1
00:00:06,125 --> 00:00:09,916
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:13,833 --> 00:00:16,041
<i>Merci de me recevoir avant l'école.</i>

3
00:00:17,333 --> 00:00:18,416
<i>On va la voir ?</i>

4
00:00:18,500 --> 00:00:19,500
LIVRE IV LAMENTATIONS

5
00:00:19,583 --> 00:00:22,000
<i>"La" ?</i>
<i>Je croyais que tu ne voulais pas savoir.</i>

6
00:00:22,083 --> 00:00:24,500
<i>Je veux que tu me le dises par accident.</i>

7
00:00:24,583 --> 00:00:26,416
Tu peux faire ça ? Ne le fais pas.

8
00:00:27,458 --> 00:00:29,250
Cette fois, on ne fait qu'écouter.

9
00:00:30,625 --> 00:00:32,250
Comment te sens-tu ?

10
00:00:33,291 --> 00:00:38,458
Dépassée.
Mais sinon, je suis surtout impatiente.

11
00:00:38,541 --> 00:00:42,083
J'ai hâte d'être énorme, de porter
des pantalons à taille élastique,

12
00:00:42,166 --> 00:00:44,833
d'avaler n'importe quoi
et d'être tout le temps à l'aise.

13
00:00:45,833 --> 00:00:47,791
Je ne serai pas à l'aise du tout, si ?

14
00:00:50,166 --> 00:00:53,375
J'attends toujours
ces fameuses envies bizarres,

15
00:00:53,458 --> 00:00:56,291
pour l'instant,
ce n'est que fromage blanc et raisin.

16
00:00:56,375 --> 00:00:58,500
Et les céréales,
directement dans la boîte.

17
00:01:00,541 --> 00:01:01,583
Tout va bien ?

18
00:01:02,541 --> 00:01:04,958
On va peut-être quand même jeter un œil.

19
00:01:06,250 --> 00:01:08,916
Ah bon ? Je croyais que trop souvent,
ce n'était pas bon.

20
00:01:09,750 --> 00:01:12,583
Ça ira pour cette fois.
Comment bouge-t-il ?

21
00:01:12,666 --> 00:01:14,041
Il remue, donne des coups ?

22
00:01:15,375 --> 00:01:20,083
Comme un papillon avec des petits pieds.
"Pas-Si-Petit-Pied".

23
00:01:20,916 --> 00:01:22,833
Un changement depuis 24 à 48 heures ?

24
00:01:23,541 --> 00:01:26,875
Je ne crois pas.
Je veux dire, pas plus tard qu'hier...

25
00:01:30,541 --> 00:01:31,958
Je veux connaître le sexe.

26
00:01:33,666 --> 00:01:36,291
Vas-y, tu peux me le dire. Allez.

27
00:01:37,125 --> 00:01:39,375
Tu as eu des crampes,
des saignements ?

28
00:01:39,458 --> 00:01:40,458
Non.

29
00:01:45,833 --> 00:01:48,041
Et son cœur ? On devrait l'entendre.

30
00:01:48,625 --> 00:01:50,583
- Montre. Que vois-tu ?
- Erin.

31
00:01:50,666 --> 00:01:51,625
Rien.

32
00:01:54,000 --> 00:01:56,958
Je suis sérieuse. Je ne vois rien.

33
00:01:57,041 --> 00:01:59,375
Je veux dire, il n'y a rien.

34
00:02:01,333 --> 00:02:02,500
Je ne comprends pas.

35
00:02:04,083 --> 00:02:05,875
Il n'y a rien dans ton utérus.

36
00:02:09,291 --> 00:02:12,166
Je ne comprends pas.

37
00:02:12,250 --> 00:02:15,375
Au début, on peut faire une fausse couche
sans rien voir,

38
00:02:15,458 --> 00:02:18,000
mais au stade où tu en es, tu aurais...

39
00:02:18,083 --> 00:02:20,458
Tu t'en serais rendu compte,
c'est certain.

40
00:02:21,333 --> 00:02:22,166
Fausse couche ?

41
00:02:22,250 --> 00:02:24,041
Tu ne serais pas la première

42
00:02:24,125 --> 00:02:26,958
à traverser ça et à le refouler, Erin.

43
00:02:27,041 --> 00:02:28,625
Mais il n'y a rien...

44
00:02:29,791 --> 00:02:33,458
- Je suis vraiment désolée.
- Je n'ai pas fait de fausse couche.

45
00:02:34,625 --> 00:02:37,125
Je ne peux pas faire grand-chose.

