1
00:00:06,250 --> 00:00:09,666
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:29,416 --> 00:00:34,083
BOK III: PROVERBS

3
00:00:51,625 --> 00:00:53,625
<i>Välsigna mig, Herre, ty jag har syndat.</i>

4
00:00:55,250 --> 00:00:56,375
Nej, det är fel.

5
00:00:59,458 --> 00:01:01,458
Välsigna mig, Herre, ty jag ska synda.

6
00:01:04,416 --> 00:01:07,166
Imorgon ska jag
presentera mig för församlingen

7
00:01:07,250 --> 00:01:10,875
och ljuga för dem
om monsignor John Pruitt.

8
00:01:17,208 --> 00:01:19,708
En direkt lögn,
inte bara undanhålla sanningen.

9
00:01:20,833 --> 00:01:24,083
<i>Jag ska inte säga</i>
<i>att Pruitt var sjukare än de trodde</i>

10
00:01:24,166 --> 00:01:26,458
<i>när de skickade ut honom på resan.</i>

11
00:01:26,541 --> 00:01:29,958
Monsignor Pruitt? Vart går du?

12
00:01:30,041 --> 00:01:31,958
Vi ska hitåt, hela gruppen.

13
00:01:32,041 --> 00:01:34,250
<i>Han kom ofta bort från gruppen.</i>

14
00:01:34,333 --> 00:01:38,000
<i>Han var vilse i Jerusalem</i>
<i>flera timmar den första dagen,</i>

15
00:01:38,083 --> 00:01:39,625
<i>och han var…</i>

16
00:01:41,000 --> 00:01:42,083
<i>…</i>skräckslagen.

17
00:02:21,333 --> 00:02:24,125
<i>Det var inte bara åldersglömska.</i>

18
00:02:24,208 --> 00:02:26,333
<i>Nej, han var mer dement</i>

19
00:02:26,416 --> 00:02:29,666
<i>än nån i församlingen</i>
<i>hade medgett för sig själv.</i>

20
00:02:29,750 --> 00:02:31,083
<i>Han var en man som…</i>

21
00:02:33,083 --> 00:02:36,916
…hade levt längre
än sin tilldelade tid på jorden.

22
00:02:39,333 --> 00:02:41,916
<i>Jag tänker inte säga det,</i>

23
00:02:43,666 --> 00:02:46,166
<i>utan att han återhämtar sig</i>
<i>på ett sjukhus,</i>

24
00:02:46,250 --> 00:02:49,291
att han kan bli bra igen

25
00:02:49,375 --> 00:02:51,708
och åter bli densamme som de minns.

26
00:02:51,791 --> 00:02:55,041
Att han åter kan bli den man, den ledare,

27
00:02:56,708 --> 00:03:00,291
den herde som de har lärt sig älska
genom alla år.

28
00:03:00,791 --> 00:03:03,625
Jag ska säga denna lögn

29
00:03:05,583 --> 00:03:10,125
till dem, så att när det börjar,
är de redo.

30
00:03:12,291 --> 00:03:13,708
För det som ska komma.

31
00:03:15,125 --> 00:03:16,833
För miraklerna som ska komma.

32
00:04:16,458 --> 00:04:17,458
Fader?

33
00:04:24,041 --> 00:04:25,000
Fader!

34
00:04:57,166 --> 00:04:59,625
Fader? Mår du bra?

35
00:05:04,000 --> 00:05:05,750
Ska jag ringa dr Gunning?

36
00:05:25,500 --> 00:05:28,041
Det är ett mirakel. Ett verkligt mirakel.

37
00:05:29,125 --> 00:05:32,125
Eller hur? Ett mirakel, menar jag.

38
00:05:32,791 --> 00:05:34,916
Det är fantastiskt, visst.

39
00:05:35,000 --> 00:05:37,625
Hennes reflexer är svaga,
men de finns där.

40
00:05:39,041 --> 00:05:40,166
Har du känt något?

41
00:05:40,250 --> 00:05:43,041
Har du känt något i kroppen före i morse?

42
00:05:43,125 --> 00:05:46,333
Jag vet inte.
Även när jag inte kunde känna benen,

43
00:05:46,416 --> 00:05:49,916
kunde jag känna dem.
Som vi pratade om, fantom<i>…</i>

44
00:05:50,000 --> 00:05:53,791
Fantomsmärtor, ja.
Men inget nytt? Inget annorlunda?

45
00:05:53,875 --> 00:05:55,666
-Nej.
-Nåja, jag<i>…</i>

46
00:05:56,458 --> 00:06:01,583
Du kan stå och gå. Det är det viktigaste.

47
00:06:02,375 --> 00:06:04,791
Jag är så glad för din skull.

48
00:06:05,791 --> 00:06:09,541
Dina muskler är underutvecklade,
vilket är förståeligt. Låt mig<i>…</i>

49
00:06:10,875 --> 00:06:12,416
Använd den här käppen,

50
00:06:12,500 --> 00:06:15,041
även för korta avstånd, så länge.

51
00:06:15,125 --> 00:06:17,875
Lägg din tyngd på den
och sätt den ett steg framför dig.

52
00:06:17,958 --> 00:06:20,208
-Förstår du?
-Har du nånsin…

53
00:06:20,708 --> 00:06:22,750
Har du nånsin sett nåt liknande?

54
00:06:22,833 --> 00:06:27,041
Visst är det ett mirakel?
Precis som i evangelierna.

55
00:06:27,125 --> 00:06:31,166
Före idag?
Nej, jag har inte sett nåt liknande förut.

56
00:06:31,250 --> 00:06:36,625
Men nu har jag.
Spinalskador kan självläka med tiden.

57
00:06:36,708 --> 00:06:39,041
Oerhört sällsynt, men det händer.

58
00:06:39,125 --> 00:06:42,750
Jag vill skicka Leeza till fastlandet
för avancerade tester.

59
00:06:42,833 --> 00:06:43,666
Jag vet inte.

60
00:06:44,833 --> 00:06:46,250
Ju mer vi vet om det här,

61
00:06:46,333 --> 00:06:47,750
ju mer kan vi hjälpa andra.

62
00:06:47,833 --> 00:06:50,166
Jag vet, det är inte det. Men<i>…</i>

63
00:06:51,166 --> 00:06:54,666
…alla undersökningar
och specialister genom åren

64
00:06:54,750 --> 00:06:57,000
och experimentella behandlingar vi provat…

65
00:06:57,875 --> 00:06:59,500
Sanningen är, Sarah<i>…</i>

66
00:07:00,500 --> 00:07:02,833
Vi hyr ett hus som vi tidigare ägde.

67
00:07:03,708 --> 00:07:06,250
Hälften av vår mat
är köpt med matkuponger,

68
00:07:06,333 --> 00:07:09,083
och den andra hälften doneras av kyrkan.

69
00:07:09,166 --> 00:07:11,541
Vi klagar inte, vännen. Nej.

70
00:07:11,625 --> 00:07:14,666
Du är värd vartenda penny vi har,
och mycket mer.

71
00:07:14,750 --> 00:07:16,708
Men utan magnetröntgen

72
00:07:16,791 --> 00:07:19,708
eller ryggmärgsprov
vet vi inte vad som hänt<i>…</i>

73
00:07:19,791 --> 00:07:23,500
Hon går och står. Och vi är tacksamma.

74
00:07:24,083 --> 00:07:28,500
Det känns fel, eller hur?
Att förhöra ett mirakel?

75
00:07:28,583 --> 00:07:30,458
Ifrågasätta en gåva från Gud?

76
00:07:46,708 --> 00:07:48,625
Vart har du nu gått?

77
00:07:55,083 --> 00:07:58,125
Mamma? Hur kom du upp hit?

78
00:07:59,083 --> 00:08:02,375
Mitt rum är… Det här är mitt rum.

79
00:08:02,458 --> 00:08:04,958
-Ja, mamma, men…
-Det är annorlunda.

80
00:08:05,041 --> 00:08:07,916
-Du kan inte gå i trappor.
-Mitt rum är<i>…</i>

81
00:08:08,000 --> 00:08:10,583
Känner du min dotter Sarah,

82
00:08:10,666 --> 00:08:12,541
-läkaren?
-Hur ska jag få ner dig?

83
00:08:12,625 --> 00:08:14,833
Hon vet att jag har en dålig höft.

84
00:08:14,916 --> 00:08:16,458
Om han kunde… Min fru.

85
00:08:16,541 --> 00:08:19,916
-Om han kunde be för min fru.
-Min man har varit så sjuk.

86
00:08:20,000 --> 00:08:24,791
Lugn, allihop.
Det fungerar inte så, det vet ni.

