1
00:00:06,250 --> 00:00:09,666
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:29,416 --> 00:00:34,083
‪QUYỂN III - CHÂM NGÔN

3
00:00:51,625 --> 00:00:53,625
<i>‪Xin Chúa thương xót vì con đã phạm tội.</i>

4
00:00:55,250 --> 00:00:56,375
‪Không đúng rồi.

5
00:00:59,458 --> 00:01:01,458
‪Xin Chúa thương xót vì con sắp phạm tội.

6
00:01:04,416 --> 00:01:07,166
‪Sáng mai, con sẽ ra mắt giáo xứ

7
00:01:07,250 --> 00:01:10,875
‪và nói dối họ về cha John Pruitt.

8
00:01:17,208 --> 00:01:19,708
‪Nói dối rõ ràng, không phải do quên sót.

9
00:01:20,833 --> 00:01:24,083
<i>‪Con sẽ không nói với họ rằng</i>
<i>‪cha John bệnh nặng hơn họ tưởng</i>

10
00:01:24,166 --> 00:01:26,458
<i>‪khi họ để cha đi chuyến đi đó.</i>

11
00:01:26,541 --> 00:01:29,958
‪Cha ơi? Cha Pruitt? Cha đi đâu vậy?

12
00:01:30,041 --> 00:01:31,958
‪Đi lối này nhé. Nhóm đi lối này.

13
00:01:32,041 --> 00:01:34,250
‪Và cha thường đi lạc khỏi nhóm.

14
00:01:34,333 --> 00:01:38,000
‪Ngày đầu tiên đến đó,
‪cha đã bị lạc nhiều giờ ở Jerusalem

15
00:01:38,083 --> 00:01:39,625
‪và cha đã

16
00:01:41,000 --> 00:01:42,083
‪hãi hùng.

17
00:02:21,333 --> 00:02:24,125
<i>‪Đây không phải kiểu lú lẫn của người già.</i>

18
00:02:24,208 --> 00:02:26,333
<i>‪Không, đây là một người bị mất trí,</i>

19
00:02:26,416 --> 00:02:29,666
<i>‪trầm trọng hơn những gì</i>
<i>‪mà người ở giáo xứ này dám thừa nhận.</i>

20
00:02:29,750 --> 00:02:31,083
<i>‪Một người đã…</i>

21
00:02:33,083 --> 00:02:36,916
‪sống lâu hơn thời gian
‪tiền định cho mình trên cõi đời.

22
00:02:39,333 --> 00:02:41,916
<i>‪Con sẽ không kể cho họ những chuyện đó.</i>

23
00:02:43,666 --> 00:02:46,166
<i>‪Con sẽ nói cha đang hồi phục ở bệnh viện.</i>

24
00:02:46,250 --> 00:02:49,291
‪Nói mọi chuyện có lẽ sẽ lại như cũ,

25
00:02:49,375 --> 00:02:51,708
‪rằng cha có thể lại như trong ký ức họ.

26
00:02:51,791 --> 00:02:55,041
‪Rằng cha có thể
‪lại là con người, người lãnh đạo,

27
00:02:56,708 --> 00:03:00,291
‪mục tử mà họ đã ngày càng
‪yêu thương trong quá nhiều năm trời.

28
00:03:00,791 --> 00:03:03,625
‪Con sẽ nói dối họ như thế

29
00:03:05,583 --> 00:03:10,125
‪để tốt cho họ,
‪để khi chuyện bắt đầu, họ sẽ sẵn sàng.

30
00:03:12,291 --> 00:03:13,708
‪Cho điều sắp đến.

31
00:03:15,125 --> 00:03:16,833
‪Vì phép lạ sắp xảy đến rồi.

32
00:04:16,458 --> 00:04:17,458
‪Thưa cha?

33
00:04:24,041 --> 00:04:25,000
‪Thưa cha!

34
00:04:57,166 --> 00:04:59,625
‪Thưa cha? Cha không sao chứ?

35
00:05:04,000 --> 00:05:05,750
‪Con có nên gọi bác sĩ Gunning?

36
00:05:25,500 --> 00:05:28,041
‪Đó là phép lạ. Phép lạ thật sự.

37
00:05:29,125 --> 00:05:32,125
‪Không phải sao? Một phép lạ đấy.

38
00:05:32,791 --> 00:05:34,916
‪Tất nhiên, thật tuyệt vời.

39
00:05:35,000 --> 00:05:37,625
‪Phản xạ yếu, nhưng có.

40
00:05:39,041 --> 00:05:40,166
‪Từng cảm nhận gì không?

41
00:05:40,250 --> 00:05:43,041
‪Cháu có cảm giác gì trước sáng nay không?

42
00:05:43,125 --> 00:05:46,333
‪Cháu không rõ.
‪Dù cháu không cảm nhận được,

43
00:05:46,416 --> 00:05:49,916
‪thì vẫn cảm nhận được mà.
‪Như ta đã nói, hội chứng…

44
00:05:50,000 --> 00:05:53,791
‪Hội chứng chi ma, phải.
‪Nhưng không có gì mới hay khác lạ?

45
00:05:53,875 --> 00:05:55,666
‪- Không ạ.
‪- À, cháu…

46
00:05:56,458 --> 00:06:01,583
‪Cháu đứng được, đi được,
‪đó mới là điều quan trọng nhất.

47
00:06:02,375 --> 00:06:04,791
‪Cô rất mừng cho cháu, Leeza.

48
00:06:05,791 --> 00:06:09,541
‪Cơ bắp của cháu hơi thiếu phát triển,
‪dễ hiểu mà. Để cô…

49
00:06:10,875 --> 00:06:12,416
‪Cô muốn cháu tạm thời

50
00:06:12,500 --> 00:06:15,041
‪dùng cây gậy này, dù là đi quãng ngắn.

51
00:06:15,125 --> 00:06:17,875
‪Dồn trọng lượng vào nó, đưa nó
‪ra trước rồi mới bước.

52
00:06:17,958 --> 00:06:20,208
‪- Được chứ?
‪- Cô có từng…

53
00:06:20,708 --> 00:06:22,750
‪Cô từng gặp chuyện gì thế này chưa?

54
00:06:22,833 --> 00:06:27,041
‪Nó là phép lạ, nhỉ?
‪Phép lạ thật, như trong phúc âm ấy.

55
00:06:27,125 --> 00:06:31,166
‪Trước hôm nay á?
‪Chưa, tôi chưa hề thấy gì như thế này.

56
00:06:31,250 --> 00:06:36,625
‪Nhưng giờ tôi thấy rồi. Các tổn thương
‪cột sống có thể tự lành qua thời gian.

57
00:06:36,708 --> 00:06:39,041
‪Cực kỳ hiếm, nhưng có.

58
00:06:39,125 --> 00:06:42,750
‪Tôi muốn đưa Leeza
‪đến đất liền để xét nghiệm thêm.

59
00:06:42,833 --> 00:06:43,666
‪Chẳng biết nữa.

60
00:06:44,833 --> 00:06:46,250
‪Càng biết rõ chuyện xảy ra,

61
00:06:46,333 --> 00:06:47,750
‪càng có thể giúp người…

62
00:06:47,833 --> 00:06:50,166
‪Không, tôi biết không phải thế. Rõ quá mà,

63
00:06:51,166 --> 00:06:54,666
‪qua biết bao năm,
‪biết bao lần đi khám, gặp chuyên gia,

64
00:06:54,750 --> 00:06:57,000
‪và điều trị thử nghiệm…

65
00:06:57,875 --> 00:06:59,500
‪Sự thật là, Sarah à…

66
00:07:00,500 --> 00:07:02,833
‪Chúng tôi phải thuê
‪ngôi nhà từng là của mình.

67
00:07:03,708 --> 00:07:06,250
‪Nửa số đồ nhà tôi ăn
‪là nhờ chương trình SNAP

68
00:07:06,333 --> 00:07:09,083
‪và nửa kia là nhà thờ quyên tặng.

69
00:07:09,166 --> 00:07:11,541
‪Nhưng bố mẹ
‪không phàn nàn gì, con yêu. Không.

70
00:07:11,625 --> 00:07:14,666
‪Con xứng đáng từng đồng
‪bố mẹ bỏ ra, còn hơn thế ấy.

71
00:07:14,750 --> 00:07:16,708
‪Nhưng không chụp CT

72
00:07:16,791 --> 00:07:19,708
‪hay chọc dịch tủy,
‪ta đâu biết đang có chuyện gì…

73
00:07:19,791 --> 00:07:23,500
‪Con bé đứng được, đi được.
‪Và chúng tôi biết ơn.

74
00:07:24,083 --> 00:07:28,500
‪Cô không thấy sai trái à?
‪Khi thẩm tra một phép lạ?

75
00:07:28,583 --> 00:07:30,458
‪Khi ngờ vực tặng vật của Chúa?

76
00:07:46,708 --> 00:07:48,625
‪Mẹ đi đâu rồi?

77
00:07:55,083 --> 00:07:58,125
‪Mẹ ơi? Sao mẹ lên được đây?

78
00:07:59,083 --> 00:08:02,375
‪Phòng của tôi… Đây là phòng của tôi.

79
00:08:02,458 --> 00:08:04,958
‪- Vâng, nhưng không phải…
‪- Khác quá.

80
00:08:05,041 --> 00:08:07,916
‪- Mẹ không đi cầu thang được.
‪- Phòng tôi…

81
00:08:08,000 --> 00:08:10,583
‪Cô biết con gái Sarah của tôi không?

82
00:08:10,666 --> 00:08:12,541
‪- Nó là bác sĩ.
‪- Giờ xuống mới khó đây.

83
00:08:12,625 --> 00:08:14,833
‪Nó có thể cho cô biết, tôi bị đau hông.

84
00:08:14,916 --> 00:08:16,458
‪Nếu cha có thể… Vợ tôi.

85
00:08:16,541 --> 00:08:19,916
‪- Nếu cha có thể cầu cho vợ tôi.
‪- Chồng tôi bệnh nặng lắm.

86
00:08:20,000 --> 00:08:24,791
‪Bình tĩnh nào. Mọi người biết
‪chuyện đâu vận hành như thế.

87
00:08:24,875 --> 00:08:31,458
‪Đừng phản ứng thái quá.
‪Thiên Chúa đâu tìm kiếm vinh quang.

88
00:08:32,791 --> 00:08:33,666
‪Hãy cầu nguyện.

89
00:08:36,166 --> 00:08:39,083
‪"Hãy tạ ơn Chúa vì Chúa nhân từ.

90
00:08:39,166 --> 00:08:43,458
‪Muôn ngàn đời Chúa vẫn trọn tình thương.

