1
00:00:06,125 --> 00:00:09,916
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:13,833 --> 00:00:16,041
<i>Ευχαριστώ που με δέχτηκες πριν το σχολείο.</i>

3
00:00:17,333 --> 00:00:18,416
<i>Θα τη δούμε σήμερα;</i>

4
00:00:18,500 --> 00:00:19,500
ΒΙΒΛΙΟ IV - ΘΡΗΝΟΙ

5
00:00:19,583 --> 00:00:22,000
<i>Κορίτσι είναι;</i>
<i>Νόμιζα ότι δεν ήθελες να ξέρεις.</i>

6
00:00:22,083 --> 00:00:24,500
<i>Ισχύει. Απλώς έλεγα μήπως σου ξεφύγει.</i>

7
00:00:24,583 --> 00:00:26,416
Μπορείς; Μην το κάνεις αυτό.

8
00:00:27,458 --> 00:00:29,250
Απλώς θ' ακούσουμε σήμερα.

9
00:00:30,625 --> 00:00:32,250
Πώς νιώθεις γενικά;

10
00:00:33,291 --> 00:00:38,458
Φορτισμένη. Αλλά πέρα απ' αυτό,
κυρίως ενθουσιασμένη.

11
00:00:38,541 --> 00:00:42,083
Ανυπομονώ να γίνω πελώρια
και να φοράω ρούχα εγκυμοσύνης,

12
00:00:42,166 --> 00:00:44,833
να καταβροχθίζω τα πάντα
και να νιώθω άνετα.

13
00:00:45,833 --> 00:00:47,791
Δεν θα νιώθω καθόλου άνετα, έτσι;

14
00:00:50,166 --> 00:00:53,375
Ανυπομονώ για εκείνες
τις παράξενες λιγούρες που λένε,

15
00:00:53,458 --> 00:00:56,291
αλλά μέχρι στιγμής
είναι μόνο τυρί και σταφύλια.

16
00:00:56,375 --> 00:00:58,500
Και δημητριακά, με τις χούφτες.

17
00:01:00,541 --> 00:01:01,583
Όλα καλά;

18
00:01:02,541 --> 00:01:04,958
Τελικά θα ρίξουμε και μια ματιά σήμερα.

19
00:01:06,250 --> 00:01:08,916
Κάνει; Νόμιζα ότι δεν επιτρέπεται συχνά.

20
00:01:09,750 --> 00:01:12,583
Σήμερα είναι εντάξει. Πώς πάμε από κίνηση;

21
00:01:12,666 --> 00:01:14,041
Κουνιέται, κλοτσάει;

22
00:01:15,375 --> 00:01:20,083
Ναι, σαν πεταλούδα με ποδαράκια.
"Όχι-Και-Τόσο-Μικρούλι".

23
00:01:20,916 --> 00:01:22,833
Άλλαξε κάτι σε αυτό το 48ωρο;

24
00:01:23,541 --> 00:01:26,875
Δεν νομίζω. Ακόμα και χθες, δηλαδή…

25
00:01:30,541 --> 00:01:31,958
Θέλω να μάθω το φύλο.

26
00:01:33,666 --> 00:01:36,291
Μπορείς να μου το πεις. Πες το. Άντε.

27
00:01:37,125 --> 00:01:39,375
Είχες καθόλου κράμπες; Αιμορραγίες;

28
00:01:39,458 --> 00:01:40,458
Όχι.

29
00:01:45,833 --> 00:01:48,041
Πού είναι η καρδιά; Γιατί δεν χτυπάει;

30
00:01:48,625 --> 00:01:50,583
-Για να δω. Τι βλέπεις;
-Έριν.

31
00:01:50,666 --> 00:01:51,625
Τίποτα.

32
00:01:54,000 --> 00:01:56,958
Το εννοώ. Δεν βλέπω τίποτα.

33
00:01:57,041 --> 00:01:59,375
Δεν υπάρχει τίποτα εδώ.

34
00:02:01,333 --> 00:02:02,500
Δεν καταλαβαίνω.

35
00:02:04,083 --> 00:02:05,875
Δεν υπάρχει κάτι στη μήτρα σου.

36
00:02:09,291 --> 00:02:12,166
Δεν καταλαβαίνω.

37
00:02:12,250 --> 00:02:15,375
Στις πρώτες εβδομάδες
μπορεί να αποβάλεις εν αγνοία σου,

38
00:02:15,458 --> 00:02:18,000
αλλά σε τόσο προχωρημένη κύηση, θα…

39
00:02:18,083 --> 00:02:20,458
Θα γινόταν αντιληπτό. Αρκετά.

40
00:02:21,333 --> 00:02:22,166
Αποβολή;

41
00:02:22,250 --> 00:02:24,041
Και δεν θα ήσουν η πρώτη

42
00:02:24,125 --> 00:02:26,958
που θα το περνούσε
και θα το αγνοούσε ίσως.

43
00:02:27,041 --> 00:02:28,625
Μα δεν υπάρχει τίποτα…

44
00:02:29,791 --> 00:02:33,458
-Λυπάμαι πολύ. Πραγματικά.
-Όχι, δεν απέβαλα.

45
00:02:34,625 --> 00:02:37,125
Δεν μπορώ να κάνω πολλά.

46
00:02:37,208 --> 00:02:40,458
Κάποιες αιματολογικές,
να σταλούν στο εργαστήριο,

47
00:02:41,541 --> 00:02:43,625
αλλά μάλλον πρόκειται για αποβολή.

48
00:02:44,208 --> 00:02:46,041
-Αυτό πρέπει να έγινε.
-Όχι.

49
00:02:47,500 --> 00:02:48,708
Πού είναι το μωρό μου;

50
00:02:50,083 --> 00:02:52,916
Θα σε φέρω σε επαφή
με συνάδελφο στην ενδοχώρα.

51
00:02:53,000 --> 00:02:54,416
Είναι εξαίρετη σύμβουλος.

52
00:02:54,500 --> 00:02:55,750
Πού είναι το μωρό μου;

53
00:03:07,708 --> 00:03:11,625
ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΑΓΙΟΥ ΠΑΤΡΙΚΙΟΥ
ΕΤΟΣ ΙΔΡΥΣΗΣ 1824

54
00:03:11,708 --> 00:03:17,750
4ΚΥΡΗ Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΗΜΕΡ4

55
00:03:29,625 --> 00:03:30,625
Πώς είναι;

56
00:03:32,375 --> 00:03:33,333
Δεν είμαι σίγουρος.

57
00:03:33,416 --> 00:03:35,666
ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΗ ΑΝΑΣΤΗΛΩΣΗΣ
ΝΑΟΥ ΑΓΙΟΥ ΠΑΤΡΙΚΙΟΥ

58
00:03:35,750 --> 00:03:37,291
Απίστευτο, δεν είναι;

59
00:03:38,000 --> 00:03:40,291
Βλέπω χρόνια παλιές φωτογραφίες

60
00:03:40,375 --> 00:03:44,291
και δεν μου πέρασε απ' το μυαλό
την πρώτη φορά που τον είδα έτσι.

61
00:03:44,375 --> 00:03:45,458
Ούτε κατά διάνοια.

62
00:03:46,083 --> 00:03:47,875
Το συγκείμενο είναι το παν.

63
00:03:47,958 --> 00:03:51,500
{\an8}Απίστευτο πώς ξαναβρίσκουμε
το φως μας, έτσι;

64
00:03:52,041 --> 00:03:54,250
Γύρισαν σπίτι η Ντόλι κι ο Γουέιντ;

65
00:03:55,541 --> 00:03:58,500
Ωραία. Χρειάζονται ύπνο. Όπως όλοι μας.

66
00:03:59,250 --> 00:04:00,333
Τώρα ξεκινάει η μέρα.

67
00:04:00,958 --> 00:04:04,666
Πώς είναι; Έχει πυρετό; Τρώει;

68
00:04:06,458 --> 00:04:10,916
Δεν… Δεν πήγα πολύ κοντά.

69
00:04:11,000 --> 00:04:11,916
Κανείς μας.

70
00:04:12,500 --> 00:04:13,875
Και οι τρεις μας

71
00:04:15,416 --> 00:04:17,791
είχαμε χεστεί πάνω μας απ' τον φόβο.

72
00:04:18,500 --> 00:04:19,458
Απ' τον φόβο;

73
00:04:26,500 --> 00:04:27,916
Πάτερ;

74
00:04:29,250 --> 00:04:33,000
Θεέ και Κύριε!
Τι σκοτάδια είν' αυτά εδώ μέσα;

75
00:04:33,666 --> 00:04:35,750
Σας καμαρώνω. Σηκωθήκατε κιόλας.

76
00:04:36,500 --> 00:04:39,458
Εισακούστηκαν οι προσευχές μου.
Ανησύχησα πολύ.

77
00:04:39,541 --> 00:04:42,541
Συγγνώμη. Απλώς πονάει τα μάτια μου.

78
00:04:44,375 --> 00:04:45,333
Δεν πειράζει.

79
00:04:46,666 --> 00:04:48,375
-Είχατε δύσκολο βράδυ.
-Ναι.

80
00:04:48,458 --> 00:04:49,958
Δύσκολο βράδυ.

81
00:04:50,041 --> 00:04:55,250
Σας έφτιαξα τη σούπα με κοτόπουλο που
μου έφτιαχνε η μαμά μου όταν αρρώσταινα.

82
00:04:55,333 --> 00:04:58,291
Πολύ ευγενικό. Πεινάω σαν λύκος.

83
00:04:58,375 --> 00:05:01,833
Δεν θυμάμαι να έχω υπάρξει
τόσο πεινασμένος ξανά.

84
00:05:02,416 --> 00:05:03,500
Λογικό ακούγεται.

85
00:05:04,000 --> 00:05:08,750
Πάντα πεινάμε μετά από μεγάλα ταξίδια,
και το δικό σας ήταν τρομερό.

86
00:05:09,333 --> 00:05:10,500
Αυτό είναι σίγουρο.

87
00:05:10,583 --> 00:05:13,041
Λίγοι έχουν πορευτεί στα μονοπάτια σας.

88
00:05:13,958 --> 00:05:17,291
Ο γιος της χήρας στη Ναΐν,
η κόρη του Ιάειρου, ο Λάζαρος.

89
00:05:18,166 --> 00:05:21,791
Ο ίδιος ο Ιησούς χρειάστηκε τρεις μέρες
για να αναστηθεί,

90
00:05:21,875 --> 00:05:23,625
ενώ εσείς ούτε τρία λεπτά.

91
00:05:24,416 --> 00:05:26,875
-Ακυρώσατε τη λειτουργία;
-Πράγματι.

92
00:05:26,958 --> 00:05:30,708
Ο Στερτζ περιμένει στην εκκλησία
για να εξυπηρετήσει τον κόσμο.

93
00:05:31,958 --> 00:05:33,666
Αλλά φαίνεστε ήδη καλύτερα,

94
00:05:33,750 --> 00:05:36,833
άρα φαντάζομαι ότι αύριο
θα είστε έτοιμος, αν φάτε καλά.

95
00:05:37,916 --> 00:05:39,416
Αλλά πρέπει να φάτε.

96
00:05:41,458 --> 00:05:43,750
Θα φάω. Απλώς όχι τώρα.

97
00:05:53,000 --> 00:05:54,625
Ίσως ένα γρήγορο τσεκάπ.

98
00:05:54,708 --> 00:05:56,333
-Να πάρω τη δρα Γκάνινγκ.
-Όχι.

99
00:05:56,416 --> 00:05:59,583
Δεν θα χρειαστεί ακόμα. Νιώθω

100
00:06:00,541 --> 00:06:06,250
ότι όλα αυτά που γίνονται εδώ
είναι λόγω πίστης, όχι επιστήμης,

101
00:06:06,333 --> 00:06:10,041
οπότε δεν θέλω να τα επισκιάσω
με τυχόν αμφιβολίες.

