1
00:00:06,250 --> 00:00:09,666
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:29,416 --> 00:00:34,083
КНИГА III: ПРИТЧІ

3
00:00:51,625 --> 00:00:53,625
<i>Пробач мені, Господи, бо я згрішив.</i>

4
00:00:55,250 --> 00:00:56,375
Ні, неправильно.

5
00:00:59,458 --> 00:01:01,458
Пробач мені, Господи, бо я згрішу.

6
00:01:04,416 --> 00:01:07,166
Завтра вранці я представлюся парафії

7
00:01:07,250 --> 00:01:10,875
і брехатиму їм
про монсеньйора Джона Прюїта.

8
00:01:17,208 --> 00:01:19,708
Відверто брехатиму, а не приховуватиму.

9
00:01:20,833 --> 00:01:24,083
<i>Я не скажу, що Джон Прюїт</i>
<i>нездужав дужче, ніж здавалося,</i>

10
00:01:24,166 --> 00:01:26,458
<i>коли його послали в цю поїздку.</i>

11
00:01:26,541 --> 00:01:29,958
Монсеньйоре? Монсеньоре Прюїт?
Куди ви йдете?

12
00:01:30,041 --> 00:01:31,958
Ми йдемо сюди. Група йде сюди.

13
00:01:32,041 --> 00:01:34,250
І часто відставав від його тургрупи.

14
00:01:34,333 --> 00:01:38,000
Він провів години,
загубившись у Єрусалимі того першого дня,

15
00:01:38,083 --> 00:01:39,625
і він був

16
00:01:41,000 --> 00:01:42,083
наляканий.

17
00:02:21,333 --> 00:02:24,125
<i>Це була не просто стареча втрата пам'яті.</i>

18
00:02:24,208 --> 00:02:26,333
<i>Ні, чоловік був у лабетах деменції,</i>

19
00:02:26,416 --> 00:02:29,666
<i>ще дужчих, ніж усі у парафії собі уявляли.</i>

20
00:02:29,750 --> 00:02:31,083
Чоловік, що…

21
00:02:33,083 --> 00:02:36,916
пережив свій відведений час на цій Землі.

22
00:02:39,333 --> 00:02:41,916
<i>І я не розповім їм нічого з цього.</i>

23
00:02:43,666 --> 00:02:46,166
<i>Скажу, що він одужує</i>
<i>в лікарні на материку.</i>

24
00:02:46,250 --> 00:02:49,291
Що все може повернутися до норми,

25
00:02:49,375 --> 00:02:51,708
що він ще буде тим, ким його пам'ятають.

26
00:02:51,791 --> 00:02:55,041
Що він ще буде людиною, лідером,

27
00:02:56,708 --> 00:03:00,291
поводирем, якого вони
полюбили за стільки років.

28
00:03:00,791 --> 00:03:03,625
Я збираюся сказати їм цю брехню

29
00:03:05,583 --> 00:03:10,125
заради їхнього блага, щоб, коли усе
почнеться, вони були готові…

30
00:03:12,291 --> 00:03:13,708
до того, що станеться.

31
00:03:15,125 --> 00:03:16,833
До чудес, що настануть.

32
00:04:16,458 --> 00:04:17,458
Отче?

33
00:04:24,041 --> 00:04:25,000
Отче!

34
00:04:57,166 --> 00:04:59,625
Отче? З вами все гаразд?

35
00:05:04,000 --> 00:05:05,750
Покликати лікарку Ґаннінґ?

36
00:05:25,500 --> 00:05:28,041
Це диво. Справжнє диво.

37
00:05:29,125 --> 00:05:32,125
Чи не так? Диво ж.

38
00:05:32,791 --> 00:05:34,916
Звісно, це неймовірно.

39
00:05:35,000 --> 00:05:37,625
Власне, її рефлекси слабкі, але вони є.

40
00:05:39,041 --> 00:05:40,166
Ти щось відчувала?

41
00:05:40,250 --> 00:05:43,041
Не мала якогось відчуття до цього ранку?

42
00:05:43,125 --> 00:05:46,333
Не знаю. Тобто
навіть коли я не могла їх відчути,

43
00:05:46,416 --> 00:05:49,916
Я їх відчувала.
Ми про це говорили, фантомно…

44
00:05:50,000 --> 00:05:53,791
Фантомно-больовий синдром, еге ж.
Нічого нового? Нічого іншого?

45
00:05:53,875 --> 00:05:55,666
-Ні.
-Ну, я…

46
00:05:56,458 --> 00:06:01,583
Ти стоїш, ти ходиш, це - найголовніше.

47
00:06:02,375 --> 00:06:04,791
Я дуже за тебе рада, Лізо.

48
00:06:05,791 --> 00:06:09,541
Твої м'язи трохи недорозвинені,
що зрозуміло. Дозволь мені…

49
00:06:10,875 --> 00:06:12,416
Користуйся цим ціпком,

50
00:06:12,500 --> 00:06:15,041
поки ходиш, навіть на короткі відстані.

51
00:06:15,125 --> 00:06:17,875
Переміщуй на нього вагу і
тримай на крок попереду. Так?

52
00:06:17,958 --> 00:06:20,208
-Це має зміст?
-Ви коли-небудь…

53
00:06:20,708 --> 00:06:22,750
Ви коли-небудь бачили щось подібне?

54
00:06:22,833 --> 00:06:27,041
Тобто, це ж диво, чи не так?
Справжнє, як у Євангелії.

55
00:06:27,125 --> 00:06:31,166
Донині? Ні, я не бачила
нічого подібного донині.

56
00:06:31,250 --> 00:06:36,625
Але тепер - так. Травми хребта
можуть з часом зростатися.

57
00:06:36,708 --> 00:06:39,041
Надзвичайно рідко, але таке трапляється.

58
00:06:39,125 --> 00:06:42,750
Я воліла би привезти Лізу на материк
для розширених аналізів.

59
00:06:42,833 --> 00:06:43,666
Не знаю.

60
00:06:44,833 --> 00:06:46,250
Що більше ми дізнаємось,

61
00:06:46,333 --> 00:06:47,750
тим більше допоможемо тим, хто страждає…

62
00:06:47,833 --> 00:06:50,166
Ні, знаю, справа не в цьому. Просто,

63
00:06:51,166 --> 00:06:54,666
за весь час,
через ці огляди й спеціалістів,

64
00:06:54,750 --> 00:06:57,000
експериментальні ліки, що ми пробували…

65
00:06:57,875 --> 00:06:59,500
Правду кажучи, Саро…

66
00:07:00,500 --> 00:07:02,833
Ми винаймаємо будинок, який колись мали.

67
00:07:03,708 --> 00:07:06,250
Половину нашої їжі дають нам через пільги,

68
00:07:06,333 --> 00:07:09,083
а друга половина - пожертва з церкви.

69
00:07:09,166 --> 00:07:11,541
Ми не скаржимося, люба.

70
00:07:11,625 --> 00:07:14,666
Ні. Ти варта кожної копійки,
що ми маємо, і більше.

71
00:07:14,750 --> 00:07:16,708
Але без КТ,

72
00:07:16,791 --> 00:07:19,708
чи люмбальної пункції, невідомо,
що відбувається…

73
00:07:19,791 --> 00:07:23,500
Вона ходить і стоїть. І ми за це вдячні.

74
00:07:24,083 --> 00:07:28,500
Це неправильно, вам не здається?
Препарувати диво?

75
00:07:28,583 --> 00:07:30,458
Сумніватись у Божому дарунку?

76
00:07:46,708 --> 00:07:48,625
Куди ти поділася?

77
00:07:55,083 --> 00:07:58,125
Мамо? Мамо, як ти тут опинилася?

78
00:07:59,083 --> 00:08:02,375
Моя кімната… Це моя кімната.

79
00:08:02,458 --> 00:08:04,958
-Так, мамо, але не для…
-Вона інша.

80
00:08:05,041 --> 00:08:07,916
-Не можна йти сходами. Не можна.
-Моя кімната…

81
00:08:08,000 --> 00:08:10,583
Ви знаєте мою доньку, Сару?

82
00:08:10,666 --> 00:08:12,541
-Вона - лікарка.
-Не знаю, як тебе спустити.

83
00:08:12,625 --> 00:08:14,833
Вона знає, що у мене хворе стегно.

84
00:08:14,916 --> 00:08:16,458
Якби він… Моя дружина…

85
00:08:16,541 --> 00:08:19,916
-Хай помолиться за мою дружину.
-Мій чоловік дуже хворий.

86
00:08:20,000 --> 00:08:24,791
Заспокойтесь усі.
Ви знаєте, що це не так працює.

87
00:08:24,875 --> 00:08:31,458
Давайте не перебільшувати.
Бог не прагне слави, аж ніяк.

88
00:08:32,791 --> 00:08:33,666
Помолімося.