91
00:08:43,541 --> 00:08:49,250
‪Hãy tạ ơn Thần các thần,
‪muôn ngàn đời Chúa vẫn trọn tình thương.

92
00:08:49,333 --> 00:08:54,541
‪Hãy tạ ơn Chúa các chúa,
‪muôn ngàn đời Chúa vẫn trọn tình thương.

93
00:08:54,625 --> 00:08:59,166
‪Chỉ có Người làm nên những kỳ công vĩ đại.

94
00:08:59,250 --> 00:09:02,416
‪Muôn ngàn đời Chúa vẫn trọn tình thương".

95
00:09:09,541 --> 00:09:11,958
‪CHA JOHN MICHAEL PRUITT
‪NHÀ VĂN HÓA

96
00:09:12,541 --> 00:09:16,750
‪Bước thứ tư có thể rất khó, nhưng
‪tôi biết cậu làm được. Thật tình đấy.

97
00:09:17,791 --> 00:09:21,166
‪Ta sẽ không nói về chuyện đó à?

98
00:09:23,208 --> 00:09:25,000
‪Không, nói được chứ.

99
00:09:27,500 --> 00:09:29,166
‪Cả thị trấn đang xôn xao.

100
00:09:30,125 --> 00:09:33,250
‪Một phép lạ ở nhà thờ St. Patrick.
‪Thế là mọi cư dân

101
00:09:33,333 --> 00:09:35,791
‪bị đau gối, cảm lạnh đều sẽ đi lễ hết.

102
00:09:37,250 --> 00:09:40,458
‪Chẳng ngạc nhiên
‪nếu có phóng viên ở đất liền gọi cho cha.

103
00:09:41,333 --> 00:09:44,541
‪Có lẽ còn muốn viết
‪câu chuyện nhân văn thú vị

104
00:09:44,625 --> 00:09:46,791
‪về vị linh mục chữa cho Leeza ấy chứ.

105
00:09:47,750 --> 00:09:50,083
‪Đâu phải để nổi tiếng. Tôi sẽ từ chối.

106
00:09:50,166 --> 00:09:54,333
‪Như trong sách Matthew,
‪"Nếu anh em bố thí cho ai

107
00:09:54,416 --> 00:09:57,541
‪thì đừng để tay trái
‪biết việc tay phải làm".

108
00:09:57,625 --> 00:10:00,208
‪Hơn nữa, Dolly và Wade

109
00:10:00,291 --> 00:10:03,125
‪đâu muốn lợi dụng
‪con gái mình hay tạo giật gân gì.

110
00:10:03,208 --> 00:10:04,958
‪Tôi chẳng thể hình dung

111
00:10:05,041 --> 00:10:08,875
‪nó sẽ gây nhiều chú ý như thế
‪bên ngoài đảo Crockett, và thế là ổn.

112
00:10:08,958 --> 00:10:10,166
‪Thế là tốt nhất.

113
00:10:11,166 --> 00:10:12,791
‪Leeza mới là điều quan trọng.

114
00:10:13,833 --> 00:10:14,833
‪Phải.

115
00:10:15,791 --> 00:10:19,291
‪Tôi là người khá lý tính,

116
00:10:19,375 --> 00:10:21,666
‪và cha biết rằng mọi thần thoại, tôn giáo,

117
00:10:21,750 --> 00:10:25,208
‪đều đến từ hiện tượng tự nhiên
‪mà ta không giải thích được.

118
00:10:25,291 --> 00:10:28,000
‪Nên tôi có thể dễ dàng
‪nhìn chuyện theo cách như thế.

119
00:10:29,333 --> 00:10:30,583
‪Tốt cho cậu.

120
00:10:30,666 --> 00:10:33,291
‪Tôi có thể hiểu được
‪chuyện chẩn đoán nhầm.

121
00:10:34,208 --> 00:10:37,625
‪Tôi đã tìm hiểu.
‪Không phải không có. Hiếm, nhưng có.

122
00:10:37,708 --> 00:10:43,416
‪Kiểu như, cơ thể cô bé
‪có thể bình phục dần trong thời gian qua.

123
00:10:43,500 --> 00:10:48,166
‪Tôi có thể giải thích hết.
‪Thật tình là thế.

124
00:10:48,250 --> 00:10:51,166
‪- Nói thẳng, chuyện đó tuyệt mà.
‪- Trừ một việc.

125
00:10:53,208 --> 00:10:54,208
‪Hẳn cha đã biết.

126
00:10:55,791 --> 00:10:58,250
‪Cha đã biết là cô bé đi được.

127
00:10:58,333 --> 00:11:02,666
‪Cha lùi lại chỗ bậc cấp.
‪Cha ra hiệu cô bé. Nếu cô bé không đi được

128
00:11:03,708 --> 00:11:05,083
‪thì cha sẽ bị gì đây?

129
00:11:05,583 --> 00:11:08,666
‪Cộng đồng này sẽ nghĩ gì về cha đây?

130
00:11:08,750 --> 00:11:10,541
‪- Nhưng cô bé đi được.
‪- Cha đã biết.

131
00:11:10,625 --> 00:11:14,791
‪- Được rồi. Ý cậu là sao?
‪- Là sao cha lại biết được chuyện đó?

132
00:11:19,958 --> 00:11:22,791
‪Tôi thật sự không có
‪câu trả lời nào thỏa mãn cậu.

133
00:11:24,333 --> 00:11:25,541
‪Cậu thì không.

134
00:11:27,083 --> 00:11:29,500
‪Nếu tôi kể cho ai đó khác
‪rằng tôi cảm nhận thế

135
00:11:29,583 --> 00:11:32,250
‪khi cô bé lăn xe qua tôi vào nhà thờ,

136
00:11:32,333 --> 00:11:37,791
‪rằng tôi gần như thấy được thế,
‪rằng tôi nghe tiếng cô bé trong đầu mình.

137
00:11:38,541 --> 00:11:41,041
‪Khoảnh khắc đó,
‪tôi thấy rất gắn kết với cô bé.

138
00:11:41,125 --> 00:11:44,125
‪Nói thế có lẽ là đủ cho người khác,
‪nhưng cậu thì không,

139
00:11:45,375 --> 00:11:46,916
‪nhỉ, Riley Flynn?

140
00:11:49,583 --> 00:11:51,083
‪Tôi cho là tôi muốn hơn thế.

141
00:11:53,125 --> 00:11:57,333
‪Phải, và tôi luôn ước
‪có thể nói cho cậu nghe nhiều hơn.

142
00:11:59,291 --> 00:12:01,291
‪Nhưng tôi chỉ biết thế.

143
00:12:15,041 --> 00:12:16,166
‪Có đau không?

144
00:12:17,458 --> 00:12:18,375
‪Không.

145
00:12:22,625 --> 00:12:25,416
‪Cậu muốn tớ xách cặp cho hay gì không?

146
00:12:25,500 --> 00:12:27,125
‪Có chứ, cảm ơn cậu.

147
00:12:55,291 --> 00:12:57,125
‪- Bước đi có đau không?
‪- Cậu thấy sao?

148
00:12:57,708 --> 00:12:59,833
‪Nào. Để bạn ấy tự đi.

149
00:13:01,625 --> 00:13:02,583
‪Chào buổi sáng.

150
00:13:02,666 --> 00:13:04,541
‪- Chào cô Greene.
‪- Chào cô Greene.

151
00:14:14,666 --> 00:14:15,541
‪Anh làm gì thế?

152
00:14:20,125 --> 00:14:21,500
‪Còn lưng anh thì sao?

153
00:14:22,750 --> 00:14:24,125
‪Cứ nhảy với anh đi.

154
00:14:25,375 --> 00:14:26,458
‪Được rồi.

155
00:14:50,291 --> 00:14:51,166
‪Gì thế?

156
00:16:58,958 --> 00:17:00,500
‪Mình thánh Chúa Kitô.

157
00:17:24,208 --> 00:17:28,041
{\an8}‪HỢP CHẤT 1080
‪NATRI FLOROACETAT - ĐỘC CHẾT NGƯỜI

158
00:17:48,000 --> 00:17:50,166
‪PHÉP LẠ TẠI ST. PATRICK

159
00:18:52,250 --> 00:18:55,750
‪Tuần này rót thêm bình rượu nước đi.
‪Sẽ đông người dự lễ đấy.

160
00:18:55,833 --> 00:18:57,000
‪Rất đông.

161
00:18:57,708 --> 00:18:59,208
‪Ta còn lọ khác không ạ?

162
00:18:59,291 --> 00:19:02,125
‪Có vài lọ nằm đâu đó,
‪nhưng gần đây con không thấy.

163
00:19:02,208 --> 00:19:04,291
‪Các con xếp hàng đi. Để cha lo cho.

164
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
‪- Hình như chưa thắp.
‪- Trời, lỗi tớ.

165
00:19:30,625 --> 00:19:31,458
‪Cần hộp quẹt ạ.

166
00:19:34,041 --> 00:19:34,875
‪Đi nào!

167
00:19:36,125 --> 00:19:39,875
‪Ba tuần trước, khi chúng ta
‪bắt đầu hành trình sám hối này,

168
00:19:39,958 --> 00:19:44,125
‪tôi đã xin anh chị em
‪dự lễ hôm đó ghi nhớ vài từ này.

169
00:19:44,791 --> 00:19:48,875
‪Tái sinh, cơ hội thứ hai, sự sống đời đời.

170
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
‪Nhiều cái để phải suy nghĩ nhỉ?

171
00:19:53,791 --> 00:19:57,458
‪Tôi còn chẳng nghĩ nổi
‪chuyện tuần tới, nói gì đến đời đời.

172
00:19:57,541 --> 00:20:01,583
‪Nhưng với hầu hết chúng ta,
‪đời đời là chuyện trừu tượng.

173
00:20:01,666 --> 00:20:04,958
‪Là ẩn dụ, là cường điệu hoa mỹ.

174
00:20:05,041 --> 00:20:08,625
‪Khi ta chờ đợi điều gì đó ta muốn,
‪thời gian như vô tận.

175
00:20:08,708 --> 00:20:12,583
‪Khi ta ngồi chờ kẹt xe,
‪thời gian như vô tận.

176
00:20:13,541 --> 00:20:16,500
‪Những điều trừu tượng,
‪ẩn dụ, cường điệu hoa mỹ.

177
00:20:17,250 --> 00:20:21,333
‪Có lẽ với chúng ta là thế,
‪nhưng với Chúa thì không.

178
00:20:22,041 --> 00:20:25,458
‪Với Ngài thì không.
‪Và với chúng ta cũng nên là không.