102
00:06:11,666 --> 00:06:14,458
Πάντα ήσουν γυναίκα με δυνατή πίστη, Μπεβ.

103
00:06:16,791 --> 00:06:20,291
Το πάλευα πάντα.
Είμαι ευλογημένη που το προσέξατε.

104
00:06:21,083 --> 00:06:23,708
Θέλω να σου εκμυστηρευτώ κάτι.

105
00:06:38,916 --> 00:06:39,833
Κάτι…

106
00:06:42,083 --> 00:06:45,250
συμβαίνει, αλλάζει μέσα μου.

107
00:06:47,291 --> 00:06:48,833
Θυμάμαι, νεότερος,

108
00:06:50,291 --> 00:06:55,291
βίωσα στιγμές
μεγάλης πνευματικής εξέλιξης.

109
00:06:57,166 --> 00:06:58,750
Αλλά εκείνο ήταν απλώς…

110
00:06:58,833 --> 00:07:01,291
Δεν συγκρίνεται σε τίποτα μ' αυτό.

111
00:07:02,000 --> 00:07:03,625
Σχεδόν νιώθω τον Θεό…

112
00:07:06,250 --> 00:07:07,500
να κινείται μέσα μου.

113
00:07:10,083 --> 00:07:11,333
Αυτό είναι θαυμάσιο.

114
00:07:20,250 --> 00:07:21,958
Καλύτερα να μείνω μόνος

115
00:07:23,125 --> 00:07:24,375
για την υπόλοιπη μέρα.

116
00:07:25,583 --> 00:07:26,416
Να προσευχηθώ.

117
00:07:48,958 --> 00:07:50,541
Η Ντόλι κι ο Γουέιντ είναι καλοί.

118
00:07:51,458 --> 00:07:52,791
Κρατούν μυστικά.

119
00:07:53,875 --> 00:07:58,291
Ο Στερτζ θ' ανταποκριθεί στο κάλεσμα
σαν πιστός απόστολός σας.

120
00:07:58,375 --> 00:08:00,250
Απλώς χρειάζεται καθοδήγηση.

121
00:08:00,333 --> 00:08:03,208
Μπορούμε να το κρατήσουμε κρυφό για λίγο.

122
00:08:05,458 --> 00:08:06,666
Αλλά, μονσινιόρ…

123
00:08:09,041 --> 00:08:10,208
πρέπει να το δουν.

124
00:08:12,666 --> 00:08:14,916
Να τους πούμε ποιος είστε.

125
00:08:15,000 --> 00:08:17,083
"Μην κρύβετε το φως του λυχναριού σας".

126
00:08:17,166 --> 00:08:18,291
Είναι παραβολή,

127
00:08:18,375 --> 00:08:22,916
τόσο σημαντική, που καταγράφηκε
από τους Ματθαίο, Μάρκο και Λουκά.

128
00:08:23,916 --> 00:08:25,916
Θα κάνουμε ό,τι ζητήσετε, ασφαλώς.

129
00:08:26,791 --> 00:08:29,208
Κι αν δεν τους θεωρείτε έτοιμους, καλώς.

130
00:08:29,916 --> 00:08:32,958
Ο Ιησούς αποκαλύφθηκε αργά
μετά την ανάσταση,

131
00:08:33,041 --> 00:08:37,166
αλλά τι όμορφη αποκάλυψη θα είναι,

132
00:08:37,250 --> 00:08:42,791
όταν μάθουν ότι ο μονσινιόρ Προύιτ τους
αναστήθηκε από άγγελο Κυρίου.

133
00:08:44,041 --> 00:08:45,000
Σκεφτείτε το.

134
00:08:45,708 --> 00:08:46,666
Θα είναι.

135
00:08:48,125 --> 00:08:49,458
Θεού θέλοντος.

136
00:08:52,291 --> 00:08:53,958
Αυτό είναι δεδομένο, σωστά;

137
00:09:38,375 --> 00:09:39,833
Ευχαριστώ για τη βοήθεια.

138
00:09:39,916 --> 00:09:42,250
Νομίζω ότι δεν χρειάζεσαι βοήθεια.

139
00:09:42,333 --> 00:09:44,208
Μια χαρά φαίνεται η μέση σου.

140
00:09:45,166 --> 00:09:46,291
Μπορεί.

141
00:09:46,375 --> 00:09:48,416
Γι' αυτό έδωσες ρεπό στον Γουόρεν;

142
00:09:49,333 --> 00:09:50,916
Βασικά, όχι.

143
00:09:53,083 --> 00:09:56,208
Είπα να μιλήσουμε, μόνοι μας,

144
00:09:56,916 --> 00:09:58,000
άντρας προς άντρα.

145
00:10:02,916 --> 00:10:03,833
Εντάξει.

146
00:10:04,875 --> 00:10:07,083
Εξομολογήθηκα πριν από κάτι μέρες,

147
00:10:07,625 --> 00:10:12,583
και ο πάτερ με ενθάρρυνε
να συζητήσω κάποια θέματα μαζί σου.

148
00:10:14,125 --> 00:10:15,583
Αυτό κάνω, υποθέτω.

149
00:10:17,416 --> 00:10:21,166
Νομίζω ότι έχω μεγάλη πίκρα για σένα.

150
00:10:24,291 --> 00:10:25,250
Εντάξει;

151
00:10:27,041 --> 00:10:29,166
Και την απέδιδα σε απλή ένταση.

152
00:10:29,250 --> 00:10:30,958
Δεν το πήρα προσωπικά

153
00:10:31,875 --> 00:10:35,000
όταν έκανες ότι είσαι υπεράνω όλων αυτών.

154
00:10:35,083 --> 00:10:36,291
Όχι, δεν ήταν αυτό.

155
00:10:36,375 --> 00:10:38,750
Έτσι έκανες, πάντως.

156
00:10:39,750 --> 00:10:41,166
Και μετά έφυγες.

157
00:10:42,541 --> 00:10:45,791
Δεν ήξερα καν τι να πω
στον κόσμο ότι έκανες.

158
00:10:45,875 --> 00:10:48,791
Τι διάολο ξέρω εγώ
από "ευφυείς" επιχειρήσεις;

159
00:10:48,875 --> 00:10:49,791
Νεοφυείς.

160
00:10:50,958 --> 00:10:52,666
Ούτε αυτό μου άρεσε.

161
00:10:53,833 --> 00:10:58,291
Λες και δεν άξιζε να εξηγήσεις
στον ανόητο εργάτη που έχεις για πατέρα

162
00:10:58,375 --> 00:11:00,291
ακριβώς αυτό που έκανες εκεί.

163
00:11:00,375 --> 00:11:02,708
Προσπάθησα να σου το εξηγήσω, αλλά μάταια.

164
00:11:02,791 --> 00:11:04,291
Αδιαφορούσες για το ίντερνετ

165
00:11:04,375 --> 00:11:05,916
ή την τεχνολογία…

166
00:11:06,000 --> 00:11:07,458
Κοίτα, το θέμα είναι…

167
00:11:09,625 --> 00:11:11,750
Είχα ήδη πίκρα μέσα μου.

168
00:11:12,791 --> 00:11:14,000
Και δεν θα 'πρεπε.

169
00:11:18,333 --> 00:11:19,291
Δεν θα 'πρεπε.

170
00:11:22,458 --> 00:11:24,208
Μετά έγιναν τα υπόλοιπα.

171
00:11:25,125 --> 00:11:26,708
Και μ' αυτά πικράθηκα.

172
00:11:28,541 --> 00:11:31,916
Δεν ήταν μόνο το ρεζιλίκι
και το στίγμα απ' όλο το θέμα.

173
00:11:34,125 --> 00:11:37,250
Αλλά τα λεφτά που ξοδέψαμε
για τους δικηγόρους σου.

174
00:11:38,583 --> 00:11:42,916
Το κόστος του να ζεις μαζί μας τώρα.
Κοτζάμ άντρας.

175
00:11:43,000 --> 00:11:45,208
Πολύ χαίρομαι γι' αυτήν τη συζήτηση.

176
00:11:45,291 --> 00:11:46,375
Άσε με να τελειώσω.

177
00:11:47,791 --> 00:11:49,500
Θα 'πρεπε να είμαι ευγνώμων.

178
00:11:50,666 --> 00:11:53,375
Ο γιος μου είναι στο σπίτι, ελεύθερος.

179
00:11:53,458 --> 00:11:56,208
Η μητέρα σου ευγνωμονεί τον Θεό κάθε μέρα.

180
00:11:58,333 --> 00:12:02,666
Τα παιδιά δεν κάνουν ό,τι έκανες εσύ
από μόνα τους,

181
00:12:02,750 --> 00:12:06,291
εκτός κι αν ο ένας γονιός
τα 'χει απογοητεύσει φρικτά.

182
00:12:06,375 --> 00:12:09,458
Και η μητέρα σου είναι αγία,
άρα μάλλον φταίω εγώ.

183
00:12:11,250 --> 00:12:12,875
Γι' αυτό σου ζητώ συγγνώμη.

184
00:12:14,416 --> 00:12:15,875
Για ό,τι έκανα.

185
00:12:22,291 --> 00:12:23,333
Σ' αγαπώ.

186
00:12:24,500 --> 00:12:25,583
Αλήθεια.

187
00:12:29,416 --> 00:12:31,916
Απλώς μου είναι δύσκολο…

188
00:12:34,083 --> 00:12:36,500
Δυσκολεύομαι να σου το δείξω
όταν είσαι εδώ.

189
00:12:38,541 --> 00:12:40,291
Γι' αυτό, συγγνώμη. Αυτό μόνο.

190
00:12:46,875 --> 00:12:48,125
Καλύτερα να γυρίσουμε.

191
00:12:49,166 --> 00:12:50,458
Πριν βραδιάσει πολύ.

192
00:13:12,250 --> 00:13:13,375
Με τι καταπιάνεσαι;

193
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
Μαμά. Πάλι σηκώθηκες.

194
00:13:17,375 --> 00:13:18,708
Ήθελα να περπατήσω.

195
00:13:19,625 --> 00:13:21,958
-Πάμε πάλι.
-Εντάξει.

196
00:13:22,041 --> 00:13:23,791
Τι αγγαρείες έκανες μικρή;

197
00:13:23,875 --> 00:13:29,833
Κρατούσα το σπίτι καθαρό
και έπλενα πάντα τα πιάτα.

198
00:13:29,916 --> 00:13:32,500
Ως έφηβη, τι κάνατε με φίλους για πλάκα;

199
00:13:32,583 --> 00:13:34,875
Δεν είχε και πολλά στο Χωνευτήρι.

200
00:13:35,583 --> 00:13:36,958
Δεν άλλαξε πολύ, υποθέτω.

201
00:13:38,541 --> 00:13:43,541
Στα Βαλτόνερα, για αλκοόλ και αγόρια.

202
00:13:43,625 --> 00:13:45,000
Πώς έλεγαν τον μπαμπά μου;

203
00:13:47,541 --> 00:13:48,416
Μαμά;

204
00:13:49,083 --> 00:13:51,625
Ο πατέρας σου λεγόταν Τζορτζ.

205
00:13:51,708 --> 00:13:52,833
Τι δουλειά έκανε;

206
00:13:53,500 --> 00:13:57,583
Ήταν ψαράς και μετά πήγε στο Ναυτικό.

207
00:13:57,666 --> 00:13:58,750
Πώς γνωριστήκατε;

208
00:13:59,541 --> 00:14:02,250
Γνωριστήκαμε σε χορό στην ενδοχώρα.

209
00:14:02,333 --> 00:14:03,291
Εγώ ποια είμαι;

210
00:14:05,333 --> 00:14:06,833
Ο κόσμος μου όλος.