87
00:08:24,875 --> 00:08:31,458
Låt oss inte överreagera.
Gud söker inte ära på det sättet.

88
00:08:32,791 --> 00:08:33,666
Låt oss be.

89
00:08:36,166 --> 00:08:39,083
"Låt oss tacka Herren, ty han är god.

90
00:08:39,166 --> 00:08:43,458
Hans trofasta kärlek varar för evigt.

91
00:08:43,541 --> 00:08:49,250
Låt oss tacka Gud,
för hans trofasta kärlek varar för evigt.

92
00:08:49,333 --> 00:08:54,541
Låt oss tacka Herrarnas herre,
för hans trofasta kärlek varar för evigt.

93
00:08:54,625 --> 00:08:59,166
Bara han kan göra stora under.

94
00:08:59,250 --> 00:09:02,416
Hans trofasta kärlek varar för evigt."

95
00:09:09,541 --> 00:09:11,958
REKREATIONSCENTER

96
00:09:12,541 --> 00:09:16,750
Det fjärde steget kan vara svårt,
men jag vet att du klarar det.

97
00:09:17,791 --> 00:09:21,166
Ska vi inte prata om det?

98
00:09:23,208 --> 00:09:25,000
Jo, vi kan prata om det.

99
00:09:27,500 --> 00:09:29,166
Hela staden pratar.

100
00:09:30,125 --> 00:09:33,250
Ett under i St. Patricks.
Du kommer att ha varenda person

101
00:09:33,333 --> 00:09:35,791
med ont i knäet och förkylning
i kyrkbänken.

102
00:09:37,250 --> 00:09:40,458
Det kan mycket väl ringa
reportrar från fastlandet.

103
00:09:41,333 --> 00:09:44,541
De kanske vill skriva om
lilla Leezas tillfrisknande

104
00:09:44,625 --> 00:09:46,791
och prästen som helade henne.

105
00:09:47,750 --> 00:09:50,083
Jag är inte ute efter publicitet.

106
00:09:50,166 --> 00:09:54,333
Som Matteus säger:
"Om du ger något till någon,

107
00:09:54,416 --> 00:09:57,541
så ska inte din vänstra hand veta
vad den högra gör."

108
00:09:57,625 --> 00:10:00,208
Och Dolly och Wade

109
00:10:00,291 --> 00:10:03,125
vill inte göra sensation av sin dotter.

110
00:10:03,208 --> 00:10:04,958
Jag tror faktiskt inte

111
00:10:05,041 --> 00:10:08,875
att det väcker stort intresse
utanför Crockett, vilket är okej.

112
00:10:08,958 --> 00:10:10,166
Det är för det bästa.

113
00:10:11,166 --> 00:10:12,791
Leeza är det viktiga.

114
00:10:13,833 --> 00:10:14,833
Ja.

115
00:10:15,791 --> 00:10:19,291
Jag är rätt rationell av mig,

116
00:10:19,375 --> 00:10:21,666
och du vet att våra myter och religioner

117
00:10:21,750 --> 00:10:25,208
kommer från naturliga företeelser
som vi inte kan förklara.

118
00:10:25,291 --> 00:10:28,000
Så jag har inga problem med det.

119
00:10:29,333 --> 00:10:30,583
Bra för dig.

120
00:10:30,666 --> 00:10:33,291
Jag kan förstå en feldiagnos.

121
00:10:34,208 --> 00:10:37,625
Jag såg efter. Sånt händer.
Det är ovanligt, men det händer.

122
00:10:37,708 --> 00:10:43,416
Hennes kropp kanske har läkts
sakta hela tiden.

123
00:10:43,500 --> 00:10:48,166
Jag kan förklara allt. Om jag
är uppriktig, går allt att förklara.

124
00:10:48,250 --> 00:10:51,166
-Det låter utmärkt.
-Frånsett en sak.

125
00:10:53,208 --> 00:10:54,208
Du måste ha vetat.

126
00:10:55,791 --> 00:10:58,250
Du måste ha vetat att hon kunde gå.

127
00:10:58,333 --> 00:11:02,666
Du gick uppför trappan.
Du kallade på henne. Om hon inte gått,

128
00:11:03,708 --> 00:11:05,083
vad hade hänt dig?

129
00:11:05,583 --> 00:11:08,666
Vad hade folk här tänkt om dig
om hon inte hade gått?

130
00:11:08,750 --> 00:11:10,541
-Men hon gick.
-Du måste ha vetat.

131
00:11:10,625 --> 00:11:14,791
-Vad är din fråga?
-Min fråga är: Hur visste du?

132
00:11:19,958 --> 00:11:22,791
Jag har inget svar som gör dig nöjd.

133
00:11:24,333 --> 00:11:25,541
Inte dig.

134
00:11:27,083 --> 00:11:29,500
Om jag sa till nån annan att jag kände det

135
00:11:29,583 --> 00:11:32,250
när hon rullade förbi mig på rampen,

136
00:11:32,333 --> 00:11:37,791
att jag nästan kunde se det
och höra hennes röst i mitt huvud.

137
00:11:38,541 --> 00:11:41,041
Jag kände mig så nära henne just då.

138
00:11:41,125 --> 00:11:44,125
Det kunde räcka för nån annan,
men inte för dig.

139
00:11:45,375 --> 00:11:46,916
Eller hur, Riley Flynn?

140
00:11:49,583 --> 00:11:51,083
Jag behöver nog mer.

141
00:11:53,125 --> 00:11:57,333
Ja, och jag önskar alltid
att jag kunde ge dig mer.

142
00:11:59,291 --> 00:12:01,291
Men det är allt jag har.

143
00:12:15,041 --> 00:12:16,166
Gör det ont?

144
00:12:17,458 --> 00:12:18,375
Nej.

145
00:12:22,625 --> 00:12:25,416
Ska jag bära din ryggsäck eller nåt?

146
00:12:25,500 --> 00:12:27,125
Gärna, tack.

147
00:12:55,291 --> 00:12:57,125
-Gör det ont?
-Hur mår du?

148
00:12:57,708 --> 00:12:59,833
Såja. Låt henne vara.

149
00:13:01,625 --> 00:13:02,583
God morgon.

150
00:13:02,666 --> 00:13:04,541
-God morgon, miss Greene.
-Morrn.

151
00:14:14,666 --> 00:14:15,541
Vad gör du?

152
00:14:20,125 --> 00:14:21,500
Din rygg, då?

153
00:14:22,750 --> 00:14:24,125
Dansa med mig, bara.

154
00:14:25,375 --> 00:14:26,458
Okej.

155
00:14:50,291 --> 00:14:51,166
Vad?

156
00:16:58,958 --> 00:17:00,500
Kristi kropp.

157
00:17:24,208 --> 00:17:28,041
{\an8}NATRIUMFLUORACETAT - DÖDLIGT GIFT

158
00:17:48,000 --> 00:17:50,166
MIRAKLET I ST. PATRICKS

159
00:18:52,250 --> 00:18:55,750
Fyll de extra bägarna denna vecka.
Det är många där ute.

160
00:18:55,833 --> 00:18:57,000
Det är många.

161
00:18:57,708 --> 00:18:59,208
Har vi en flaska till?

162
00:18:59,291 --> 00:19:02,125
Vi har några,
men jag har inte sett dem nyligen.

163
00:19:02,208 --> 00:19:04,291
Gör er i ordning. Jag sköter det.

164
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
-Den är inte tänd.
-Jäklar, mitt fel.

165
00:19:30,625 --> 00:19:31,458
Tändare.

166
00:19:34,041 --> 00:19:34,875
Kom igen!

167
00:19:36,125 --> 00:19:39,875
För tre veckor sen, när vi började
den här resan av botgöring,

168
00:19:39,958 --> 00:19:44,125
bad jag er som var här
att tänka på några ord.

169
00:19:44,791 --> 00:19:48,875
Återfödelse, en andra chans, evigt liv.

170
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Det är mycket att försöka förstå,
eller hur?

171
00:19:53,791 --> 00:19:57,458
Jag kan knappt föreställa mig nästa vecka,
än mindre evigheten.

172
00:19:57,541 --> 00:20:01,583
För de flesta av oss
är evigheten nåt abstrakt.

173
00:20:01,666 --> 00:20:04,958
Det är en metafor, en färgstark överdrift.

174
00:20:05,041 --> 00:20:08,625
När vi väntar på nåt vi vill ha,
går tiden så sakta.

175
00:20:08,708 --> 00:20:12,583
Vi sitter i trafikstockning i en evighet.

176
00:20:13,541 --> 00:20:16,500
Abstrakta saker, metaforer,
färgstarka överdrifter.