89
00:08:36,166 --> 00:08:39,083
Дякуйте Господу, добрий-бо Він.

90
00:08:39,166 --> 00:08:43,458
Бо навіки Його милосердя!

91
00:08:43,541 --> 00:08:49,250
Дякуйте Богу богів,
бо навіки Його милосердя!

92
00:08:49,333 --> 00:08:54,541
Дякуйте Владиці владик,
бо навіки Його милосердя!

93
00:08:54,625 --> 00:08:59,166
Тому, хто чуда великі Єдиний вчиняє.

94
00:08:59,250 --> 00:09:02,416
Бо навіки Його милосердя.

95
00:09:09,541 --> 00:09:11,958
ЦЕНТР ВІДПОЧИНКУ
МОНСЕНЬЙОРА ДЖОНА МАЙКЛА ПРЮЇТА

96
00:09:12,541 --> 00:09:16,750
Четвертий крок може бути складнішим,
але я знаю, що ти зможеш. Справді.

97
00:09:17,791 --> 00:09:21,166
Ми справді не будемо це обговорювати?

98
00:09:23,208 --> 00:09:25,000
Ні, можемо це обговорити.

99
00:09:27,500 --> 00:09:29,166
Усе місто гуде.

100
00:09:30,125 --> 00:09:33,250
Диво у Св. Патріка. Очікуйте кожного

101
00:09:33,333 --> 00:09:35,791
зі своєю болячкою у церкві.

102
00:09:37,250 --> 00:09:40,458
Не здивуюсь, якщо подзвонять
репортери з материка.

103
00:09:41,333 --> 00:09:44,541
Може, зроблять емоційний репортаж
про одужання Лізи

104
00:09:44,625 --> 00:09:46,791
і священика, що її зцілив.

105
00:09:47,750 --> 00:09:50,083
Справа не в публічності. Я б відмовив.

106
00:09:50,166 --> 00:09:54,333
За Матвієм, знаєш: «Як ти чиниш милостиню,

107
00:09:54,416 --> 00:09:57,541
хай не знатиме ліва рука твоя,
що робить правиця».

108
00:09:57,625 --> 00:10:00,208
А Доллі та Вейд

109
00:10:00,291 --> 00:10:03,125
не хочуть використовувати доньку
як сенсацію.

110
00:10:03,208 --> 00:10:04,958
Я просто справді не думаю,

111
00:10:05,041 --> 00:10:08,875
що це викличе стільки інтересу
поза Крокеттом, от і все.

112
00:10:08,958 --> 00:10:10,166
Це на краще.

113
00:10:11,166 --> 00:10:12,791
Головне - це Ліза.

114
00:10:13,833 --> 00:10:14,833
Так.

115
00:10:15,791 --> 00:10:19,291
Слухай, я ще той раціоналіст,

116
00:10:19,375 --> 00:10:21,666
і, ти ж знаєш, що всі міфи, релігії,

117
00:10:21,750 --> 00:10:25,208
походять від природних явищ,
які ми не можемо пояснити.

118
00:10:25,291 --> 00:10:28,000
То ж я запросто можу це пояснити.

119
00:10:29,333 --> 00:10:30,583
Молодець.

120
00:10:30,666 --> 00:10:33,291
Я можу зрозуміти помилковий діагноз.

121
00:10:34,208 --> 00:10:37,625
Я шукав. Таке буває.
Рідко, але трапляється.

122
00:10:37,708 --> 00:10:43,416
Тож, можливо, що її тіло
повільно видужувало увесь цей час.

123
00:10:43,500 --> 00:10:48,166
Я можу це все пояснити.
Якщо чесно, це все зрозуміло.

124
00:10:48,250 --> 00:10:51,166
-Відверто кажучи, це чудово.
-Окрім однієї речі.

125
00:10:53,208 --> 00:10:54,208
Ти мав знати.

126
00:10:55,791 --> 00:10:58,250
Ти мав знати напевне, що вона може ходити.

127
00:10:58,333 --> 00:11:02,666
Тобто, ти відійшов до сходів.
Ти покликав її. Якби вона не встала,

128
00:11:03,708 --> 00:11:05,083
що б із тобою трапилось?

129
00:11:05,583 --> 00:11:08,666
Що б люди тут думали про тебе,
якби вона не встала?

130
00:11:08,750 --> 00:11:10,541
-Вона ж встала.
-Ти мав знати.

131
00:11:10,625 --> 00:11:14,791
-Добре. Що ти маєш на увазі?
-Я маю на увазі, звідки ти знав?

132
00:11:19,958 --> 00:11:22,791
Я не маю відповіді,
що б тебе задовольнила.

133
00:11:24,333 --> 00:11:25,541
Особливо тебе.

134
00:11:27,083 --> 00:11:29,500
Тобто, я просто міг це відчути,

135
00:11:29,583 --> 00:11:32,250
коли вона проїжджала повз мене пандусом,

136
00:11:32,333 --> 00:11:37,791
я майже міг це побачити, я міг
майже чути її голос у себе в голові.

137
00:11:38,541 --> 00:11:41,041
Я відчував такий зв'язок із нею тоді.

138
00:11:41,125 --> 00:11:44,125
Для когось цього достатньо,
але не для тебе,

139
00:11:45,375 --> 00:11:46,916
правда ж, Райлі Флінне?

140
00:11:49,583 --> 00:11:51,083
Думаю, мені треба більше.

141
00:11:53,125 --> 00:11:57,333
Так, і я завжди хочу дати тобі більше.

142
00:11:59,291 --> 00:12:01,291
Але на цьому поки все.

143
00:12:15,041 --> 00:12:16,166
Тобі болить?

144
00:12:17,458 --> 00:12:18,375
Ні.

145
00:12:22,625 --> 00:12:25,416
Не хочеш дати мені свій рюкзак, абощо?

146
00:12:25,500 --> 00:12:27,125
Так, дякую.

147
00:12:55,291 --> 00:12:57,125
-Боляче ходити?
-Як ти почуваєшся?

148
00:12:57,708 --> 00:12:59,833
Гайда. Облиште її.

149
00:13:01,625 --> 00:13:02,583
Доброго ранку.

150
00:13:02,666 --> 00:13:04,541
-Доброго ранку, пані Ґрін.
-Доброго ранку, пані Ґрін.

151
00:14:14,666 --> 00:14:15,541
Що ти робиш?

152
00:14:20,125 --> 00:14:21,500
А як же твоя спина?

153
00:14:22,750 --> 00:14:24,125
Просто танцюй зі мною.

154
00:14:25,375 --> 00:14:26,458
Гаразд.

155
00:14:50,291 --> 00:14:51,166
Що?

156
00:16:58,958 --> 00:17:00,500
Тіло Христове.

157
00:17:24,208 --> 00:17:28,041
{\an8}ХІМІКАТ 1080 - ФТОРАЦЕТАТ НАТРІЮ
СМЕРТЕЛЬНА ОТРУТА

158
00:17:48,000 --> 00:17:50,166
ДИВО У СВ. ПАТРІКА

159
00:18:52,250 --> 00:18:55,750
Наповніть додаткові склянки цього тижня.
У нас цілий натовп.

160
00:18:55,833 --> 00:18:57,000
Дуже людно.

161
00:18:57,708 --> 00:18:59,208
У нас є ще одна пляшка?

162
00:18:59,291 --> 00:19:02,125
Десь іще валялася,
але я її давно не бачив.

163
00:19:02,208 --> 00:19:04,291
Шикуйтеся, хлопці. Я про це подбаю.

164
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
-Схоже, не горить.
-Трясця, винен.

165
00:19:30,625 --> 00:19:31,458
Запальничка.

166
00:19:34,041 --> 00:19:34,875
Ходімо.

167
00:19:36,125 --> 00:19:39,875
Три тижні тому,
коли ми розпочали цей шлях каяття,

168
00:19:39,958 --> 00:19:44,125
я попросив тих, хто тут був
того дня, подумати над кількома словами.

169
00:19:44,791 --> 00:19:48,875
Відродження, другі шанси, вічне життя.

170
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Було багато над чим подумати, чи не так?

171
00:19:53,791 --> 00:19:57,458
Я ледве уявляю наступний тиждень,
не кажучи вже про вічність.

172
00:19:57,541 --> 00:20:01,583
Але, власне, для більшості з нас,
вічність - це абстракція.

173
00:20:01,666 --> 00:20:04,958
Це метафора, яскраве перебільшення.

174
00:20:05,041 --> 00:20:08,625
Коли ми чекаємо на щось,
що ми хочемо, це триває вічність.

175
00:20:08,708 --> 00:20:12,583
Ми стоїмо в пробках цілу вічність.

176
00:20:13,541 --> 00:20:16,500
Тези, метафори, яскраві перебільшення.