211
00:14:07,666 --> 00:14:09,125
Η καρδιά και η ψυχή μου.

212
00:14:10,333 --> 00:14:11,791
Η κόρη μου, η Σάρα.

213
00:14:12,875 --> 00:14:13,791
Η γιατρός.

214
00:14:15,583 --> 00:14:19,875
Θες λίγο τσάι; Πάω να φτιάξω λίγο.

215
00:14:51,208 --> 00:14:53,916
Είχα σκοπό να μαζέψω
τα πράγματά της καιρό.

216
00:14:55,875 --> 00:14:58,166
Απλώς δεν άντεχα να το κάνω.

217
00:14:59,791 --> 00:15:02,583
Οι εβδομάδες έγιναν μήνες.
Δεν ήταν προτεραιότητα.

218
00:15:02,666 --> 00:15:06,166
Και σήμερα καθάρισα
δύο δωμάτια και μισή σοφίτα.

219
00:15:07,791 --> 00:15:09,291
Ό,τι σ' ευχαριστεί.

220
00:15:17,833 --> 00:15:20,666
Πολλοί κεντάνε εδάφια απ' τη Βίβλο.

221
00:15:22,166 --> 00:15:23,166
Αλλά η μαμά μου…

222
00:15:24,208 --> 00:15:28,541
{\an8}Η μαμά μου προτίμησε απόσπασμα των Θρήνων.

223
00:15:28,625 --> 00:15:31,041
{\an8}ΔΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΠΟΝΟΣ ΣΑΝ ΤΟΝ ΔΙΚΟ ΜΟΥ

224
00:15:31,125 --> 00:15:32,875
Είναι μια ξεχωριστή αυτολύπηση,

225
00:15:32,958 --> 00:15:35,375
όμοια με την καταστροφή στα Ιεροσόλυμα.

226
00:15:43,208 --> 00:15:45,500
Είχαμε πουλιά όταν ήμουν μικρή.

227
00:15:46,708 --> 00:15:47,708
Περιστέρια.

228
00:15:49,458 --> 00:15:51,125
Η μαμά μου περνούσε εβδομάδες

229
00:15:51,208 --> 00:15:54,500
χτίζοντας έναν γελοίο περιστερώνα
έξω απ' την κουζίνα μας.

230
00:15:55,625 --> 00:15:57,666
Έφερνε περιστέρια απ' την ενδοχώρα.

231
00:15:58,583 --> 00:15:59,916
Όταν έρχονταν εδώ,

232
00:16:00,000 --> 00:16:03,041
το πρώτο πράγμα που έκανε
ήταν να κόψει τα φτερά τους.

233
00:16:05,791 --> 00:16:08,833
Όταν με φώναζε, την επτάχρονη κόρη της,

234
00:16:10,958 --> 00:16:14,291
μου έλεγε ότι έπρεπε
να τα κρατώ όσο το κάνει.

235
00:16:16,000 --> 00:16:19,958
Τη ρωτούσα γιατί το έκανε
και έλεγε "Για να μην πετάξουν".

236
00:16:20,625 --> 00:16:22,000
Και μου έλεγε… Άκου.

237
00:16:22,083 --> 00:16:25,583
Ξαναλέω, μιλούσε στην επτάχρονη κόρη της.

238
00:16:26,500 --> 00:16:27,333
Έλεγε

239
00:16:28,875 --> 00:16:31,291
"Όλων τα φτερά κόβονται κάποια στιγμή".

240
00:16:32,625 --> 00:16:34,708
Κι έκανα την επόμενη ερώτηση.

241
00:16:34,791 --> 00:16:38,500
Τη μόνη ερώτηση που θα έκανε παιδί
στο άκουσμα κάτι τέτοιου.

242
00:16:38,583 --> 00:16:41,833
Είπα "Μαμά, κόπηκαν και τα δικά σου;"

243
00:16:43,416 --> 00:16:45,416
Και μου είπε "Ναι, φυσικά.

244
00:16:46,041 --> 00:16:47,041
Όταν γεννήθηκες.

245
00:16:50,125 --> 00:16:51,291
Τη μέρα εκείνη".

246
00:16:55,041 --> 00:16:58,833
Εκείνη κρατούσε το ψαλίδι
κι εγώ είχα το περιστέρι στα χέρια μου.

247
00:17:00,000 --> 00:17:04,083
Και κουκούριζε στην παλάμη μου,
σαν γάτα που χουρχουρίζει.

248
00:17:04,166 --> 00:17:06,000
Με εμπιστευόταν.

249
00:17:07,083 --> 00:17:09,875
Ώσπου κάτι μ' έπιασε
και το άφησα ελεύθερο.

250
00:17:13,375 --> 00:17:14,708
Κι εκείνη με χτύπησε.

251
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
Άλλαξε στάση.

252
00:17:22,291 --> 00:17:26,583
Έπινε, φώναζε, χτυπούσε, κάτι διαφορετικό,

253
00:17:26,666 --> 00:17:31,125
κάτι παθητικό-ενεργητικό,
αλλά το μήνυμα ήταν ξεκάθαρο.

254
00:17:33,541 --> 00:17:35,041
Της κατέστρεψα τη ζωή.

255
00:17:37,791 --> 00:17:38,833
Μα η Μικρούλα;

256
00:17:40,833 --> 00:17:43,708
Αυτό το μωρό μού έσωσε τη ζωή.

257
00:17:46,500 --> 00:17:48,916
Επειδή τα κατάφερα. Έκανα αυτό που είπα.

258
00:17:49,000 --> 00:17:52,166
Το έσκασα στα 16. Θα γινόμουν ηθοποιός.

259
00:17:52,250 --> 00:17:55,541
Θα γινόμουν διάσημη.
Και ταξίδεψα και έζησα.

260
00:17:55,625 --> 00:17:58,500
Και μέχρι να ξυπνήσω
και να φύγει η μαστούρα,

261
00:17:58,583 --> 00:18:01,083
κοίταξα ψηλά
και είχα παντρευτεί τη μαμά μου.

262
00:18:02,416 --> 00:18:04,708
Πρώτα ήταν προσκολλημένος.
Μετά έγινε κακός.

263
00:18:05,375 --> 00:18:06,791
Και μετά έπινε συνέχεια.

264
00:18:06,875 --> 00:18:10,166
Και τότε κατάλαβα.
Ήξερα αυτό το στήσιμο. Το ήξερα.

265
00:18:11,083 --> 00:18:12,666
Θα είχα μείνει μαζί του.

266
00:18:14,208 --> 00:18:15,833
Θα είχα πεθάνει εκεί μέσα.

267
00:18:18,500 --> 00:18:21,625
Αλλά ξύπνησα μια μέρα
και ένιωσα αλλιώτικη. Αδιάθετη.

268
00:18:23,750 --> 00:18:25,083
Κι έτσι έκανα τεστ.

269
00:18:26,291 --> 00:18:31,083
Και είδα το σήμα με το συν
και το επεξεργαζόμουν ξανά και ξανά.

270
00:18:32,500 --> 00:18:36,208
Και μάζεψα τα πράγματά μου.
Κι έριξα μαύρη πέτρα πίσω μου.

271
00:18:38,458 --> 00:18:40,000
Εκείνη με έσωσε.

272
00:18:40,750 --> 00:18:42,291
Και τώρα πάει κι αυτή.

273
00:18:43,916 --> 00:18:45,625
Πώς είναι δυνατόν;

274
00:18:46,250 --> 00:18:47,791
Πώς είναι δυνατόν;

275
00:18:50,750 --> 00:18:51,708
Βλέπω ένα…

276
00:18:55,166 --> 00:18:56,000
όνειρο.

277
00:18:58,041 --> 00:19:01,041
Το βλέπω από τότε που ήμουν στη φυλακή.

278
00:19:02,625 --> 00:19:04,625
<i>Πλέω στη μέση του κόλπου.</i>

279
00:19:04,708 --> 00:19:07,791
<i>Στη μέση της θάλασσας. Σε γκρίζα νερά.</i>

280
00:19:07,875 --> 00:19:09,041
<i>Πρωινή θάλασσα.</i>

281
00:19:09,125 --> 00:19:12,666
Ο ουρανός φωτίζεται
λίγο πριν βγει ο ήλιος.

282
00:19:13,458 --> 00:19:16,916
<i>Κι αν μπορούσα να σημαδέψω την πλώρη,</i>

283
00:19:18,291 --> 00:19:21,916
να βρω άνεμο ή ένα κουπί,
να κάνω κουπί ακόμα και με τα χέρια,

284
00:19:22,000 --> 00:19:24,208
προς διαφορετική στεριά.

285
00:19:25,083 --> 00:19:26,208
Για νέο ξεκίνημα.

286
00:19:27,958 --> 00:19:29,708
<i>Στο τέλος βλέπω ηλιοβασίλεμα.</i>

287
00:19:30,791 --> 00:19:32,041
<i>Πάντα.</i>

288
00:19:32,541 --> 00:19:34,666
<i>Δεν περνάω ποτέ το ηλιοβασίλεμα.</i>

289
00:19:37,041 --> 00:19:39,666
Αυτό το κομμάτι το βλέπω καθαρά. Είναι…

290
00:19:41,791 --> 00:19:45,875
Αυτό είναι αληθινό, αλλά το υπόλοιπο,
τι ζωή πρέπει να έχω μετά;

291
00:19:45,958 --> 00:19:47,291
Αυτό δεν το βλέπω.

292
00:19:49,000 --> 00:19:50,333
Κι όσο βλέπω το όνειρο,

293
00:19:50,416 --> 00:19:53,750
τόσο ξέρω ότι δεν είναι γραφτό μου.

294
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
Δεν θα φύγω απ' το νησί.

295
00:19:59,916 --> 00:20:01,083
Το ξέρω.

296
00:20:01,791 --> 00:20:04,708
Αργά το βράδυ, ό,τι κι αν θέλω να ελπίζω,

297
00:20:06,416 --> 00:20:08,666
ή ό,τι κι αν πω στους δικούς μου.

298
00:20:10,625 --> 00:20:11,708
Το ξέρω.

299
00:20:13,291 --> 00:20:14,458
Αλλά εσύ…

300
00:20:17,500 --> 00:20:18,625
κάνεις ό,τι θες.

301
00:20:20,625 --> 00:20:22,083
Πάντα μπορούσες.

302
00:20:24,458 --> 00:20:25,541
Θα προσευχηθούμε;

303
00:20:32,666 --> 00:20:33,666
Ναι.

304
00:20:35,666 --> 00:20:36,791
Σε παρακαλώ, Θεέ μου.

305
00:20:40,250 --> 00:20:41,708
Βοήθα με να καταλάβω.

306
00:20:47,458 --> 00:20:48,541
Δείξε οίκτο.

307
00:20:50,583 --> 00:20:53,125
Ελέησέ μας.

308
00:20:54,375 --> 00:20:58,041
Η θλίψη μας είναι μεγάλη. Πολύ μεγάλη.

309
00:21:01,000 --> 00:21:01,875
Ελέησέ μας.

310
00:21:07,958 --> 00:21:10,458
Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς,

311
00:21:10,541 --> 00:21:12,125
αγιασθήτω το όνομά Σου.

312
00:21:12,208 --> 00:21:16,916
Ελθέτω η βασιλεία Σου, γενηθήτω το
θέλημά Σου, ως εν ουρανώ και επί της γης.

313
00:21:17,458 --> 00:21:20,125
Τον άρτον ημών τον επιούσιον
δος ημίν σήμερον.

314
00:21:20,208 --> 00:21:22,541
Και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών.

315
00:21:22,625 --> 00:21:25,500
Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν…

316
00:21:36,791 --> 00:21:38,625
αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.