177
00:20:17,250 --> 00:20:21,333
För oss, kanske, men inte för Gud.

178
00:20:22,041 --> 00:20:25,458
Inte för honom. Och det borde det
inte vara för oss heller.

179
00:20:26,083 --> 00:20:29,750
Nattvarden, förvandlingen
av brödet och vinet

180
00:20:29,833 --> 00:20:32,458
till Kristi kropp och blod.

181
00:20:32,541 --> 00:20:35,583
En metafor? Nej, säger Gud.

182
00:20:35,666 --> 00:20:40,166
Mirakler, gå på vatten,
uppstå från de döda. Abstrakt?

183
00:20:40,250 --> 00:20:44,958
Nej, säger Gud.
Evigt liv, en färgstark överdrift?

184
00:20:45,041 --> 00:20:48,291
-Nej.
-Nej? Just det. Som du säger.

185
00:20:48,375 --> 00:20:54,333
Guds gåvor är lika påtagliga
som marken under våra fötter.

186
00:20:54,416 --> 00:20:56,875
Och hans förbund är inte abstrakt.

187
00:20:56,958 --> 00:21:01,750
Nej. Det är ett kontrakt skrivet i kött,
med martyrers blod.

188
00:21:01,833 --> 00:21:06,083
Men likväl kan vi inte visualisera,

189
00:21:06,166 --> 00:21:10,750
vi kan inte se framför oss
den lön som är utlovad.

190
00:21:12,500 --> 00:21:16,541
Om du har kommit för att få svar
på det okända,

191
00:21:16,625 --> 00:21:20,666
måste jag säga att jag inte har några.

192
00:21:21,291 --> 00:21:27,000
Och om du vill veta varför
eller hur Guds vilja formar världen,

193
00:21:27,083 --> 00:21:32,958
bröder och systrar, det vill jag med.
Men jag har inga svar. Det har ingen.

194
00:21:33,041 --> 00:21:37,291
Men vad jag har,
och vad Gud ger oss i överflöd,

195
00:21:37,375 --> 00:21:39,416
är mysterier.

196
00:21:40,291 --> 00:21:44,708
Gud ger oss mirakler väldigt sällan,
här och där, men mysterier?

197
00:21:50,875 --> 00:21:51,791
Beklagar.

198
00:21:52,750 --> 00:21:55,958
Som… vuxna,

199
00:21:56,625 --> 00:21:59,833
ogillar vi oftast mysterier.

200
00:22:00,541 --> 00:22:02,708
Det känns jobbigt att inte veta.

201
00:22:03,666 --> 00:22:06,791
Jag vet. Att få vara ett barn.

202
00:22:08,958 --> 00:22:13,333
Att se med vördnad och förundran,
att leva med total uppriktighet.

203
00:22:13,416 --> 00:22:17,750
Att vara oskyldig, lätt som luft.

204
00:22:18,958 --> 00:22:24,041
Att sakta böjas medan Guds ord sveper…

205
00:22:27,208 --> 00:22:28,958
Förlåt mig. Jag…

206
00:22:31,416 --> 00:22:34,000
Förlåt, jag är lite trött idag.

207
00:22:35,041 --> 00:22:36,458
En smula yrsel.

208
00:22:37,166 --> 00:22:40,083
Nu är det bra igen. Jag ber om ursäkt.

209
00:22:43,250 --> 00:22:45,916
Ju mer vi vet, desto mindre böjer vi oss.

210
00:22:46,541 --> 00:22:49,708
Ju skörare vi blir,
desto lättare krossas vi.

211
00:22:50,666 --> 00:22:54,083
Som en del skulle säga
att den här ön krossades. Var krossad.

212
00:22:56,250 --> 00:22:57,916
Men jag är här för att säga…

213
00:23:00,208 --> 00:23:06,833
…att uppståndelse, till kropp och själ,
frälsning, till kropp och själ,

214
00:23:06,916 --> 00:23:11,791
mirakler väntar oss här
på Crockett Island.

215
00:23:11,875 --> 00:23:18,166
Inte metaforer, inget abstrakt,
inga färgstarka överdrifter, nej.

216
00:23:18,250 --> 00:23:21,916
Återfödelse, en andra chans. Evi…

217
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Hämta dr Gunning!

218
00:23:33,083 --> 00:23:34,625
Ge honom utrymme.

219
00:23:34,708 --> 00:23:38,083
<i>Sauls omvändelse ägde rum</i>
<i>på vägen till Damaskus.</i>

220
00:23:39,000 --> 00:23:42,375
Saulus förföljde kristna
och var en kyrkans fiende,

221
00:23:42,458 --> 00:23:46,333
på väg till Damaskus
för att fängsla troende.

222
00:23:46,416 --> 00:23:49,666
Men som du vet, på vägen dit

223
00:23:49,750 --> 00:23:53,333
såg han ett ljus som bländade honom
och han föll till marken.

224
00:23:54,250 --> 00:23:57,333
När han låg där förblindad
talade Jesus till honom.

225
00:23:58,375 --> 00:24:03,416
Flera dagar senare återfick han synen
och blev en Kristi efterföljare,

226
00:24:03,500 --> 00:24:07,375
och senare aposteln Paulus.

227
00:24:08,166 --> 00:24:12,250
Det var på samma väg
utanför staden som monsignor Pruitt

228
00:24:12,333 --> 00:24:16,583
irrade sig bort från sin grupp
för sista gången.

229
00:24:17,333 --> 00:24:19,250
<i>De märkte väl inte att han saknades.</i>

230
00:24:19,333 --> 00:24:24,583
<i>Hans förvirrade hjärna hjälpte honom inte,</i>
<i>och han vandrade ut i öknen.</i>

231
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
<i>Nej, monsignor…</i>

232
00:24:28,083 --> 00:24:32,000
<i>Vilsen, förvirrad, borta i tankarna,</i>

233
00:24:32,083 --> 00:24:34,125
separerad från sin grupp,

234
00:24:34,208 --> 00:24:38,750
var han säker på att dö där i öknen,
på vägen till Damaskus,

235
00:24:39,625 --> 00:24:44,041
när en hemsk sandstorm kom.

236
00:24:44,125 --> 00:24:47,791
<i>Det hade varit hemska stormar</i>
<i>i området nyligen.</i>

237
00:24:47,875 --> 00:24:52,500
<i>Han hade hört det.</i>
<i>Förbluffande, seismiska stormar.</i>

238
00:24:52,583 --> 00:24:59,541
Stormar som, han hade hört,
hade frilagt gamla ruiner i öknen,

239
00:24:59,625 --> 00:25:02,416
de piskade upp sanden, omvälvde jorden

240
00:25:02,500 --> 00:25:07,875
och lyfte fram strukturer
och byggnader från längesedan.

241
00:25:07,958 --> 00:25:11,666
Ruiner länge förseglade i jorden.

242
00:25:13,000 --> 00:25:19,041
Då monsignor Pruitt vandrade,
vilse i stormen,

243
00:25:20,875 --> 00:25:24,250
<i>medan sanden rispade hans ögon</i>
<i>och ansikte,</i>

244
00:25:24,333 --> 00:25:28,083
<i>såg han något mörkt framför sig</i>
<i>i sanddynerna.</i>

245
00:25:29,125 --> 00:25:31,291
<i>Kanske en grottöppning.</i>

246
00:25:32,458 --> 00:25:34,875
<i>Porten till en gammal ruin.</i>

247
00:25:34,958 --> 00:25:38,041
<i>I sin förvirring sökte han skydd,</i>
<i>så han gick in</i>

248
00:25:38,125 --> 00:25:41,375
<i>med ivriga steg i mörkret.</i>

249
00:25:42,166 --> 00:25:47,083
<i>Den grottlika ingången</i>
<i>som hade öppnat sig framför honom.</i>

250
00:25:47,166 --> 00:25:48,875
Tills allt ljus…

251
00:25:53,500 --> 00:25:56,583
-Det är bara yrsel.
-Kanske det.

252
00:25:57,291 --> 00:25:59,458
Men låt mig lyssna.

253
00:26:01,958 --> 00:26:03,041
Djupa andetag.

254
00:26:03,708 --> 00:26:06,416
-Det är ingen fara med mig.
-Andas ut.

255
00:26:12,125 --> 00:26:15,083
Din puls är förhöjd,
och även din kroppstemperatur.

256
00:26:15,166 --> 00:26:19,083
Som om din kropp kämpar mot ett virus,
men inget alarmerande direkt.

257
00:26:19,708 --> 00:26:20,750
Så han är utom fara?

258
00:26:21,541 --> 00:26:22,541
Han överlever.