179
00:20:26,083 --> 00:20:29,750
‪Phép Thánh Thể,
‪sự biến đổi của bánh và rượu

180
00:20:29,833 --> 00:20:32,458
‪thành mình và máu Chúa Kitô.

181
00:20:32,541 --> 00:20:35,583
‪Một ẩn dụ ư? Không. Chúa nói rõ rồi mà.

182
00:20:35,666 --> 00:20:40,166
‪Các phép lạ như đi trên mặt nước,
‪hồi sinh kẻ chết. Là trừu tượng ư?

183
00:20:40,250 --> 00:20:44,958
‪Không. Chúa nói rõ rồi.
‪Sự sống đời đời, cường điệu hoa mỹ ư?

184
00:20:45,041 --> 00:20:48,291
‪- Không.
‪- Đúng thế. Anh chị em tự nói ra đấy.

185
00:20:48,375 --> 00:20:54,333
‪Các ơn của Chúa có thực
‪như mặt đất dưới chân chúng ta vậy.

186
00:20:54,416 --> 00:20:56,875
‪Và giao ước của Ngài không trừu tượng.

187
00:20:56,958 --> 00:21:01,750
‪Không. Nó là một hợp đồng,
‪viết bằng máu thịt của các bậc tử đạo.

188
00:21:01,833 --> 00:21:06,083
‪Nhưng mà, dù cố thế nào đi nữa,
‪ta vẫn chẳng thể hình dung,

189
00:21:06,166 --> 00:21:10,750
‪ta chẳng thể mường tượng được
‪những phần thưởng đã hứa.

190
00:21:12,500 --> 00:21:16,541
‪Nếu anh chị em đến đây
‪tìm câu trả lời cho điều không thể biết,

191
00:21:16,625 --> 00:21:20,666
‪thì tôi buộc phải nói là
‪tôi không có những câu trả lời đó.

192
00:21:21,291 --> 00:21:27,000
‪Và nếu anh chị em muốn biết lý do
‪hay cách thức Chúa sẽ định hình thế giới,

193
00:21:27,083 --> 00:21:32,958
‪thì tôi cũng muốn biết.
‪Tôi không có mọi câu trả lời. Chẳng ai có.

194
00:21:33,041 --> 00:21:37,291
‪Nhưng cái tôi có
‪và là cái Chúa ban cho chúng ta rất nhiều,

195
00:21:37,375 --> 00:21:39,416
‪chính là các mầu nhiệm.

196
00:21:40,291 --> 00:21:44,708
‪Thỉnh thoảng, hiếm hoi lắm,
‪Chúa mới ban phép lạ, nhưng còn mầu nhiệm?

197
00:21:50,875 --> 00:21:51,791
‪Xin lỗi.

198
00:21:52,750 --> 00:21:55,958
‪Là… người lớn,

199
00:21:56,625 --> 00:21:59,833
‪chúng ta có khuynh hướng
‪không thích mầu nhiệm.

200
00:22:00,541 --> 00:22:02,708
‪Chẳng thoái mái khi không biết rõ.

201
00:22:03,666 --> 00:22:06,791
‪Không. Như một đứa trẻ.

202
00:22:08,958 --> 00:22:13,333
‪Nhìn với sự kinh sợ và kinh ngạc,
‪sống với sự thành thật vô cùng.

203
00:22:13,416 --> 00:22:17,750
‪Vô tội, trong trẻo như không khí.

204
00:22:18,958 --> 00:22:24,041
‪Uốn mình khi lời Chúa quét qua…

205
00:22:27,208 --> 00:22:28,958
‪Tôi rất xin lỗi. Tôi…

206
00:22:31,416 --> 00:22:34,000
‪Xin lỗi, hôm nay tôi hơi mệt.

207
00:22:35,041 --> 00:22:36,458
‪Cơn choáng váng ấy mà.

208
00:22:37,166 --> 00:22:40,083
‪Qua rồi. Tôi ổn. Tôi rất xin lỗi.

209
00:22:43,250 --> 00:22:45,916
‪Ta càng hiểu biết thì càng bớt uốn mình.

210
00:22:46,541 --> 00:22:49,708
‪Ta càng gay gắt thì càng dễ vỡ.

211
00:22:50,666 --> 00:22:54,083
‪Như một số người nói,
‪hòn đảo này tan vỡ rồi. Đã tan vỡ.

212
00:22:56,250 --> 00:22:57,916
‪Nhưng tôi nói với anh chị em…

213
00:23:00,208 --> 00:23:06,833
‪sự phục sinh, cả thể xác và linh hồn,
‪sự cứu chuộc, cả thể xác và linh hồn,

214
00:23:06,916 --> 00:23:11,791
‪những phép lạ
‪đang chờ ta trên đảo Crockett này.

215
00:23:11,875 --> 00:23:18,166
‪Không phải là ẩn dụ,
‪trừu tượng hay cường điệu hoa mỹ gì cả.

216
00:23:18,250 --> 00:23:21,916
‪Sự tái sinh, cơ hội thứ hai. Đời đời…

217
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
‪Đi gọi bác sĩ Gunning!

218
00:23:33,083 --> 00:23:34,625
‪Tránh ra cho cha thoáng nào.

219
00:23:34,708 --> 00:23:38,083
<i>‪Sự hoán cải của Saolô</i>
<i>‪xảy ra trên đường đi Damascus.</i>

220
00:23:39,000 --> 00:23:42,375
‪Saolô từng là kẻ bách hại các Kitô hữu,
‪là kẻ thù của Giáo hội,

221
00:23:42,458 --> 00:23:46,333
‪ông đi Damascus
‪để bắt bớ tín hữu, bỏ tù họ.

222
00:23:46,416 --> 00:23:49,666
‪Nhưng khi đến gần Damascus,

223
00:23:49,750 --> 00:23:53,333
‪ông thấy một ánh sáng chói lòa
‪khiến ông ngã vật ra đất.

224
00:23:54,250 --> 00:23:57,333
‪Và ông bị mù.
‪Rồi Chúa Giêsu hiện ra nói với ông.

225
00:23:58,375 --> 00:24:03,416
‪Vài ngày sau, vảy trên mắt ông rơi ra
‪và Saolô trở thành môn đệ Chúa Kitô,

226
00:24:03,500 --> 00:24:07,375
‪rồi trở thành tông đồ Phaolô.

227
00:24:08,166 --> 00:24:12,250
‪Cũng trên con đường đó
‪bên ngoài thành Jerusalem, cha Pruitt,

228
00:24:12,333 --> 00:24:16,583
‪bối rối và hoang mang,
‪lạc khỏi nhóm mình lần cuối.

229
00:24:17,333 --> 00:24:19,250
‪Hẳn họ không để ý thấy cha đi lạc.

230
00:24:19,333 --> 00:24:24,583
‪Mới đầu, tâm trí bệ rạc của cha vô dụng,
‪và cha đi lang thang ra tận hoang mạc.

231
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
‪Không, cha ấy…

232
00:24:28,083 --> 00:24:32,000
<i>‪Lạc lối, hoang mang,</i>
<i>‪lạc lối trong thế giới, trong tâm trí,</i>

233
00:24:32,083 --> 00:24:34,125
‪bị tách khỏi nhóm của mình,

234
00:24:34,208 --> 00:24:38,750
‪chắc chắn sẽ chết trong hoang mạc đó,
‪trên đường đi Damascus,

235
00:24:39,625 --> 00:24:44,041
‪khi một cơn bão cát ập đến.

236
00:24:44,125 --> 00:24:47,791
‪Gần đây, khu vực đó
‪hay có những cơn bão dữ dội.

237
00:24:47,875 --> 00:24:52,500
‪Cha đã nghe chuyện đó.
‪Những cơn bão rung chuyển đất trời.

238
00:24:52,583 --> 00:24:59,541
‪Những cơn bão đã, cha nghe nói
‪trong hoang mạc có những tàn tích cổ

239
00:24:59,625 --> 00:25:02,416
‪đội mặt đất ngoi lên,

240
00:25:02,500 --> 00:25:07,875
‪tách ra từ
‪những cấu trúc và tòa nhà thời xa xưa.

241
00:25:07,958 --> 00:25:11,666
‪Những tàn tích
‪đã bị phong kín trong mặt đất từ lâu.

242
00:25:13,000 --> 00:25:19,041
‪Và khi cha Pruitt đi lang thang,
‪lạc lối trong cơn bão,

243
00:25:20,875 --> 00:25:24,250
<i>‪bị cát đập vào mắt, cắt vào mặt,</i>

244
00:25:24,333 --> 00:25:28,083
<i>‪thì cha thấy trước mặt</i>
<i>‪có một bóng đen trên những cồn cát.</i>

245
00:25:29,125 --> 00:25:31,291
<i>‪Có lẽ là lối vào một hang động.</i>

246
00:25:32,458 --> 00:25:34,875
<i>‪Cánh cửa vào một tàn tích cổ.</i>

247
00:25:34,958 --> 00:25:38,041
<i>‪Với tâm trí bệ rạc chỉ mong</i>
<i>‪tìm được chỗ trú, cha đi vào đó,</i>

248
00:25:38,125 --> 00:25:41,375
<i>‪hăng hái đi vào bóng tối của thứ đó.</i>

249
00:25:42,166 --> 00:25:47,083
<i>‪Lối vào như hang động đó</i>
<i>‪vừa mở ra trước mắt cha.</i>

250
00:25:47,166 --> 00:25:48,875
‪Cho đến khi không còn ánh sáng nào…

251
00:25:53,500 --> 00:25:56,583
‪- Chỉ là cơn choáng váng thôi.
‪- Có lẽ thế.

252
00:25:57,291 --> 00:25:59,458
‪Cha ngồi yên để tôi nghe.

253
00:26:01,958 --> 00:26:03,041
‪Hít sâu vào.

254
00:26:03,708 --> 00:26:06,416
‪- Tôi hứa là tôi ổn mà.
‪- Và thở ra.

255
00:26:12,125 --> 00:26:15,083
‪Nhịp tim cha tăng vọt,
‪thân nhiệt cũng thế.

256
00:26:15,166 --> 00:26:19,083
‪Như cơ thể cha đang chống lại virus,
‪nhưng không có gì quá đáng lo.

257
00:26:19,708 --> 00:26:20,750
‪Vậy là cha ổn?

258
00:26:21,541 --> 00:26:22,541
‪Cha sẽ sống thôi.

259
00:26:23,250 --> 00:26:27,250
‪Nhưng cha bị mất nước.
‪Nên cha hãy tránh ăn đồ mặn,

260
00:26:27,333 --> 00:26:30,041
‪uống thật nhiều nước vào, nghỉ ngơi,

261
00:26:30,125 --> 00:26:33,083
‪và để chứng này tự tan biến.