317
00:21:40,208 --> 00:21:43,958
Χαίρε, κεχαριτωμένη Μαρία,
ο Κύριος μετά σου, ευλογημένη συ…

318
00:22:54,583 --> 00:22:55,625
Ευλογημένη συ…

319
00:22:56,791 --> 00:22:59,208
Ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου.

320
00:23:03,125 --> 00:23:04,708
Θεοτόκε Παρθένε,

321
00:23:06,583 --> 00:23:08,000
προσεύχου υπέρ ημών…

322
00:23:08,083 --> 00:23:10,916
Και κατά την ώρα του θανάτου ημών. Αμήν.

323
00:23:11,750 --> 00:23:14,583
ΜΠΙΡΑ OLD MILWAUKEE

324
00:23:17,291 --> 00:23:18,416
Γαμώτο.

325
00:23:19,333 --> 00:23:21,166
Έλα τώρα.

326
00:23:22,125 --> 00:23:23,041
Γεια, Τζο.

327
00:23:24,166 --> 00:23:26,083
Σερίφη. Πώς είσαι σήμερα;

328
00:23:26,166 --> 00:23:27,166
Είμαι καλά.

329
00:23:27,875 --> 00:23:29,041
Είναι πρωί ακόμα.

330
00:23:30,500 --> 00:23:32,083
Πώς θα 'ναι η νύχτα μου;

331
00:23:32,750 --> 00:23:34,791
Πού θες να ξέρω, γαμώτο;

332
00:23:37,041 --> 00:23:38,000
Είσαι καλά;

333
00:23:38,083 --> 00:23:39,666
Το παλεύω, φίλε.

334
00:23:41,708 --> 00:23:43,000
Το παλεύω.

335
00:23:47,041 --> 00:23:48,166
Άντε γαμήσου.

336
00:24:13,166 --> 00:24:14,833
Κάθε μέρα, στο πλευρό μου,

337
00:24:16,500 --> 00:24:17,791
να με προσέχεις,

338
00:24:19,291 --> 00:24:20,541
να με καθοδηγείς.

339
00:24:21,375 --> 00:24:24,666
Άγγελε Κυρίου, φύλακα άγγελέ μου,

340
00:24:25,250 --> 00:24:27,833
που η αγάπη Του για σένα με ορίζει εδώ.

341
00:24:28,625 --> 00:24:30,416
Κάθε μέρα, στο πλευρό μου,

342
00:24:31,750 --> 00:24:33,666
να με προσέχεις, να με καθοδηγείς.

343
00:24:34,250 --> 00:24:35,833
Άγγελε Κυρίου,

344
00:24:36,791 --> 00:24:38,541
η αγάπη του Θεού με ορίζει εδώ.

345
00:24:39,208 --> 00:24:42,333
Κάθε μέρα, στο πλευρό μου,
να με προσέχεις, να με καθοδηγείς.

346
00:24:43,333 --> 00:24:45,166
Άγγελε Κυρίου, φύλακα άγγελέ μου,

347
00:24:46,625 --> 00:24:48,750
η αγάπη του Θεού με ορίζει εδώ.

348
00:24:48,833 --> 00:24:51,791
Κάθε μέρα πλάι μου,
να με προσέχεις, να με καθοδηγείς.

349
00:24:53,208 --> 00:24:54,708
Άγγελε Κυρίου, φύλακα άγγελε…

350
00:24:56,541 --> 00:24:57,458
Πατέρα Πολ.

351
00:24:57,541 --> 00:25:01,583
Γεια. Συγγνώμη που έρχομαι τόσο αργά.
Ήμουν αδιάθετος, έχασα όλη τη μέρα.

352
00:25:01,666 --> 00:25:06,708
Αλλά τώρα συνήλθα
και είπα να κοινωνήσω τη μητέρα σου.

353
00:25:16,291 --> 00:25:17,208
Τζον;

354
00:25:22,583 --> 00:25:24,875
Η Σάρα μού άνοιξε. Είπε ότι…

355
00:25:28,041 --> 00:25:29,541
Νιώθεις καλύτερα.

356
00:25:30,416 --> 00:25:31,416
Πώς;

357
00:25:32,958 --> 00:25:34,250
Πώς;

358
00:25:34,333 --> 00:25:37,208
"Σας βεβαιώνω, αν έχετε πίστη
χωρίς ν' αμφιβάλλετε,

359
00:25:37,291 --> 00:25:40,916
ακόμα κι αν πείτε σ' αυτό το βουνό

360
00:25:41,000 --> 00:25:44,458
'Σήκω και πέσε στη θάλασσα', θα γίνει".

361
00:25:45,666 --> 00:25:47,416
Με τον Θεό, όλα είναι δυνατά.

362
00:26:03,833 --> 00:26:05,666
Νόμιζα ότι ονειρευόμουν…

363
00:26:08,250 --> 00:26:11,375
όταν σε είδα στο προσκέφαλό μου.

364
00:26:13,791 --> 00:26:15,250
Τόσο νέο.

365
00:26:19,250 --> 00:26:20,958
Ίσως να είναι όνειρο.

366
00:26:22,750 --> 00:26:24,958
Αλλά αν είναι, το βλέπουμε όλοι.

367
00:26:26,583 --> 00:26:27,583
Όλοι μας.

368
00:26:30,000 --> 00:26:33,458
Έχω τόσα να σου πω!

369
00:26:37,125 --> 00:26:38,125
Αλλά…

370
00:26:39,041 --> 00:26:43,375
Αλλά πρώτα… να μεταλάβεις.

371
00:26:44,625 --> 00:26:45,791
Η Κοινωνία σου.

372
00:26:48,500 --> 00:26:52,958
Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος.

373
00:26:58,375 --> 00:26:59,291
Αμήν.

374
00:27:02,958 --> 00:27:05,541
Μόλις κατάλαβα ότι θα με περνάς για χαζή.

375
00:27:06,916 --> 00:27:07,875
Όχι.

376
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
Προσευχήθηκες μαζί μου

377
00:27:11,250 --> 00:27:12,541
και σ' αγαπώ γι' αυτό.

378
00:27:14,208 --> 00:27:15,375
Αλλά δεν…

379
00:27:16,916 --> 00:27:19,416
Δεν το πιστεύεις. Τίποτα απ' αυτά.

380
00:27:20,416 --> 00:27:21,416
Το καταλαβαίνω.

381
00:27:23,208 --> 00:27:25,833
Αλήθεια. Τι προσφέρει. Πώς ανακουφίζει.

382
00:27:27,416 --> 00:27:29,083
Τίποτα δεν γίνεται τυχαία.

383
00:27:29,166 --> 00:27:31,708
Υπάρχει καλό σε όλα.
Υπάρχει σχέδιο. Είναι…

384
00:27:36,375 --> 00:27:37,625
Δεν ξέρω.

385
00:27:39,916 --> 00:27:44,208
Μάλλον έζησα μια στιγμή εντελώς κόντρα

386
00:27:44,791 --> 00:27:46,833
στην ύπαρξη ενός στοργικού Θεού.

387
00:27:48,625 --> 00:27:49,750
Τι λες, λοιπόν;

388
00:27:50,375 --> 00:27:53,250
-Με περνάς για παράφρονα;
-Όχι.

389
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
-Αφελή;
-Όχι.

390
00:27:59,333 --> 00:28:00,583
Όχι, πιστεύω…

391
00:28:02,916 --> 00:28:04,416
Όλοι θέλουμε…

392
00:28:06,583 --> 00:28:09,708
να υπάρχει κάποιος λόγος, πολύ.

393
00:28:11,000 --> 00:28:14,958
Για όλα. Και δικαιοσύνη
και παρηγοριά όταν πεθάνουμε.

394
00:28:15,041 --> 00:28:18,416
Ναι, από εκεί πηγάζει η θρησκεία.
Αυτό είναι το ερώτημα.

395
00:28:19,708 --> 00:28:20,916
Ναι.

396
00:28:22,500 --> 00:28:24,041
Τι γίνεται όταν πεθάνουμε;

397
00:28:24,125 --> 00:28:25,791
Τι σκατά γίνεται;

398
00:28:25,875 --> 00:28:27,166
Εσύ τι πιστεύεις;

399
00:28:28,625 --> 00:28:30,458
Τι γίνεται όταν πεθάνουμε, Ράιλι;

400
00:28:32,500 --> 00:28:33,708
Δεν ξέρω.

401
00:28:34,708 --> 00:28:37,541
Και δεν εμπιστεύομαι κανέναν
που λέει ότι ξέρει.

402
00:28:41,208 --> 00:28:43,166
Μόνο για μένα μπορώ να πω.

403
00:28:44,083 --> 00:28:45,375
Αυτό να κάνεις, τότε.

404
00:28:46,375 --> 00:28:48,333
Τι θα γίνει όταν πεθάνεις εσύ;

405
00:28:55,166 --> 00:28:56,291
Όταν πεθάνω…

406
00:28:59,666 --> 00:29:02,000
το σώμα μου θα πάψει να λειτουργεί.

407
00:29:03,375 --> 00:29:06,125
Θα κλείσει. Αμέσως ή σταδιακά,

408
00:29:06,208 --> 00:29:09,041
θα σταματήσει η αναπνοή μου, η καρδιά μου.

409
00:29:10,333 --> 00:29:11,458
Κλινικά νεκρός.

410
00:29:12,666 --> 00:29:16,708
Και λίγο μετά,
περίπου πέντε ολόκληρα λεπτά μετά…

411
00:29:18,875 --> 00:29:20,291
πάνε τα εγκεφαλικά κύτταρα.

412
00:29:24,791 --> 00:29:28,541
Αλλά στο μεταξύ, πριν γίνει αυτό…

413
00:29:30,958 --> 00:29:33,958
το μυαλό μου ίσως ελευθερώσει
διμεθυλοτρυπταμίνη.

414
00:29:34,458 --> 00:29:37,583
Ένα ψυχεδελικό φάρμακο
που ελευθερώνεται στα όνειρα…

415
00:29:39,416 --> 00:29:40,333
Θα ονειρευτώ.

416
00:29:42,125 --> 00:29:46,166
Θα δω ένα όνειρο
μεγαλύτερο απ' ό,τι έχω δει ποτέ,

417
00:29:46,250 --> 00:29:50,291
γιατί θα είναι όλη η ποσότητα.
Ό,τι έχει μείνει θα ελευθερωθεί αμέσως.

418
00:29:50,375 --> 00:29:52,750
Και οι νευρώνες μου θα πάρουν φωτιά

419
00:29:52,833 --> 00:29:56,583
και θα βλέπω πυροτεχνήματα
από αναμνήσεις και φαντασία.

420
00:29:56,666 --> 00:29:59,708
Κι απλώς… θα τριπάρω.

421
00:30:00,250 --> 00:30:05,083
Θα τριπάρω κανονικά επειδή
θα ταξιδεύω μέσα απ' τις αναμνήσεις.

422
00:30:05,166 --> 00:30:09,333
Μακροπρόθεσμες, βραχυπρόθεσμες,
αναμνήσεις και όνειρα μαζί, και…

423
00:30:12,250 --> 00:30:13,458
θα πέσει η αυλαία.

424
00:30:15,708 --> 00:30:18,250
Ένα όνειρο θα τελειώσει
όλα τα προηγούμενα.

425
00:30:18,333 --> 00:30:24,208
Ένα ύστατο όνειρο, όσο αδειάζουν
οι αποθήκες του μυαλού μου, και μετά…

426
00:30:29,583 --> 00:30:30,500
δεν θα υπάρχω.

427
00:30:33,666 --> 00:30:38,708
Ο εγκέφαλός μου θα σταματήσει
και δεν θα έχει μείνει τίποτα από μένα.

428
00:30:40,958 --> 00:30:41,916
Ούτε πόνος.

429
00:30:44,416 --> 00:30:47,958
Ούτε ανάμνηση ούτε επίγνωση
ότι υπήρξα ποτέ…

430
00:30:51,083 --> 00:30:52,333
Ότι πλήγωσα κάποια.

