдыхайте,

261
00:26:30,125 --> 00:26:33,083
и ваш организм сам придет в норму.

262
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Спасибо.

263
00:26:37,000 --> 00:26:38,333
Это моя работа.

264
00:26:38,416 --> 00:26:42,125
Нет, это нечто большее.
Вы помогаете людям.

265
00:26:42,208 --> 00:26:47,250
Мне, своей маме, всему острову.
Вы утешаете людей.

266
00:26:48,333 --> 00:26:49,500
Я горжусь вами.

267
00:26:51,125 --> 00:26:52,041
Спасибо.

268
00:26:52,875 --> 00:26:54,291
Вы слышали доктора. Пейте.

269
00:26:54,791 --> 00:26:57,333
И я отменяю все ваши дневные встречи.

270
00:26:57,416 --> 00:26:59,791
- Бев.
- Вам нужен отдых, и он будет.

271
00:27:01,333 --> 00:27:04,041
Не все встречи.
Есть те, которые я не отменю.

272
00:27:07,708 --> 00:27:09,625
- Обед готов.
- Сейчас приду!

273
00:27:22,083 --> 00:27:24,000
БИБЛИЯ

274
00:27:36,041 --> 00:27:37,333
Да пошли вы.

275
00:27:42,250 --> 00:27:43,958
Какого хрена нужно от меня?

276
00:27:44,041 --> 00:27:46,250
Не можете оставить меня в покое.
Что надо?

277
00:27:53,791 --> 00:27:54,958
Здравствуйте.

278
00:28:18,625 --> 00:28:19,666
Это оно?

279
00:28:24,333 --> 00:28:26,125
- Оно?
- Нет.

280
00:28:27,458 --> 00:28:28,458
Оно здесь?

281
00:28:29,166 --> 00:28:30,583
Хочу увидеть, если здесь.

282
00:28:30,666 --> 00:28:33,875
Нет, это ружье моего деда.

283
00:28:34,791 --> 00:28:38,750
То, другое, я сразу же выкинул в залив.

284
00:28:38,833 --> 00:28:40,791
Не мог на него смотреть.

285
00:28:43,750 --> 00:28:45,500
Всё как я представляла.

286
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Так вот.

287
00:28:53,291 --> 00:28:55,041
Я гуляла с папой,

288
00:28:55,875 --> 00:28:59,250
мы никуда не шли, просто гуляли.

289
00:29:00,208 --> 00:29:03,333
Он тогда говорил со мной,
а я спрашивала,

290
00:29:03,416 --> 00:29:05,041
я была маленькой.

291
00:29:05,125 --> 00:29:07,416
Мы гуляли,

292
00:29:08,208 --> 00:29:11,750
как обычно по вечерам,
а потом произошло это.

293
00:29:12,541 --> 00:29:14,875
Словно удар грома, и я уже на земле.

294
00:29:14,958 --> 00:29:16,125
Но я не почувствовала.

295
00:29:17,333 --> 00:29:20,416
А мой отец кричит, как дикий зверь.

296
00:29:21,125 --> 00:29:24,333
Никогда не слышала такого голоса,
но я не чувствовала.

297
00:29:25,833 --> 00:29:27,041
Совсем ничего…

298
00:29:27,666 --> 00:29:30,833
И именно тогда,
когда я поняла, что не чувствую, -

299
00:29:30,916 --> 00:29:32,708
тогда я правда испугалась.

300
00:29:35,208 --> 00:29:36,250
Я ненавижу тебя.

301
00:29:37,583 --> 00:29:39,833
Честность важна,
так что начнем с этого.

302
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
Я ненавижу тебя, Джо Колли.

303
00:29:44,583 --> 00:29:46,708
Я ненавидела тебя все эти годы,

304
00:29:46,791 --> 00:29:51,000
и представляла, что сделаю с тобой…
Чтобы тебе было больно.

305
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
Хотела, чтобы ты страдал.

306
00:29:53,958 --> 00:29:56,083
Кричал так же, как мой отец,

307
00:29:56,166 --> 00:29:59,583
когда приложил руку
к дыре в моём позвоночнике.

308
00:29:59,666 --> 00:30:03,250
Хотела, чтобы просил у меня прощения,
а я говорила «нет».

309
00:30:05,541 --> 00:30:09,125
Чтобы ты жил в абсолютной нищете.

310
00:30:09,208 --> 00:30:11,291
Говоря, что здесь
всё как я представляла,

311
00:30:11,375 --> 00:30:14,125
я имела в виду,
что именно это и надеялась увидеть.

312
00:30:14,208 --> 00:30:17,166
- Мне жаль.
- Конечно тебе жаль!

313
00:30:20,833 --> 00:30:21,791
Ты украл у меня.

314
00:30:22,541 --> 00:30:24,875
Не только кем я была,
но и кем могла стать.

315
00:30:25,541 --> 00:30:27,791
Ты украл у меня то,
чего у меня еще не было.

316
00:30:27,875 --> 00:30:30,791
Ты прострелил дыру в будущее,
Джо Колли!

317
00:30:30,875 --> 00:30:33,541
Ты проник в будущее и украл…

318
00:30:38,000 --> 00:30:39,250
Всё это правда,

319
00:30:40,750 --> 00:30:42,208
и всё это еще у меня в голове,

320
00:30:44,333 --> 00:30:46,041
но я пришла сюда не поэтому.