177
00:20:17,250 --> 00:20:21,333
Може, для нас так і є, та не для Бога.

178
00:20:22,041 --> 00:20:25,458
Не для Нього. І не має бути таким для нас.

179
00:20:26,083 --> 00:20:29,750
Причастя, перетворення хліба й вина

180
00:20:29,833 --> 00:20:32,458
на тіло й кров Христові.

181
00:20:32,541 --> 00:20:35,583
Метафора? Ні. Каже Бог.

182
00:20:35,666 --> 00:20:40,166
Дива, ходіння по воді,
воскресіння з мертвих. Це абстракції?

183
00:20:40,250 --> 00:20:44,958
Ні. Каже Бог.
Вічне життя - яскраве перебільшення?

184
00:20:45,041 --> 00:20:48,291
-Ні
-Ні? Ось так. Висловлюйтесь.

185
00:20:48,375 --> 00:20:54,333
Божі дари настільки ж осяжні,
як і земля під нашими ногами.

186
00:20:54,416 --> 00:20:56,875
А Його Завіт - це не абстракція.

187
00:20:56,958 --> 00:21:01,750
Ні. Це контракт, висічений на плоті,
чорнилом із крові мучеників.

188
00:21:01,833 --> 00:21:06,083
І все-таки, як би ми не намагалися,
ми не можемо уявити,

189
00:21:06,166 --> 00:21:10,750
ми не можемо подумки осягнути
обіцяні нагороди.

190
00:21:12,500 --> 00:21:16,541
Тож, якщо ви тут прагнете взнати
відповіді на незбагненне,

191
00:21:16,625 --> 00:21:20,666
мені варто
сказати вам, що в мене їх немає.

192
00:21:21,291 --> 00:21:27,000
І якщо ви хочете знати, чому
або як Божа воля створила світ,

193
00:21:27,083 --> 00:21:32,958
брати і сестри, то і я теж. У мене немає
цих відповідей. Ні в кого немає.

194
00:21:33,041 --> 00:21:37,291
Та що у мене є, чого Бог дає нам удосталь,

195
00:21:37,375 --> 00:21:39,416
це таємниці.

196
00:21:40,291 --> 00:21:44,708
Бог посилає нам чудеса дуже рідко,
тут і там, але таємниці?

197
00:21:50,875 --> 00:21:51,791
Вибачте.

198
00:21:52,750 --> 00:21:55,958
Як… дорослі,

199
00:21:56,625 --> 00:21:59,833
ми, як правило, не любимо таємниць.

200
00:22:00,541 --> 00:22:02,708
Ми відчуваємо дискомфорт, не знаючи.

201
00:22:03,666 --> 00:22:06,791
Не відаючи. А от бути дитиною - інше.

202
00:22:08,958 --> 00:22:13,333
Дивитись із трепетом і здивуванням,
і жити з приголомшливою чесністю.

203
00:22:13,416 --> 00:22:17,750
Бути невинним, легким, як повітря.

204
00:22:18,958 --> 00:22:24,041
Легко схилятися, коли лунає слово Боже…

205
00:22:27,208 --> 00:22:28,958
Страшенно перепрошую. Я…

206
00:22:31,416 --> 00:22:34,000
Перепрошую, я трохи втомлений сьогодні.

207
00:22:35,041 --> 00:22:36,458
Невелике запаморочення.

208
00:22:37,166 --> 00:22:40,083
Минулося. Усе гаразд. Вибачте. Перепрошую.

209
00:22:43,250 --> 00:22:45,916
Чим більше ми знаємо,
тим менше схиляємось.

210
00:22:46,541 --> 00:22:49,708
Чим крихкішими ми стаємо,
тим легше нам зламатися.

211
00:22:50,666 --> 00:22:54,083
Як би хтось сказав,
що цей острів зламався. Його зламали.

212
00:22:56,250 --> 00:22:57,916
Але я тут, щоб сказати…

213
00:23:00,208 --> 00:23:06,833
воскресіння, тіла і душі,
спасіння, тіла і душі,

214
00:23:06,916 --> 00:23:11,791
дива, ще нас чекають
тут, на острові Крокетт.

215
00:23:11,875 --> 00:23:18,166
Не метафори, не абстракції,
не яскраві перебільшення, ні.

216
00:23:18,250 --> 00:23:21,916
Відродження, другі шанси. Без…

217
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
-Покличте Ґаннінґ!
-Так.

218
00:23:33,083 --> 00:23:34,625
Йому треба повітря.

219
00:23:34,708 --> 00:23:38,083
<i>Навернення Савла відбулося</i>
<i>дорогою до Дамаска.</i>

220
00:23:39,000 --> 00:23:42,375
Савл був гонителем християн,
ворогом Церкви,

221
00:23:42,458 --> 00:23:46,333
що прямував у Дамаск,
щоб зібрати віруючих, і взяти їх у полон.

222
00:23:46,416 --> 00:23:49,666
Але як відомо,
коли він наблизився до Дамаска,

223
00:23:49,750 --> 00:23:53,333
то побачив дуже яскраве світло,
що звалило його на землю.

224
00:23:54,250 --> 00:23:57,333
І він був засліплений.
Тоді Ісус заговорив до нього.

225
00:23:58,375 --> 00:24:03,416
За кілька днів, полуда впала з очей його,
і Савл став послідовником Христа

226
00:24:03,500 --> 00:24:07,375
а потім став апостолом Павлом.

227
00:24:08,166 --> 00:24:12,250
Це було на тій само дорозі
за містом, де монсеньйор Прютт,

228
00:24:12,333 --> 00:24:16,583
наляканий і розгублений, заблукав
подалі від тургрупи востаннє.

229
00:24:17,333 --> 00:24:19,250
Вони не помітили, що він зник.

230
00:24:19,333 --> 00:24:24,583
Спочатку його старечий розум не допоміг,
і він вийшов у ту пустелю.

231
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
<i>Ні, монсеньйор… </i>

232
00:24:28,083 --> 00:24:32,000
<i>Розгублений, загублений</i>
<i>у світі, загублений у своєму розумі,</i>

233
00:24:32,083 --> 00:24:34,125
окремо від своєї групи.

234
00:24:34,208 --> 00:24:38,750
Покинутий помирати у тій пустелі,
по дорозі до Дамаска,

235
00:24:39,625 --> 00:24:44,041
коли його охопила жахлива піщана буря.

236
00:24:44,125 --> 00:24:47,791
У тій місцевості були жахливі бурі тоді.

237
00:24:47,875 --> 00:24:52,500
Він про них чув.
Ці вражаючі бурі, сейсмічні бурі.

238
00:24:52,583 --> 00:24:59,541
Бурі, що… Він чув, що вони навіть
виявляли стародавні руїни в пустелі

239
00:24:59,625 --> 00:25:02,416
що виринали із землі, розбурхували землю,

240
00:25:02,500 --> 00:25:07,875
і виринали із будівель
та споруд із давніх-давен.

241
00:25:07,958 --> 00:25:11,666
Руїни, давно запечатані у надрах землі.

242
00:25:13,000 --> 00:25:19,041
І так блукав монсеньйор Прюїт,
загублений у шторм,

243
00:25:20,875 --> 00:25:24,250
<i>пісок дряпав йому очі, впивався в обличчя,</i>

244
00:25:24,333 --> 00:25:28,083
<i>він побачив перед собою темряву у дюнах.</i>

245
00:25:29,125 --> 00:25:31,291
<i>Схоже на вхід у печеру.</i>

246
00:25:32,458 --> 00:25:34,875
<i>Прохід у якусь давню руїну.</i>

247
00:25:34,958 --> 00:25:38,041
<i>І його старечий розум</i>
<i>шукав притулку, тож він пішов</i>

248
00:25:38,125 --> 00:25:41,375
<i>охоче, у темряву печери.</i>

249
00:25:42,166 --> 00:25:47,083
<i>Вхід у печеру постав перед ним.</i>

250
00:25:47,166 --> 00:25:48,875
Поки все світло не…

251
00:25:53,500 --> 00:25:56,583
-Це лише запаморочення.
-Може й так.

252
00:25:57,291 --> 00:25:59,458
Але давайте послухаю.

253
00:26:01,958 --> 00:26:03,041
Глибокий вдих.

254
00:26:03,708 --> 00:26:06,416
-Певен, я в нормі.
-І видих.

255
00:26:12,125 --> 00:26:15,083
У вас підвищений пульс,
і температура тіла теж.

256
00:26:15,166 --> 00:26:19,083
Неначе тіло бореться з вірусом,
але нічого критичного.

257
00:26:19,708 --> 00:26:20,750
То він у нормі?

258
00:26:21,541 --> 00:26:22,541
Він житиме.

259
00:26:23,250 --> 00:26:27,250
Та у вас зневоднення, отче.
Тож, виключіть усю солону їжу,

260
00:26:27,333 --> 00:26:30,041
пийте багато-багато води, відпочиньте,

261
00:26:30,125 --> 00:26:33,083
і залиште це вашому організмові.