259
00:26:23,250 --> 00:26:27,250
Men du lider av vätskebrist.
Så sluta med salt mat,

260
00:26:27,333 --> 00:26:30,041
drick mycket vatten, vila lite,

261
00:26:30,125 --> 00:26:33,083
och låt detta försvinna ur kroppen.

262
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Tack.

263
00:26:37,000 --> 00:26:38,333
Jag gör bara mitt jobb.

264
00:26:38,416 --> 00:26:42,125
Nej, det är mer än så.
Du tar hand om folk.

265
00:26:42,208 --> 00:26:47,250
Mig och din mor, hela ön.
Du är en tröst för folk.

266
00:26:48,333 --> 00:26:49,500
Jag är stolt över dig.

267
00:26:51,125 --> 00:26:52,041
Tack.

268
00:26:52,875 --> 00:26:54,291
Du hörde doktorn. Drick.

269
00:26:54,791 --> 00:26:57,333
Jag ställer in dina möten i eftermiddag.

270
00:26:57,416 --> 00:26:59,791
-Bev.
-Du behöver vila och det ska du få.

271
00:27:01,333 --> 00:27:04,041
Nej. Det är några jag inte tänker missa.

272
00:27:07,708 --> 00:27:09,625
-Lunchen är klar.
-Kommer strax!

273
00:27:22,083 --> 00:27:24,000
BIBELN

274
00:27:36,041 --> 00:27:37,333
Stick.

275
00:27:42,250 --> 00:27:43,958
Vad fan vill du mig?

276
00:27:44,041 --> 00:27:46,250
Kan man inte få vara i fred? Vad vill du?

277
00:27:53,791 --> 00:27:54,958
Hej.

278
00:28:18,625 --> 00:28:19,666
Är det geväret?

279
00:28:24,333 --> 00:28:26,125
-Är det?
-Nej.

280
00:28:27,458 --> 00:28:28,458
Finns det här?

281
00:28:29,166 --> 00:28:30,583
Jag vill se det i så fall.

282
00:28:30,666 --> 00:28:33,875
Nej, det där är min farfars gevär.

283
00:28:34,791 --> 00:28:38,750
Det andra, det där,
slängde jag i viken direkt efteråt.

284
00:28:38,833 --> 00:28:40,791
Jag kunde inte se det mer.

285
00:28:43,750 --> 00:28:45,500
Det är som jag föreställde mig.

286
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Så här är det.

287
00:28:53,291 --> 00:28:55,041
Jag var ute på promenad med pappa

288
00:28:55,875 --> 00:28:59,250
utan nåt särskilt mål,
det var bara nåt vi brukade göra.

289
00:29:00,208 --> 00:29:03,333
Det var då han pratade mest med mig
så jag ställde frågor,

290
00:29:03,416 --> 00:29:05,041
eftersom jag var en liten flicka.

291
00:29:05,125 --> 00:29:07,416
Vi gick där,

292
00:29:08,208 --> 00:29:11,750
precis som alla andra kvällar,
och plötsligt hände det.

293
00:29:12,541 --> 00:29:14,875
Som en åskskräll och jag föll till marken.

294
00:29:14,958 --> 00:29:16,125
Men jag kände inget.

295
00:29:17,333 --> 00:29:20,416
Min pappa skrek som ett djur.

296
00:29:21,125 --> 00:29:24,333
Jag har aldrig hört honom låta så,
men jag kände inget.

297
00:29:25,833 --> 00:29:27,041
Jag kände inget alls.

298
00:29:27,666 --> 00:29:30,833
Det var när jag insåg
hur mycket jag inte kände

299
00:29:30,916 --> 00:29:32,708
som jag blev verkligt rädd.

300
00:29:35,208 --> 00:29:36,250
Jag hatar dig.

301
00:29:37,583 --> 00:29:39,833
Ärlighet är viktigt, så vi börjar där.

302
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
Jag hatar dig, Joe Collie.

303
00:29:44,583 --> 00:29:46,708
Jag har hatat dig i många år,

304
00:29:46,791 --> 00:29:51,000
och jag har fantiserat om vad jag
vill göra med dig… Jag vill skada dig.

305
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
Jag vill att du ska lida.

306
00:29:53,958 --> 00:29:56,083
Jag vill att du ska göra samma ljud

307
00:29:56,166 --> 00:29:59,583
som pappa när han satte handen
över kulhålet i min ryggrad.

308
00:29:59,666 --> 00:30:03,250
Jag vill att du ska be om förlåtelse,
så att jag kan säga nej.

309
00:30:05,541 --> 00:30:09,125
Jag vill att du ska leva ditt liv
i totalt elände.

310
00:30:09,208 --> 00:30:11,291
Så att stället ser ut som jag tänkte,

311
00:30:11,375 --> 00:30:14,125
betyder att det ser ut som jag hoppades.

312
00:30:14,208 --> 00:30:17,166
-Jag är ledsen.
-Det ska du vara också!

313
00:30:20,833 --> 00:30:21,791
Du stal från mig.

314
00:30:22,541 --> 00:30:24,875
Inte bara den jag var,
men den jag kunnat bli.

315
00:30:25,541 --> 00:30:27,791
Du stal saker jag inte hade än.

316
00:30:27,875 --> 00:30:30,791
Du sträckte dig genom tiden, Joe Collie!

317
00:30:30,875 --> 00:30:33,541
Du sträckte dig genom tiden och stal…

318
00:30:38,000 --> 00:30:39,250
Allt det där är sant,

319
00:30:40,750 --> 00:30:42,208
och jag bär det ännu med mig,

320
00:30:44,333 --> 00:30:46,041
men det var inte därför jag kom.

321
00:30:49,333 --> 00:30:50,875
Jag kom hit idag…

322
00:30:55,250 --> 00:30:56,541
Jag kom hit idag…

323
00:30:59,875 --> 00:31:00,916
…för att förlåta dig.

324
00:31:04,541 --> 00:31:05,875
Jag förlåter dig, Joe.

325
00:31:08,625 --> 00:31:11,500
Jag förlåter dig och jag ser dig nu.

326
00:31:14,791 --> 00:31:19,500
Jag ser dig.
Och jag är fortfarande arg på dig.

327
00:31:21,458 --> 00:31:24,500
Men det är annorlunda.
Det känner jag nu när jag säger det.

328
00:31:24,583 --> 00:31:26,708
-Vill du veta varför?
-Ja.

329
00:31:26,791 --> 00:31:31,541
För det enda som står mellan dig
och ett bättre liv, är du.

330
00:31:32,666 --> 00:31:34,833
Det enda som stod i min väg var hat.

331
00:31:34,916 --> 00:31:37,208
Det enda som står i din väg är du.

332
00:31:39,541 --> 00:31:43,375
"Bättre en tålmodig man än en hjälte,

333
00:31:44,375 --> 00:31:48,458
bättre styra sitt sinne än inta en stad."

334
00:31:49,166 --> 00:31:52,375
Det står i Ordspråksboken 16:32.
Vet du vad det betyder?

335
00:31:53,041 --> 00:31:54,625
Vad Ordspråksboken är?

336
00:31:55,208 --> 00:31:56,208
Det betyder vishet.

337
00:31:58,375 --> 00:32:02,000
Vishet och kunskap. Så…

338
00:32:04,375 --> 00:32:06,916
…om Gud kan förlåta dig,
och det säger han att han kan

339
00:32:07,416 --> 00:32:09,041
i hela Bibeln…

340
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
…kan jag förlåta dig.

341
00:32:14,458 --> 00:32:16,375
Och om jag kan förlåta dig,

342
00:32:17,250 --> 00:32:18,458
kan vem som helst det.

343
00:32:26,791 --> 00:32:29,291
<i>Jag vet att några av er är upprörda,</i>

344
00:32:29,375 --> 00:32:32,541
men låt mig vara den första att lugna er.

345
00:32:32,625 --> 00:32:35,875
Ingenting ska tas bort.

346
00:32:35,958 --> 00:32:38,708
Alla obligatoriska ämnen ska undervisas.

347
00:32:38,791 --> 00:32:43,291
Vi har inte rört läroplanen,
så ni behöver inte oroa er.

348
00:32:43,375 --> 00:32:44,791
Det gäller inte det…

349
00:32:44,875 --> 00:32:47,625
Jag förstår, med din religionstillhörighet

350
00:32:47,708 --> 00:32:52,666
kan du finna det stötande
att din son är intresserad av Bibeln…

351
00:32:52,750 --> 00:32:53,916
-Inte alls.
-…antar jag.

352
00:32:54,000 --> 00:32:57,833
Men jag menar att om han
är intresserad av Jesus

353
00:32:57,916 --> 00:33:00,416
kan han väl få lära sig lite om honom?