321
00:30:49,333 --> 00:30:50,875
Я пришла сюда…

322
00:30:55,250 --> 00:30:56,541
Я здесь сегодня…

323
00:30:59,875 --> 00:31:00,916
Я прощаю тебя.

324
00:31:04,541 --> 00:31:05,875
Я прощаю тебя, Джо Колли.

325
00:31:08,625 --> 00:31:11,500
Прощаю тебя и вижу тебя теперь.

326
00:31:14,791 --> 00:31:19,500
Я вижу тебя. И я всё еще зла на тебя.

327
00:31:21,458 --> 00:31:24,500
Но теперь всё иначе.
Хоть я всё это и говорю.

328
00:31:24,583 --> 00:31:26,708
- Хочешь знать почему?
- Да.

329
00:31:26,791 --> 00:31:31,541
Потому что между тобой
и лучшей жизнью - только ты.

330
00:31:32,666 --> 00:31:34,833
Мне же мешала только моя ненависть.

331
00:31:34,916 --> 00:31:37,208
Тебе мешаешь только ты сам.

332
00:31:39,541 --> 00:31:43,375
«Долготерпеливый лучше храброго,

333
00:31:44,375 --> 00:31:48,458
и владеющий собою
лучше завоевателя города».

334
00:31:49,166 --> 00:31:52,375
Это «Книга притчей», 16:32, Джо.
Ты знаешь, что это такое?

335
00:31:53,041 --> 00:31:54,625
Что такое «Книга притчей»?

336
00:31:55,208 --> 00:31:56,208
Это мудрость.

337
00:31:58,375 --> 00:32:02,000
Мудрость и знание. Значит…

338
00:32:04,375 --> 00:32:06,916
Если Бог может тебя простить,
а Он говорит, что может,

339
00:32:07,416 --> 00:32:09,041
Он говорит это всегда…

340
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
…тогда и я могу.

341
00:32:14,458 --> 00:32:16,375
И если я могу простить тебя, Джо Колли,

342
00:32:17,250 --> 00:32:18,458
тогда и все смогут.

343
00:32:26,791 --> 00:32:29,291
<i>Я понимаю,</i>
<i>что некоторые из вас огорчены,</i>

344
00:32:29,375 --> 00:32:32,541
но позвольте мне успокоить вас.

345
00:32:32,625 --> 00:32:35,875
Мы ничего не убираем из программы.

346
00:32:35,958 --> 00:32:38,708
Все необходимые предметы
всё так же преподаются.

347
00:32:38,791 --> 00:32:43,291
Мы не трогали учебный план,
поэтому этот вопрос закрыт.

348
00:32:43,375 --> 00:32:44,791
При всём уважении, это не…

349
00:32:44,875 --> 00:32:47,625
Я понимаю,
учитывая ваше вероисповедание,

350
00:32:47,708 --> 00:32:52,666
вас может оскорбить
заинтересованность вашего сына Библией…

351
00:32:52,750 --> 00:32:53,916
- Вовсе нет.
- …вероятно.

352
00:32:54,000 --> 00:32:57,833
Но я хочу сказать,
что если ему интересен Иисус,

353
00:32:57,916 --> 00:33:00,416
почему бы не позволить ему
узнать об этом?

354
00:33:00,500 --> 00:33:05,250
Дело совсем не в этом, но спасибо вам
за возможность прояснить это.

355
00:33:06,625 --> 00:33:07,916
Он всё знает об Иисусе.

356
00:33:08,000 --> 00:33:10,333
Ну, полагаю, что не всё.

357
00:33:10,416 --> 00:33:13,458
Мусульмане верят,
что Иисус - пророк Божий,

358
00:33:14,041 --> 00:33:15,625
и что Инджиль, то есть Библия,

359
00:33:15,708 --> 00:33:19,708
была ниспослана ему,
так же как Тора была ниспослана Моисею.

360
00:33:20,833 --> 00:33:24,500
Мы любим Иисуса.
И мы любим истину, открывшуюся ему.

361
00:33:24,583 --> 00:33:25,416
Вот как!

362
00:33:26,291 --> 00:33:29,000
Похоже, мы каждый день
узнаём что-то новое, да?

363
00:33:29,083 --> 00:33:32,125
Но мы также верим,
что после Иисуса в христианстве

364
00:33:32,708 --> 00:33:36,500
из-за вмешательства людей
произошли отклонения.

365
00:33:37,958 --> 00:33:41,291
Люди изменили послание.
Церковники, папы, короли.

366
00:33:42,458 --> 00:33:45,208
Поэтому существует
столько версий Библии.

367
00:33:45,291 --> 00:33:48,500
- Люди изменили ее.
- Это не имеет отношения к теме.

368
00:33:48,583 --> 00:33:52,250
Однако мы всё же верим, что Библия
частично содержит слово Божие.

369
00:33:52,333 --> 00:33:53,708
Очень великодушно.

370
00:33:53,791 --> 00:33:57,375
Но мы также верим, что Бог
ниспослал Коран как конечную истину.

371
00:33:58,083 --> 00:33:59,458
Которую нельзя изменять.

372
00:33:59,541 --> 00:34:02,083
Чтоб восстановить первые
откровения прежних пророков.

373
00:34:02,166 --> 00:34:04,875
Не думаю, что это
подходящее место для обсуждения

374
00:34:04,958 --> 00:34:07,750
наших различных представлений
о Священном Писании.

375
00:34:07,833 --> 00:34:08,791
Именно.