262
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
‪Cảm ơn cô.

263
00:26:37,000 --> 00:26:38,333
‪Tôi làm việc của mình thôi.

264
00:26:38,416 --> 00:26:42,125
‪Không, hơn thế mà. Cô chăm sóc mọi người.

265
00:26:42,208 --> 00:26:47,250
‪Chăm sóc tôi và mẹ cô, cả hòn đảo này.
‪Cô là niềm khuây khỏa cho mọi người.

266
00:26:48,333 --> 00:26:49,500
‪Tôi tự hào về cô.

267
00:26:51,125 --> 00:26:52,041
‪Cảm ơn cha.

268
00:26:52,875 --> 00:26:54,291
‪Cha nghe bác sĩ rồi. Uống đi.

269
00:26:54,791 --> 00:26:57,333
‪Và con sẽ hủy
‪mọi lịch trình chiều nay của cha.

270
00:26:57,416 --> 00:26:59,791
‪- Bev.
‪- Cha cần nghỉ ngơi và sẽ nghỉ.

271
00:27:01,333 --> 00:27:04,041
‪Không phải tất cả.
‪Có vài việc tôi sẽ không bỏ lỡ.

272
00:27:07,708 --> 00:27:09,625
‪- Bữa trưa xong rồi.
‪- Con ra ngay!

273
00:27:22,083 --> 00:27:24,000
‪KINH THÁNH

274
00:27:36,041 --> 00:27:37,333
‪Biến đi.

275
00:27:42,250 --> 00:27:43,958
‪Muốn cái quái gì nơi tôi hả?

276
00:27:44,041 --> 00:27:46,250
‪Không để người ta yên rồi. Muốn quái gì?

277
00:27:53,791 --> 00:27:54,958
‪Xin chào.

278
00:28:18,625 --> 00:28:19,666
‪Là nó à?

279
00:28:24,333 --> 00:28:26,125
‪- Phải không?
‪- Không.

280
00:28:27,458 --> 00:28:28,458
‪Nó ở đây à?

281
00:28:29,166 --> 00:28:30,583
‪Nếu nó ở đây, cháu muốn xem.

282
00:28:30,666 --> 00:28:33,875
‪Không, nó là khẩu súng của ông nội ông.

283
00:28:34,791 --> 00:28:38,750
‪Còn khẩu đó, ngay đêm sau vụ việc,
‪ông đã ném nó xuống biển.

284
00:28:38,833 --> 00:28:40,791
‪Ông không thể nhìn nó nổi nữa.

285
00:28:43,750 --> 00:28:45,500
‪Đúng như cháu đã hình dung.

286
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
‪Chuyện là thế này.

287
00:28:53,291 --> 00:28:55,041
‪Cháu đi bộ với bố,

288
00:28:55,875 --> 00:28:59,250
‪hai bố con chẳng định đi đâu đặc biệt,
‪chỉ đi dạo như thường.

289
00:29:00,208 --> 00:29:03,333
‪Đó là lúc bố nói chuyện
‪với cháu nhiều nhất, nên từ nhỏ

290
00:29:03,416 --> 00:29:05,041
‪cháu đã hay rủ bố đi như vậy.

291
00:29:05,125 --> 00:29:07,416
‪Và hai bố con đi dạo,

292
00:29:08,208 --> 00:29:11,750
‪như mọi buổi tối khác,
‪rồi chuyện đó xảy ra.

293
00:29:12,541 --> 00:29:14,875
‪Như một tiếng sấm vang lên,
‪và cháu ngã xuống.

294
00:29:14,958 --> 00:29:16,125
‪Nhưng chẳng cảm thấy gì.

295
00:29:17,333 --> 00:29:20,416
‪Bố cháu thì hét lên, như một con thú.

296
00:29:21,125 --> 00:29:24,333
‪Chưa hề nghe giọng ông như thế,
‪nhưng cháu chẳng cảm thấy gì.

297
00:29:25,833 --> 00:29:27,041
‪Chẳng cảm nhận được gì.

298
00:29:27,666 --> 00:29:30,833
‪Rồi lúc cháu nhận ra
‪mình mất cảm giác đến mức nào,

299
00:29:30,916 --> 00:29:32,708
‪cháu bắt đầu sợ hãi thật sự.

300
00:29:35,208 --> 00:29:36,250
‪Cháu ghét ông.

301
00:29:37,583 --> 00:29:39,833
‪Quan trọng là thành thật,
‪nên ta bắt đầu từ đó.

302
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
‪Cháu ghét ông, Joe Collie.

303
00:29:44,583 --> 00:29:46,708
‪Cháu ghét ông hàng năm trời,

304
00:29:46,791 --> 00:29:51,000
‪và những việc cháu hình dung
‪sẽ làm với ông… Muốn hại ông.

305
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
‪Cháu muốn ông phải đau đớn.

306
00:29:53,958 --> 00:29:56,083
‪Cháu muốn ông
‪phải hét lên như bố cháu đã hét

307
00:29:56,166 --> 00:29:59,583
‪khi đưa tay che lỗ đạn ở cột sống cháu.

308
00:29:59,666 --> 00:30:03,250
‪Cháu muốn ông nài xin sự tha thứ
‪để cháu nói lời cự tuyệt.

309
00:30:05,541 --> 00:30:09,125
‪Cháu muốn ông sống
‪cuộc đời khốn khổ cùng cực.

310
00:30:09,208 --> 00:30:11,291
‪Nên khi nói nơi này như cháu hình dung,

311
00:30:11,375 --> 00:30:14,125
‪nghĩa là cháu thật sự mong nó như thế.

312
00:30:14,208 --> 00:30:17,166
‪- Ông xin lỗi.
‪- Đúng, ông xin lỗi!

313
00:30:20,833 --> 00:30:21,791
‪Ông đã cướp từ cháu.

314
00:30:22,541 --> 00:30:24,875
‪Con người cháu đã từng và có thể là.

315
00:30:25,541 --> 00:30:27,791
‪Ông cướp từ cháu những điều cháu chưa có.

316
00:30:27,875 --> 00:30:30,791
‪Ông đã vượt thời gian, Joe Collie!

317
00:30:30,875 --> 00:30:33,541
‪Ông vượt thời gian và cướp…

318
00:30:38,000 --> 00:30:39,250
‪Hoàn toàn đúng như thế,

319
00:30:40,750 --> 00:30:42,208
‪và tất cả vẫn còn đây,

320
00:30:44,333 --> 00:30:46,041
‪nhưng cháu đến không vì chuyện đó.

321
00:30:49,333 --> 00:30:50,875
‪Hôm nay cháu đến…

322
00:30:55,250 --> 00:30:56,541
‪Hôm nay cháu đến…

323
00:30:59,875 --> 00:31:00,916
‪Cháu tha thứ cho ông.

324
00:31:04,541 --> 00:31:05,875
‪Cháu tha thứ, Joe Collie.

325
00:31:08,625 --> 00:31:11,500
‪Cháu tha thứ cho ông
‪và giờ cháu gặp ông rồi.

326
00:31:14,791 --> 00:31:19,500
‪Cháu gặp ông rồi. Và cháu vẫn giận ông.

327
00:31:21,458 --> 00:31:24,500
‪Nhưng chuyện khác rồi. Nó khác rồi.

328
00:31:24,583 --> 00:31:26,708
‪- Ông muốn biết tại sao không?
‪- Có.

329
00:31:26,791 --> 00:31:31,541
‪Vì thứ duy nhất cản ta đến với
‪cuộc sống tốt đẹp hơn, chính là ta.

330
00:31:32,666 --> 00:31:34,833
‪Thứ duy nhất cản đường cháu là sự thù hận.

331
00:31:34,916 --> 00:31:37,208
‪Thứ duy nhất cản đường ông chính là ông.

332
00:31:39,541 --> 00:31:43,375
‪"Người chậm giận thì hơn trang hào kiệt,

333
00:31:44,375 --> 00:31:48,458
‪người tự chủ hơn kẻ chiếm được thành".

334
00:31:49,166 --> 00:31:52,375
‪Trong sách Châm Ngôn 16, 32.
‪Ông biết Châm Ngôn là gì không?

335
00:31:53,041 --> 00:31:54,625
‪Biết Sách Châm Ngôn là gì không?

336
00:31:55,208 --> 00:31:56,208
‪Nghĩa là khôn ngoan.

337
00:31:58,375 --> 00:32:02,000
‪Khôn ngoan và hiểu biết. Nên là…

338
00:32:04,375 --> 00:32:06,916
‪nếu Chúa tha thứ cho ông,
‪và Ngài nói là có thể,

339
00:32:07,416 --> 00:32:09,041
‪Ngài nói thế khắp nơi, thì cháu…

340
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
‪có thể tha thứ ông.

341
00:32:14,458 --> 00:32:16,375
‪Và nếu cháu có thể tha thứ cho ông,

342
00:32:17,250 --> 00:32:18,458
‪thì ai cũng có thể.

343
00:32:26,791 --> 00:32:29,291
<i>‪Tôi hiểu là vài người bực mình,</i>

344
00:32:29,375 --> 00:32:32,541
‪nhưng hãy để tôi làm an lòng các vị.

345
00:32:32,625 --> 00:32:35,875
‪Không ai lấy gì đi cả.

346
00:32:35,958 --> 00:32:38,708
‪Mọi bài học cần thiết vẫn đang được dạy.

347
00:32:38,791 --> 00:32:43,291
‪Ta vẫn chưa động đến giáo trình,
‪nên chuyện đó không cần bàn nữa.

348
00:32:43,375 --> 00:32:44,791
‪Đấy không phải vấn đề…

349
00:32:44,875 --> 00:32:47,625
‪Tôi hiểu là do đạo của anh

350
00:32:47,708 --> 00:32:52,666
‪nên anh thấy bị xúc phạm
‪khi con anh hứng thú với Kinh Thánh…

351
00:32:52,750 --> 00:32:53,916
‪- Không.
‪- …cho là thế.

352
00:32:54,000 --> 00:32:57,833
‪Nhưng tôi muốn nói,
‪nếu cậu bé hứng thú với Chúa Giêsu,

353
00:32:57,916 --> 00:33:00,416
‪sao không cho cậu ấy tìm hiểu một chút?

354
00:33:00,500 --> 00:33:05,250
‪Vấn đề không phải thế,
‪và cảm ơn đã cho cơ hội để tôi nói rõ.

355
00:33:06,625 --> 00:33:07,916
‪Con tôi biết hết về Giêsu.