262
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Дякую.

263
00:26:37,000 --> 00:26:38,333
Це моя робота.

264
00:26:38,416 --> 00:26:42,125
Ні, це значно більше.
Ви піклуєтеся про людей.

265
00:26:42,208 --> 00:26:47,250
Про мене і про вашу матір,
про весь цей острів. Ви - втіха для людей.

266
00:26:48,333 --> 00:26:49,500
Я пишаюся вами.

267
00:26:51,125 --> 00:26:52,041
Дякую вам.

268
00:26:52,875 --> 00:26:54,291
Ви чули лікаря. Допивайте.

269
00:26:54,791 --> 00:26:57,333
І я скасовую всі ваші денні зустрічі.

270
00:26:57,416 --> 00:26:59,791
-Бев.
-Вам треба відпочити, і негайно.

271
00:27:01,333 --> 00:27:04,041
Не скасовуйте всі. Є ті, що я не пропущу.

272
00:27:07,708 --> 00:27:09,625
-Обід готовий.
-Уже біжу!

273
00:27:22,083 --> 00:27:24,000
БІБЛІЯ

274
00:27:36,041 --> 00:27:37,333
Йдіть до біса.

275
00:27:42,250 --> 00:27:43,958
Якого вам, бляха, треба?

276
00:27:44,041 --> 00:27:46,250
Не дасте спокою. Що, в біса, треба?

277
00:27:53,791 --> 00:27:54,958
Привіт.

278
00:28:18,625 --> 00:28:19,666
Це та сама?

279
00:28:24,333 --> 00:28:26,125
-Це вона?
-Ні.

280
00:28:27,458 --> 00:28:28,458
Вона тут?

281
00:28:29,166 --> 00:28:30,583
Хочу подивитись, якщо вона тут.

282
00:28:30,666 --> 00:28:33,875
Ні, це рушниця мого діда.

283
00:28:34,791 --> 00:28:38,750
Іншу, ту,
я її викинув в затоку одразу після цього.

284
00:28:38,833 --> 00:28:40,791
Я не міг на неї дивитись.

285
00:28:43,750 --> 00:28:45,500
Я так це і уявляла.

286
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Тому ось.

287
00:28:53,291 --> 00:28:55,041
Я гуляла з татом,

288
00:28:55,875 --> 00:28:59,250
і ми нікуди не йшли навмисне,
просто прогулювалися.

289
00:29:00,208 --> 00:29:03,333
Так він довго розмовляв зі мною,
тому я просила його,

290
00:29:03,416 --> 00:29:05,041
ще коли була малою.

291
00:29:05,125 --> 00:29:07,416
Отож, ми йшли,

292
00:29:08,208 --> 00:29:11,750
як у будь-який інший вечір, і раптом це.

293
00:29:12,541 --> 00:29:14,875
Наче грім ударив, я опинилась на землі.

294
00:29:14,958 --> 00:29:16,125
Та нічого не відчула.

295
00:29:17,333 --> 00:29:20,416
А мій тато кричить, як звір.

296
00:29:21,125 --> 00:29:24,333
Ніколи не чула такого.
Ніколи з тих пір, і нічого не відчула.

297
00:29:25,833 --> 00:29:27,041
Я не відчула нічого.

298
00:29:27,666 --> 00:29:30,833
І саме тоді, коли я зрозуміла,
що я не могла відчути,

299
00:29:30,916 --> 00:29:32,708
ось тоді я дуже злякалася.

300
00:29:35,208 --> 00:29:36,250
Я тебе ненавиджу.

301
00:29:37,583 --> 00:29:39,833
Чесність важлива, тож почнемо звідси.

302
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
Я ненавиджу тебе, Джо Коллі.

303
00:29:44,583 --> 00:29:46,708
Я ненавиділа тебе роками,

304
00:29:46,791 --> 00:29:51,000
я стільки уявляла, що з тобою
щось станеться… Я хочу, щоб тобі боліло.

305
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
Хочу, аби ти страждав.

306
00:29:53,958 --> 00:29:56,083
Хочу, щоб ти видавав звуки, як і тато,

307
00:29:56,166 --> 00:29:59,583
коли він поклав руку
на дірку від кулі у моєму хребті.

308
00:29:59,666 --> 00:30:03,250
Я хочу, аби ти просив мого прощення,
щоб я тобі відмовила.

309
00:30:05,541 --> 00:30:09,125
Я хочу, щоб ти жив
у повному, цілковитому нещасті.

310
00:30:09,208 --> 00:30:11,291
Кажучи, що тут так, як я уявляла,

311
00:30:11,375 --> 00:30:14,125
я маю на увазі, що я на це і сподівалась.

312
00:30:14,208 --> 00:30:17,166
-Мені шкода.
-Звісно, тобі шкода!

313
00:30:20,833 --> 00:30:21,791
Ти вкрав у мене.

314
00:30:22,541 --> 00:30:24,875
Не лише те, ким я була,
а ким я могла стати.

315
00:30:25,541 --> 00:30:27,791
Ти вкрав у мене те, чого я ще не мала.

316
00:30:27,875 --> 00:30:30,791
Ти пересунувся в часі, Джо Коллі!

317
00:30:30,875 --> 00:30:33,541
Ти пересунувся в часі і вкрав…

318
00:30:38,000 --> 00:30:39,250
Усе це правда,

319
00:30:40,750 --> 00:30:42,208
і усе це досі тут,

320
00:30:44,333 --> 00:30:46,041
але не тому я сьогодні прийшла сюди.

321
00:30:49,333 --> 00:30:50,875
Я сьогодні прийшла сюди…

322
00:30:55,250 --> 00:30:56,541
Я прийшла сюди…

323
00:30:59,875 --> 00:31:00,916
Бо вибачаю тобі.

324
00:31:04,541 --> 00:31:05,875
Я вибачаю, Джо Коллі.

325
00:31:08,625 --> 00:31:11,500
Я вибачаю тобі і тепер бачу тебе.

326
00:31:14,791 --> 00:31:19,500
Я тебе бачу. І я досі зла на тебе.

327
00:31:21,458 --> 00:31:24,500
Але усе інакше.
І після сказаного мною, усе інакше.

328
00:31:24,583 --> 00:31:26,708
-Хочеш знати, чому?
-Так.

329
00:31:26,791 --> 00:31:31,541
Тому що єдине, що стоїть
між тобою і кращим життям - це ти.

330
00:31:32,666 --> 00:31:34,833
Єдина річ на моєму шляху - ненависть.

331
00:31:34,916 --> 00:31:37,208
Єдина річ на твоєму шляху - ти.

332
00:31:39,541 --> 00:31:43,375
«Ліпший від силача,
хто не скорий до гніву.»

333
00:31:44,375 --> 00:31:48,458
«Хто ж панує над собою самим,
ліпший від завойовника міста.»

334
00:31:49,166 --> 00:31:52,375
Це Приповісті 16:32, Джо.
Ти знаєш, що таке приповість?

335
00:31:53,041 --> 00:31:54,625
Що таке «Книга приповістей»?

336
00:31:55,208 --> 00:31:56,208
Це мудрість.

337
00:31:58,375 --> 00:32:02,000
Мудрість і знання. Тому…

338
00:32:04,375 --> 00:32:06,916
якщо Бог може тобі пробачити,
а Він каже, що може,

339
00:32:07,416 --> 00:32:09,041
повсюди, Він це каже…

340
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
тоді й я можу тобі пробачити.

341
00:32:14,458 --> 00:32:16,375
І якщо я пробачу тобі, Джо Коллі,

342
00:32:17,250 --> 00:32:18,458
тоді й усі зможуть.

343
00:32:26,791 --> 00:32:29,291
<i>Я розумію, що багато хто з вас засмучений,</i>

344
00:32:29,375 --> 00:32:32,541
але дайте мені спершу вас заспокоїти.

345
00:32:32,625 --> 00:32:35,875
Ніхто не забирає жодного уроку.

346
00:32:35,958 --> 00:32:38,708
Усі необхідні уроки викладатимуться.

347
00:32:38,791 --> 00:32:43,291
Ми не чіпали навчальну програму,
тож ми цю тему зразу відсікаємо.

348
00:32:43,375 --> 00:32:44,791
З повагою, не в цьому…

349
00:32:44,875 --> 00:32:47,625
Я розумію,
враховуючи вашу релігійну належність,

350
00:32:47,708 --> 00:32:52,666
ви можете вважати зацікавлення у Біблії
вашого сина образливим.

351
00:32:52,750 --> 00:32:53,916
-Зовсім ні.
-Думаю.