376
00:34:10,416 --> 00:34:12,541
Так и есть. В этом всё и дело.

377
00:34:13,166 --> 00:34:14,875
Поэтому я думаю, что некоторые

378
00:34:14,958 --> 00:34:17,250
здесь, включая меня, немного озадачены.

379
00:34:17,333 --> 00:34:19,625
Мусульмане побуждают всех
искать знания,

380
00:34:19,708 --> 00:34:23,541
поэтому я более чем согласен с тем,
чтобы мой сын изучал Библию.

381
00:34:23,625 --> 00:34:25,625
Даже восхищен. Я сам это делал.

382
00:34:27,000 --> 00:34:31,416
Меня беспокоит другое.
Это государственная школа.

383
00:34:32,166 --> 00:34:33,458
Вот в чём дело.

384
00:34:33,541 --> 00:34:36,791
И нас волнует не сама по себе Библия,

385
00:34:37,375 --> 00:34:41,458
а то, что ее раздавали.
Детям, здесь, в школе.

386
00:34:41,541 --> 00:34:44,458
Я прошу вас подумать,
как бы вы чувствовали себя,

387
00:34:44,541 --> 00:34:47,000
отправив ребенка
в государственную школу…

388
00:34:47,083 --> 00:34:48,000
Шериф.

389
00:34:48,083 --> 00:34:49,791
…откуда он вернулся бы с Кораном,

390
00:34:49,875 --> 00:34:53,916
спрашивая о пророке Мухаммеде.
Вы бы решили, что это проблема.

391
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
Если бы я стал раздавать Коран

392
00:34:55,916 --> 00:34:57,500
детям на этом острове,

393
00:34:57,583 --> 00:35:01,083
только лишь ради стремления к знаниям,

394
00:35:01,666 --> 00:35:03,875
вы бы выперли меня из города, мисс Кин.

395
00:35:03,958 --> 00:35:05,000
Можно мне…

396
00:35:08,541 --> 00:35:09,833
Это государственная школа.

397
00:35:10,625 --> 00:35:13,458
И он абсолютно прав.

398
00:35:13,541 --> 00:35:16,041
Я отношусь к тому же приходу, что и вы,

399
00:35:16,125 --> 00:35:19,041
но читать Священное Писание в классе…

400
00:35:19,125 --> 00:35:24,041
Шериф, конечно же
я бы не выгнала вас из города.

401
00:35:25,125 --> 00:35:28,708
И мне грустно,
что вы так обо мне думаете.

402
00:35:29,750 --> 00:35:35,500
Верующие люди, любой веры, -
все мы из одного теста.

403
00:35:35,583 --> 00:35:37,000
Братья и сестры.

404
00:35:37,666 --> 00:35:41,500
И у меня не было намерения
проявить неуважение.

405
00:35:41,583 --> 00:35:44,250
Никогда, ни в коей мере.

406
00:35:47,166 --> 00:35:49,583
Библия в этом классе -

407
00:35:50,500 --> 00:35:56,916
всего лишь одна из книг, подобно
научной или исторической книге…

408
00:35:57,000 --> 00:35:58,541
Вообще-то, они отличаются.

409
00:35:58,625 --> 00:36:00,375
Дети могут их брать или не брать.

410
00:36:01,166 --> 00:36:06,083
Иногда я читаю
вдохновляющие отрывки в классе,

411
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
но я не обращаю в христианство.

412
00:36:08,541 --> 00:36:12,333
Я лишь делюсь своей верой с детьми

413
00:36:12,416 --> 00:36:15,500
в надежде, что они вдохновятся.

414
00:36:15,583 --> 00:36:19,875
Будь у нас преподаватель-мусульманин
и цитируй он Коран детям,

415
00:36:19,958 --> 00:36:23,208
меня это устроило бы,
если бы текст был подобающим,

416
00:36:23,291 --> 00:36:28,000
что, уж простите меня,
по большей части не так.

417
00:36:28,083 --> 00:36:31,375
Я не нападаю на вас, шериф.

418
00:36:31,458 --> 00:36:36,541
Я, несомненно, признаю,
что в Библии, особенно в Ветхом Завете,

419
00:36:36,625 --> 00:36:40,000
есть отрывки, не подходящие
для чтения детям.

420
00:36:40,625 --> 00:36:42,833
В то же время бесценные для взрослых,

421
00:36:42,916 --> 00:36:47,833
но я бы никогда не стала читать
притчу о Лоте и его жене группе детей.

422
00:36:47,916 --> 00:36:51,916
Всё, что я цитирую, я отбираю заранее.

423
00:36:52,000 --> 00:36:53,458
Он не об этом говорит…

424
00:36:53,541 --> 00:36:55,583
И что есть образование,

425
00:36:55,666 --> 00:36:59,625
как не предоставление ученику
выбора, что учить?

426
00:36:59,708 --> 00:37:02,791
Что страшного в том,
что они прочитают какой-то текст?

427
00:37:02,875 --> 00:37:07,083
Или нам жечь книги, которые окажутся
хоть немного неоднозначными?

428
00:37:07,916 --> 00:37:10,500
А как быть в таком случае
с текущими событиями,

429
00:37:11,583 --> 00:37:16,208
местными событиями,
которые требуют дальнейшего изучения?

430
00:37:16,291 --> 00:37:17,333
Я так и скажу:

431
00:37:17,416 --> 00:37:20,166
нет смысла притворяться,
что ничего не происходит.