356
00:33:08,000 --> 00:33:10,333
‪Tôi cho là không hết đâu.

357
00:33:10,416 --> 00:33:13,458
‪Người Hồi giáo tin
‪Giêsu là ngôn sứ của Chúa,

358
00:33:14,041 --> 00:33:15,625
‪và <i>‪Injeel, </i>‪Kinh Thánh ấy,

359
00:33:15,708 --> 00:33:19,708
‪được mặc khải cho ngài,
‪như kinh Torah được mặc khải cho Moses.

360
00:33:20,833 --> 00:33:24,500
‪Chúng tôi mến Giêsu
‪và mến thông điệp được mặc khải cho ngài.

361
00:33:24,583 --> 00:33:25,416
‪Chà!

362
00:33:26,291 --> 00:33:29,000
‪Tôi cho rằng ngày nào
‪cũng có thể học điều mới, phải chứ?

363
00:33:29,083 --> 00:33:32,125
‪Nhưng chúng tôi cũng tin rằng
‪sau thời của Giêsu,

364
00:33:32,708 --> 00:33:36,500
‪do sự can thiệp của con người,
‪mà Kitô giáo đã bị biến dạng.

365
00:33:37,958 --> 00:33:41,291
‪Họ biến đổi thông điệp đó.
‪Các linh mục, giáo hoàng, vua chúa.

366
00:33:42,458 --> 00:33:45,208
‪Vì thế mà có
‪quá nhiều phiên bản Kinh Thánh.

367
00:33:45,291 --> 00:33:48,500
‪- Con người can thiệp, tự thay đổi.
‪- Nói thế không được đâu.

368
00:33:48,583 --> 00:33:52,250
‪Nhưng chúng tôi tin rằng Kinh Thánh
‪có một vài lời phát xuất từ Chúa.

369
00:33:52,333 --> 00:33:53,708
‪Rộng lượng quá cơ.

370
00:33:53,791 --> 00:33:57,375
‪Nhưng cũng tin Chúa mặc khải
‪kinh Quran như thông điệp tối hậu.

371
00:33:58,083 --> 00:33:59,458
‪Không bao giờ bị biến đổi.

372
00:33:59,541 --> 00:34:02,083
‪Để xác nhận mặc khải gốc
‪của các ngôn sứ trước đó.

373
00:34:02,166 --> 00:34:04,875
‪Tôi không nghĩ đây là nơi để thảo luận

374
00:34:04,958 --> 00:34:07,750
‪niềm tin của ta
‪về thánh kinh bất đồng ở điểm nào.

375
00:34:07,833 --> 00:34:08,791
‪Chính xác.

376
00:34:10,416 --> 00:34:12,541
‪Đấy. Vấn đề là thế.

377
00:34:13,166 --> 00:34:14,875
‪Vì thế tôi nghĩ vài người ở đây,

378
00:34:14,958 --> 00:34:17,250
‪kể cả tôi, có hơi quan ngại.

379
00:34:17,333 --> 00:34:19,625
‪Hồi giáo khuyến khích
‪mọi người tìm kiến thức,

380
00:34:19,708 --> 00:34:23,541
‪nên tôi rất thoải mái
‪chuyện con tôi tìm hiểu Kinh Thánh.

381
00:34:23,625 --> 00:34:25,625
‪Thật ra là vui mừng. Tôi cũng đã làm thế.

382
00:34:27,000 --> 00:34:31,416
‪Nhưng tôi nghĩ
‪vấn đề là đây là trường công.

383
00:34:32,166 --> 00:34:33,458
‪Vấn đề là thế.

384
00:34:33,541 --> 00:34:36,791
‪Và tôi nghĩ cái đáng quan ngại
‪không phải là Kinh Thánh,

385
00:34:37,375 --> 00:34:41,458
‪mà là người ta phát nó.
‪Phát cho bọn trẻ ở đây.

386
00:34:41,541 --> 00:34:44,458
‪Tôi chỉ muốn mọi người
‪nghĩ xem mình sẽ thấy thế nào

387
00:34:44,541 --> 00:34:47,000
‪nếu cho con học trường công…

388
00:34:47,083 --> 00:34:48,000
‪Cảnh sát trưởng.

389
00:34:48,083 --> 00:34:49,791
‪…và chúng về nhà với kinh Quran,

390
00:34:49,875 --> 00:34:53,916
‪hỏi về ngôn sứ Muhammad.
‪Mọi người sẽ thấy nó là vấn đề.

391
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
‪Nếu tôi đi quanh phân phát kinh Quran

392
00:34:55,916 --> 00:34:57,500
‪cho trẻ em trên đảo này,

393
00:34:57,583 --> 00:35:01,083
‪chỉ vì mục đích mưu cầu kiến thức,

394
00:35:01,666 --> 00:35:03,875
‪thì tôi cho là cô sẽ đuổi tôi ra khỏi đây.

395
00:35:03,958 --> 00:35:05,000
‪Cho phép tôi…

396
00:35:08,541 --> 00:35:09,833
‪Đây là trường công.

397
00:35:10,625 --> 00:35:13,458
‪Và anh ấy nói hoàn toàn đúng.

398
00:35:13,541 --> 00:35:16,041
‪Và tôi cũng thuộc cộng đoàn như mọi người,

399
00:35:16,125 --> 00:35:19,041
‪nên biết tôi tin gì rồi,
‪nhưng đọc thánh kinh ở phòng học…

400
00:35:19,125 --> 00:35:24,041
‪Sao lại nói thế, cảnh sát trưởng,
‪tôi sẽ không đuổi anh khỏi đây.

401
00:35:25,125 --> 00:35:28,708
‪Và tôi thấy buồn
‪khi anh nghĩ về tôi như vậy.

402
00:35:29,750 --> 00:35:35,500
‪Những người có đức tin,
‪bất kỳ đức tin nào, đều như nhau.

403
00:35:35,583 --> 00:35:37,000
‪Thật ra là họ hàng với nhau.

404
00:35:37,666 --> 00:35:41,500
‪Và tôi chưa hề muốn
‪thiếu tôn trọng bất kỳ ai.

405
00:35:41,583 --> 00:35:44,250
‪Chưa hề. Chỉ là…

406
00:35:47,166 --> 00:35:49,583
‪Có Kinh Thánh trong phòng,

407
00:35:50,500 --> 00:35:56,916
‪chỉ là một quyển sách,
‪như sách khoa học hay lịch sử…

408
00:35:57,000 --> 00:35:58,541
‪Thật sự rất khác đấy.

409
00:35:58,625 --> 00:36:00,375
‪Bọn trẻ có thể cầm nó hoặc để đó.

410
00:36:01,166 --> 00:36:06,083
‪Có lẽ nhiều lúc, tôi đọc
‪những đoạn truyền cảm hứng trong phòng học

411
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
‪nhưng không phải để truyền giáo.

412
00:36:08,541 --> 00:36:12,333
‪Tôi chỉ đơn giản là
‪chia sẻ đức tin với các em,

413
00:36:12,416 --> 00:36:15,500
‪mong chúng được truyền cảm hứng.

414
00:36:15,583 --> 00:36:19,875
‪Nếu có giáo viên Hồi giáo,
‪và họ trích kinh Quran cho các em,

415
00:36:19,958 --> 00:36:23,208
‪tôi thấy chẳng sao,
‪miễn những câu đó không xúc phạm,

416
00:36:23,291 --> 00:36:28,000
‪và cho phép tôi nói thế này,
‪một phần lớn trong đó có thể xúc phạm đấy.

417
00:36:28,083 --> 00:36:31,375
‪Không công kích gì đâu, cảnh sát trưởng.

418
00:36:31,458 --> 00:36:36,541
‪Tôi thừa nhận chắc chắn rằng
‪Kinh Thánh, nhất là Cựu Ước

419
00:36:36,625 --> 00:36:40,000
‪có nhiều đoạn không hợp với trẻ em.

420
00:36:40,625 --> 00:36:42,833
‪Dù dĩ nhiên là vô giá với người lớn,

421
00:36:42,916 --> 00:36:47,833
‪nhưng tôi không bao giờ đọc
‪chuyện ông Lot và vợ cho trẻ em.

422
00:36:47,916 --> 00:36:51,916
‪Hễ trích dẫn gì, tôi đều hiệu đính trước.

423
00:36:52,000 --> 00:36:53,458
‪Ý anh ấy đâu phải vậy…

424
00:36:53,541 --> 00:36:55,583
‪Và giáo dục là gì,

425
00:36:55,666 --> 00:36:59,625
‪nếu không phải
‪cho học sinh chọn lựa để học.

426
00:36:59,708 --> 00:37:02,791
‪Tại sao lại sợ
‪cho chúng đọc một đoạn văn nhất định?

427
00:37:02,875 --> 00:37:07,083
‪Ta sẽ đốt những quyển sách
‪ta thấy có chút xíu gây tranh cãi à?

428
00:37:07,916 --> 00:37:10,500
‪Và trong trường hợp này,
‪với các sự kiện hiện thời,

429
00:37:11,583 --> 00:37:16,208
‪các sự kiện địa phương,
‪cần được tìm hiểu thêm, không phải sao?

430
00:37:16,291 --> 00:37:17,333
‪Tôi chỉ nói thế này,

431
00:37:17,416 --> 00:37:20,166
‪chẳng ích gì khi vờ
‪không thấy vấn đề rõ rành rành.

432
00:37:20,250 --> 00:37:26,125
‪Chúng ta đang sống trong thời thần diệu.
‪Ngay đây, ngay lúc này, trên đảo Crockett.

433
00:37:26,208 --> 00:37:29,333
‪Có những phép lạ thật sự

434
00:37:29,416 --> 00:37:32,125
‪đang xảy ra trước mắt chúng ta
‪ở nhà thờ St. Patrick.

435
00:37:32,208 --> 00:37:34,833
‪Và cộng đồng này…
‪cảnh sát trưởng, anh nên biết rằng,

436
00:37:34,916 --> 00:37:37,375
‪anh có trách nhiệm quan sát cộng đồng này.

437
00:37:37,458 --> 00:37:41,541
‪Cộng đồng này
‪đang trong cuộc phục hưng tôn giáo

438
00:37:41,625 --> 00:37:42,625
‪đầy mãnh liệt.

439
00:37:43,291 --> 00:37:49,666
‪Và nếu trẻ em trong cộng đồng này
‪không thể thảo luận chuyện đó

440
00:37:49,750 --> 00:37:51,916
‪ở trường, thì tôi thấy quá vô lý.