354
00:33:00,500 --> 00:33:05,250
Du missförstår helt,
och tack för chansen att få klargöra.

355
00:33:06,625 --> 00:33:07,916
Han vet allt om Jesus.

356
00:33:08,000 --> 00:33:10,333
Nåja, inte allt, antar jag.

357
00:33:10,416 --> 00:33:13,458
Muslimer tror att Jesus är en Guds profet,

358
00:33:14,041 --> 00:33:15,625
och att <i>Injeel,</i> Bibeln,

359
00:33:15,708 --> 00:33:19,708
uppenbarades för honom
liksom Torahn uppenbarades för Mose.

360
00:33:20,833 --> 00:33:24,500
Så vi älskar Jesus och det budskap
som uppenbarades för honom.

361
00:33:24,583 --> 00:33:25,416
Ser man på!

362
00:33:26,291 --> 00:33:29,000
Man lär sig nåt nytt varje dag.

363
00:33:29,083 --> 00:33:32,125
Men vi tror också att efter Jesu tid

364
00:33:32,708 --> 00:33:36,500
gjordes avvikelser från kristendomen
på grund av människor.

365
00:33:37,958 --> 00:33:41,291
Folk ändrade budskapet.
Präster, påvar, kungar.

366
00:33:42,458 --> 00:33:45,208
Därför finns det
så många versioner av Bibeln.

367
00:33:45,291 --> 00:33:48,500
-Folk gjorde ändringar.
-Det är knappast relevant.

368
00:33:48,583 --> 00:33:52,250
Men vi tror att Bibeln innehåller
en del av Guds ursprungliga ord.

369
00:33:52,333 --> 00:33:53,708
Generöst av er.

370
00:33:53,791 --> 00:33:57,375
Men vi tror också
att Koranen är Guds sista uppenbarelse.

371
00:33:58,083 --> 00:33:59,458
Som inte kan ändras.

372
00:33:59,541 --> 00:34:02,083
Som fastslår de tidigare
profeternas uppenbarelser.

373
00:34:02,166 --> 00:34:04,875
Det här är knappast rätt forum
för att diskutera

374
00:34:04,958 --> 00:34:07,750
var vår uppfattning om skrifterna
skiljer sig åt.

375
00:34:07,833 --> 00:34:08,791
Just det.

376
00:34:10,416 --> 00:34:12,541
Det är själva grejen.

377
00:34:13,166 --> 00:34:14,875
Därför tror jag att en del här,

378
00:34:14,958 --> 00:34:17,250
även jag, är lite oroliga.

379
00:34:17,333 --> 00:34:19,625
Muslimer uppmanar alla att söka kunskap,

380
00:34:19,708 --> 00:34:23,541
så jag har inget emot
att min son läser Bibeln.

381
00:34:23,625 --> 00:34:25,625
Jag är glad. Jag har själv gjort det.

382
00:34:27,000 --> 00:34:31,416
Men problemet är
att det här är en kommunal skola.

383
00:34:32,166 --> 00:34:33,458
Det är problemet.

384
00:34:33,541 --> 00:34:36,791
Och det som oroar en del av oss
är inte Bibeln i sig,

385
00:34:37,375 --> 00:34:41,458
utan att den delades ut
till skolbarnen här.

386
00:34:41,541 --> 00:34:44,458
Fråga dig själv hur det skulle kännas

387
00:34:44,541 --> 00:34:47,000
om ditt barn går i en kommunal skola…

388
00:34:47,083 --> 00:34:48,000
Sheriffen.

389
00:34:48,083 --> 00:34:49,791
…och han kommer hem med Koranen

390
00:34:49,875 --> 00:34:53,916
och frågar om profeten Muhammed.
Du skulle se ett problem där.

391
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
Om jag gick och delade ut Koranen

392
00:34:55,916 --> 00:34:57,500
till barnen här på ön,

393
00:34:57,583 --> 00:35:01,083
bara för att öka kunskapen,

394
00:35:01,666 --> 00:35:03,875
skulle du nog köra bort mig från ön.

395
00:35:03,958 --> 00:35:05,000
Tillåter ni…

396
00:35:08,541 --> 00:35:09,833
Det är en kommunal skola.

397
00:35:10,625 --> 00:35:13,458
Och han har helt rätt.

398
00:35:13,541 --> 00:35:16,041
Jag tillhör samma kyrka som de flesta här,

399
00:35:16,125 --> 00:35:19,041
men att läsa heliga skrifter i skolan…

400
00:35:19,125 --> 00:35:24,041
Självklart skulle jag inte
köra bort dig från stan, sheriffen.

401
00:35:25,125 --> 00:35:28,708
Tråkigt att du tror så illa om mig.

402
00:35:29,750 --> 00:35:35,500
Trons människor, om än av olika tro,
är alla släktingar.

403
00:35:35,583 --> 00:35:37,000
Kusiner, egentligen.

404
00:35:37,666 --> 00:35:41,500
Det var aldrig min avsikt
att nedvärdera nån.

405
00:35:41,583 --> 00:35:44,250
Aldrig över huvud taget. Men…

406
00:35:47,166 --> 00:35:49,583
…att ha en Bibel i skolsalen,

407
00:35:50,500 --> 00:35:56,916
är inte annorlunda än en fysikbok
eller en historiebok…

408
00:35:57,000 --> 00:35:58,541
Det är väldigt annorlunda.

409
00:35:58,625 --> 00:36:00,375
Barnen kan läsa dem eller inte.

410
00:36:01,166 --> 00:36:06,083
Visst, jag läser upp
en inspirerande bibeltext i skolan ibland,

411
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
men jag evangeliserar inte.

412
00:36:08,541 --> 00:36:12,333
Jag delar bara min tro med barnen

413
00:36:12,416 --> 00:36:15,500
i förhoppningen att de
ska bli inspirerade.

414
00:36:15,583 --> 00:36:19,875
Om vi hade en muslimsk lärare
som citerade Koranen för barnen,

415
00:36:19,958 --> 00:36:23,208
vore det inget problem
bara texten inte var olämplig,

416
00:36:23,291 --> 00:36:28,000
vilket det finns många exempel på,
om du ursäktar att jag säger det.

417
00:36:28,083 --> 00:36:31,375
Det är inte en attack, sheriffen.

418
00:36:31,458 --> 00:36:36,541
Jag medger gärna att Bibeln,
särskilt Gamla testamentet,

419
00:36:36,625 --> 00:36:40,000
innehåller texter
som inte bör läsas av barn.

420
00:36:40,625 --> 00:36:42,833
De är ovärderliga för vuxna förstås,

421
00:36:42,916 --> 00:36:47,833
men jag skulle aldrig läsa texten om Lot
och hans fru för en grupp skolbarn.

422
00:36:47,916 --> 00:36:51,916
Allt jag citerar granskar jag i förväg.

423
00:36:52,000 --> 00:36:53,458
Det är inte hans poäng…

424
00:36:53,541 --> 00:36:55,583
Och vad är undervisning,

425
00:36:55,666 --> 00:36:59,625
om inte att ge elever möjlighet att lära.

426
00:36:59,708 --> 00:37:02,791
Varför vara rädd för
att de läser en viss text?

427
00:37:02,875 --> 00:37:07,083
Ska vi bränna alla böcker
som vi finner en smula kontroversiella?

428
00:37:07,916 --> 00:37:10,500
Och i det här fallet
gör aktuella händelser

429
00:37:11,583 --> 00:37:16,208
här i staden det ännu mer befogat
att studera dessa saker.

430
00:37:16,291 --> 00:37:17,333
Jag säger det öppet,

431
00:37:17,416 --> 00:37:20,166
varför hela tiden kringgå det uppenbara?

432
00:37:20,250 --> 00:37:26,125
Vi lever i mirakulösa tider.
Här, just nu, på Crockett Island.

433
00:37:26,208 --> 00:37:29,333
Det sker bevisliga mirakler

434
00:37:29,416 --> 00:37:32,125
inför våra ögon i St. Patricks.

435
00:37:32,208 --> 00:37:34,833
Och vårt samhälle…
Sheriffen, du bör veta det här,

436
00:37:34,916 --> 00:37:37,375
som ansvarig för att observera samhället.

437
00:37:37,458 --> 00:37:41,541
Det här samhället befinner sig mitt i
en stor religiös väckelse

438
00:37:41,625 --> 00:37:42,625
just nu.

439
00:37:43,291 --> 00:37:49,666
Och om våra barn
inte får prata om det i sin skola,

440
00:37:49,750 --> 00:37:51,916
då är det illa ställt.

441
00:38:00,458 --> 00:38:04,583
Jag orkade inte lyssna på hennes skitsnack
en minut till.