352
00:32:54,000 --> 00:32:57,833
Але я вважаю,
що якщо він зацікавлений в Ісусі,

353
00:32:57,916 --> 00:33:00,416
чому б не дозволити йому трохи дізнатися?

354
00:33:00,500 --> 00:33:05,250
Не в цьому справа, і дякую
за цю можливість уточнити.

355
00:33:06,625 --> 00:33:07,916
Він знає усе про Ісуса.

356
00:33:08,000 --> 00:33:10,333
Ну, схоже, не зовсім усе.

357
00:33:10,416 --> 00:33:13,458
Мусульмани вірять, що Ісус - Божий пророк,

358
00:33:14,041 --> 00:33:15,625
і що <i>Інджил</i>, Біблія,

359
00:33:15,708 --> 00:33:19,708
явилась йому як Тора
явилася Мойсею до цього.

360
00:33:20,833 --> 00:33:24,500
Розумієте, ми любимо Ісуса. І ми любимо
те, що явилося йому.

361
00:33:24,583 --> 00:33:25,416
Чудово!

362
00:33:26,291 --> 00:33:29,000
На світі живучи, довіку вчись, чи не так?

363
00:33:29,083 --> 00:33:32,125
Але ми також віримо, що після Ісуса,

364
00:33:32,708 --> 00:33:36,500
через втручання людей,
у християнстві з'явилися відхилення.

365
00:33:37,958 --> 00:33:41,291
Люди перекрутили послання.
Священики, папи, королі.

366
00:33:42,458 --> 00:33:45,208
Ось чому є так багато версій Біблії.

367
00:33:45,291 --> 00:33:48,500
-Люди втрутилися, змінили.
-Я не вважаю, що це важливо.

368
00:33:48,583 --> 00:33:52,250
Добре, ми віримо, що Біблія
містить трохи з початкового слова Божого.

369
00:33:52,333 --> 00:33:53,708
Дуже вам дякую.

370
00:33:53,791 --> 00:33:57,375
Але ми теж віримо, що Бог створив
Коран як останнє послання.

371
00:33:58,083 --> 00:33:59,458
Що не можна змінювати.

372
00:33:59,541 --> 00:34:02,083
Щоб утвердити оригінальні одкровення
попередніх пророків.

373
00:34:02,166 --> 00:34:04,875
Я не думаю,
що це місце для обговорення того,

374
00:34:04,958 --> 00:34:07,750
де наші вірування
про Писання можуть розходитися.

375
00:34:07,833 --> 00:34:08,791
Саме так.

376
00:34:10,416 --> 00:34:12,541
Саме так. Ось у чому справа.

377
00:34:13,166 --> 00:34:14,875
Тож я думаю, що дехто тут,

378
00:34:14,958 --> 00:34:17,250
враховуючи мене, трохи стривожений.

379
00:34:17,333 --> 00:34:19,625
Мусульмани заохочують усіх шукати знань,

380
00:34:19,708 --> 00:34:23,541
тож мені більше ніж комфортно,
що син вивчає Біблію.

381
00:34:23,625 --> 00:34:25,625
Нетерпляче чекаю. Я теж це робив.

382
00:34:27,000 --> 00:34:31,416
Але в чому, на мою думку, проблема,
то це в тому, що це державна школа.

383
00:34:32,166 --> 00:34:33,458
Ось у чому справа.

384
00:34:33,541 --> 00:34:36,791
І я думаю, те, що турбує
деяких із нас - не сама Біблія,

385
00:34:37,375 --> 00:34:41,458
але те, що її роздали. Роздали дітям тут.

386
00:34:41,541 --> 00:34:44,458
Я просто прошу вас подумати,
як би ви почувалися,

387
00:34:44,541 --> 00:34:47,000
якби ви віддали дитину в державну школу…

388
00:34:47,083 --> 00:34:48,000
Шерифе.

389
00:34:48,083 --> 00:34:49,791
…а вона прийшла з примірником Корану,

390
00:34:49,875 --> 00:34:53,916
запитуючи про пророка Мухаммеда.
Вам би здалося це проблемою.

391
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
Якби я ходив і роздавав примірники Корану

392
00:34:55,916 --> 00:34:57,500
дітям на острові,

393
00:34:57,583 --> 00:35:01,083
суто в інтересах надання знань,

394
00:35:01,666 --> 00:35:03,875
Ви б вижили мене з міста, пані Кін.

395
00:35:03,958 --> 00:35:05,000
Дозвольте…

396
00:35:08,541 --> 00:35:09,833
Це - державна школа.

397
00:35:10,625 --> 00:35:13,458
І він таки має рацію.

398
00:35:13,541 --> 00:35:16,041
Я належу до тої ж парафії, що і більшість,

399
00:35:16,125 --> 00:35:19,041
ви знаєте у що я вірю,
але читати Писання у клас…

400
00:35:19,125 --> 00:35:24,041
Чому б це, шерифе,
я б не виживала вас із міста.

401
00:35:25,125 --> 00:35:28,708
І мене засмучує те,
що ви так думаєте про мене.

402
00:35:29,750 --> 00:35:35,500
Люди віри, будь-якої віри,
ну, ми всі з однієї матерії.

403
00:35:35,583 --> 00:35:37,000
Як брати й сестри.

404
00:35:37,666 --> 00:35:41,500
Я в жодному разі не мала наміру
когось принизити.

405
00:35:41,583 --> 00:35:44,250
Ніколи, взагалі. Просто…

406
00:35:47,166 --> 00:35:49,583
Мати в кімнаті Біблію,

407
00:35:50,500 --> 00:35:56,916
просто книгу в кімнаті,
як наукову, чи історичну…

408
00:35:57,000 --> 00:35:58,541
Взагалі-то, це різні речі.

409
00:35:58,625 --> 00:36:00,375
Діти беруть їх, чи лишають.

410
00:36:01,166 --> 00:36:06,083
Звичайно, я можу час від часу прочитати
уривок під час класної години,

411
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
але я не проповідую.

412
00:36:08,541 --> 00:36:12,333
Я просто ділюся своєю вірою з дітьми,

413
00:36:12,416 --> 00:36:15,500
сподіваючись, що надихну їх.

414
00:36:15,583 --> 00:36:19,875
Якби у нас був викладач-мусульманин,
і він цитував Коран дітям,

415
00:36:19,958 --> 00:36:23,208
мене усе влаштовувало б,
якщо текст не буде образливим,

416
00:36:23,291 --> 00:36:28,000
що, вибачте на слові,
іноді може бути, більшість часу.

417
00:36:28,083 --> 00:36:31,375
Це не критика, шерифе.

418
00:36:31,458 --> 00:36:36,541
Я, звичайно ж, визнаю, що Біблія,
Старий Завіт, зокрема,

419
00:36:36,625 --> 00:36:40,000
має уривки, які не підходять для дітей.

420
00:36:40,625 --> 00:36:42,833
Вони, звісно, безцінні для дорослих,

421
00:36:42,916 --> 00:36:47,833
але я б ніколи не прочитала казку про Лота
та його дружину групі дітей.

422
00:36:47,916 --> 00:36:51,916
Все, що я цитую, я попередньо перевіряю.

423
00:36:52,000 --> 00:36:53,458
Він каже не про це…

424
00:36:53,541 --> 00:36:55,583
А що таке освіта,

425
00:36:55,666 --> 00:36:59,625
як не помічник школяреві, щоб навчитися.

426
00:36:59,708 --> 00:37:02,791
Чому боятися
дозволяти їм читати певний текст?

427
00:37:02,875 --> 00:37:07,083
Що, ми будемо спалювати книги
що будуть навіть на йоту суперечливі?

428
00:37:07,916 --> 00:37:10,500
І в цьому разі, поточні події,

429
00:37:11,583 --> 00:37:16,208
місцеві події, ну, вони благають
про подальше вивчення, так?

430
00:37:16,291 --> 00:37:17,333
Я просто скажу це,

431
00:37:17,416 --> 00:37:20,166
немає сенсу вдавати,
що у кімнаті немає слона.

432
00:37:20,250 --> 00:37:26,125
Ми живемо у дивовижний час.
Саме тут і зараз, на острові Крокетт.

433
00:37:26,208 --> 00:37:29,333
Стаються справжні, реальні чудеса

434
00:37:29,416 --> 00:37:32,125
перед нашими очима у Св. Патріка.

435
00:37:32,208 --> 00:37:34,833
І ця спільнота…
Шерифе, ви маєте це знати,

436
00:37:34,916 --> 00:37:37,375
ви відповідаєте
за спостереження за нею.

437
00:37:37,458 --> 00:37:41,541
Ця спільнота на шляху до
повномасштабного релігійного відродження

438
00:37:41,625 --> 00:37:42,625
нині.

439
00:37:43,291 --> 00:37:49,666
І якщо діти громади
не можуть обговорювати це у своїй школі,

440
00:37:49,750 --> 00:37:51,916
ну, тоді я просто не знаю, що це.