432
00:37:20,250 --> 00:37:26,125
Мы живем во времена чудес.
Здесь и сейчас, на Крокет-Айленд.

433
00:37:26,208 --> 00:37:29,333
Происходят реальные, истинные чудеса,

434
00:37:29,416 --> 00:37:32,125
прямо на наших глазах
в церкви св. Патрика.

435
00:37:32,208 --> 00:37:34,833
А это сообщество…
Шериф, вы должны это знать,

436
00:37:34,916 --> 00:37:37,375
вы отвечаете за порядок в городе.

437
00:37:37,458 --> 00:37:41,541
Данное сообщество в самом центре
религиозного возрождения

438
00:37:41,625 --> 00:37:42,625
в настоящий момент.

439
00:37:43,291 --> 00:37:49,666
И если детям этого сообщества
нельзя обсуждать это в своей школе,

440
00:37:49,750 --> 00:37:51,916
то я даже не знаю, что это такое.

441
00:38:00,458 --> 00:38:04,583
Я еле высидела в этом классе,
слушая ее бред.

442
00:38:04,666 --> 00:38:07,958
Это какой-то особый вид
уверенности в своей правоте,

443
00:38:08,041 --> 00:38:11,500
характерный лишь
для определенного сорта верующих.

444
00:38:14,375 --> 00:38:15,791
Мне это никогда не нравилось.

445
00:38:16,833 --> 00:38:17,833
Никогда.

446
00:38:20,666 --> 00:38:22,833
- Прости, это было…
- Нет.

447
00:38:26,208 --> 00:38:28,291
Как ты? Как продвигаются дела?

448
00:38:30,541 --> 00:38:36,291
Медленно. Похоже,
у меня проблема с тем,

449
00:38:36,791 --> 00:38:40,208
чтобы напрямую обращаться к людям
для возмещения ущерба.

450
00:38:40,291 --> 00:38:43,708
Отец Пол посоветовал писать письма,

451
00:38:43,791 --> 00:38:48,333
поэтому я их пишу. Много писем.

452
00:38:48,416 --> 00:38:51,250
- Это нелегко.
- Писать их трудно.

453
00:38:52,041 --> 00:38:55,125
А доставлять будет еще труднее.

454
00:38:56,083 --> 00:38:58,208
Я не жду этого с нетерпением.

455
00:39:01,166 --> 00:39:07,875
Я провел свой бесстрашный
анализ моральных качеств и узнал,

456
00:39:09,375 --> 00:39:10,541
боже, что я трус.

457
00:39:11,416 --> 00:39:12,500
Не делай так.

458
00:39:13,458 --> 00:39:15,125
Не говори так о себе.

459
00:39:15,916 --> 00:39:18,458
Если бы кто-нибудь
сказал это о тебе, я бы…

460
00:39:20,416 --> 00:39:21,375
Ты бы что?

461
00:39:26,041 --> 00:39:27,166
Надрала бы ему задницу.

462
00:39:28,166 --> 00:39:29,250
- Правда?
- Да.

463
00:39:29,333 --> 00:39:31,625
- Надрала задницу?
- Точно, вот так вот.

464
00:39:33,500 --> 00:39:35,416
Вообще, это было мое бедро, так что…

465
00:39:35,500 --> 00:39:37,541
- Ну надрала бы бедро.
- Да.

466
00:39:44,041 --> 00:39:45,750
Так, мама, пора помыться до…

467
00:39:49,125 --> 00:39:50,083
Боже, мама.

468
00:39:50,625 --> 00:39:54,083
Придется тебя привязывать,
если не хочешь повредить оба бедра.

469
00:39:54,166 --> 00:39:55,083
Сара.

470
00:39:55,166 --> 00:39:58,541
Не знаю, зачем я говорю тебе об этом.
Всё равно не понимаешь.

471
00:39:58,625 --> 00:39:59,791
Сара, милая.

472
00:40:01,083 --> 00:40:01,916
Мама.

473
00:40:07,416 --> 00:40:08,750
Я была…

474
00:40:10,750 --> 00:40:15,958
Где я была? В каком-то темном месте?

475
00:40:17,166 --> 00:40:22,250
Но теперь… я будто проснулась,

476
00:40:23,250 --> 00:40:26,791
и… ты здесь.

477
00:40:28,125 --> 00:40:29,291
Моя прекрасная…

478
00:40:34,875 --> 00:40:35,833
Мама?

479
00:40:51,458 --> 00:40:53,708
Когда ты перевела меня в гостиную?

480
00:41:10,125 --> 00:41:11,333
Простите за опоздание.

481
00:41:12,541 --> 00:41:15,458
Говорил же, что до него дойдет.
Теперь нас трое.

482
00:41:18,041 --> 00:41:18,875
Привет, Джо.

483
00:41:19,833 --> 00:41:22,458
Вот тебе и анонимность, да, партнер?

484
00:41:23,541 --> 00:41:27,000
Когда она ушла, я не захотел пить.

485
00:41:27,083 --> 00:41:31,666
То есть я выпил, но я не хотел.

486
00:41:32,916 --> 00:41:35,500
Если это что-то значит. Не знаю.

487
00:41:35,583 --> 00:41:40,125
Я вообще ни хрена не знаю.
Я прошел через весь чертов остров

488
00:41:40,208 --> 00:41:43,000
и понял: то, что с ней случилось,

489
00:41:43,083 --> 00:41:45,250
случилось здесь, в церкви.

490
00:41:45,333 --> 00:41:47,500
Об этом все говорят, верно?