442
00:38:04,666 --> 00:38:07,958
Det är en speciell typ
av självrättfärdighet

443
00:38:08,041 --> 00:38:11,500
som en viss typ av religiösa
lägger sig till med.

444
00:38:14,375 --> 00:38:15,791
Jag har aldrig gillat det.

445
00:38:16,833 --> 00:38:17,833
Aldrig.

446
00:38:20,666 --> 00:38:22,833
-Förlåt, det var…
-Nej.

447
00:38:26,208 --> 00:38:28,291
Hur mår du? Hur går det?

448
00:38:30,541 --> 00:38:36,291
Långsamt. Jag har väl problem med

449
00:38:36,791 --> 00:38:40,208
att söka upp människor direkt
för att be om ursäkt.

450
00:38:40,291 --> 00:38:43,708
Så fader Paul uppmanade mig
att skriva brev,

451
00:38:43,791 --> 00:38:48,333
vilket jag gör. Många brev.

452
00:38:48,416 --> 00:38:51,250
-Det är svårt.
-Att skriva dem är svårt.

453
00:38:52,041 --> 00:38:55,125
Att överlämna dem blir ännu svårare.

454
00:38:56,083 --> 00:38:58,208
Jag ser inte fram emot det.

455
00:39:01,166 --> 00:39:07,875
Jag har inventerat mig själv moraliskt
och funnit att

456
00:39:09,375 --> 00:39:10,541
jag är en fegis.

457
00:39:11,416 --> 00:39:12,500
Gör inte så.

458
00:39:13,458 --> 00:39:15,125
Prata inte om dig själv så.

459
00:39:15,916 --> 00:39:18,458
Om nån annan pratade om dig
så där, skulle jag…

460
00:39:20,416 --> 00:39:21,375
Vadå?

461
00:39:26,041 --> 00:39:27,166
Sparka dem i ändan.

462
00:39:28,166 --> 00:39:29,250
-Säkert?
-Ja.

463
00:39:29,333 --> 00:39:31,625
-Sparka dem i ändan?
-Ja, precis så här.

464
00:39:33,500 --> 00:39:35,416
Det var faktiskt mitt lår, så…

465
00:39:35,500 --> 00:39:37,541
-Sparka dem på låren, då.
-Ja.

466
00:39:44,041 --> 00:39:45,750
Mamma, dags för ett bad innan…

467
00:39:49,125 --> 00:39:50,083
Jösses, mamma.

468
00:39:50,625 --> 00:39:54,083
Vi måste snart binda dig,
om du inte ska bryta båda höfterna.

469
00:39:54,166 --> 00:39:55,083
Sarah.

470
00:39:55,166 --> 00:39:58,541
Varför säger jag det här?
Du förstår ju ändå inte.

471
00:39:58,625 --> 00:39:59,791
Sarah, vännen.

472
00:40:01,083 --> 00:40:01,916
Mamma.

473
00:40:07,416 --> 00:40:08,750
Jag har varit…

474
00:40:10,750 --> 00:40:15,958
Var har jag varit? På en mörk plats?

475
00:40:17,166 --> 00:40:22,250
Men just nu… vaknar jag upp,

476
00:40:23,250 --> 00:40:26,791
och där är du.

477
00:40:28,125 --> 00:40:29,291
Min fina…

478
00:40:34,875 --> 00:40:35,833
Mamma?

479
00:40:51,458 --> 00:40:53,708
När flyttade du in mig i vardagsrummet?

480
00:41:10,125 --> 00:41:11,333
Förlåt att jag är sen.

481
00:41:12,541 --> 00:41:15,458
Jag sa att han skulle komma.
Vi är en trio nu.

482
00:41:18,041 --> 00:41:18,875
Hej, Joe.

483
00:41:19,833 --> 00:41:22,458
Då var vi inte anonyma längre, eller hur?

484
00:41:23,541 --> 00:41:27,000
När hon hade gått
ville jag inte ens dricka,

485
00:41:27,083 --> 00:41:31,666
alltså, jag gjorde det,
men jag ville det inte.

486
00:41:32,916 --> 00:41:35,500
Om det låter vettigt. Jag vet inte.

487
00:41:35,583 --> 00:41:40,125
Jag vet fan inte.
Jag gick över hela den jäkla ön,

488
00:41:40,208 --> 00:41:43,000
och jag tänkte att
det som hände för henne,

489
00:41:43,083 --> 00:41:45,250
hände här i St. Patricks.

490
00:41:45,333 --> 00:41:47,500
Det är ju vad alla säger.

491
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
Så jag tänkte vad fan.

492
00:41:49,125 --> 00:41:53,958
Jag kom hit och då berättar fader Paul

493
00:41:55,583 --> 00:41:56,833
att ni har möten här.

494
00:41:56,916 --> 00:42:00,083
Så Leeza har förlåtit dig.

495
00:42:00,958 --> 00:42:04,750
Och jag tog emot din bikt idag,
och Gud har förlåtit dig.

496
00:42:05,708 --> 00:42:06,833
Vad återstår då?

497
00:42:11,208 --> 00:42:13,625
Jag förlåter nog inte lika lätt som de.

498
00:42:16,208 --> 00:42:17,708
Vad tycker du, Riley?

499
00:42:19,208 --> 00:42:22,791
Jag är nog inte den som

500
00:42:22,875 --> 00:42:25,416
borde säga nåt till nån annan
om drickande.

501
00:42:26,000 --> 00:42:27,291
Struntprat.

502
00:42:29,333 --> 00:42:32,458
Nej, ursäkta, det är struntprat.

503
00:42:32,541 --> 00:42:36,625
Du har kommit hit minst en gång
i veckan, eller hur?

504
00:42:37,208 --> 00:42:39,458
Är det allt du kan säga?
Minns du första gången?

505
00:42:39,541 --> 00:42:44,083
Minns du den Riley som promenerade in här
med armarna i kors? Jag minns honom.

506
00:42:44,166 --> 00:42:46,833
Tänk på honom ett tag, och prata sen.

507
00:42:46,916 --> 00:42:50,666
För det finns nog nåt du kan säga
till Joe som jag inte kan säga,

508
00:42:50,750 --> 00:42:52,416
eller nån annan heller.

509
00:42:52,500 --> 00:42:56,041
Det är meningen med det här.
Så prata inte smörja utan gör det.

510
00:42:56,833 --> 00:42:57,791
Okej, Riley?

511
00:43:06,541 --> 00:43:07,916
Du kom, Joe.

512
00:43:09,416 --> 00:43:12,333
Du är här, det räcker.

513
00:43:13,666 --> 00:43:15,958
Inte för alltid, men just nu.

514
00:43:16,041 --> 00:43:19,625
För ikväll är det allting.

515
00:43:27,875 --> 00:43:30,875
Jag tar hand om resten. Gå hem, ni.

516
00:43:30,958 --> 00:43:32,333
Säkert? Vi kan hjälpa dig…

517
00:43:32,416 --> 00:43:34,500
Absolut. Ses vi vid nästa möte?

518
00:43:34,583 --> 00:43:35,791
-Ja.
-Självklart.

519
00:43:35,875 --> 00:43:38,666
-Jag kommer. God natt, fader.
-God natt.

520
00:43:38,750 --> 00:43:40,208
-God natt.
-God natt.

521
00:43:54,500 --> 00:43:58,000
"Pruitt rekreationscenter",
vilket jävla arv.

522
00:43:59,750 --> 00:44:02,666
Varför inte kalla det
"Bev Keanes pengatvätt"?

523
00:44:02,750 --> 00:44:04,500
Det var vad det var.

524
00:44:07,833 --> 00:44:09,875
"Bev Keanes mynttvätt."

525
00:44:11,041 --> 00:44:13,666
Eller "Bev Keanes bedrägeritvätt".

526
00:44:15,541 --> 00:44:20,500
Eller "Beverly jävla Keanes
onda bitch-varuhus,

527
00:44:20,583 --> 00:44:24,791
specialister på förskingring".

528
00:44:24,875 --> 00:44:26,333
Då behövs en större skylt.

529
00:44:28,958 --> 00:44:30,541
Men poängen är att jag…

530
00:44:31,916 --> 00:44:34,625
…aldrig trodde att jag skulle
sätta min fot där.

531
00:44:35,666 --> 00:44:36,875
Aldrig.

532
00:44:36,958 --> 00:44:40,000
Jag skulle dö här på ön
innan jag gjorde det.