431
00:30:59,791 --> 00:31:01,291
Ότι σκότωσα κάποια.

432
00:31:05,041 --> 00:31:08,500
Όλα θα είναι όπως ήταν

433
00:31:09,666 --> 00:31:10,750
πριν από μένα.

434
00:31:13,416 --> 00:31:17,333
Η εγκεφαλική ενέργεια θα σβήσει
και θα απομείνει ένας νεκρός ιστός.

435
00:31:19,041 --> 00:31:19,916
Σάρκα.

436
00:31:21,750 --> 00:31:22,833
Λήθη.

437
00:31:27,125 --> 00:31:29,833
Και όλα τα μικροπράγματα που με κάνουν…

438
00:31:31,333 --> 00:31:34,708
Τα μικρόβια και τα βακτήρια
και τα δισεκατομμύρια άλλα

439
00:31:34,791 --> 00:31:39,083
που ζουν στις βλεφαρίδες,
στα μαλλιά, στο στόμα, στο δέρμα μου

440
00:31:39,166 --> 00:31:41,458
και στα εντόσθιά μου και όπου αλλού, απλώς

441
00:31:43,208 --> 00:31:44,125
συνεχίζουν να ζουν.

442
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
Και να τρέφονται.

443
00:31:53,166 --> 00:31:55,166
Και θα υπηρετώ έναν σκοπό.

444
00:31:58,208 --> 00:31:59,500
Θα δίνω τροφή στη ζωή.

445
00:32:02,708 --> 00:32:03,833
Θα είμαι διαλυμένος,

446
00:32:03,916 --> 00:32:07,833
και τα ψήγματα που θα μείνουν
απλώς θα ανακυκλωθούν

447
00:32:07,916 --> 00:32:09,916
και θα μεταφερθούν σε άλλα μέρη.

448
00:32:10,000 --> 00:32:14,416
Και τα άτομά μου θα μπουν
σε φυτά, έντομα, ζώα,

449
00:32:14,500 --> 00:32:17,083
και θα γίνω σαν τ' αστέρια τ' ουρανού.

450
00:32:19,833 --> 00:32:23,791
Θα μείνουν εκεί για μια στιγμή
και μετά θα σκορπιστούν στο σύμπαν.

451
00:32:37,125 --> 00:32:38,041
Σειρά σου.

452
00:32:40,500 --> 00:32:42,000
Τι γίνεται όταν πεθάνεις;

453
00:32:45,000 --> 00:32:46,083
Να μιλήσω για μένα;

454
00:32:47,541 --> 00:32:48,750
Να μιλήσεις για σένα.

455
00:32:53,500 --> 00:32:54,416
Όχι.

456
00:32:56,416 --> 00:32:57,500
Όχι για μένα.

457
00:32:59,791 --> 00:33:01,416
Δεν πέθανα εγώ σήμερα.

458
00:33:07,041 --> 00:33:08,375
Εκείνη δεν ξύπνησε ποτέ.

459
00:33:10,458 --> 00:33:13,000
Όταν εμφανίστηκε μ' αυτό το σωματάκι,

460
00:33:14,500 --> 00:33:16,750
όσο σχηματιζόταν, κοιμόταν.

461
00:33:17,458 --> 00:33:19,250
Άρα μόνο τα όνειρα γνώρισε.

462
00:33:22,041 --> 00:33:25,208
Ονειρεύτηκε μόνο. Δεν απέκτησε ούτε όνομα.

463
00:33:27,125 --> 00:33:28,375
Και μετά στον ύπνο της,

464
00:33:29,791 --> 00:33:32,833
το άρτιο πνεύμα της μας άφησε.

465
00:33:34,625 --> 00:33:37,958
Γιατί ο Θεός δεν την έστειλε
για να βασανιστεί στη Γη. Όχι.

466
00:33:39,166 --> 00:33:40,208
Αυτή εδώ;

467
00:33:42,041 --> 00:33:43,541
Ήταν ξεχωριστή ψυχούλα…

468
00:33:45,458 --> 00:33:47,791
Ο Θεός την έστειλε εδώ για να αναπαυτεί.

469
00:33:50,916 --> 00:33:53,750
Έναν υπνάκο. Ένα φευγαλέο όνειρο.

470
00:33:55,666 --> 00:33:57,833
Και μετά τη ζήτησε πίσω. Την ήθελε.

471
00:33:59,333 --> 00:34:00,500
Γι' αυτό γύρισε πίσω.

472
00:34:01,125 --> 00:34:04,916
Με τον ίδιο τρόπο που κατέβηκε στη Γη,
πέταξε και στον ουρανό.

473
00:34:06,250 --> 00:34:08,208
Μέσα απ' τις ψυχές στην ατμόσφαιρα

474
00:34:08,291 --> 00:34:12,041
και όλα τ' αστέρια τ' ουρανού,
πορεύτηκε προς το λαμπρό φως.

475
00:34:15,500 --> 00:34:17,208
Και τότε, για πρώτη φορά…

476
00:34:19,416 --> 00:34:20,875
αρχίζει να ξυπνάει.

477
00:34:26,416 --> 00:34:28,958
Τυλιγμένη στην αίσθηση της αγάπης.

478
00:34:29,625 --> 00:34:32,208
Της αγνής, υπέροχης αγάπης. Σίγουρα.

479
00:34:33,166 --> 00:34:34,375
Είναι αγνή.

480
00:34:36,708 --> 00:34:38,000
Δεν αμάρτησε ποτέ.

481
00:34:38,708 --> 00:34:41,583
Δεν πλήγωσε ποτέ κανέναν. Ούτε μυρμήγκι.

482
00:34:42,375 --> 00:34:45,875
Και δεν είναι μόνη. Είναι στο σπίτι.

483
00:34:47,416 --> 00:34:49,166
Υπάρχει κόσμος εκεί, δεν το ξέρει,

484
00:34:49,250 --> 00:34:50,583
αλλά είναι οικογένεια.

485
00:34:51,250 --> 00:34:56,250
Ο παππούς της κι ο προπάππους της.
Την αγαπούν. Εκείνοι της δίνουν όνομα.

486
00:34:57,916 --> 00:35:00,500
Και με το που σκύβει ο Θεός
και τη φιλά στο κεφάλι,

487
00:35:00,583 --> 00:35:03,541
τη στιγμή που λέει τ' όνομά της,
εκείνη μεγαλώνει.

488
00:35:04,375 --> 00:35:05,416
Στη στιγμή.

489
00:35:10,541 --> 00:35:11,625
Και θα 'ναι τέλεια.

490
00:35:14,916 --> 00:35:18,000
Το σώμα της θα είναι
όπως στα καλύτερά του στη Γη.

491
00:35:18,583 --> 00:35:22,291
Ιδανική ηλικία. Στα ντουζένια της.

492
00:35:25,583 --> 00:35:27,791
Και θα της πουν για τη μαμά της

493
00:35:27,875 --> 00:35:29,500
κι ότι θα πάω κι εγώ εκεί.

494
00:35:32,625 --> 00:35:37,125
Και είναι ευτυχισμένη.
Καθαρή χαρά για μια αιωνιότητα.

495
00:35:39,583 --> 00:35:40,708
Και έχει αγάπη.

496
00:35:41,875 --> 00:35:43,375
Και δεν είναι μόνη.

497
00:35:48,041 --> 00:35:50,250
Κι αυτό εννοούμε όταν λέμε Παράδεισος.

498
00:35:51,208 --> 00:35:56,500
Ούτε επαύλεις και ποτάμια που λαμπυρίζουν,
ούτε συννεφάκια κι αγγελάκια.

499
00:35:57,750 --> 00:35:58,958
Έχεις αγάπη.

500
00:36:00,333 --> 00:36:01,541
Και δεν είσαι μόνος.

501
00:36:08,208 --> 00:36:09,333
Αυτό είναι ο Θεός.

502
00:36:10,958 --> 00:36:12,375
Αυτό είναι ο Παράδεισος.

503
00:36:14,000 --> 00:36:16,541
Γι' αυτό περνάμε ό,τι περνάμε σ' αυτόν…

504
00:36:19,125 --> 00:36:21,875
τον μεγάλο, μπλε, θλιβερό βράχο.

505
00:36:26,416 --> 00:36:27,916
Θα πάω κι εγώ εκεί σύντομα.

506
00:36:31,666 --> 00:36:33,166
Και θα δω τον πατέρα μου.

507
00:36:35,208 --> 00:36:36,583
Και τη γιαγιά μου.

508
00:36:37,708 --> 00:36:42,500
Και το κοριτσάκι μου,
που θα 'ναι χαρούμενο και ασφαλές.

509
00:36:45,291 --> 00:36:48,416
Και θα χαρώ πολύ που θα τη γνωρίσω.

510
00:36:57,791 --> 00:36:59,166
Ελπίζω να έχεις δίκιο.

511
00:37:14,208 --> 00:37:16,875
Άγγελε Κυρίου,
η αγάπη του Θεού με ορίζει εδώ.

512
00:37:16,958 --> 00:37:20,458
Κάθε μέρα, στο πλευρό μου,
να με προσέχεις, να με καθοδηγείς.

513
00:37:20,541 --> 00:37:23,291
Άγγελε Κυρίου,
η αγάπη του Θεού με ορίζει εδώ.

514
00:37:23,375 --> 00:37:26,125
Κάθε μέρα, στο πλευρό μου,
να με καθοδηγείς.

515
00:37:55,000 --> 00:37:56,500
Πού είσαι;

516
00:38:04,833 --> 00:38:06,875
Γιατί δεν έρχεσαι;

517
00:38:09,458 --> 00:38:11,666
Άγγελε Κυρίου, η αγάπη του Θεού…

518
00:38:35,958 --> 00:38:36,958
Πάτερ;

519
00:38:41,875 --> 00:38:43,875
Λυπάμαι που ενοχλώ.

520
00:38:44,625 --> 00:38:45,625
Με συγχωρείς.

521
00:38:46,416 --> 00:38:47,708
Γεια σου, Τζο.

522
00:38:48,333 --> 00:38:52,375
-Γεια.
-Απλώς… είχα δύσκολη μέρα.

523
00:38:53,416 --> 00:38:55,541
Αλλά τα πήγα καλά. Δεν ήπια.

524
00:38:55,625 --> 00:38:56,875
Ναι, θαυμάσια.

525
00:38:56,958 --> 00:39:00,125
Αλλά ζορίζομαι πολύ.
Κατάλαβες; Και είπες να έρθω,

526
00:39:01,083 --> 00:39:02,375
αν νιώσω ποτέ

527
00:39:03,333 --> 00:39:07,083
ότι δυσκολεύομαι. Αλλά έχεις δουλειά.

528
00:39:07,166 --> 00:39:09,708
Όχι, καθόλου. Έλα. Πέρασε μέσα. Κάθισε.

529
00:39:13,291 --> 00:39:16,333
Τα 'χω περάσει. Αυτό να ξέρεις μόνο.

530
00:39:19,958 --> 00:39:21,083
Είσαι καλά, πάτερ;

531
00:39:23,166 --> 00:39:24,791
Για να πω την αλήθεια…

532
00:39:26,958 --> 00:39:30,958
Δεν νιώθω πολύ καλά σήμερα
και είμαι λίγο σαστισμένος.

533
00:39:39,750 --> 00:39:41,000
Μυστήριο πράγμα, έτσι;

534
00:39:47,833 --> 00:39:49,166
Μοιάζεις σαν γιος του.

535
00:39:50,291 --> 00:39:52,375
Υπήρχε μια φήμη όταν ήμουν παιδί

536
00:39:52,458 --> 00:39:55,833
ότι ο γέρος δεν ήταν και τόσο άγαμος.