441
00:38:00,458 --> 00:38:04,583
Я не могла лишатися в тій кімнаті,
слухаючи її нісенітниці ще хвилину.

442
00:38:04,666 --> 00:38:07,958
Неначе існує особливий тип зарозумілості,

443
00:38:08,041 --> 00:38:11,500
що є лише
у певного виду побожних людей.

444
00:38:14,375 --> 00:38:15,791
Ніколи це не любила.

445
00:38:16,833 --> 00:38:17,833
Ніколи.

446
00:38:20,666 --> 00:38:22,833
Вибач, це було…

447
00:38:26,208 --> 00:38:28,291
Як ти? Як справи?

448
00:38:30,541 --> 00:38:36,291
Потроху. Здається, у мене проблеми

449
00:38:36,791 --> 00:38:40,208
зі звертанням до людей напряму задля
спокутування гріхів.

450
00:38:40,291 --> 00:38:43,708
Отець Пол сказав, що я маю писати листи,

451
00:38:43,791 --> 00:38:48,333
тож я пишу листи. Багато листів.

452
00:38:48,416 --> 00:38:51,250
-Це важко.
-Писати їх важко.

453
00:38:52,041 --> 00:38:55,125
Надсилати їх буде ще важче.

454
00:38:56,083 --> 00:38:58,208
Цього я не чекаю з нетерпінням.

455
00:39:01,166 --> 00:39:07,875
Я зробив свій безстрашний самоаналіз,
і усвідомив,

456
00:39:09,375 --> 00:39:10,541
що я таки боягуз.

457
00:39:11,416 --> 00:39:12,500
Не кажи так.

458
00:39:13,458 --> 00:39:15,125
Не говори про себе так.

459
00:39:15,916 --> 00:39:18,458
Якби хтось говорив про тебе так, я б…

460
00:39:20,416 --> 00:39:21,375
Що?

461
00:39:26,041 --> 00:39:27,166
Дала б їм копняка.

462
00:39:28,166 --> 00:39:29,250
-Так?
-Так.

463
00:39:29,333 --> 00:39:31,625
-Дала б їм копняка?
-Дала б, ось так.

464
00:39:33,500 --> 00:39:35,416
Це було моє стегно, тому…

465
00:39:35,500 --> 00:39:37,541
-Я б дала б їм по стегну.
-Ага.

466
00:39:44,041 --> 00:39:45,750
Добре, мамо, час купатися…

467
00:39:49,125 --> 00:39:50,083
Господи, мамо.

468
00:39:50,625 --> 00:39:54,083
Треба тебе зв'язувати,
якщо не хочеш зламати обидва стегна.

469
00:39:54,166 --> 00:39:55,083
Саро.

470
00:39:55,166 --> 00:39:58,541
Не знаю, чому кажу тобі щось.
Я ніби розмовляю німецькою.

471
00:39:58,625 --> 00:39:59,791
Саро, люба.

472
00:40:01,083 --> 00:40:01,916
Мамо.

473
00:40:07,416 --> 00:40:08,750
Я була…

474
00:40:10,750 --> 00:40:15,958
Де я була? Десь у темряві?

475
00:40:17,166 --> 00:40:22,250
Але зараз… я ніби прокинулася,

476
00:40:23,250 --> 00:40:26,791
і… он де ти.

477
00:40:28,125 --> 00:40:29,291
Моя прекрасна…

478
00:40:34,875 --> 00:40:35,833
Мамо?

479
00:40:51,458 --> 00:40:53,708
Коли ти перенесла мене до вітальні?

480
00:41:10,125 --> 00:41:11,333
Вибач, що запізнився.

481
00:41:12,541 --> 00:41:15,458
Казав тобі, що він підтягнеться.
Тепер ми тріо.

482
00:41:18,041 --> 00:41:18,875
Привіт, Джо.

483
00:41:19,833 --> 00:41:22,458
Дуже анонімно, га, партнере?

484
00:41:23,541 --> 00:41:27,000
І після того, як вона пішла,
я навіть не хотів пити,

485
00:41:27,083 --> 00:41:31,666
Тобто, хотів, але не хотів.

486
00:41:32,916 --> 00:41:35,500
Якщо це має якийсь сенс. Тобто, я не знаю.

487
00:41:35,583 --> 00:41:40,125
Я, бляха, не знаю. Я пройшов
уздовж увесь проклятий острів,

488
00:41:40,208 --> 00:41:43,000
і я зрозумів, знаєте,
те, що з нею сталося,

489
00:41:43,083 --> 00:41:45,250
воно сталося тут, у Св. Патріка.

490
00:41:45,333 --> 00:41:47,500
Це те, про що всі говорять, так?

491
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
Тож, я подумав, до біса. І я прийшов сюди,

492
00:41:49,125 --> 00:41:53,958
а потім отець Пол розповідає мені,

493
00:41:55,583 --> 00:41:56,833
що у вас, хлопці, є ці зустрічі.

494
00:41:56,916 --> 00:42:00,083
Тож Ліза тебе пробачила.

495
00:42:00,958 --> 00:42:04,750
І я почув твоє зізнання сьогодні,
і Бог тобі простив.

496
00:42:05,708 --> 00:42:06,833
Хто в нас лишився?

497
00:42:11,208 --> 00:42:13,625
Мабуть, мені
не так легко пробачити, як їм.

498
00:42:16,208 --> 00:42:17,708
Так. Що ти думаєш, Райлі?

499
00:42:19,208 --> 00:42:22,791
Думаю, що я насправді не той,

500
00:42:22,875 --> 00:42:25,416
хто може казати щось комусь про пиятику.

501
00:42:26,000 --> 00:42:27,291
Це дурня.

502
00:42:29,333 --> 00:42:32,458
Ні, ти вибач, та це дурня.
Це дурня. Вибач.

503
00:42:32,541 --> 00:42:36,625
Ти приходиш сюди раз на тиждень,
іноді більше, якщо чесно, чи не так?

504
00:42:37,208 --> 00:42:39,458
Це все, що можеш сказати?
Пам'ятаєш перший раз?

505
00:42:39,541 --> 00:42:44,083
Пам'ятаєш Райлі, що зайшов сюди:
закритий, недоступний? Я пам'ятаю.

506
00:42:44,166 --> 00:42:46,833
Подумай про нього хвилинку,
а потім говори.

507
00:42:46,916 --> 00:42:50,666
Бо я думаю, є дещо,
що ти можеш сказати Джо, те, що я не можу,

508
00:42:50,750 --> 00:42:52,416
що ніхто не може.

509
00:42:52,500 --> 00:42:56,041
Ось для цього ми тут.
Тож не кажи дурню, а просто зроби це.

510
00:42:56,833 --> 00:42:57,791
Гаразд, Райлі?

511
00:43:06,541 --> 00:43:07,916
Ти прийшов, Джо.

512
00:43:09,416 --> 00:43:12,333
Ти тут, і цього достатньо.

513
00:43:13,666 --> 00:43:15,958
Це не навічно, але на сьогодні це так.

514
00:43:16,041 --> 00:43:19,625
Та сьогодні це - усе.

515
00:43:27,875 --> 00:43:30,875
Добре, я далі сам, панове.
Ви вдвох можете йти.

516
00:43:30,958 --> 00:43:32,333
Точно? Ми допоможемо…

517
00:43:32,416 --> 00:43:34,500
Так. Побачимося наступного разу?

518
00:43:34,583 --> 00:43:35,791
-Так.
-Так, звісно.

519
00:43:35,875 --> 00:43:38,666
-Я буду. На добраніч, отче.
-На добраніч.

520
00:43:38,750 --> 00:43:40,208
-Добраніч.
-Добраніч.

521
00:43:54,500 --> 00:43:58,000
«Центр відпочинку Прюїта»,
оце, бляха, спадщина.

522
00:43:59,750 --> 00:44:02,666
Чому б не назвати
«Відмиванням грошей Бев Кін»?

523
00:44:02,750 --> 00:44:04,500
Так воно все і було.

524
00:44:07,833 --> 00:44:09,875
«Пральня речей Бев Кін».

525
00:44:11,041 --> 00:44:13,666
Чи «Пральня брехла Бев Кін».

526
00:44:15,541 --> 00:44:20,500
Чи «Імперія злої курви
Беверлі, бляха, Кін,

527
00:44:20,583 --> 00:44:24,791
з Розкрадання ТОВ «Нас».

528
00:44:24,875 --> 00:44:26,333
Так, треба більша вивіска.

529
00:44:28,958 --> 00:44:30,541
Але справа в тому, що я…

530
00:44:31,916 --> 00:44:34,625
Я не думав,
що ступлю й ногою у ту будівлю.

531
00:44:35,666 --> 00:44:36,875
Ніколи.