491
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
Короче, я решил.

492
00:41:49,125 --> 00:41:53,958
И пришел сюда, а отец Пол говорит,

493
00:41:55,583 --> 00:41:56,833
что вы проводите встречи.

494
00:41:56,916 --> 00:42:00,083
Значит, Лиза вас простила.

495
00:42:00,958 --> 00:42:04,750
И я слышал вашу исповедь сегодня,
значит, Бог простил вас.

496
00:42:05,708 --> 00:42:06,833
Кто остается?

497
00:42:11,208 --> 00:42:13,625
Я не так быстро прощаю, как они.

498
00:42:16,208 --> 00:42:17,708
Хорошо. Что думаете, Райли?

499
00:42:19,208 --> 00:42:22,791
Я не думаю, что имею право

500
00:42:22,875 --> 00:42:25,416
что-то говорить другим об их пьянстве.

501
00:42:26,000 --> 00:42:27,291
Это чушь.

502
00:42:29,333 --> 00:42:32,458
Нет, простите, это чушь.
Это чушь. Простите.

503
00:42:32,541 --> 00:42:36,625
Вы приходите сюда раз в неделю,
иногда чаще, если честно?

504
00:42:37,208 --> 00:42:39,458
И вам больше нечего сказать?
Помните первый раз?

505
00:42:39,541 --> 00:42:44,083
Помните Райли, вошедшего сюда
скрестив руки, замкнутого? Я его помню.

506
00:42:44,166 --> 00:42:46,833
Подумайте немного о нём,
потом говорите.

507
00:42:46,916 --> 00:42:50,666
Я считаю, что вы можете сказать Джо
нечто такое, что не могу сказать я,

508
00:42:50,750 --> 00:42:52,416
что никто другой не скажет.

509
00:42:52,500 --> 00:42:56,041
Вот для чего всё это.
Не морочьте мне голову, делайте.

510
00:42:56,833 --> 00:42:57,791
Хорошо, Райли?

511
00:43:06,541 --> 00:43:07,916
Ты пришел, Джо.

512
00:43:09,416 --> 00:43:12,333
Ты здесь, этого достаточно.

513
00:43:13,666 --> 00:43:15,958
Это не навсегда,
но сегодня - более чем.

514
00:43:16,041 --> 00:43:19,625
Сегодня это всё.

515
00:43:27,875 --> 00:43:30,875
Спасибо, дальше я справлюсь,
джентльмены. Можете идти.

516
00:43:30,958 --> 00:43:32,333
Уверены? Можем взять кофе…

517
00:43:32,416 --> 00:43:34,500
Совершенно. Увидимся
на следующей встрече?

518
00:43:34,583 --> 00:43:35,791
- Да.
- Да, конечно.

519
00:43:35,875 --> 00:43:38,666
- Я приду. Спокойной ночи, отец.
- Спокойной ночи.

520
00:43:38,750 --> 00:43:40,208
- Спокойной ночи.
- Спокойной.

521
00:43:54,500 --> 00:43:58,000
«Досуговый центр Прюита» -
вот ведь чертово наследие.

522
00:43:59,750 --> 00:44:02,666
Почему не назвать его
«Центр отмывания денег Бев Кин»?

523
00:44:02,750 --> 00:44:04,500
Для этого его и построили.

524
00:44:07,833 --> 00:44:09,875
«Прачечная Бев Кин».

525
00:44:11,041 --> 00:44:13,666
Или «Жульнический центр Бев Кин».

526
00:44:15,541 --> 00:44:20,500
Или «Торговый центр злой
королевы-суки Беверли чертовой Кин».

527
00:44:20,583 --> 00:44:24,791
ООО «Корпорация
по присвоению чужого имущества».

528
00:44:24,875 --> 00:44:26,333
Тут нужна вывеска побольше.

529
00:44:28,958 --> 00:44:30,541
Но дело в том, что я…

530
00:44:31,916 --> 00:44:34,625
Никогда бы не подумал,
что войду в это здание.

531
00:44:35,666 --> 00:44:36,875
Никогда.

532
00:44:36,958 --> 00:44:40,000
Думал, что умру на этом острове,
но внутри не побываю.

533
00:44:42,875 --> 00:44:44,750
Но, посидев там с тобой

534
00:44:45,583 --> 00:44:49,583
и отцом Полом, поговорив с вами,

535
00:44:50,250 --> 00:44:53,000
ощутив, несмотря на жуткую ситуацию…

536
00:44:55,375 --> 00:44:57,291
…что, может, моя жизнь и стоит…

537
00:44:58,750 --> 00:45:02,458
Я к тому, что после… всего этого…

538
00:45:05,625 --> 00:45:09,166
Ну, это доказывает, что так и есть?

539
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
Никогда не предполагай.

540
00:45:14,291 --> 00:45:15,958
Девиз по жизни.

541
00:45:17,875 --> 00:45:19,166
Никогда не предполагай.

542
00:45:21,833 --> 00:45:23,083
Я рад, что ты пришел, Джо.

543
00:45:29,958 --> 00:45:32,125
Погоди, это ведь правда?

544
00:45:33,750 --> 00:45:35,958
Это… Что за дела творятся.

545
00:45:43,708 --> 00:45:47,041
Моя сестра была единственной,
кто мною интересовался.

546
00:45:49,833 --> 00:45:52,083
Она уехала с острова много лет назад.