533
00:44:42,875 --> 00:44:44,750
Men att vara där med dig

534
00:44:45,583 --> 00:44:49,583
och fader Paul, och prata så där,

535
00:44:50,250 --> 00:44:53,000
under de här omständigheterna,
där jag känner att…

536
00:44:55,375 --> 00:44:57,291
…mitt liv kanske är värt…

537
00:44:58,750 --> 00:45:02,458
Jag menar, efter allt det där…

538
00:45:05,625 --> 00:45:09,166
Det visar att livet kan överraska en,
eller hur?

539
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
Ta inget för givet.

540
00:45:14,291 --> 00:45:15,958
Ett bra livsråd.

541
00:45:17,875 --> 00:45:19,166
Ta inget för givet.

542
00:45:21,833 --> 00:45:23,083
Jag är glad att du kom.

543
00:45:29,958 --> 00:45:32,125
Du är verkligen glad för det, va?

544
00:45:33,750 --> 00:45:35,958
Vilken jävla grej.

545
00:45:43,708 --> 00:45:47,041
Den enda som nånsin brytt sig
om mig var min syster.

546
00:45:49,833 --> 00:45:52,083
Hon lämnade ön för länge sen.

547
00:45:52,791 --> 00:45:56,041
-Hon förstod inte varför jag stannade.
-Varför stannade du?

548
00:45:56,708 --> 00:46:00,041
Jag vet inte. Det kändes…

549
00:46:02,125 --> 00:46:07,333
Det var en för enkel utväg.
Jag borde inte bara få lämna ön.

550
00:46:10,708 --> 00:46:12,666
Jag vill väl bli straffad.

551
00:46:16,208 --> 00:46:17,833
Hon dog för några veckor sen.

552
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Jag beklagar sorgen.

553
00:46:21,291 --> 00:46:23,541
Hennes barn begravde henne på fastlandet.

554
00:46:24,166 --> 00:46:26,916
Hon ville inte återvända hit, ens som död.

555
00:46:27,750 --> 00:46:29,916
Jag borde ha hälsat på henne.

556
00:46:30,833 --> 00:46:35,291
Gjort mig besväret.
Men jag kunde inte. Inte då.

557
00:46:37,125 --> 00:46:38,916
Men nu kan jag, tror jag.

558
00:46:41,958 --> 00:46:44,666
Och det…

559
00:46:46,625 --> 00:46:48,125
Det suger.

560
00:46:52,166 --> 00:46:53,625
Du ska få fortsätta.

561
00:46:58,833 --> 00:47:00,708
Blir det nånsin annorlunda?

562
00:47:02,041 --> 00:47:03,416
För såna som vi?

563
00:47:06,416 --> 00:47:07,375
Jag tror inte det.

564
00:47:10,208 --> 00:47:12,041
Inget förändras omkring oss.

565
00:47:13,500 --> 00:47:16,875
Jag menar, om vi
jobbar verkligt hårt kanske vi…

566
00:47:18,625 --> 00:47:20,875
…blir annorlunda.

567
00:47:22,750 --> 00:47:25,041
Då kanske det åtminstone känns annorlunda?

568
00:47:27,250 --> 00:47:28,125
Jag vet inte.

569
00:47:33,416 --> 00:47:35,416
Låt oss försöka förändra oss själva.

570
00:47:37,416 --> 00:47:39,208
-God natt, Joe.
-God natt, Riley.

571
00:48:01,625 --> 00:48:02,458
<i>Kan vi prata?</i>

572
00:48:05,291 --> 00:48:06,166
Visst.

573
00:48:06,958 --> 00:48:12,916
Jag vill gå till St. Patricks på söndag,
bara för att titta.

574
00:48:15,583 --> 00:48:16,541
Varför?

575
00:48:17,208 --> 00:48:20,791
-Alla i skolan gör det, så jag…
-Nej, det gör de inte.

576
00:48:22,375 --> 00:48:26,958
Många av dem gör det,
så jag ville se hur det är.

577
00:48:31,125 --> 00:48:33,375
Nej, jag tror inte det.

578
00:48:33,458 --> 00:48:36,083
Det finns inget skäl till att inte gå dit.

579
00:48:36,166 --> 00:48:38,833
Det finns ett utmärkt skäl.
Du är inte kristen.

580
00:48:38,916 --> 00:48:40,750
Det fick jag inte välja själv.

581
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
Inget har jag fått välja själv.

582
00:48:44,208 --> 00:48:46,375
Du frågade inte om jag ville bli muslim.

583
00:48:46,458 --> 00:48:47,750
Du är muslim.

584
00:48:47,833 --> 00:48:49,500
Du frågade inte om jag ville hit.

585
00:48:50,083 --> 00:48:51,791
-Nej.
-Du frågar mig inte om nåt.

586
00:48:51,875 --> 00:48:54,125
Du bestämde att mamma skulle bli muslim.

587
00:48:54,208 --> 00:48:57,458
Du beslöt att flytta hit
för att det fanns rasister där du var.

588
00:48:57,541 --> 00:48:59,208
-Du klarade inte…
-Hallå!

589
00:48:59,291 --> 00:49:02,500
Du har alltid bestämt allt.
Du fattar besluten. Du.

590
00:49:03,458 --> 00:49:08,083
Men nu när vi är här
och allt det här händer…

591
00:49:08,166 --> 00:49:10,083
-Vadå händer?
-Du vet.

592
00:49:10,750 --> 00:49:14,791
Jag vet om
Leeza Scarboroughs tillfrisknande,

593
00:49:14,875 --> 00:49:19,458
hennes feldiagnos,
jag vet att det är fängslande.

594
00:49:19,541 --> 00:49:24,041
Jag känner Leeza rätt väl,
och hennes fall är…

595
00:49:25,083 --> 00:49:29,250
-Det är ett mirakel.
-Nej, det funkar inte så, Ali.

596
00:49:30,000 --> 00:49:31,291
Det är inte så Allah…

597
00:49:45,333 --> 00:49:46,666
Vet du vad det gör?

598
00:49:52,458 --> 00:49:55,458
Vad bukspottkörtelcancer gör
med en människa?

599
00:49:58,250 --> 00:49:59,833
Ska jag berätta?

600
00:50:00,416 --> 00:50:01,666
Jag vill helst inte.

601
00:50:02,833 --> 00:50:07,000
Jag vill inte att du nånsin ska veta
vad hon gick igenom.

602
00:50:09,083 --> 00:50:12,166
Jag bär det för oss båda,
och det är som det ska.

603
00:50:13,625 --> 00:50:18,916
Hon bevarade tron. Hon hedrade honom
till sista andetaget, och om…

604
00:50:20,625 --> 00:50:23,916
Om Gud verkligen verkade på det sättet…

605
00:50:26,500 --> 00:50:27,791
Om han beslöt

606
00:50:29,583 --> 00:50:32,875
att hela en del människor och inte andra,

607
00:50:32,958 --> 00:50:36,500
att bespara en del och inte andra,

608
00:50:37,500 --> 00:50:40,791
om han gjorde ett under
för Leeza Scarborough,

609
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
men låter ett barn på fastlandet
dö av en hjärntumör…

610
00:50:47,333 --> 00:50:48,166
Nej.

611
00:50:49,750 --> 00:50:53,416
Det är inte så det funkar, Ali.

612
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
Det är inte så Gud verkar.

613
00:51:00,958 --> 00:51:04,000
Oavsett alla spännande historier
i St. Patricks.

614
00:51:05,000 --> 00:51:09,708
Eller buddisterna eller scientologerna.
Det är inte magi. Det är det inte.

615
00:51:21,625 --> 00:51:22,791
Kyss din mor.

616
00:51:30,750 --> 00:51:33,041
Imorgon kan vi prata mer om det
om du vill.

617
00:51:38,000 --> 00:51:38,916
Fan!

618
00:51:43,041 --> 00:51:44,083
Vad hände?

619
00:51:47,375 --> 00:51:48,500
Ingenting.

620
00:51:51,125 --> 00:51:52,166
Jag ser i syne.

621
00:51:55,541 --> 00:51:56,416
God natt.

622
00:52:00,458 --> 00:52:04,375
Kan vi sätta på vattnet
innan fader återkommer?

623
00:52:04,458 --> 00:52:05,625
Nästan klar, miss Keane.

624
00:52:07,250 --> 00:52:09,500
Tack igen för maten.

625
00:52:09,583 --> 00:52:11,583
Jag ska börja sätta in mat i frysen.

626
00:52:11,666 --> 00:52:15,250
-Folk har varit generösa.
-Fader Paul förtjänar det.

627
00:52:15,333 --> 00:52:19,208
Ja, och därför bad jag er hjälpa mig
att planera det här.

628
00:52:19,291 --> 00:52:23,500
Jag tänkte mig en gemensam middag
för att visa vår uppskattning.