46
00:02:37,208 --> 00:02:40,458
On peut faire un test sanguin
et l'envoyer au labo, mais...

47
00:02:41,541 --> 00:02:43,625
tu sembles avoir fait une fausse couche.

48
00:02:44,208 --> 00:02:46,041
- Tu as fait une fausse couche.
- Non.

49
00:02:47,500 --> 00:02:48,708
Où est mon bébé ?

50
00:02:50,083 --> 00:02:52,916
Je vais te mettre en contact
avec une collègue.

51
00:02:53,000 --> 00:02:54,416
Une très bonne thérapeute.

52
00:02:54,500 --> 00:02:55,750
Où est mon bébé ?

53
00:03:07,708 --> 00:03:11,625
ÉGLISE CATHOLIQUE DE SAINT-PATRICK
FONDÉE EN 1824

54
00:03:11,708 --> 00:03:17,750
MESSE ANNULÉE AUJOURD'HUI

55
00:03:29,625 --> 00:03:30,625
Comment va-t-il ?

56
00:03:32,375 --> 00:03:33,333
Je sais pas trop.

57
00:03:33,416 --> 00:03:35,666
RÉNOVATIONS TERMINÉES
À SAINT-PATRICK

58
00:03:35,750 --> 00:03:37,291
C'est incroyable, non ?

59
00:03:38,000 --> 00:03:40,291
Je vois de vieilles photos
depuis des années,

60
00:03:40,375 --> 00:03:44,291
mais ça ne m'a pas traversé l'esprit,
quand je l'ai vu ainsi.

61
00:03:44,375 --> 00:03:45,458
Ça n'a pas fait tilt.

62
00:03:46,083 --> 00:03:47,875
Tout dépend du contexte, je pense.

63
00:03:47,958 --> 00:03:51,500
{\an8}C'est incroyable,
comme les écailles tombent de nos yeux.

64
00:03:52,041 --> 00:03:54,250
Dolly et Wade sont enfin rentrés ?

65
00:03:55,541 --> 00:03:58,500
Bien. Ils ont besoin de sommeil.
Comme nous tous.

66
00:03:59,250 --> 00:04:00,333
Le jour débute à peine.

67
00:04:00,958 --> 00:04:04,666
Comment va-t-il ?
Il a de la fièvre ? Il mange ?

68
00:04:06,458 --> 00:04:10,916
Je ne...
Enfin, je ne me suis pas trop approché.

69
00:04:11,000 --> 00:04:11,916
Aucun de nous.

70
00:04:12,500 --> 00:04:13,875
Tous les trois,

71
00:04:15,416 --> 00:04:17,791
on était un peu morts de peur,
à vrai dire.

72
00:04:18,500 --> 00:04:19,458
Peur ?

73
00:04:26,500 --> 00:04:27,916
Mon Père ?

74
00:04:29,250 --> 00:04:33,000
Seigneur !
Pourquoi fait-il si sombre ici ?

75
00:04:33,666 --> 00:04:35,750
Ça alors, vous êtes sur pied.

76
00:04:36,500 --> 00:04:39,458
Dieu a entendu mes prières.
J'étais morte d'inquiétude.

77
00:04:39,541 --> 00:04:42,541
Désolé. Ça me fait mal aux yeux.

78
00:04:44,375 --> 00:04:45,333
Ce n'est rien.

79
00:04:46,666 --> 00:04:48,375
- Quelle nuit ça a été.
- Oui.

80
00:04:48,458 --> 00:04:49,958
Quelle nuit.

81
00:04:50,041 --> 00:04:55,250
Je vous ai préparé la soupe de poulet
au gingembre requinquante de ma mère.

82
00:04:55,333 --> 00:04:58,291
C'est très gentil. Je meurs de faim.

83
00:04:58,375 --> 00:05:01,833
Je ne me rappelle pas
avoir jamais eu autant faim.

84
00:05:02,416 --> 00:05:03,500
C'est normal.

85
00:05:04,000 --> 00:05:08,750
On est toujours affamé
après un long voyage, et quel voyage.

86
00:05:09,333 --> 00:05:10,500
Ça, c'est sûr.

87
00:05:10,583 --> 00:05:13,041
Très peu de gens ont emprunté ce chemin.

88
00:05:13,958 --> 00:05:17,291
Le fils de la veuve de Naïm,
la fille de Jaïre, Lazare.