537
00:39:55,916 --> 00:39:57,833
Δεν το λες και παράλογο.

538
00:39:57,916 --> 00:40:00,708
Ποιος είμαι εγώ για να κρίνω
τις αμαρτίες άλλου;

539
00:40:00,791 --> 00:40:01,958
Εγώ κιόλας; Έλα τώρα.

540
00:40:03,666 --> 00:40:05,750
Δεν μου πέφτει λόγος. Αλήθεια.

541
00:40:07,166 --> 00:40:08,875
Αυτό πίστευα μια ζωή.

542
00:40:10,916 --> 00:40:11,833
Θα…

543
00:40:13,125 --> 00:40:14,916
τα πούμε αύριο στη…

544
00:40:16,875 --> 00:40:19,625
-Στη συνάντηση.
-Στάσου, Τζο.

545
00:40:26,541 --> 00:40:28,833
Είμαι περήφανος για σένα, Τζο.

546
00:40:29,416 --> 00:40:30,375
Ευχαριστώ, πάτερ.

547
00:40:31,666 --> 00:40:35,583
Λυπάμαι. Δεν περίμενα κάποιον,
αλλά είμαι περήφανος για σένα

548
00:40:35,666 --> 00:40:38,541
και χαίρομαι που ήσουν δυνατός σήμερα.

549
00:40:40,416 --> 00:40:42,000
Ξέρω τι εστί ψυχαναγκασμός.

550
00:40:43,458 --> 00:40:44,875
Εκείνη η πείνα, και…

551
00:40:47,000 --> 00:40:49,500
ξέρω πόσο δύσκολα της αντιστέκεσαι.

552
00:40:50,750 --> 00:40:53,125
Γι' αυτό σε καμαρώνω. Κι ο Θεός το ίδιο.

553
00:40:54,750 --> 00:40:55,833
Να 'σαι καλά.

554
00:41:01,750 --> 00:41:03,625
Ο Θεός μαζί σου.

555
00:41:05,166 --> 00:41:07,125
Κάλλιο αργά παρά ποτέ, έτσι;

556
00:41:08,416 --> 00:41:09,416
Εντάξει.

557
00:41:10,500 --> 00:41:12,791
-Ο Θεός μαζί σου.
-Ευχαριστώ. Τώρα…

558
00:41:13,916 --> 00:41:15,958
Λέω να πηγαίνω.

559
00:41:18,541 --> 00:41:21,000
Ώρα να φεύγω, εντάξει;

560
00:41:21,750 --> 00:41:23,833
-Να πηγαίνω.
-Ο Θεός μαζί σου.

561
00:41:23,916 --> 00:41:25,666
Τι έχεις πάθει;

562
00:41:27,666 --> 00:41:30,750
Τι σκατά έχεις πάθει; Κόφ' το!

563
00:41:35,833 --> 00:41:40,041
Λυπάμαι πολύ.

564
00:41:40,791 --> 00:41:41,750
Είσαι…

565
00:41:42,750 --> 00:41:43,875
Είσαι καλά;

566
00:41:44,791 --> 00:41:45,750
Τι συνέβη;

567
00:41:47,125 --> 00:41:49,625
Είσαι καλά;

568
00:42:10,958 --> 00:42:11,958
Τι;

569
00:42:57,833 --> 00:43:00,208
-Γεια.
-Γεια.

570
00:43:06,375 --> 00:43:08,083
Είδα το ίδιο όνειρο πάλι χθες.

571
00:43:09,500 --> 00:43:12,500
-Εκείνο στο νερό;
-Ναι, αυτό.

572
00:43:13,875 --> 00:43:17,458
Ήταν αλλιώτικο αυτήν τη φορά.
Γίνεται αυτό καμιά φορά.

573
00:43:18,125 --> 00:43:19,833
Δεν θυμάμαι ποτέ όνειρα.

574
00:43:21,458 --> 00:43:22,625
Τι άλλαξε;

575
00:43:22,708 --> 00:43:23,625
Ήμουν στο νερό,

576
00:43:25,041 --> 00:43:26,125
<i>όπως πάντα.</i>

577
00:43:28,166 --> 00:43:30,000
Περίμενα τον ήλιο, αλλά τώρα…

578
00:43:38,541 --> 00:43:39,750
ήσουν κι εσύ εκεί.

579
00:43:42,041 --> 00:43:43,500
Τι λες να σημαίνει αυτό;

580
00:43:50,916 --> 00:43:52,208
Πρέπει να φύγω.

581
00:43:55,500 --> 00:43:57,083
Μήπως θες να σε συνοδεύσω;

582
00:43:59,291 --> 00:44:00,375
Στην εκκλησία.

583
00:44:04,666 --> 00:44:06,583
Δεν νομίζω ότι θα πάω.

584
00:44:08,250 --> 00:44:10,291
Λέω να πάω στην ενδοχώρα.

585
00:44:12,083 --> 00:44:15,291
Όχι για να πάρω μια δεύτερη γνώμη
ή κάτι τέτοιο, αλλά…

586
00:44:18,416 --> 00:44:19,750
Να πάρω δεύτερη γνώμη.

587
00:44:20,625 --> 00:44:21,958
Φυσικά.

588
00:44:22,041 --> 00:44:25,000
Δεν θα μου φαινόταν περίεργο,
αν έμενες μέσα έναν μήνα.

589
00:44:25,083 --> 00:44:26,083
Σε κανέναν, δηλαδή.

590
00:44:29,041 --> 00:44:30,583
Μπορείς να ξανάρθεις.

591
00:44:31,958 --> 00:44:32,875
Πιο μετά.

592
00:44:34,708 --> 00:44:35,791
Ίσως απόψε.

593
00:44:37,208 --> 00:44:40,208
Μπορείς να ξανάρθεις απόψε, ίσως.

594
00:44:43,333 --> 00:44:44,541
Μπορώ να το κάνω.

595
00:44:46,375 --> 00:44:47,291
Εντάξει.

596
00:45:14,000 --> 00:45:16,833
-Δεν θα κοινωνήσω.
-Το ξέρω.

597
00:45:18,208 --> 00:45:19,208
Δεν μπορείς.

598
00:45:20,791 --> 00:45:23,166
Δεν θα σ' αφήσουν. Δεν είσαι Χριστιανός.

599
00:45:23,250 --> 00:45:25,500
-Μπαμπά, τα έχουμε ξαναπεί.
-Το ξέρω.

600
00:45:25,583 --> 00:45:27,041
-Είπες ότι…
-Το ξέρω.

601
00:45:32,916 --> 00:45:33,791
Κοίτα.

602
00:45:35,291 --> 00:45:36,916
Ξέρω ότι έχεις περιέργεια.

603
00:45:38,833 --> 00:45:42,833
Δεν θα πω στον γιο μου
να μην αναζητήσει τον Θεό.

604
00:45:44,833 --> 00:45:46,041
Αλλά, γιε μου,

605
00:45:46,916 --> 00:45:47,875
Αλί,

606
00:45:49,708 --> 00:45:51,041
Τον έχουμε ήδη.

607
00:45:52,583 --> 00:45:53,875
Σ' ευχαριστώ, μπαμπά.

608
00:45:53,958 --> 00:45:58,333
Ξέρω ότι δεν σου είναι εύκολο,
οπότε… ευχαριστώ.

609
00:46:42,916 --> 00:46:44,625
Δεν γύρισες σπίτι χθες βράδυ.

610
00:47:11,208 --> 00:47:12,041
<i>Πάτερ!</i>

611
00:47:14,041 --> 00:47:16,041
Πάτερ! Σας περιμένουμε όλοι.

612
00:47:28,833 --> 00:47:31,083
Πάτερ, έχετε αργήσει σχεδόν μισή ώρα.

613
00:47:47,833 --> 00:47:48,791
Εντάξει.

614
00:47:51,833 --> 00:47:52,708
Εντάξει.

615
00:48:08,458 --> 00:48:12,125
Δεν ξέρω γιατί…

616
00:48:12,208 --> 00:48:15,958
Σωπάστε τώρα. Δεν χρειάζεται
να πείτε κάτι. Όχι σ' εμένα.

617
00:48:16,833 --> 00:48:17,916
Πρέπει να…

618
00:48:23,666 --> 00:48:24,833
Πρέπει να…

619
00:48:28,666 --> 00:48:29,958
σας καθαρίσω.

620
00:48:31,083 --> 00:48:32,583
Να πάτε στην εκκλησία.

621
00:48:37,166 --> 00:48:38,125
Εντάξει.

622
00:48:40,833 --> 00:48:42,333
Υπάρχει ένα πρόβλημα.

623
00:48:46,458 --> 00:48:47,541
Εντάξει.

624
00:48:48,625 --> 00:48:50,250
Χριστέ μου. Εντάξει.

625
00:48:52,208 --> 00:48:54,500
Θα μείνετε εδώ.

626
00:48:55,791 --> 00:48:57,583
Δεν θα φύγετε από εδώ.

627
00:48:59,958 --> 00:49:01,625
Ακούστε τι θα κάνουμε.

628
00:49:06,541 --> 00:49:08,583
Καλά είναι. Όλα καλά.

629
00:49:25,541 --> 00:49:27,708
Με συγχωρείτε.

630
00:49:28,375 --> 00:49:29,625
Καλημέρα.

631
00:49:29,708 --> 00:49:31,583
Θέλω να σας πω πόσο χαίρομαι

632
00:49:31,666 --> 00:49:34,833
που βλέπω την εκκλησία γεμάτη κάθε μέρα.

633
00:49:35,500 --> 00:49:39,375
Φοβάμαι πως σήμερα το πρωί, όμως,
θα χρειαστεί…

634
00:49:42,541 --> 00:49:44,291
να ακυρώσουμε τη λειτουργία.

635
00:49:45,375 --> 00:49:48,500
Ο πατέρας Πολ είχε το στομάχι του
και αναρρώνει,

636
00:49:49,125 --> 00:49:50,375
ο δύσμοιρος.

637
00:49:50,458 --> 00:49:54,375
Χρειάστηκε να τον περιορίσω
τον καημένο, να τον βάλω στο κρεβάτι.

638
00:49:54,458 --> 00:49:57,125
Ήταν αποφασισμένος να έρθει εδώ.

639
00:49:57,208 --> 00:49:59,625
Θα επανέλθει πολύ σύντομα.

640
00:49:59,708 --> 00:50:03,041
Αλλά σήμερα το πρωί, τουλάχιστον, μπορεί

641
00:50:04,250 --> 00:50:06,791
η καλή μας Ντόλι Σκάρμποροου…

642
00:50:08,125 --> 00:50:09,208
Έλα εδώ, Ντόλι.

643
00:50:10,291 --> 00:50:11,541
Έλα πάνω.

644
00:50:11,625 --> 00:50:16,208
Ίσως η Ντόλι να μας καθοδηγήσει
με ψαλμωδίες, αναγνώσεις και προσευχές.

645
00:50:16,791 --> 00:50:20,625
Και μπορούμε να το γιορτάσουμε
όπως οι παλιοί Χριστιανοί

646
00:50:20,708 --> 00:50:24,666
που δοξολογούσαν τον Θεό
πολύ πριν αναλάβουν ιερείς τον ρόλο.

647
00:50:25,708 --> 00:50:28,500
-Ας ξεκινήσουμε με τον ύμνο 473.
-Φυσικά.

648
00:50:28,583 --> 00:50:31,750
"Ενωμένοι Μαζί".
Ντόλι, θα μας καθοδηγήσεις;

649
00:50:37,208 --> 00:50:38,250
Με συγχωρείτε.

650
00:50:39,416 --> 00:50:46,208
<i>Ενωμένοι μαζί</i>
<i>Ζητάμε του Θεού την ευχή…</i>

651
00:50:46,291 --> 00:50:49,000
Τυλίξτε το στο χαλί, βάλτε το στο φορτηγό,

652
00:50:49,083 --> 00:50:51,250
αφήστε το στη δυτική όχθη.