532
00:44:36,958 --> 00:44:40,000
Думав, що я помру
до того, як побачу, що всередині.

533
00:44:42,875 --> 00:44:44,750
Але бути там із тобою

534
00:44:45,583 --> 00:44:49,583
і отцем Полом, і говорити отак,

535
00:44:50,250 --> 00:44:53,000
за цієї чортової обставини,
коли я відчуваю…

536
00:44:55,375 --> 00:44:57,291
що, можливо, моє життя вартує…

537
00:44:58,750 --> 00:45:02,458
Тобто, після… всього цього…

538
00:45:05,625 --> 00:45:09,166
Це просто усе тобі показує, чи не так?

539
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
Ніколи не припускай.

540
00:45:14,291 --> 00:45:15,958
Слова, якими слід жити.

541
00:45:17,875 --> 00:45:19,166
Ніколи не припускай.

542
00:45:21,833 --> 00:45:23,083
Радий, що прийшов, Джо.

543
00:45:29,958 --> 00:45:32,125
Стривай, ти насправді, чи не так?

544
00:45:33,750 --> 00:45:35,958
Це… Яка чортова подорож.

545
00:45:43,708 --> 00:45:47,041
Єдиною людиною, що колись дбала
про мене, була моя сестра.

546
00:45:49,833 --> 00:45:52,083
Залишила Крокетт багато років тому.

547
00:45:52,791 --> 00:45:56,041
-Вона так і не зрозуміла, чому я лишився.
-Ну, а чому?

548
00:45:56,708 --> 00:46:00,041
Не знаю. Просто здавалося…

549
00:46:02,125 --> 00:46:07,333
Просто поїхати було надто легко.
Мовляв, я не міг просто поїхати.

550
00:46:10,708 --> 00:46:12,666
Певно, я люблю покарання.

551
00:46:16,208 --> 00:46:17,833
Померла кілька тижнів тому.

552
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Мені дуже шкода.

553
00:46:21,291 --> 00:46:23,541
Діти поховали її на материку.

554
00:46:24,166 --> 00:46:26,916
Не хотіла повертатися сюди,
навіть посмертно.

555
00:46:27,750 --> 00:46:29,916
Якби ж я навідав її.

556
00:46:30,833 --> 00:46:35,291
Розумієш, доклав зусиль.
Я просто… не міг. Тоді я не міг.

557
00:46:37,125 --> 00:46:38,916
Але я думаю, що міг би зараз.

558
00:46:41,958 --> 00:46:44,666
І це просто… Ну, це…

559
00:46:46,625 --> 00:46:48,125
Це просто відстійно.

560
00:46:52,166 --> 00:46:53,625
Ну, тут я тебе покину.

561
00:46:58,833 --> 00:47:00,708
Чи буває якось інакше?

562
00:47:02,041 --> 00:47:03,416
Для таких, як ми?

563
00:47:06,416 --> 00:47:07,375
Думаю, що ні.

564
00:47:10,208 --> 00:47:12,041
Ніщо навколо нас не змінюється.

565
00:47:13,500 --> 00:47:16,875
Тобто, якщо
працюватимемо наполегливо,

566
00:47:18,625 --> 00:47:20,875
тоді, можливо, ми… станемо іншими.

567
00:47:22,750 --> 00:47:25,041
Тоді, може, відчуватиметься інакше?

568
00:47:27,250 --> 00:47:28,125
Не знаю.

569
00:47:33,416 --> 00:47:35,416
За перетворення на інших людей.

570
00:47:37,416 --> 00:47:39,208
-Добраніч, Джо.
-Добраніч, Райлі.

571
00:48:01,625 --> 00:48:02,458
<i>Поговоримо?</i>

572
00:48:05,291 --> 00:48:06,166
Звісно.

573
00:48:06,958 --> 00:48:12,916
Я хотів піти в неділю до Св. Патріка,
просто щоб подивитися, що там.

574
00:48:15,583 --> 00:48:16,541
Чому?

575
00:48:17,208 --> 00:48:20,791
-Усі зі школи ходять туди, тому я…
-Ні. Ні, зовсім ні.

576
00:48:22,375 --> 00:48:26,958
Ну, багато з них ходять, тож я подумав,
що було б круто подивитися, що там.

577
00:48:31,125 --> 00:48:33,375
Ні. Ні, я так не думаю.

578
00:48:33,458 --> 00:48:36,083
Немає вагомих причин, щоб я не йшов.

579
00:48:36,166 --> 00:48:38,833
Є чудова причина. Ти не християнин.

580
00:48:38,916 --> 00:48:40,750
Ну, це не я вирішував, правда?

581
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
Нічого з цього я не вирішував.

582
00:48:44,208 --> 00:48:46,375
Ти не питав, чи я хочу бути мусульманином.

583
00:48:46,458 --> 00:48:47,750
Ти - мусульманин.

584
00:48:47,833 --> 00:48:49,500
Ти не питав, чи я хочу переїхати.

585
00:48:50,083 --> 00:48:51,791
-Я знаю.
-Ти ніколи мене не питаєш.

586
00:48:51,875 --> 00:48:54,125
Ти вирішив стати мусульманином для мами,

587
00:48:54,208 --> 00:48:57,458
і ти вирішив переїхати,
бо та дільниця була расистською.

588
00:48:57,541 --> 00:48:59,208
-Ти не міг прийняти…
-Агов!

589
00:48:59,291 --> 00:49:02,500
Це завжди ти, тату.
Ти приймаєш рішення. Ти.

590
00:49:03,458 --> 00:49:08,083
Але тепер, коли ми тут,
і такі речі відбуваються, ці…

591
00:49:08,166 --> 00:49:10,083
-Які речі?
-Ти сам знаєш, які.

592
00:49:10,750 --> 00:49:14,791
Сину, я знаю, як Ліза Скарборо одужала,

593
00:49:14,875 --> 00:49:19,458
її хибний діагноз,
так, і я знаю, що це переконливо.

594
00:49:19,541 --> 00:49:24,041
Тату, я знаю Лізу,
і досить добре, і її випадок…

595
00:49:25,083 --> 00:49:29,250
-Це диво, га? Так воно і є.
-Ні, це не так, Алі.

596
00:49:30,000 --> 00:49:31,291
Не так Аллах…

597
00:49:45,333 --> 00:49:46,666
Знаєш, як він чинить?

598
00:49:52,458 --> 00:49:55,458
Що рак підшлункової залози
робить із кимось?

599
00:49:58,250 --> 00:49:59,833
Тобі розповісти?

600
00:50:00,416 --> 00:50:01,666
Бо я не хочу.

601
00:50:02,833 --> 00:50:07,000
Я ніколи, нізащо не хочу, щоб ти знав,
що вона пережила.

602
00:50:09,083 --> 00:50:12,166
Я несу це за нас обох, і так має бути.

603
00:50:13,625 --> 00:50:18,916
Вона зберегла свою віру. Вона шанувала
Його до останньої миті, і якщо…

604
00:50:20,625 --> 00:50:23,916
Якби Бог справді так чинив…

605
00:50:26,500 --> 00:50:27,791
Якби Він вирішив,

606
00:50:29,583 --> 00:50:32,875
що зцілюватиме одних людей, а не інших,

607
00:50:32,958 --> 00:50:36,500
якщо Він вирішив пощадити одних,
а не інших,

608
00:50:37,500 --> 00:50:40,791
якби Він подарував диво Лізі Скарборо,

609
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
але дав дитині десь на материку
померти від пухлини мозку…

610
00:50:47,333 --> 00:50:48,166
Ні.

611
00:50:49,750 --> 00:50:53,416
Він так не чинить, Алі. Не так.

612
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
Бог не так чинить.

613
00:51:00,958 --> 00:51:04,000
Якими б не були захоплюючими
історії у Св. Патріка.

614
00:51:05,000 --> 00:51:09,708
Або буддисти, чи саєнтологи.
Це не магія. Ні.

615
00:51:21,625 --> 00:51:22,791
Поцілуй свою матір.

616
00:51:30,750 --> 00:51:33,041
Завтра можемо поговорити ще, якщо хочеш.

617
00:51:38,000 --> 00:51:38,916
Дідько!

618
00:51:43,041 --> 00:51:44,083
Що таке?

619
00:51:47,375 --> 00:51:48,500
Нічого.

620
00:51:51,125 --> 00:51:52,166
Щось примарилося.

621
00:51:55,541 --> 00:51:56,416
Добраніч.

622
00:52:00,458 --> 00:52:04,375
Ми зможемо ввімкнути воду
до повернення отця?

623
00:52:04,458 --> 00:52:05,625
Майже все, пані Кін.

624
00:52:07,250 --> 00:52:09,500
Ще раз дякую за страву.

625
00:52:09,583 --> 00:52:11,583
Почну класти речі в морозильну камеру.