89
00:05:18,166 --> 00:05:21,791
Jésus Christ lui-même a mis trois jours
à faire ce voyage,

90
00:05:21,875 --> 00:05:23,625
vous, à peine trois minutes.

91
00:05:24,416 --> 00:05:26,875
- Tu as annulé la messe ?
- Oui.

92
00:05:26,958 --> 00:05:30,708
Sturge est à l'église
pour expliquer aux gens, si besoin.

93
00:05:31,958 --> 00:05:33,666
Vous avez déjà meilleure mine,

94
00:05:33,750 --> 00:05:36,833
je pense que vous serez prêt demain,
si vous mangez.

95
00:05:37,916 --> 00:05:39,416
Mais vous devez manger.

96
00:05:41,458 --> 00:05:43,750
Je le ferai. Mais pas tout de suite.

97
00:05:53,000 --> 00:05:54,625
Peut-être un examen rapide.

98
00:05:54,708 --> 00:05:56,333
- Le Dr Gunning peut...
- Non.

99
00:05:56,416 --> 00:05:59,583
Ce n'est pas nécessaire, pas encore.

100
00:06:00,541 --> 00:06:06,250
Je pense que tout ce qui se passe ici
relève de la foi, pas de la science,

101
00:06:06,333 --> 00:06:10,041
alors je ne veux pas semer le doute
parmi nous.

102
00:06:11,666 --> 00:06:14,458
Tu as toujours été
une femme de grande foi, Bev.

103
00:06:16,791 --> 00:06:20,291
J'ai toujours essayé.
Heureuse que vous l'ayez remarqué.

104
00:06:21,083 --> 00:06:23,708
Je veux te confier quelque chose.

105
00:06:38,916 --> 00:06:39,833
Quelque chose...

106
00:06:42,083 --> 00:06:45,250
se passe, se déplace en moi.

107
00:06:47,291 --> 00:06:48,833
Plus jeune, je me rappelle

108
00:06:50,291 --> 00:06:55,291
avoir connu des moments
de grande évolution spirituelle.

109
00:06:57,166 --> 00:06:58,750
Mais ce n'était que…

110
00:06:58,833 --> 00:07:01,291
Cette fois, ça n'a rien à voir.

111
00:07:02,000 --> 00:07:03,625
C'est comme si je sentais Dieu…

112
00:07:06,250 --> 00:07:07,500
bouger en moi.

113
00:07:10,083 --> 00:07:11,333
C'est merveilleux.

114
00:07:20,250 --> 00:07:21,958
Je crois que je dois rester seul

115
00:07:23,125 --> 00:07:24,375
toute la journée.

116
00:07:25,583 --> 00:07:26,416
Pour prier.

117
00:07:48,958 --> 00:07:50,541
Dolly et Wade sont des gens bien.

118
00:07:51,458 --> 00:07:52,791
Ils peuvent garder un secret.

119
00:07:53,875 --> 00:07:58,291
Sturge va répondre à l'appel,
il sera un bon apôtre pour vous.

120
00:07:58,375 --> 00:08:00,250
Il a juste besoin d'être guidé.

121
00:08:00,333 --> 00:08:03,208
On peut garder le silence pour l'instant.

122
00:08:05,458 --> 00:08:06,666
Mais, Monseigneur…

123
00:08:09,041 --> 00:08:10,208
on devrait leur montrer.

124
00:08:12,666 --> 00:08:14,916
Dites-leur qui vous êtes.

125
00:08:15,000 --> 00:08:17,083
Ne cachez pas la lumière sous le boisseau.

126
00:08:17,166 --> 00:08:18,291
C'est une des paraboles,

127
00:08:18,375 --> 00:08:22,916
et elle était assez importante
pour que Matthieu, Marc et Luc l'écrivent.

128
00:08:23,916 --> 00:08:25,916
On fera comme vous voulez, bien sûr.

129
00:08:26,791 --> 00:08:29,208
Si vous pensez que c'est trop tôt,
d'accord.

130
00:08:29,916 --> 00:08:32,958
Jésus est apparu graduellement
après la résurrection,

131
00:08:33,041 --> 00:08:37,166
mais quelle merveilleuse révélation
ce sera

132
00:08:37,250 --> 00:08:42,791
de savoir que leur cher Mgr Pruitt
a été rétabli par un ange de Dieu.

133
00:08:44,041 --> 00:08:45,000
Pensez-y.

134
00:08:45,708 --> 00:08:46,666
Ça se fera.

135
00:08:48,125 --> 00:08:49,458
En temps voulu par Dieu.