653
00:50:51,333 --> 00:50:53,416
Όσο είναι όλοι στην εκκλησία.

654
00:50:53,500 --> 00:50:57,958
Και απόψε, αργά, δέστε μια άγκυρα πάνω του
και πετάξτε το οκτώ χλμ. μακριά.

655
00:51:01,041 --> 00:51:02,958
Μα… Εμείς…

656
00:51:05,333 --> 00:51:07,416
Ναι. Γουέιντ, τι θέλεις να πεις;

657
00:51:08,166 --> 00:51:09,125
Δηλαδή…

658
00:51:11,750 --> 00:51:14,041
Δεν είμαστε…

659
00:51:14,125 --> 00:51:17,500
Αυτός είναι ο Τζο Κόλι, Μπεβ. Είναι…

660
00:51:19,833 --> 00:51:22,875
Είναι… Τι διάολο έκανες;

661
00:51:25,958 --> 00:51:29,375
"Όστις ενεργεί αυθαίρετα
αγνοώντας τις οδηγίες του ιερέα

662
00:51:29,458 --> 00:51:32,208
που είναι ταγμένος
στην υπηρεσία του Θεού σας,

663
00:51:32,291 --> 00:51:33,958
ο άνθρωπος εκείνος θα πεθάνει".

664
00:51:35,833 --> 00:51:36,875
Δευτερονόμιο.

665
00:51:38,583 --> 00:51:39,750
Έχεις δίκιο.

666
00:51:41,458 --> 00:51:42,666
Είναι ο Τζο Κόλι.

667
00:51:42,750 --> 00:51:47,750
Δεν είναι ο Εντ Φλιν
ή η Λίζα Σκάρμποροου ή εσύ, Γουέιντ.

668
00:51:47,833 --> 00:51:50,333
Είναι αυτός που έβαλε
την κόρη σου σε αμαξίδιο.

669
00:51:50,416 --> 00:51:55,000
Ήταν μπελάς για την κοινότητα
όλη του τη ζωή.

670
00:51:55,083 --> 00:51:59,166
Είναι αμαρτωλός, ανήθικος
και μέγας ειδωλολάτρης.

671
00:51:59,250 --> 00:52:01,750
Σακατεύει παιδιά,
δεν κάνει καλό σε κανέναν,

672
00:52:01,833 --> 00:52:03,833
και ο Θεός τού το ξεπλήρωσε.

673
00:52:04,500 --> 00:52:09,083
Πατέρα, μονσινιόρ. Πείτε τους.
Πείτε γιατί κάνατε ό,τι κάνατε.

674
00:52:09,166 --> 00:52:12,250
Δεν ξέρω. Κάτι μ' έπιασε
και πραγματικά δεν…

675
00:52:12,333 --> 00:52:15,083
Επειδή κάτι σας ταρακούνησε.

676
00:52:15,166 --> 00:52:17,125
Ξεχνάς. Γουέιντ, ξεχνάς.

677
00:52:17,208 --> 00:52:19,666
Ο Κύριος και οι άγγελοί Του
είναι πολεμιστές.

678
00:52:20,250 --> 00:52:23,500
Ο Κύριος έστειλε αγγέλους στην Αίγυπτο

679
00:52:23,583 --> 00:52:26,791
να σφάξουν τα πρωτότοκα των Αιγυπτίων,

680
00:52:26,875 --> 00:52:30,583
έκαναν τις πόλεις στήλες άλατος,
το ίδιο και τα γυναικόπαιδα,

681
00:52:30,666 --> 00:52:35,416
και έπνιξαν τον κόσμο
ενόσω ήμασταν χαμένοι στις αμαρτίες μας.

682
00:52:36,333 --> 00:52:41,166
Ο μονσινιόρ Προύιτ είναι θαύμα του Θεού.

683
00:52:42,416 --> 00:52:45,041
Και πραγματοποιεί θαύματα,

684
00:52:46,125 --> 00:52:49,166
όπως ξέρεις καλά κι ο ίδιος.
Είναι ένα θαύμα.

685
00:52:50,041 --> 00:52:52,375
Ο Θεός έχει σχέδιο.
Ενεργεί μέσα απ' αυτόν.

686
00:52:52,458 --> 00:52:56,791
Πρέπει να κάνουμε το καθήκον μας.
Να δούμε και να κάνουμε το κομμάτι μας.

687
00:52:56,875 --> 00:52:59,958
"Μη νομίσετε πως ήρθα
για να επιβάλω ομόνοια.

688
00:53:00,041 --> 00:53:03,250
Δεν ήρθα να φέρω τέτοια ομόνοια,
αλλά διαίρεση".

689
00:53:03,333 --> 00:53:07,208
Ο Ιησούς το είπε αυτό!
Ο ίδιος ο Ιησούς Χριστός!

690
00:53:07,291 --> 00:53:10,166
Αν θες να τον αμφισβητήσεις τώρα, Γουέιντ,

691
00:53:10,250 --> 00:53:15,083
αν θες να διαλέξεις ποιο από τα έργα Του
είναι αποδεκτά για σένα,

692
00:53:16,250 --> 00:53:19,625
επίστρεψέ Του όλα τα θεία δώρα τότε

693
00:53:19,708 --> 00:53:24,541
και άφησε το κοριτσάκι σου
να καθίσει πάλι στο αμαξίδιο.

694
00:53:25,708 --> 00:53:31,333
Αλλά μην ξεχωρίζεις τις δόξες του Θεού!

695
00:53:32,625 --> 00:53:35,833
Τύλιξέ το τώρα…

696
00:53:37,541 --> 00:53:38,625
στο χαλί.

697
00:53:42,916 --> 00:53:44,625
Μα…

698
00:53:51,750 --> 00:53:53,208
Έχετε βαριά συνείδηση;

699
00:53:54,875 --> 00:53:58,208
Έχετε ενοχή στην καρδιά σας
που πράξατε τα δέοντα;

700
00:54:00,125 --> 00:54:01,083
Όχι.

701
00:54:05,291 --> 00:54:06,416
Καθόλου.

702
00:54:06,500 --> 00:54:10,125
Τότε, αναρωτηθείτε
γιατί ο Θεός σάς απάλλαξε έτσι.

703
00:54:12,166 --> 00:54:13,416
Και συνεχίστε.

704
00:54:19,458 --> 00:54:21,541
Τα χέρια του. Στερτζ, τα χέρια του.

705
00:54:27,000 --> 00:54:28,333
Πιάσε το…

706
00:54:34,708 --> 00:54:40,125
Εντάξει. Συγγνώμη για την αναμονή.
Κάναμε τις εξετάσεις σας.

707
00:54:41,083 --> 00:54:43,916
Αναρωτιέμαι μήπως οι πληροφορίες
που μου δώσατε

708
00:54:44,000 --> 00:54:46,125
δεν είναι εντελώς ακριβείς.

709
00:54:46,208 --> 00:54:48,375
Μπορείτε να μιλήσετε με τη γιατρό μου

710
00:54:48,458 --> 00:54:51,166
και θα σας δώσει τις σωστές πληροφορίες.

711
00:54:51,250 --> 00:54:53,125
Θέλω να μάθω πώς συνέβη αυτό.

712
00:54:53,208 --> 00:54:56,000
Δεν θεωρώ ότι έχει συμβεί κάτι.

713
00:54:58,250 --> 00:55:01,666
-Τι θα πει αυτό;
-Οι εξετάσεις ήταν αρνητικές.

714
00:55:02,500 --> 00:55:04,000
Το ξέρω. Έχασα το μωρό.

715
00:55:04,083 --> 00:55:07,291
Όχι, τα επίπεδα της χοριακής hCG
είναι φυσιολογικά.

716
00:55:07,375 --> 00:55:08,208
Εντάξει;

717
00:55:08,291 --> 00:55:12,875
Ακόμα και μετά από αποβολή,
θα παρέμεναν αυξημένα για έξι εβδομάδες.

718
00:55:12,958 --> 00:55:18,166
Εντάξει, δεν είχα…
Δεν υπήρχαν στοιχεία αποβολής.

719
00:55:20,375 --> 00:55:23,916
Δεν βλέπω κάτι που να δείχνει
ότι ήσασταν έγκυος γενικά.

720
00:55:27,208 --> 00:55:28,541
Μα έκανα υπέρηχο.

721
00:55:28,625 --> 00:55:32,125
Δεν ξέρω τίποτα γι' αυτό.
Απλώς κοιτάζω τις εξετάσεις σας.

722
00:55:32,208 --> 00:55:33,708
Άκουσα την καρδιά πολλές φορές.

723
00:55:33,791 --> 00:55:36,125
Την είδα να κινείται. Να κάνει πιπίλα.

724
00:55:36,208 --> 00:55:38,583
Ευχαρίστως να καλέσω
τη γιατρό σας στο νησί

725
00:55:39,125 --> 00:55:41,708
και ίσως να μοιραστεί κάποιες από…

726
00:55:42,958 --> 00:55:46,833
Αλλά το σώμα σας δεν είναι
σώμα πρώην εγκύου. Απλώς δεν είναι.

727
00:55:47,416 --> 00:55:52,083
-Ήμουν έγκυος. Ήμουν.
-Όχι σύμφωνα με το αίμα ή το σώμα σας.

728
00:55:52,833 --> 00:55:55,375
Και το ανθρώπινο σώμα δεν μπορεί…

729
00:55:56,083 --> 00:55:58,458
Δεν πατάς απλώς ένα κουμπί μ' αυτά

730
00:55:58,541 --> 00:56:01,083
και κάνεις ότι δεν συνέβη ποτέ.
Δεν γίνεται.

731
00:56:03,500 --> 00:56:06,166
Αναρωτιόμουν μήπως πρέπει να κανονίσουμε

732
00:56:06,250 --> 00:56:08,625
να μιλήσετε με κάποιον
στο ψυχιατρικό τμήμα.

733
00:56:23,541 --> 00:56:30,500
{\an8}ΜΝΣΡ ΤΖΟΝ ΜΑΪΚΛ ΠΡΟΥΙΤ
ΚΕΝΤΡΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ

734
00:56:52,333 --> 00:56:53,291
Νιώθεις καλύτερα;

735
00:56:55,666 --> 00:56:59,083
Δεν ήξερα αν θα γίνει.
Δεν απάντησε κανείς στο πρεσβυτέριο.

736
00:57:00,041 --> 00:57:03,166
{\an8}Μην ανησυχείς.
Πήρα τα πάνω μου μέσα στη μέρα.

737
00:57:03,250 --> 00:57:04,375
Έλα μέσα.

738
00:57:04,958 --> 00:57:05,916
<i>Λυπάμαι γι' αυτό.</i>

739
00:57:06,000 --> 00:57:09,166
Θα την επισκεφτώ
να σιγουρευτώ ότι είναι καλά.

740
00:57:09,250 --> 00:57:10,916
Ναι, χαλαρώνει τώρα.

741
00:57:11,000 --> 00:57:13,458
Μάλλον θ' αργήσει να δεχτεί επισκέπτες.

742
00:57:13,541 --> 00:57:14,416
Ασφαλώς.

743
00:57:15,625 --> 00:57:21,083
Από περιέργεια, τι θα της έλεγες;

744
00:57:24,333 --> 00:57:26,583
Αυτό δεν είναι το θέμα; Τι να πεις;

745
00:57:26,666 --> 00:57:28,833
Λες "Λυπάμαι για την απώλειά σου.

746
00:57:28,916 --> 00:57:31,125
Μυστήριες οι βουλές του Κυρίου.