547
00:45:52,791 --> 00:45:56,041
- Никогда не понимала, зачем я остался.
- Да, зачем?

548
00:45:56,708 --> 00:46:00,041
Не знаю. Казалось…

549
00:46:02,125 --> 00:46:07,333
Уехать казалось слишком просто.
Вроде как я не должен был этого делать.

550
00:46:10,708 --> 00:46:12,666
Наверное, мне нравятся наказания.

551
00:46:16,208 --> 00:46:17,833
Она умерла несколько недель назад.

552
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Мне очень жаль.

553
00:46:21,291 --> 00:46:23,541
Дети похоронили ее на материке.

554
00:46:24,166 --> 00:46:26,916
Она не хотела возвращаться,
даже после смерти.

555
00:46:27,750 --> 00:46:29,916
Мне жаль, что я так и не навестил ее.

556
00:46:30,833 --> 00:46:35,291
Понимаешь, не приложил усилия.
Я просто… Не мог. Тогда я не мог.

557
00:46:37,125 --> 00:46:38,916
А теперь бы смог.

558
00:46:41,958 --> 00:46:44,666
И это просто… Ну, это…

559
00:46:46,625 --> 00:46:48,125
Это, блин, хреново.

560
00:46:52,166 --> 00:46:53,625
Ладно, не буду тебе мешать.

561
00:46:58,833 --> 00:47:00,708
Когда-нибудь будет по-другому?

562
00:47:02,041 --> 00:47:03,416
Для таких, как мы?

563
00:47:06,416 --> 00:47:07,375
Я так не думаю.

564
00:47:10,208 --> 00:47:12,041
Ничего не меняется вокруг.

565
00:47:13,500 --> 00:47:16,875
Может, если мы очень постараемся, тогда

566
00:47:18,625 --> 00:47:20,875
мы сами станем другими.

567
00:47:22,750 --> 00:47:25,041
Или будем чувствовать себя по-другому.

568
00:47:27,250 --> 00:47:28,125
Не знаю.

569
00:47:33,416 --> 00:47:35,416
За то, чтобы стать другими.

570
00:47:37,416 --> 00:47:39,208
- Доброй ночи, Джо.
- Доброй, Райли.

571
00:48:01,625 --> 00:48:02,458
Можно спросить?

572
00:48:05,291 --> 00:48:06,166
Конечно.

573
00:48:06,958 --> 00:48:12,916
Я хотел сходить в церковь
в воскресенье, посмотреть.

574
00:48:15,583 --> 00:48:16,541
Зачем?

575
00:48:17,208 --> 00:48:20,791
- Все ходят туда из школы, и я…
- Нет. Не все.

576
00:48:22,375 --> 00:48:26,958
Ну, многие, так что я решил,
что будет круто сходить посмотреть.

577
00:48:31,125 --> 00:48:33,375
Нет. Я так не думаю.

578
00:48:33,458 --> 00:48:36,083
Но никакой причины не ходить туда нет.

579
00:48:36,166 --> 00:48:38,833
Есть отличная причина.
Ты не христианин.

580
00:48:38,916 --> 00:48:40,750
Это не мой выбор, так?

581
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
У меня не было никакого выбора.

582
00:48:44,208 --> 00:48:46,375
Ты не спросил,
хочу ли я быть мусульманином.

583
00:48:46,458 --> 00:48:47,750
Ты мусульманин.

584
00:48:47,833 --> 00:48:49,500
Не спросил, хочу ли я переехать.

585
00:48:50,083 --> 00:48:51,791
- Да.
- Ты ни о чём не спрашиваешь.

586
00:48:51,875 --> 00:48:54,125
Ты решил стать мусульманином ради мамы,

587
00:48:54,208 --> 00:48:57,458
и ты решил переехать сюда
из-за расизма в твоем участке.

588
00:48:57,541 --> 00:48:59,208
- Ты не мог это…
- Эй!

589
00:48:59,291 --> 00:49:02,500
Всё всегда зависит от тебя, папа.
Ты принимаешь решения. Ты.

590
00:49:03,458 --> 00:49:08,083
Но теперь, когда мы здесь
и происходят эти вещи…

591
00:49:08,166 --> 00:49:10,083
- Какие вещи?
- Ты знаешь какие.

592
00:49:10,750 --> 00:49:14,791
Сын, я знаю
о выздоровлении Лизы Скарборо,

593
00:49:14,875 --> 00:49:19,458
о неправильном диагнозе,
да, это привлекает внимание.

594
00:49:19,541 --> 00:49:24,041
Папа, я знаю Лизу
довольно хорошо, и ее случай…

595
00:49:25,083 --> 00:49:29,250
- Это чудо, ясно? Так и есть.
- Нет, так не бывает, Али.

596
00:49:30,000 --> 00:49:31,291
Аллах не так…

597
00:49:45,333 --> 00:49:46,666
Ты знаешь, что он делает?

598
00:49:52,458 --> 00:49:55,458
Что делает с человеком
рак поджелудочной железы?

599
00:49:58,250 --> 00:49:59,833
Хочешь, чтобы я рассказал?

600
00:50:00,416 --> 00:50:01,666
Потому что я не хочу.

601
00:50:02,833 --> 00:50:07,000
Я не хочу, чтобы ты знал,
через что она прошла.

602
00:50:09,083 --> 00:50:12,166
Я несу этот груз за нас обоих,
и это правильно.