441
00:38:00,458 --> 00:38:04,583
‪Em không thể ngồi chung phòng
‪nghe chuyện nhảm của cô ta thêm nữa.

442
00:38:04,666 --> 00:38:07,958
‪Như thể cái kiểu
‪tự xem mình công chính này

443
00:38:08,041 --> 00:38:11,500
‪chỉ có ở một dòng tôn giáo nhất định.

444
00:38:14,375 --> 00:38:15,791
‪Em chưa hề thích thế.

445
00:38:16,833 --> 00:38:17,833
‪Chưa hề.

446
00:38:20,666 --> 00:38:22,833
‪- Xin lỗi, chuyện đó…
‪- Không.

447
00:38:26,208 --> 00:38:28,291
‪Anh thế nào? Chuyện sao rồi?

448
00:38:30,541 --> 00:38:36,291
‪Chậm thôi. Có lẽ anh có khó khăn

449
00:38:36,791 --> 00:38:40,208
‪trong việc tiếp cận trực tiếp người ta
‪để bù đắp chuộc lỗi.

450
00:38:40,291 --> 00:38:43,708
‪Cha Paul bảo anh nên viết thư,

451
00:38:43,791 --> 00:38:48,333
‪nên anh đã viết thư. Nhiều thư lắm.

452
00:38:48,416 --> 00:38:51,250
‪- Khó khăn thật.
‪- Viết mấy thứ đó khó lắm.

453
00:38:52,041 --> 00:38:55,125
‪Gửi chúng đi còn khó hơn.

454
00:38:56,083 --> 00:38:58,208
‪Anh chẳng thích thú gì chuyện đó.

455
00:39:01,166 --> 00:39:07,875
‪Anh đã làm bước kiểm lại đạo đức
‪không sợ hãi và biết được rằng,

456
00:39:09,375 --> 00:39:10,541
‪trời, anh là đồ hèn.

457
00:39:11,416 --> 00:39:12,500
‪Đừng thế mà.

458
00:39:13,458 --> 00:39:15,125
‪Đừng nói về mình như thế.

459
00:39:15,916 --> 00:39:18,458
‪Nếu có ai nói về anh như thế, em sẽ…

460
00:39:20,416 --> 00:39:21,375
‪Em sẽ sao nào?

461
00:39:26,041 --> 00:39:27,166
‪Em sẽ đá vào mông họ.

462
00:39:28,166 --> 00:39:29,250
‪- Thế à?
‪- Vâng.

463
00:39:29,333 --> 00:39:31,625
‪- Em đá vào mông họ?
‪- Em đá luôn, như thế này.

464
00:39:33,500 --> 00:39:35,416
‪Đấy là bắp đùi anh mà, nên…

465
00:39:35,500 --> 00:39:37,541
‪- Vậy em sẽ đá đùi họ.
‪- Ừ.

466
00:39:44,041 --> 00:39:45,750
‪Mẹ ơi, đến giờ đi tắm rồi…

467
00:39:49,125 --> 00:39:50,083
‪Chúa ơi, mẹ.

468
00:39:50,625 --> 00:39:54,083
‪Nếu không muốn mẹ phế hẳn
‪cả hai hông, chắc phải trói mẹ lại mất.

469
00:39:54,166 --> 00:39:55,083
‪Sarah.

470
00:39:55,166 --> 00:39:58,541
‪Chẳng biết con nói thế với mẹ làm gì.
‪Như nói tiếng nước ngoài ấy.

471
00:39:58,625 --> 00:39:59,791
‪Sarah, con yêu.

472
00:40:01,083 --> 00:40:01,916
‪Mẹ.

473
00:40:07,416 --> 00:40:08,750
‪Mẹ đã…

474
00:40:10,750 --> 00:40:15,958
‪Mẹ đã ở đâu? Chỗ nào đó tối tăm à?

475
00:40:17,166 --> 00:40:22,250
‪Nhưng hiện giờ… như mẹ vừa tỉnh dậy,

476
00:40:23,250 --> 00:40:26,791
‪và… con đây rồi.

477
00:40:28,125 --> 00:40:29,291
‪Con gái xinh…

478
00:40:34,875 --> 00:40:35,833
‪Mẹ?

479
00:40:51,458 --> 00:40:53,708
‪Con chuyển mẹ
‪xuống phòng khách từ khi nào?

480
00:41:10,125 --> 00:41:11,333
‪Xin lỗi, tôi đến muộn.

481
00:41:12,541 --> 00:41:15,458
‪Đã bảo ông ấy sẽ hiểu ra mà.
‪Giờ là ba người rồi.

482
00:41:18,041 --> 00:41:18,875
‪Chào Joe.

483
00:41:19,833 --> 00:41:22,458
‪Ẩn danh gì nữa nhỉ, cộng sự?

484
00:41:23,541 --> 00:41:27,000
‪Và sau khi cô bé ra về,
‪tôi còn chẳng muốn uống.

485
00:41:27,083 --> 00:41:31,666
‪Thật ra là có, nhưng chẳng muốn.

486
00:41:32,916 --> 00:41:35,500
‪Không biết nói thế hợp lý không nữa.

487
00:41:35,583 --> 00:41:40,125
‪Tôi chẳng rõ luôn.
‪Tôi đã đi bộ gần như hết hòn đảo,

488
00:41:40,208 --> 00:41:43,000
‪và tôi nghĩ ra rằng
‪chuyện đã xảy ra với cô bé

489
00:41:43,083 --> 00:41:45,250
‪chính tại nơi này, nhà thờ St. Patrick.

490
00:41:45,333 --> 00:41:47,500
‪Mọi người nói thế mà, phải chứ?

491
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
‪Nên tôi nghĩ dẹp hết đi.

492
00:41:49,125 --> 00:41:53,958
‪Rồi tôi đến đây và cha Paul bảo tôi

493
00:41:55,583 --> 00:41:56,833
‪là có buổi hội này.

494
00:41:56,916 --> 00:42:00,083
‪Vậy là Leeza đã tha thứ cho ông.

495
00:42:00,958 --> 00:42:04,750
‪Và hôm nay tôi đã nghe ông xưng tội,
‪Chúa đã tha thứ cho ông.

496
00:42:05,708 --> 00:42:06,833
‪Còn ai chưa tha thứ?

497
00:42:11,208 --> 00:42:13,625
‪Có lẽ tôi không dễ tha thứ như họ.

498
00:42:16,208 --> 00:42:17,708
‪Được rồi. Cậu nghĩ sao, Riley?

499
00:42:19,208 --> 00:42:22,791
‪Tôi không nghĩ mình có tư cách

500
00:42:22,875 --> 00:42:25,416
‪để nói gì với ai về chuyện rượu chè.

501
00:42:26,000 --> 00:42:27,291
‪Vớ vẩn.

502
00:42:29,333 --> 00:42:32,458
‪Không, tôi xin lỗi, vớ vẩn quá.
‪Vớ vẩn. Xin lỗi nhé.

503
00:42:32,541 --> 00:42:36,625
‪Cậu đến đây mỗi tuần một lần,
‪có khi còn hơn, phải chứ?

504
00:42:37,208 --> 00:42:39,458
‪Cậu chỉ biết nói thế?
‪Nhớ lần đầu tiên chứ?

505
00:42:39,541 --> 00:42:44,083
‪Nhớ Riley đã bước vào đây,
‪khoanh tay, đề phòng chứ? Tôi nhớ đấy.

506
00:42:44,166 --> 00:42:46,833
‪Nghĩ về Riley đó chút đi rồi nói.

507
00:42:46,916 --> 00:42:50,666
‪Vì tôi nghĩ cậu có điều có thể nói với Joe
‪mà tôi không thể,

508
00:42:50,750 --> 00:42:52,416
‪không ai khác có thể.

509
00:42:52,500 --> 00:42:56,041
‪Và buổi hội này là vì thế mà.
‪Nên đừng nói vớ vẩn và vào việc đi.

510
00:42:56,833 --> 00:42:57,791
‪Được chứ, Riley?

511
00:43:06,541 --> 00:43:07,916
‪Ông đã đến, Joe.

512
00:43:09,416 --> 00:43:12,333
‪Ông ở đây, thế là đủ.

513
00:43:13,666 --> 00:43:15,958
‪Sẽ không phải là mãi mãi,
‪nhưng cứ tối nay đã.

514
00:43:16,041 --> 00:43:19,625
‪Trong tối nay, thế là đủ.

515
00:43:27,875 --> 00:43:30,875
‪Được rồi, để tôi dọn tiếp cho.
‪Hai người về đi.

516
00:43:30,958 --> 00:43:32,333
‪Chắc chứ? Tôi có thể giúp…

517
00:43:32,416 --> 00:43:34,500
‪Ổn cả mà. Hẹn gặp ở buổi hội tới nhé?

518
00:43:34,583 --> 00:43:35,791
‪- Vâng.
‪- Hẳn rồi.

519
00:43:35,875 --> 00:43:38,666
‪- Tôi sẽ đến. Chúc cha ngủ ngon.
‪- Chúc ngủ ngon.

520
00:43:38,750 --> 00:43:40,208
‪- Chúc ngủ ngon.
‪- Ngủ ngon.

521
00:43:54,500 --> 00:43:58,000
‪"Nhà văn hóa Pruitt", di sản kinh quá.

522
00:43:59,750 --> 00:44:02,666
‪Sao không đặt tên nó là
‪"Nhà rửa tiền của Bev Keane?"

523
00:44:02,750 --> 00:44:04,500
‪Nó thật sự là thế mà.

524
00:44:07,833 --> 00:44:09,875
‪"Nhà rửa xu của Bev Keane".

525
00:44:11,041 --> 00:44:13,666
‪Hoặc "Nhà rửa tiền lừa đảo của Bev Keane".

526
00:44:15,541 --> 00:44:20,500
‪Hoặc "Cửa hàng Quỷ cái Đầu đàn
‪của Bev con mẹ nó Keane,

527
00:44:20,583 --> 00:44:24,791
‪Công ty trách nhiệm
‪biển thủ vô con mẹ nó hạn".

528
00:44:24,875 --> 00:44:26,333
‪Tên dài hơi quá đấy.

529
00:44:28,958 --> 00:44:30,541
‪Nhưng vấn đề là tôi…

530
00:44:31,916 --> 00:44:34,625
‪Tôi chưa hề nghĩ
‪mình sẽ đặt chân vào cái nhà đó.

531
00:44:35,666 --> 00:44:36,875
‪Chưa hề.

532
00:44:36,958 --> 00:44:40,000
‪Cứ tưởng đến ngày tôi chết
‪cũng chưa thấy trong đó có gì.