747
00:57:31,208 --> 00:57:33,041
Αν μπορώ να κάνω κάτι…"

748
00:57:33,125 --> 00:57:35,416
Είναι ανούσιο, έτσι;

749
00:57:35,500 --> 00:57:37,000
Δεν θα…

750
00:57:40,083 --> 00:57:43,750
Δεν θα καταλάβουμε ποτέ τη βουλή του Θεού,

751
00:57:43,833 --> 00:57:47,708
και δεν θα έλεγα ότι ξέρω τι να πω
στην Έριν Γκριν, πέρα απ' αυτό.

752
00:57:53,541 --> 00:57:56,208
Πρέπει να εμπιστευτούμε τον Κύριο
με όλη μας την καρδιά.

753
00:57:58,458 --> 00:58:00,833
Να μη βασιστούμε στο ένστικτό μας.

754
00:58:00,916 --> 00:58:03,750
Να παραδοθείς σε αυτό
είτε το καταλαβαίνεις είτε όχι.

755
00:58:03,833 --> 00:58:05,000
Ακριβώς.

756
00:58:05,083 --> 00:58:09,000
Αυτή είναι η αλήθεια. Έτσι δεν είναι;
Για σένα, για μένα;

757
00:58:09,958 --> 00:58:12,375
Να αφεθούμε, ίσως για μια στιγμή.

758
00:58:12,458 --> 00:58:17,541
Να μην παριστάνουμε ότι ξέρουμε τον λόγο,
ότι καταλαβαίνουμε το νόημα.

759
00:58:18,208 --> 00:58:22,291
Μερικές φορές είναι εντάξει
να βλέπεις τον κόσμο και να λες

760
00:58:22,375 --> 00:58:25,791
"Γιατί; Δεν καταλαβαίνω.

761
00:58:27,875 --> 00:58:29,166
Και δεν θα καταλάβω".

762
00:58:31,791 --> 00:58:33,250
Μερικές φορές είναι καλό.

763
00:58:36,125 --> 00:58:37,791
Βασικά, συμφωνώ μ' αυτό.

764
00:58:39,125 --> 00:58:40,500
Δεν γίνεται αλλιώς.

765
00:58:41,875 --> 00:58:43,291
Πώς πάει η απεξάρτηση;

766
00:58:45,041 --> 00:58:48,000
Θα ξεκινήσουμε τώρα;
Δεν θα περιμένουμε τον Τζο;

767
00:58:50,625 --> 00:58:52,875
Όχι. Ο Τζο δεν θα έρθει απόψε, βασικά.

768
00:58:52,958 --> 00:58:53,875
Όχι.

769
00:58:55,166 --> 00:58:57,708
Όχι, μη μου πεις ότι ξανακύλησε.

770
00:58:59,250 --> 00:59:01,958
Δεν ξέρω γιατί,
αλλά ήθελα να του πάει καλά.

771
00:59:02,041 --> 00:59:04,416
Το ήθελα πάρα πολύ.

772
00:59:04,500 --> 00:59:07,791
Όχι. Βασικά, τον είδα χθες. Ήταν…

773
00:59:08,750 --> 00:59:11,375
Πήγαινε καλά. Καμάρωνε τον εαυτό του.

774
00:59:12,000 --> 00:59:14,875
Είναι εκτός νησιού σήμερα.
Πήγε στην αδερφή του.

775
00:59:15,583 --> 00:59:18,500
Δεν ξέρει πότε θα γυρίσει.

776
00:59:19,625 --> 00:59:21,375
-Στην αδερφή του;
-Ναι, σωστά.

777
00:59:27,333 --> 00:59:31,250
Να ξεκινήσουμε με τη Γαλήνη;
Σίγουρα θα 'ναι μαζί μας από βδομάδα.

778
00:59:33,458 --> 00:59:36,166
Θεέ μου, δώσ' μου τη δύναμη
να δεχτώ τα πράγματα…

779
00:59:36,250 --> 00:59:39,416
…που δεν μπορώ ν' αλλάξω,
το κουράγιο ν' αλλάζω όσα μπορώ

780
00:59:39,500 --> 00:59:41,916
και τη σοφία να γνωρίζω τη διαφορά τους.

781
00:59:42,791 --> 00:59:43,666
Αμήν.

782
00:59:46,458 --> 00:59:48,625
Χαίρομαι που μαθαίνω ότι είναι καλά.

783
00:59:48,708 --> 00:59:51,000
Δεν εκπλήσσομαι,
τόσο που κοπιάζει τελευταία.

784
00:59:51,083 --> 00:59:54,416
Κάθε μέρα λειτουργία,
γεμάτη εκκλησία και γεμάτο πρόγραμμα.

785
00:59:54,500 --> 00:59:58,583
Ξέρεις ότι πηγαίνει Κοινωνία
στη Μίλντρεντ Γκάνινγκ κάθε μέρα

786
00:59:58,666 --> 01:00:00,500
από τότε που ήρθε; Κάθε μέρα.

787
01:00:01,375 --> 01:00:02,500
Άγιος άνθρωπος.

788
01:00:03,125 --> 01:00:06,750
Χαίρομαι που αναρρώνει.
Και ο φίλος σου, ο Αλί.

789
01:00:06,833 --> 01:00:08,625
Συγκινήθηκα που εκκλησιάστηκε.

790
01:00:10,375 --> 01:00:12,166
Φαντάζομαι ότι ο μπαμπάς του…

791
01:00:12,250 --> 01:00:14,583
Χρειάστηκε πολύ θάρρος για να το κάνει,

792
01:00:14,666 --> 01:00:16,583
να έρθει στην εκκλησία μόνος.

793
01:00:17,208 --> 01:00:20,541
Με την ανατροφή που είχε.
Τέτοια παράδοση. Λέει πολλά.

794
01:00:21,166 --> 01:00:23,750
Ο Θεός τρυπώνει παντού. Τρύπωσε παντού.

795
01:00:27,958 --> 01:00:29,416
Βγαίνεις έξω;

796
01:00:29,500 --> 01:00:30,416
Ναι.

797
01:00:31,333 --> 01:00:32,708
Δώσ' της χαιρετίσματα.

798
01:00:33,416 --> 01:00:36,083
-Πες της ότι λυπάμαι.
-Εντάξει.

799
01:00:37,416 --> 01:00:40,541
Ξέρεις, όταν ήσουν μικρός,

800
01:00:42,583 --> 01:00:45,125
είπες "Αφού είμαστε σε νησί,
γιατί δεν ζούμε

801
01:00:45,208 --> 01:00:48,416
σε δεντρόσπιτα όπως
στο <i>Οικογένεια Ελβετών Ροβινσώνων;"</i>

802
01:00:49,041 --> 01:00:52,541
Και σου είπα "Δεν είμαστε ναυαγοί, Ράιλι.

803
01:00:53,166 --> 01:00:54,750
Αυτό ήταν γραφτό μας".

804
01:00:56,750 --> 01:00:57,791
Κι εσύ

805
01:00:58,708 --> 01:00:59,750
κατσούφιασες.

806
01:01:01,333 --> 01:01:04,500
Ξέρω ότι δεν το ένιωσες ποτέ
σαν σπίτι σου.

807
01:01:05,541 --> 01:01:08,916
Λες και το Κρόκετ
δεν ήταν ένα μέρος που μέναμε,

808
01:01:09,583 --> 01:01:12,250
αλλά που επιβιώναμε μέχρι να μας σώσουν.

809
01:01:15,458 --> 01:01:19,125
Και ήρθε τελικά η βοήθεια.

810
01:01:20,750 --> 01:01:23,666
-Αλήθεια;
-Δεν χρειάζομαι γυαλιά πια.

811
01:01:24,666 --> 01:01:27,250
Κι ο πατέρας σου έχει χρόνια
να νιώσει έτσι.

812
01:01:28,583 --> 01:01:30,250
Κάτι γίνεται εδώ.

813
01:01:31,000 --> 01:01:32,625
Και δεν θα το αγνοήσω.

814
01:01:34,375 --> 01:01:35,375
Ξέρω, βέβαια…

815
01:01:37,625 --> 01:01:38,750
ότι ζορίστηκες.

816
01:01:39,833 --> 01:01:43,000
Με την πίστη σου και όσα έγιναν…

817
01:01:43,083 --> 01:01:44,416
Με ό,τι έκανα.

818
01:01:50,208 --> 01:01:51,458
Με ό,τι έκανες.

819
01:01:52,875 --> 01:01:54,458
Αγόρι μου όμορφο.

820
01:01:55,458 --> 01:01:56,458
Ναι.

821
01:01:58,083 --> 01:02:03,916
Μα ο Θεός δεν σου ζητάει να έχεις πίστη
σε κάτι που δεν μπορείς να δεις.

822
01:02:04,500 --> 01:02:07,333
Όχι εδώ. Όχι τώρα.

823
01:02:08,500 --> 01:02:10,083
Απλώς ζητάει να το δεις.

824
01:02:11,583 --> 01:02:13,000
Δεν είναι υπέροχο;

825
01:02:16,583 --> 01:02:18,125
Είναι ψεύτης, μαμά.

826
01:02:19,750 --> 01:02:20,875
Ο πατέρας Πολ.

827
01:02:23,208 --> 01:02:24,375
Ίσως να έχεις δίκιο.

828
01:02:26,083 --> 01:02:27,291
Ίσως να υπάρχει ελπίδα.

829
01:02:28,375 --> 01:02:32,125
Ίσως να υπάρχει κάτι για μένα.
Ακόμα και Θεός ή θαύματα.

830
01:02:33,500 --> 01:02:34,416
Δεν ξέρω.

831
01:02:36,875 --> 01:02:40,791
Αλλά ένα μόνο ξέρω. Ένα είναι σίγουρο.

832
01:02:42,416 --> 01:02:44,375
Ο πατέρας Πολ είπε ψέματα απόψε.

833
01:02:47,250 --> 01:02:50,625
Γι' αυτό πίστεψε και προσευχήσου για μένα.

834
01:02:52,250 --> 01:02:53,250
Απλώς…

835
01:02:56,541 --> 01:02:58,916
Να προσέχεις. Αυτό ζητάω μόνο.

836
01:03:06,250 --> 01:03:07,125
Ναι.

837
01:03:23,833 --> 01:03:25,708
Η αγάπη του Θεού με ορίζει εδώ.

838
01:03:25,791 --> 01:03:28,291
Κάθε μέρα, στο πλευρό μου,
να με καθοδηγείς.

839
01:03:28,375 --> 01:03:30,416
Άγγελε Κυρίου, σε παρακαλώ.

840
01:03:30,500 --> 01:03:32,416
Πού είσαι;

841
01:03:32,500 --> 01:03:34,958
Σε παρακαλώ.

842
01:03:35,041 --> 01:03:37,750
Άγγελε Κυρίου,
η αγάπη του Θεού με ορίζει εδώ.

843
01:03:37,833 --> 01:03:40,708
Κάθε μέρα, στο πλευρό μου,
να με καθοδηγείς.

844
01:03:53,000 --> 01:03:56,791
Δόξα τω Θεώ. Πού ήσουν; Σε…

845
01:03:59,625 --> 01:04:00,708
Συγγνώμη.

846
01:04:01,375 --> 01:04:04,541
Συγγνώμη, ένιωθα χαμένος.

847
01:04:05,250 --> 01:04:08,416
Δεν… Ξέμεινα από νάμα.

848
01:04:20,083 --> 01:04:23,208
Άγγελε Κυρίου,
η αγάπη του Θεού με ορίζει εδώ.

849
01:04:23,291 --> 01:04:26,166
Κάθε μέρα, στο πλευρό μου,
να με καθοδηγείς.

850
01:04:33,750 --> 01:04:35,458
Άγγελε Κυρίου…

851
01:05:12,833 --> 01:05:13,791
Στην αδερφή του…

852
01:08:31,083 --> 01:08:36,083
Υποτιτλισμός: Ντέση Βερβενιώτου