603
00:50:13,625 --> 00:50:18,916
Она сохранила свою веру. Она славила
Его до последней минуты, и если…

604
00:50:20,625 --> 00:50:23,916
Если бы Бог
действительно делал всё так…

605
00:50:26,500 --> 00:50:27,791
Если бы Он решал,

606
00:50:29,583 --> 00:50:32,875
что будет исцелять одних,
а других - нет,

607
00:50:32,958 --> 00:50:36,500
если Он выбирает только некоторых,

608
00:50:37,500 --> 00:50:40,791
если Он сотворил чудо с Лизой Скарборо,

609
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
но позволил ребенку умереть
от опухоли мозга там, на материке…

610
00:50:47,333 --> 00:50:48,166
Нет.

611
00:50:49,750 --> 00:50:53,416
Не так это работает, Али. Не так.

612
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
Бог так не поступает.

613
00:51:00,958 --> 00:51:04,000
Неважно, какие захватывающие
истории рассказывают в церкви.

614
00:51:05,000 --> 00:51:09,708
Или буддисты, или сайентологи.
Это не магия. Отнюдь.

615
00:51:21,625 --> 00:51:22,791
Поцелуй свою маму.

616
00:51:30,750 --> 00:51:33,041
Завтра поговорим еще об этом,
если хочешь.

617
00:51:38,000 --> 00:51:38,916
Твою мать!

618
00:51:43,041 --> 00:51:44,083
Что случилось?

619
00:51:47,375 --> 00:51:48,500
Ничего.

620
00:51:51,125 --> 00:51:52,166
Померещилось.

621
00:51:55,541 --> 00:51:56,416
Доброй ночи.

622
00:52:00,458 --> 00:52:04,375
Мы сможем включить воду
до прихода святого отца?

623
00:52:04,458 --> 00:52:05,625
Почти всё, мисс Кин.

624
00:52:07,250 --> 00:52:09,500
Еще раз спасибо за пищу.

625
00:52:09,583 --> 00:52:11,583
Нужно начать ее замораживать.

626
00:52:11,666 --> 00:52:15,250
- Люди такие щедрые.
- Отец Пол заслуживает этого.

627
00:52:15,333 --> 00:52:19,208
Да, конечно. Поэтому мне нужна
ваша помощь в планировании.

628
00:52:19,291 --> 00:52:23,500
Я обдумываю ужин для горожан,
чтобы показать нашу признательность.

629
00:52:23,583 --> 00:52:25,166
Ничего вычурного.

630
00:52:25,250 --> 00:52:28,041
Но мы могли бы
использовать досуговый центр.

631
00:52:28,125 --> 00:52:31,625
И я подумала, что вы двое
могли бы сказать приветственную речь.

632
00:52:32,166 --> 00:52:34,041
- Мы будем рады.
- Конечно.

633
00:52:34,125 --> 00:52:37,625
Учитывая то, что он сделал
для вашей семьи, и ваше положение,

634
00:52:37,708 --> 00:52:40,833
Уэйд, роль отца и…

635
00:52:42,125 --> 00:52:44,291
- Здравствуйте.
- Отец?

636
00:52:45,083 --> 00:52:47,166
- Господи, опять!
- Что с ним такое?

637
00:53:14,625 --> 00:53:15,458
Отец?

638
00:53:17,041 --> 00:53:18,125
Он…

639
00:53:19,166 --> 00:53:21,333
Отец Пол? Пожалуйста…

640
00:53:38,166 --> 00:53:39,250
Я не…

641
00:53:41,416 --> 00:53:44,791
Я не понимаю.

642
00:53:48,375 --> 00:53:49,750
Я не понимаю.

643
00:54:04,208 --> 00:54:06,791
<i>Тьма. В тех руинах была тьма.</i>

644
00:54:06,875 --> 00:54:10,541
<i>Никакого света.</i>
<i>Каждый шаг вперед - шаг в пустоту.</i>

645
00:55:44,833 --> 00:55:49,000
И боль, боль, боль.

646
00:55:49,083 --> 00:55:50,416
Боль, да.

647
00:55:51,375 --> 00:55:54,458
И страх был высосан из его тела.

648
00:55:54,541 --> 00:55:59,208
До конца. Весь страх, боль…

649
00:55:59,291 --> 00:56:02,958
Просто высосаны. Выцежены.

650
00:56:10,375 --> 00:56:15,375
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;

651
00:56:15,958 --> 00:56:18,416
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя

652
00:56:18,958 --> 00:56:23,125
и на земле, как на небе.

653
00:56:23,208 --> 00:56:24,625
<i>Те глаза.</i>

654
00:56:25,333 --> 00:56:29,750
Глаза, и кожа, и руки, но еще и крылья.

655
00:56:30,750 --> 00:56:35,125
{\an8}Ощущение огромных крыльев,
обхвативших его,

656
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
{\an8}и его разум наконец обрел слово.

657
00:56:38,458 --> 00:56:43,875
Слово то было вырвано его страхом,
как надгробие из земли бурей.

658
00:56:43,958 --> 00:56:46,250
И то слово было «ангел».

659
00:56:48,333 --> 00:56:49,291
<i>Ангел.</i>

660
00:56:52,208 --> 00:56:55,000
И убоялся он страхом великим.

661
00:57:00,000 --> 00:57:03,750
<i>И когда во тьме протянулась рука</i>

662
00:57:03,833 --> 00:57:06,166
<i>со стигматом, раной Господней,</i>

663
00:57:06,250 --> 00:57:08,083
и из запястья ангела

664
00:57:08,166 --> 00:57:13,666
хлынула кровь живая,
появилось новое слово.