533
00:44:42,875 --> 00:44:44,750
‪Thế mà tôi đã ở đó với cậu

534
00:44:45,583 --> 00:44:49,583
‪và cha Paul, nói chuyện kiểu đó,

535
00:44:50,250 --> 00:44:53,000
‪trong hoàn cảnh chết tiệt mà tôi cảm thấy…

536
00:44:55,375 --> 00:44:57,291
‪có lẽ đời tôi có thể đáng giá…

537
00:44:58,750 --> 00:45:02,458
‪xét cho cùng… cũng đáng giá…

538
00:45:05,625 --> 00:45:09,166
‪Chỉ là làm màu thôi, phải chứ?

539
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
‪Đừng bao giờ quy chụp.

540
00:45:14,291 --> 00:45:15,958
‪Châm ngôn hay đấy.

541
00:45:17,875 --> 00:45:19,166
‪Đừng bao giờ quy chụp.

542
00:45:21,833 --> 00:45:23,083
‪Mừng là ông đã đến, Joe.

543
00:45:29,958 --> 00:45:32,125
‪Khoan, cậu mừng thật á?

544
00:45:33,750 --> 00:45:35,958
‪Chuyện… Thật không tin nổi luôn.

545
00:45:43,708 --> 00:45:47,041
‪Người duy nhất
‪từng quan tâm tôi là chị tôi.

546
00:45:49,833 --> 00:45:52,083
‪Chị ấy rời Crockett lâu lắm rồi.

547
00:45:52,791 --> 00:45:56,041
‪- Chị ấy chẳng hiểu nổi sao tôi ở lại.
‪- Sao ông ở lại?

548
00:45:56,708 --> 00:46:00,041
‪Tôi chẳng biết. Chỉ có vẻ là…

549
00:46:02,125 --> 00:46:07,333
‪Rời đi thì dễ quá.
‪Tôi không được cứ thế mà đi.

550
00:46:10,708 --> 00:46:12,666
‪Có lẽ tôi mê bị trừng phạt.

551
00:46:16,208 --> 00:46:17,833
‪Chị ấy chết cách đây mấy tuần.

552
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
‪Tôi rất tiếc.

553
00:46:21,291 --> 00:46:23,541
‪Con cái chôn chị ấy trên đất liền.

554
00:46:24,166 --> 00:46:26,916
‪Chị ấy chẳng hề muốn
‪trở lại đây, kể cả lúc chết.

555
00:46:27,750 --> 00:46:29,916
‪Giá mà tôi đã đi thăm chị ấy.

556
00:46:30,833 --> 00:46:35,291
‪Nỗ lực gì đấy.
‪Chỉ là… tôi không thể. Lúc đó tôi chịu.

557
00:46:37,125 --> 00:46:38,916
‪Nhưng có lẽ giờ tôi làm được.

558
00:46:41,958 --> 00:46:44,666
‪Và thật là… Chuyện đó…

559
00:46:46,625 --> 00:46:48,125
‪Đúng là đau.

560
00:46:52,166 --> 00:46:53,625
‪Tôi chào cậu đây.

561
00:46:58,833 --> 00:47:00,708
‪Có bao giờ có khác biệt gì không?

562
00:47:02,041 --> 00:47:03,416
‪Cho người như ta ấy?

563
00:47:06,416 --> 00:47:07,375
‪Có lẽ là không.

564
00:47:10,208 --> 00:47:12,041
‪Chẳng gì quanh ta thay đổi cả.

565
00:47:13,500 --> 00:47:16,875
‪Có lẽ nếu ta nỗ lực thật sự, thì có lẽ

566
00:47:18,625 --> 00:47:20,875
‪chúng ta sẽ khác đi.

567
00:47:22,750 --> 00:47:25,041
‪Rồi có lẽ ít ra có cảm giác khác đi?

568
00:47:27,250 --> 00:47:28,125
‪Chẳng biết nữa.

569
00:47:33,416 --> 00:47:35,416
‪Bắt tay mừng trở thành người khác đi nào.

570
00:47:37,416 --> 00:47:39,208
‪- Ngủ ngon, Joe.
‪- Ngủ ngon, Riley.

571
00:48:01,625 --> 00:48:02,458
<i>‪Nói chuyện nhé?</i>

572
00:48:05,291 --> 00:48:06,166
‪Được.

573
00:48:06,958 --> 00:48:12,916
‪Con muốn đi lễ Chủ nhật ở St. Patrick
‪thử xem thế nào.

574
00:48:15,583 --> 00:48:16,541
‪Tại sao?

575
00:48:17,208 --> 00:48:20,791
‪- Ở trường ai cũng đến đó, nên con…
‪- Không, đâu có.

576
00:48:22,375 --> 00:48:26,958
‪Nhiều bạn làm thế, nên con nghĩ
‪đến xem nó thế nào cũng hay mà.

577
00:48:31,125 --> 00:48:33,375
‪Không. Bố không nghĩ thế đâu.

578
00:48:33,458 --> 00:48:36,083
‪Chẳng có lý do gì để con không đi cả.

579
00:48:36,166 --> 00:48:38,833
‪Có lý do hoàn hảo đấy.
‪Con đâu phải Kitô hữu.

580
00:48:38,916 --> 00:48:40,750
‪Chuyện đó đâu phải do con, phải chứ?

581
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
‪Đâu có chuyện gì là do con.

582
00:48:44,208 --> 00:48:46,375
‪Bố đâu hỏi
‪con có muốn theo Hồi giáo không.

583
00:48:46,458 --> 00:48:47,750
‪Con là người Hồi giáo.

584
00:48:47,833 --> 00:48:49,500
‪Bố đâu hỏi con muốn đến đây không.

585
00:48:50,083 --> 00:48:51,791
‪- Ừ.
‪- Bố đâu hỏi con chuyện gì.

586
00:48:51,875 --> 00:48:54,125
‪Bố là người quyết định
‪theo Hồi giáo vì mẹ,

587
00:48:54,208 --> 00:48:57,458
‪và bố quyết định chuyển đến đây
‪vì đồn của bố quá kỳ thị.

588
00:48:57,541 --> 00:48:59,208
‪- Bố không chịu nổi…
‪- Này!

589
00:48:59,291 --> 00:49:02,500
‪Lúc nào cũng theo ý bố.
‪Bố ra quyết định. Chỉ có bố.

590
00:49:03,458 --> 00:49:08,083
‪Nhưng giờ ta ở đây,
‪và xảy ra mấy chuyện đó, mấy…

591
00:49:08,166 --> 00:49:10,083
‪- Chuyện gì?
‪- Bố biết mà.

592
00:49:10,750 --> 00:49:14,791
‪Con trai, bố biết chuyện
‪Leeza Scarborough bình phục,

593
00:49:14,875 --> 00:49:19,458
‪chuyện chẩn đoán sai của cô bé,
‪bố biết nó hấp dẫn.

594
00:49:19,541 --> 00:49:24,041
‪Bố, con biết Leeza,
‪thật ra là khá rõ, và chuyện của cậu ấy…

595
00:49:25,083 --> 00:49:29,250
‪- Là phép lạ, được chứ? Phép lạ.
‪- Chuyện đâu vận hành kiểu đó, Ali.

596
00:49:30,000 --> 00:49:31,291
‪Đấy đâu phải cách Allah…

597
00:49:45,333 --> 00:49:46,666
‪Con biết nó làm gì không?

598
00:49:52,458 --> 00:49:55,458
‪Biết ung thư tụy làm gì người ta chứ?

599
00:49:58,250 --> 00:49:59,833
‪Con muốn bố kể không?

600
00:50:00,416 --> 00:50:01,666
‪Vì bố không muốn.

601
00:50:02,833 --> 00:50:07,000
‪Bố chưa hề muốn con biết
‪mẹ con đã chịu đựng những gì.

602
00:50:09,083 --> 00:50:12,166
‪Bố gánh hết cho cả hai, và thế là đúng.

603
00:50:13,625 --> 00:50:18,916
‪Mẹ con đã giữ đức tin,
‪tôn kính Ngài đến hơi thở cuối, và nếu…

604
00:50:20,625 --> 00:50:23,916
‪Nếu Thượng đế vận hành như thế…

605
00:50:26,500 --> 00:50:27,791
‪Nếu Ngài quyết định…

606
00:50:29,583 --> 00:50:32,875
‪rằng Ngài sẽ
‪chữa lành người này và bỏ mặc người kia,

607
00:50:32,958 --> 00:50:36,500
‪nếu Ngài chọn
‪tha người này diệt người kia,

608
00:50:37,500 --> 00:50:40,791
‪nếu Ngài cho Leeza Scarborough phép lạ

609
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
‪nhưng để một đứa bé bị u não
‪ở đất liền phải chết…

610
00:50:47,333 --> 00:50:48,166
‪Không.

611
00:50:49,750 --> 00:50:53,416
‪Chuyện không phải
‪theo kiểu đó, Ali à. Không đâu.

612
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
‪Thượng đế không vận hành như thế.

613
00:51:00,958 --> 00:51:04,000
‪Bất kể những chuyện ở St. Patrick
‪có thú vị đến đâu đi nữa.

614
00:51:05,000 --> 00:51:09,708
‪Hay kể cả trong Phật giáo, Khoa luận giáo.
‪Đấy không phải phép thuật. Không phải.

615
00:51:21,625 --> 00:51:22,791
‪Hôn mẹ con đi.

616
00:51:30,750 --> 00:51:33,041
‪Ngày mai, nếu con muốn,
‪ta có thể nói thêm.

617
00:51:38,000 --> 00:51:38,916
‪Trời!

618
00:51:43,041 --> 00:51:44,083
‪Chuyện gì vậy ạ?

619
00:51:47,375 --> 00:51:48,500
‪Không có gì.

620
00:51:51,125 --> 00:51:52,166
‪Bố bị ảo giác thôi.

621
00:51:55,541 --> 00:51:56,416
‪Con ngủ ngon.

622
00:52:00,458 --> 00:52:04,375
‪Sẽ mở nước lại được trước khi cha về chứ?

623
00:52:04,458 --> 00:52:05,625
‪Gần xong rồi, cô Keane.

624
00:52:07,250 --> 00:52:09,500
‪Cảm ơn lần nữa vì món ăn.

625
00:52:09,583 --> 00:52:11,583
‪Tôi phải bắt đầu dùng tủ đông rồi.

626
00:52:11,666 --> 00:52:15,250
‪- Người ta hào phóng quá.
‪- Cha Paul xứng đáng mà.

627
00:52:15,333 --> 00:52:19,208
‪Đúng thế. Và vì vậy tôi muốn
‪hai người giúp tôi lên kế hoạch cái này.