626
00:52:11,666 --> 00:52:15,250
-Люди дуже щедрі.
-Ну, отець Пол цього заслуговує.

627
00:52:15,333 --> 00:52:19,208
Саме так. І ось чому я хочу, щоб ви
допомогли мені це спланувати.

628
00:52:19,291 --> 00:52:23,500
Я б хотіла влаштувати спільну вечерю,
щоб показати нашу вдячність.

629
00:52:23,583 --> 00:52:25,166
Нічого надто розкішного.

630
00:52:25,250 --> 00:52:28,041
Можемо прийняти їх у центрі відпочинку.

631
00:52:28,125 --> 00:52:31,625
І я думала, що ви двоє
зможете виголосити основні промови.

632
00:52:32,166 --> 00:52:34,041
-Ну, ми були б раді.
-Звичайно.

633
00:52:34,125 --> 00:52:37,625
Враховуючи зроблене для вашої родини,
і ваше становище в громаді, Вейде,

634
00:52:37,708 --> 00:52:40,833
це має значення як для отця, так…

635
00:52:42,125 --> 00:52:44,291
-Вітаю.
-Отче?

636
00:52:45,083 --> 00:52:47,166
-Боже, тільки не знову!
-Що з ним?

637
00:53:14,625 --> 00:53:15,458
Отче?

638
00:53:17,041 --> 00:53:18,125
Він…

639
00:53:19,166 --> 00:53:21,333
Отче Пол? Прошу…

640
00:53:38,166 --> 00:53:39,250
Я не…

641
00:53:41,416 --> 00:53:44,791
Я не розумію.

642
00:53:48,375 --> 00:53:49,750
Я не розумію.

643
00:54:04,208 --> 00:54:06,791
<i>Темрява. У цих руїнах була темрява.</i>

644
00:54:06,875 --> 00:54:10,541
<i>Жодного світла.</i>
<i>Кожен крок вперед був кроком у ніщо.</i>

645
00:55:44,833 --> 00:55:49,000
І біль. Біль.

646
00:55:49,083 --> 00:55:50,416
Біль, так.

647
00:55:51,375 --> 00:55:54,458
І страх покинув його тіло.

648
00:55:54,541 --> 00:55:59,208
Покинули його тіло страх, біль…

649
00:55:59,291 --> 00:56:02,958
Просто покинули. Покинули.

650
00:56:10,375 --> 00:56:15,375
Отче наш, сущий на небі.
Святись ім'я Твоє.

651
00:56:15,958 --> 00:56:18,416
Прийди Твоє царство, будь воля Твоя

652
00:56:18,958 --> 00:56:23,125
на землі, як і на небі.

653
00:56:23,208 --> 00:56:24,625
<i>Ті очі.</i>

654
00:56:25,333 --> 00:56:29,750
Очі, шкіра й руки, а ще крила.

655
00:56:30,750 --> 00:56:35,125
{\an8}Відчуваючи великі крила,
що охоплюють його,

656
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
{\an8}його розум нарешті
згадав слово.

657
00:56:38,458 --> 00:56:43,875
Слово розкопало його страх,
як ту печеру розкопала буря.

658
00:56:43,958 --> 00:56:46,250
І слово було «янгол».

659
00:56:48,333 --> 00:56:49,291
<i>Янгол.</i>

660
00:56:52,208 --> 00:56:55,000
І він так злякався.

661
00:57:00,000 --> 00:57:03,750
<i>Покинутий. І з руки в темряві,</i>
<i>простягнутої руки,</i>

662
00:57:03,833 --> 00:57:06,166
<i>стигмати, рани Господа,</i>

663
00:57:06,250 --> 00:57:08,083
і з зап'ястя янгола

664
00:57:08,166 --> 00:57:13,666
полилася кров життя,
і нове слово почулося.

665
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
<i>«Пий».</i>

666
00:57:16,625 --> 00:57:17,916
«Пий».

667
00:57:20,000 --> 00:57:24,375
{\an8}«Візьміть і пийте з неї всі. Це моя кров».

668
00:57:24,458 --> 00:57:29,416
{\an8}«бо це кров Моя Нового Заповіту,
що за багатьох проливається

669
00:57:29,500 --> 00:57:33,041
<i>на відпущення гріхів!».</i>

670
00:57:33,125 --> 00:57:36,375
<i>Ці слова лунали в голові старого</i>

671
00:57:36,458 --> 00:57:39,250
<i>знову, і знову, і знову,</i>
<i>і знову, коли він пив.</i>

672
00:58:02,625 --> 00:58:06,041
<i>Монсеньйор Джон Прюїт</i>
<i>прокинувся наступного ранку.</i>

673
00:58:07,625 --> 00:58:09,250
<i>Буря минула.</i>

674
00:58:09,958 --> 00:58:12,250
<i>Сонце заходило через вхід до печери,</i>

675
00:58:12,333 --> 00:58:14,875
<i>і він вийшов до нього.</i>

676
00:58:15,833 --> 00:58:18,833
<i>І він підняв руку,</i>
<i>щоб захиститися від сонця.</i>

677
00:58:18,916 --> 00:58:21,041
Його рука знову була молодою.

678
00:58:22,500 --> 00:58:24,291
<i>Роки зникли.</i>

679
00:58:26,791 --> 00:58:32,166
<i>За ним, біля входу в церкву,</i>
<i>Я думав, це, мабуть, була церква.</i>

680
00:58:32,250 --> 00:58:36,208
Це була старовинна церква,
що ховала янгола за мною.

681
00:58:37,208 --> 00:58:40,000
<i>Янгола Господнього, що боїться світла.</i>

682
00:58:40,083 --> 00:58:43,416
<i>Що ховається у тіні.</i>
<i>І я вклонився, і заплакав.</i>

683
00:58:46,291 --> 00:58:47,750
{\an8}Я знав, що подорож довга.

684
00:58:50,541 --> 00:58:54,333
Але я знав, де потрібен цей ангел,
і я йшов, і чекав,

685
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
і янгол наздоганяв.

686
00:58:57,041 --> 00:59:01,291
Я йшов і чекав з острахом, Господи,
острахом, що хтось виявить це,

687
00:59:01,375 --> 00:59:04,458
або що його там не буде,
що він не прилетить до мене.

688
00:59:06,958 --> 00:59:09,916
А коли це сталося,
я знав, що доведеться приховувати.

689
00:59:10,000 --> 00:59:13,583
І тому я сховав його в землі
із старожитностями,

690
00:59:13,666 --> 00:59:15,625
а решту залишив Богові.
Залишив Богові,

691
00:59:15,708 --> 00:59:18,958
щоб принести його тим людям,
які найбільше потребували.

692
00:59:20,250 --> 00:59:21,750
І з Твоєї волі я зробив це.

693
00:59:26,708 --> 00:59:28,833
Я знав, що мені доведеться брехати…

694
00:59:29,458 --> 00:59:32,625
Брехати тим самим людям, яких я рятую.

695
00:59:33,375 --> 00:59:35,083
Щирим душам цього острова,

696
00:59:35,166 --> 00:59:38,166
щоб ми могли їм явити
Твою любов, і Твою милість,

697
00:59:39,208 --> 00:59:40,458
і Твої дива.

698
00:59:42,500 --> 00:59:43,375
Тож…

699
00:59:45,333 --> 00:59:49,208
Прости мене, Господи, за брехню,
що я маю сказати у тебе на службі.

700
00:59:50,416 --> 00:59:53,375
<i>Господи мій, я щиро шкодую,</i>
<i>що образив Тебе,</i>

701
00:59:53,458 --> 00:59:56,583
<i>і я ненавиджу всі свої гріхи,</i>
<i>бо боюся втрати Раю</i>

702
00:59:56,666 --> 00:59:59,583
<i>та болю пекла.</i>
<i>Але найбільше тому, що вони образили Тебе,</i>

703
00:59:59,666 --> 01:00:03,500
<i>Господи мій, що є доброчесним</i>
<i>і заслуговує на всю мою любов.</i>

704
01:00:04,583 --> 01:00:09,041
<i>Я твердо вирішив, за ласки Твоєї,</i>
<i>визнати мої гріхи,</i>

705
01:00:09,833 --> 01:00:12,875
<i>спокутувати їх, і змінити життя. Амінь.</i>

706
01:00:22,666 --> 01:00:25,125
Монсеньйоре! Дякувати Богу!

707
01:00:25,916 --> 01:00:27,291
Це диво!

708
01:00:28,541 --> 01:00:30,750
Дякувати Богу!

709
01:00:31,791 --> 01:00:33,000
Це диво.

710
01:00:39,666 --> 01:00:42,666
Дякувати Богу.
Слава Богу, монсеньйоре. Це диво.

711
01:00:43,708 --> 01:00:44,875
Усе гаразд.

712
01:00:49,375 --> 01:00:51,166
Усе гаразд.