665
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
<i>«Пей.</i>

666
00:57:16,625 --> 00:57:17,916
Пей.

667
00:57:20,000 --> 00:57:24,375
{\an8}Пейте из нее все,
ибо сие есть Кровь Моя.

668
00:57:24,458 --> 00:57:29,416
{\an8}Кровь Нового Завета,
за многих изливаемая

669
00:57:29,500 --> 00:57:33,041
<i>во оставление грехов».</i>

670
00:57:33,125 --> 00:57:36,375
<i>Эти слова звучали в голове старика</i>

671
00:57:36,458 --> 00:57:39,250
<i>снова и снова, пока он пил.</i>

672
00:58:02,625 --> 00:58:06,041
<i>Монсеньор Джон Прюит</i>
<i>проснулся следующим утром.</i>

673
00:58:07,625 --> 00:58:09,250
<i>Буря прошла.</i>

674
00:58:09,958 --> 00:58:12,250
<i>Солнце заглядывало в пещеру,</i>

675
00:58:12,333 --> 00:58:14,875
<i>и он пошел к выходу.</i>

676
00:58:15,833 --> 00:58:18,833
<i>И он поднял руку,</i>
<i>чтобы защититься от солнца.</i>

677
00:58:18,916 --> 00:58:21,041
Его рука помолодела.

678
00:58:22,500 --> 00:58:24,291
<i>Десятилетия были стерты.</i>

679
00:58:26,791 --> 00:58:32,166
<i>Позади него был вход в церковь -</i>
<i>я решил, что это церковь.</i>

680
00:58:32,250 --> 00:58:36,208
Это была древняя церковь,
скрывавшая ангела позади меня.

681
00:58:37,208 --> 00:58:40,000
<i>Ангела Божия, боявшегося света.</i>

682
00:58:40,083 --> 00:58:43,416
<i>Прятавшегося в тени.</i>
<i>И я преклонил колени и заплакал.</i>

683
00:58:46,291 --> 00:58:47,750
{\an8}Я знал, путь будет долгим.

684
00:58:50,541 --> 00:58:54,333
Но я знал, где нуждаются в ангеле,
поэтому я ехал и ждал,

685
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
когда догонит ангел.

686
00:58:57,041 --> 00:59:01,291
Я ехал и ждал в страхе, Господи,
что кто-нибудь узнает о нём

687
00:59:01,375 --> 00:59:04,458
или что однажды он исчезнет,
не прилетит ко мне.

688
00:59:06,958 --> 00:59:09,916
А когда он прилетел,
я знал, что должен спрятать его.

689
00:59:10,000 --> 00:59:13,583
Поэтому я спрятал его в земле
и завалил реликвиями,

690
00:59:13,666 --> 00:59:15,625
а остальное предоставил Богу. Чтобы Бог

691
00:59:15,708 --> 00:59:18,958
позволил привезти его домой,
людям, нуждающимся в нём.

692
00:59:20,250 --> 00:59:21,750
И милостью Твоей я это сделал.

693
00:59:26,708 --> 00:59:28,833
Всё это время я знал,
что придется лгать…

694
00:59:29,458 --> 00:59:32,625
Лгать людям, которых я должен спасти.

695
00:59:33,375 --> 00:59:35,083
Дорогим душам этого острова,

696
00:59:35,166 --> 00:59:38,166
чтобы мы могли подарить им
Твою любовь и милосердие

697
00:59:39,208 --> 00:59:40,458
и Твои чудеса.

698
00:59:42,500 --> 00:59:43,375
Так что…

699
00:59:45,333 --> 00:59:49,208
Прости меня, Господи, за ту ложь,
которую я произношу Тебе в услужение.

700
00:59:50,416 --> 00:59:53,375
<i>Боже. Я искренне раскаиваюсь,</i>
<i>что согрешил против Тебя,</i>

701
00:59:53,458 --> 00:59:56,583
<i>и я ненавижу все свои грехи,</i>
<i>потому что боюсь потерять рай</i>

702
00:59:56,666 --> 00:59:59,583
<i>и обрести ад. Но больше потому,</i>
<i>что они оскорбляют Тебя.</i>

703
00:59:59,666 --> 01:00:03,500
<i>Господи Боже милосердный,</i>
<i>заслуживающий всей моей любви.</i>

704
01:00:04,583 --> 01:00:09,041
<i>Я твердо решил, милостью Твоей,</i>
<i>покаяться во всех своих грехах,</i>

705
01:00:09,833 --> 01:00:12,875
<i>подвергнуться епитимии</i>
<i>и изменить свою жизнь. Аминь.</i>

706
01:00:22,666 --> 01:00:25,125
Монсеньор! Слава Богу!

707
01:00:25,916 --> 01:00:27,291
Это чудо!

708
01:00:28,541 --> 01:00:30,750
Слава Богу!

709
01:00:31,791 --> 01:00:33,000
Это чудо.

710
01:00:39,666 --> 01:00:42,666
Слава Богу.
Благодарение Богу за вас, монсеньор.

711
01:00:43,708 --> 01:00:44,875
Это чудо.

712
01:00:49,375 --> 01:00:51,166
Всё хорошо.

713
01:01:01,291 --> 01:01:02,375
Всё в порядке.

714
01:03:27,500 --> 01:03:32,500
Перевод субтитров: Татьяна Самылина