628
00:52:19,291 --> 00:52:23,500
‪Tôi định tổ chức tiệc tối cộng đồng
‪để thể hiện lòng cảm kích.

629
00:52:23,583 --> 00:52:25,166
‪Đơn giản thôi.

630
00:52:25,250 --> 00:52:28,041
‪Nhưng có thể
‪chật kín nhà văn hóa, chắc chắn.

631
00:52:28,125 --> 00:52:31,625
‪Và tôi nghĩ hai người
‪có thể có bài nói chuyện mở đầu.

632
00:52:32,166 --> 00:52:34,041
‪- Chúng tôi rất sẵn lòng.
‪- Được.

633
00:52:34,125 --> 00:52:37,625
‪Với việc cha làm cho gia đình anh
‪và vị trí của anh trong cộng đồng,

634
00:52:37,708 --> 00:52:40,833
‪Wade à, sẽ thật ý nghĩa
‪với tư cách người bố…

635
00:52:42,125 --> 00:52:44,291
‪- Chào.
‪- Thưa cha?

636
00:52:45,083 --> 00:52:47,166
‪- Chúa ơi, đừng nữa chứ!
‪- Cha bị gì thế?

637
00:53:14,625 --> 00:53:15,458
‪Cha ơi?

638
00:53:17,041 --> 00:53:18,125
‪Cha…

639
00:53:19,166 --> 00:53:21,333
‪Cha Paul? Làm ơn…

640
00:53:38,166 --> 00:53:39,250
‪Tôi không…

641
00:53:41,416 --> 00:53:44,791
‪Tôi không hiểu.

642
00:53:48,375 --> 00:53:49,750
‪Tôi không hiểu nổi.

643
00:54:04,208 --> 00:54:06,791
<i>‪Bóng tối.</i>
<i>‪Trong những tàn tích đó có bóng tối.</i>

644
00:54:06,875 --> 00:54:10,541
<i>‪Chẳng có ánh sáng.</i>
<i>‪Mỗi bước đi đều là tiến vào hư vô.</i>

645
00:55:44,833 --> 00:55:49,000
‪Và đau đớn, đau đớn.

646
00:55:49,083 --> 00:55:50,416
‪Phải, đau đớn.

647
00:55:51,375 --> 00:55:54,458
‪Và rồi nỗi sợ bị rút khỏi cơ thể cha.

648
00:55:54,541 --> 00:55:59,208
‪Tất cả những nỗi sợ hãi, đau đớn
‪bị rút cạn khỏi cơ thể cha…

649
00:55:59,291 --> 00:56:02,958
‪Đều bị rút cạn. Cạn khô.

650
00:56:10,375 --> 00:56:15,375
‪Lạy Cha chúng con ở trên trời,
‪chúng con nguyện danh Cha cả sáng.

651
00:56:15,958 --> 00:56:18,416
‪Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện

652
00:56:18,958 --> 00:56:23,125
‪dưới đất cũng như trên trời.

653
00:56:23,208 --> 00:56:24,625
<i>‪Đôi mắt đó.</i>

654
00:56:25,333 --> 00:56:29,750
‪Đôi mắt, làn da, đôi tay, và cả đôi cánh.

655
00:56:30,750 --> 00:56:35,125
{\an8}‪Ý thức về đôi cánh lớn bao bọc lấy cha,

656
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
{\an8}‪và tâm trí cha cuối cùng đã tìm ra từ đó.

657
00:56:38,458 --> 00:56:43,875
‪Từ được khơi lên bởi nỗi sợ
‪như lăng mộ được khơi lên bởi cơn bão.

658
00:56:43,958 --> 00:56:46,250
‪Và từ đó là "thiên thần".

659
00:56:48,333 --> 00:56:49,291
<i>‪Thiên thần.</i>

660
00:56:52,208 --> 00:56:55,000
‪Và cha đã rất sợ.

661
00:57:00,000 --> 00:57:03,750
<i>‪Và khi đó trong bóng tối,</i>
<i>‪một bàn tay vươn ra,</i>

662
00:57:03,833 --> 00:57:06,166
<i>‪dấu thánh, vết thương của Chúa,</i>

663
00:57:06,250 --> 00:57:08,083
‪và từ cổ tay thiên thần,

664
00:57:08,166 --> 00:57:13,666
‪máu hằng sống chảy ra,
‪và một từ mới xuất hiện.

665
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
<i>‪"Uống".</i>

666
00:57:16,625 --> 00:57:17,916
‪"Uống".

667
00:57:20,000 --> 00:57:24,375
{\an8}‪"Tất cả các con hãy nhận lấy mà uống.
‪Này là máu Thầy.

668
00:57:24,458 --> 00:57:29,416
{\an8}‪Máu giao ước mới và vĩnh cửu,
‪sẽ đổ ra cho các con

669
00:57:29,500 --> 00:57:33,041
<i>‪và nhiều người được tha tội".</i>

670
00:57:33,125 --> 00:57:36,375
<i>‪Những lời này</i>
<i>‪tuôn trào trong tâm trí cha già</i>

671
00:57:36,458 --> 00:57:39,250
<i>‪hết lần này đến lần khác khi cha uống.</i>

672
00:58:02,625 --> 00:58:06,041
<i>‪Sáng hôm sau, cha John Pruitt tỉnh dậy.</i>

673
00:58:07,625 --> 00:58:09,250
<i>‪Cơn bão đã qua.</i>

674
00:58:09,958 --> 00:58:12,250
<i>‪Mặt trời đã chiếu vào cửa hang,</i>

675
00:58:12,333 --> 00:58:14,875
<i>‪và cha bước vào luồng sáng.</i>

676
00:58:15,833 --> 00:58:18,833
<i>‪Cha đưa một tay lên che ánh nắng.</i>

677
00:58:18,916 --> 00:58:21,041
‪Bàn tay đó trẻ trung trở lại.

678
00:58:22,500 --> 00:58:24,291
<i>‪Trẻ lại hàng chục tuổi.</i>

679
00:58:26,791 --> 00:58:32,166
<i>‪Sau lưng cha, lối vào nhà thờ,</i>
<i>‪con nghĩ đó hẳn là nhà thờ.</i>

680
00:58:32,250 --> 00:58:36,208
‪Đó là một nhà thờ cổ,
‪một thiên thần đứng ẩn mình sau lưng con.

681
00:58:37,208 --> 00:58:40,000
<i>‪Một thiên thần của Chúa, sợ ánh sáng.</i>

682
00:58:40,083 --> 00:58:43,416
<i>‪Ẩn mình trong bóng tối.</i>
<i>‪Và con khấu đầu, con khóc than.</i>

683
00:58:46,291 --> 00:58:47,750
{\an8}‪Con đã biết hành trình sẽ dài.

684
00:58:50,541 --> 00:58:54,333
‪Nhưng con biết nơi nào cần thiên thần đó,
‪nên con lên đường và chờ đợi,

685
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
‪và thiên thần sẽ bắt kịp con.

686
00:58:57,041 --> 00:59:01,291
‪Con lên đường và chờ đợi trong sợ hãi,
‪sợ ai đó sẽ phát hiện ra

687
00:59:01,375 --> 00:59:04,458
‪hoặc sẽ đến một đêm,
‪thiên thần không xuất hiện với con.

688
00:59:06,958 --> 00:59:09,916
‪Và khi thiên thần xuất hiện,
‪con biết mình phải giấu ngài.

689
00:59:10,000 --> 00:59:13,583
‪Nên con giấu ngài
‪nơi địa cầu, giữa những cổ vật,

690
00:59:13,666 --> 00:59:15,625
‪và phó thác chuyện còn lại cho Chúa.

691
00:59:15,708 --> 00:59:18,958
‪Chuyện con có đưa được ngài về
‪với những người cần ngài nhất.

692
00:59:20,250 --> 00:59:21,750
‪Nhờ ơn Chúa, con đã làm được.

693
00:59:26,708 --> 00:59:28,833
‪Và con biết mọi lần con phải nói dối…

694
00:59:29,458 --> 00:59:32,625
‪Nói dối những người mà con đến để cứu rỗi,

695
00:59:33,375 --> 00:59:35,083
‪những linh hồn thân yêu ở đảo này,

696
00:59:35,166 --> 00:59:38,166
‪là để chúng con có thể cho họ
‪tình yêu và lòng nhân từ của Chúa

697
00:59:39,208 --> 00:59:40,458
‪và phép lạ của Chúa.

698
00:59:42,500 --> 00:59:43,375
‪Vậy nên…

699
00:59:45,333 --> 00:59:49,208
‪Xin Chúa tha tội cho con
‪vì những lời dối trá nhỏ để phụng sự Ngài.

700
00:59:50,416 --> 00:59:53,375
<i>‪Lạy Chúa con. Con hết lòng</i>
<i>‪hối lỗi vì đã xúc phạm Chúa</i>

701
00:59:53,458 --> 00:59:56,583
<i>‪và con ghê tởm mọi tội lỗi con</i>
<i>‪vì con sợ mất phúc Thiên đàng</i>

702
00:59:56,666 --> 00:59:59,583
<i>‪và chịu khổ Địa ngục.</i>
<i>‪Nhưng chủ yếu là vì tội xúc phạm Chúa.</i>

703
00:59:59,666 --> 01:00:03,500
<i>‪Lạy Chúa con, đấng trọn lành</i>
<i>‪và xứng đáng được con yêu mến.</i>

704
01:00:04,583 --> 01:00:09,041
<i>‪Con quyết tâm, nhờ ơn Chúa,</i>
<i>‪mà xưng thú mọi tội con,</i>

705
01:00:09,833 --> 01:00:12,875
<i>‪ăn năn sám hối</i>
<i>‪và chỉnh đốn cuộc đời. Amen.</i>

706
01:00:22,666 --> 01:00:25,125
‪Cha ơi! Tạ ơn Chúa!

707
01:00:25,916 --> 01:00:27,291
‪Đây là phép lạ!

708
01:00:28,541 --> 01:00:30,750
‪Tạ ơn Chúa!

709
01:00:31,791 --> 01:00:33,000
‪Đây là phép lạ.

710
01:00:39,666 --> 01:00:42,666
‪Tạ ơn Chúa.
‪Tạ ơn Chứa cha tỉnh rồi, cha ơi.

711
01:00:43,708 --> 01:00:44,875
‪Đây quả là phép lạ.

712
01:00:49,375 --> 01:00:51,166
‪Không sao rồi.

713
01:01:01,291 --> 01:01:02,375
‪Không sao rồi.

714
01:03:27,500 --> 01:03:32,500
‪Biên dịch: John Thai Hoa