629
00:52:23,583 --> 00:52:25,166
Inget extravagant.

630
00:52:25,250 --> 00:52:28,041
Men vi kan säkert
fylla rekreationscentret.

631
00:52:28,125 --> 00:52:31,625
Och ni två kan vara huvudtalare.

632
00:52:32,166 --> 00:52:34,041
-Det är vi gärna.
-Ja.

633
00:52:34,125 --> 00:52:37,625
Med tanke på vad han gjort för er
och för din ställning, Wade,

634
00:52:37,708 --> 00:52:40,833
det skulle betyda mycket för honom, som…

635
00:52:42,125 --> 00:52:44,291
-Hej.
-Fader?

636
00:52:45,083 --> 00:52:47,166
-Inte nu igen!
-Vad är det med honom?

637
00:53:14,625 --> 00:53:15,458
Fader?

638
00:53:17,041 --> 00:53:18,125
Han är…

639
00:53:19,166 --> 00:53:21,333
Fader Paul? Snälla…

640
00:53:38,166 --> 00:53:39,250
Jag…

641
00:53:41,416 --> 00:53:44,791
Jag förstår inte.

642
00:53:48,375 --> 00:53:49,750
Jag förstår inte.

643
00:54:04,208 --> 00:54:06,791
<i>Mörker. Det rådde mörker i ruinerna.</i>

644
00:54:06,875 --> 00:54:10,541
<i>Inget ljus.</i>
<i>Varje steg framåt, ett steg in i intet.</i>

645
00:55:44,833 --> 00:55:49,000
<i>Och smärtan, smärtan, smärtan.</i>

646
00:55:49,083 --> 00:55:50,416
Smärtan, ja.

647
00:55:51,375 --> 00:55:54,458
Hans kropp tömdes på rädsla.

648
00:55:54,541 --> 00:55:59,208
Tömdes helt på rädsla, smärta…

649
00:55:59,291 --> 00:56:02,958
Tömdes på allt. Tömd.

650
00:56:10,375 --> 00:56:15,375
Fader vår som är i himlen,
helgat varde ditt namn.

651
00:56:15,958 --> 00:56:18,416
Tillkomme ditt rike, ske din vilja,

652
00:56:18,958 --> 00:56:23,125
såsom i himmelen, så ock på jorden.

653
00:56:23,208 --> 00:56:24,625
<i>De där ögonen.</i>

654
00:56:25,333 --> 00:56:29,750
<i>Ögon och hud och händer, men också vingar.</i>

655
00:56:30,750 --> 00:56:35,125
{\an8}Han kände hur stora vingar omslöt honom,

656
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
{\an8}och hans hjärna fann äntligen ordet.

657
00:56:38,458 --> 00:56:43,875
Ordet frambringades av hans rädsla
liksom graven frambringades av stormen.

658
00:56:43,958 --> 00:56:46,250
Och ordet var "ängel".

659
00:56:48,333 --> 00:56:49,291
<i>Ängel.</i>

660
00:56:52,208 --> 00:56:55,000
Och han var så rädd.

661
00:57:00,000 --> 00:57:03,750
<i>Som en hand i mörkret, en utsträckt hand,</i>

662
00:57:03,833 --> 00:57:06,166
<i>stigmata, Herrens sår,</i>

663
00:57:06,250 --> 00:57:08,083
och från ängelns handled

664
00:57:08,166 --> 00:57:13,666
flödade livets blod,
och ett nytt ord tog form.

665
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
<i>"Drick."</i>

666
00:57:16,625 --> 00:57:17,916
"Drick."

667
00:57:20,000 --> 00:57:24,375
{\an8}<i>"Drick alla av det. Ty detta är mitt blod,</i>

668
00:57:24,458 --> 00:57:29,416
{\an8}<i>förbundsblodet, som är utgjutet för många</i>

669
00:57:29,500 --> 00:57:33,041
<i>till syndernas förlåtelse."</i>

670
00:57:33,125 --> 00:57:36,375
<i>Orden ekade i den gamle mannens huvud</i>

671
00:57:36,458 --> 00:57:39,250
<i>om och om igen medan han drack.</i>

672
00:58:02,625 --> 00:58:06,041
<i>Monsignor John Pruitt</i>
<i>vaknade nästa morgon.</i>

673
00:58:07,625 --> 00:58:09,250
<i>Stormen hade lagt sig.</i>

674
00:58:09,958 --> 00:58:12,250
<i>Solen sken in genom grottöppningen,</i>

675
00:58:12,333 --> 00:58:14,875
<i>och han gick mot den.</i>

676
00:58:15,833 --> 00:58:18,833
<i>Han lyfte handen</i>
<i>för att skyla ögonen mot solen.</i>

677
00:58:18,916 --> 00:58:21,041
Hans hand var ung igen.

678
00:58:22,500 --> 00:58:24,291
<i>Årtiondena hade spolats bort.</i>

679
00:58:26,791 --> 00:58:32,166
<i>Bakom honom, ingången till kyrkan,</i>
<i>jag trodde att det hade varit en kyrka.</i>

680
00:58:32,250 --> 00:58:36,208
Det var en urgammal kyrka,
som dolde en ängel bakom mig.

681
00:58:37,208 --> 00:58:40,000
<i>En Herrens ängel, rädd för ljuset.</i>

682
00:58:40,083 --> 00:58:43,416
<i>Den gömde sig i skuggorna.</i>
<i>Jag bugade mig och grät.</i>

683
00:58:46,291 --> 00:58:47,750
{\an8}Resan skulle bli lång.

684
00:58:50,541 --> 00:58:54,333
Men jag visste var ängeln behövdes,
så jag skulle resa och vänta,

685
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
och ängeln skulle komma ifatt mig.

686
00:58:57,041 --> 00:59:01,291
Jag skulle resa och vänta i fruktan,
fruktan att nån skulle upptäcka det

687
00:59:01,375 --> 00:59:04,458
eller att ängeln inte skulle
flyga till mig en natt.

688
00:59:06,958 --> 00:59:09,916
När den gjorde det,
måste jag dölja den, det visste jag.

689
00:59:10,000 --> 00:59:13,583
Så jag gömde den,
packade den med antikviteter

690
00:59:13,666 --> 00:59:15,625
och lämnade resten åt Gud,

691
00:59:15,708 --> 00:59:18,958
så att jag kunde föra den hem
till de som behövde den mest.

692
00:59:20,250 --> 00:59:21,750
Genom din nåd, lyckades jag.

693
00:59:26,708 --> 00:59:28,833
Jag visste att jag måste ljuga…

694
00:59:29,458 --> 00:59:32,625
Ljuga för dem jag kommit för att rädda.

695
00:59:33,375 --> 00:59:35,083
För de kära själarna här på ön,

696
00:59:35,166 --> 00:59:38,166
så att vi kan skänka dem
Din kärlek och Din nåd

697
00:59:39,208 --> 00:59:40,458
och Dina mirakler.

698
00:59:42,500 --> 00:59:43,375
Så…

699
00:59:45,333 --> 00:59:49,208
Förlåt mig, Herre, för de små lögner
jag måste uttala i Din tjänst.

700
00:59:50,416 --> 00:59:53,375
<i>Min Gud. Jag ångrar</i>
<i>att jag har misshagat Dig,</i>

701
00:59:53,458 --> 00:59:56,583
<i>för jag fruktar förlusten av himlen</i>

702
00:59:56,666 --> 00:59:59,583
<i>och helvetets plågor.</i>
<i>Mest för att de misshagar Dig.</i>

703
00:59:59,666 --> 01:00:03,500
<i>Min Gud, du är god</i>
<i>och förtjänar all min kärlek.</i>

704
01:00:04,583 --> 01:00:09,041
<i>Genom Din nåd vill jag bekänna</i>
<i>alla mina synder</i>

705
01:00:09,833 --> 01:00:12,875
<i>och göra bot och bättring</i>
<i>i mitt liv. Amen.</i>

706
01:00:22,666 --> 01:00:25,125
Monsignor! Tack och lov!

707
01:00:25,916 --> 01:00:27,291
Det är ett mirakel!

708
01:00:28,541 --> 01:00:30,750
Lovad vare Gud!

709
01:00:31,791 --> 01:00:33,000
Det är ett mirakel.

710
01:00:39,666 --> 01:00:42,666
Tack gode Gud för dig, monsignor.

711
01:00:43,708 --> 01:00:44,875
Det är ett mirakel.

712
01:00:49,375 --> 01:00:51,166
Det är bra nu.

713
01:01:01,291 --> 01:01:02,375
Det är bra nu.

714
01:03:27,500 --> 01:03:32,500
Undertexter: Bengt-Ove Andersson