136
00:08:52,291 --> 00:08:53,958
Il n'y en a pas d'autre, si ?

137
00:09:38,375 --> 00:09:39,833
Merci de ton aide ce matin.

138
00:09:39,916 --> 00:09:42,250
Je commence à penser
que tu n'en as pas besoin.

139
00:09:42,333 --> 00:09:44,208
Ça va beaucoup mieux, ton dos.

140
00:09:45,166 --> 00:09:46,291
Peut-être.

141
00:09:46,375 --> 00:09:48,791
C'est pour ça que t'as donné sa journée
à Warren ?

142
00:09:49,333 --> 00:09:50,916
Non, pas vraiment.

143
00:09:53,083 --> 00:09:56,208
J'ai pensé qu'on pourrait parler,
tous les deux,

144
00:09:56,916 --> 00:09:58,000
d'homme à homme.

145
00:10:02,916 --> 00:10:03,833
D'accord.

146
00:10:04,875 --> 00:10:07,083
Je me suis confessé récemment,

147
00:10:07,625 --> 00:10:12,583
et le Père m'a encouragé
à discuter de certaines choses avec toi.

148
00:10:14,125 --> 00:10:15,583
Alors, voilà.

149
00:10:17,416 --> 00:10:21,166
Je pense que j'ai nourri de la rancune
contre toi.

150
00:10:24,291 --> 00:10:25,250
Et ?

151
00:10:27,041 --> 00:10:29,166
J'ai pris ça pour de simples frictions.

152
00:10:29,250 --> 00:10:30,958
Je ne le prenais pas personnellement

153
00:10:31,875 --> 00:10:35,000
quand tu agissais
comme si tu étais au-dessus de tout ça.

154
00:10:35,083 --> 00:10:36,291
Ce n'était pas ça.

155
00:10:36,375 --> 00:10:38,750
Eh bien, tu agissais comme ça.

156
00:10:39,750 --> 00:10:41,166
Et ensuite, tu es parti.

157
00:10:42,541 --> 00:10:45,791
Je ne pouvais même pas dire aux gens
ce que tu faisais.

158
00:10:45,875 --> 00:10:48,791
Qu'est-ce que je sais des starters
et tout ça ?

159
00:10:48,875 --> 00:10:49,791
Start-up.

160
00:10:50,958 --> 00:10:52,666
J'ai de la rancune pour ça aussi.

161
00:10:53,833 --> 00:10:58,291
Ça ne valait pas la peine pour toi
d'expliquer à ton idiot de père ouvrier

162
00:10:58,375 --> 00:11:00,291
ce que tu faisais là-bas, exactement.

163
00:11:00,375 --> 00:11:02,708
J'ai essayé de t'expliquer,
je n'ai pas réussi.

164
00:11:02,791 --> 00:11:04,291
Tu t'en fichais d'Internet,

165
00:11:04,375 --> 00:11:05,916
de la tech ou de tout...

166
00:11:06,000 --> 00:11:07,458
Ce que je veux dire…

167
00:11:09,625 --> 00:11:11,750
J'avais déjà de la rancune en moi.

168
00:11:12,791 --> 00:11:14,000
Et je n'aurais pas dû.

169
00:11:18,333 --> 00:11:19,291
Je n'aurais pas dû.

170
00:11:22,458 --> 00:11:24,208
Puis, tout le reste est arrivé.

171
00:11:25,125 --> 00:11:26,708
Et de nouveau, la rancune.

172
00:11:28,541 --> 00:11:31,916
Pas juste pour la gêne
ou la stigmatisation autour de tout ça.

173
00:11:34,125 --> 00:11:37,250
Mais pour l'argent qu'on a dépensé
pour tes frais d'avocat.

174
00:11:38,583 --> 00:11:42,916
Pour ce que ça nous coûte,
que tu vives ici avec nous, un adulte.

175
00:11:43,000 --> 00:11:45,208
Bon sang, sympa, la discussion.

176
00:11:45,291 --> 00:11:46,375
Laisse-moi finir.

177
00:11:47,791 --> 00:11:49,500
Je devrais être reconnaissant.

178
00:11:50,666 --> 00:11:53,375
Je devrais être reconnaissant,
mon fils est libre.

179
00:11:53,458 --> 00:11:56,208
Dieu sait que ta mère est reconnaissante.

180
00:11:58,333 --> 00:12:02,666
Les enfants ne font pas
ce que tu as fait d'eux-mêmes,

181
00:12:02,750 --> 00:12:06,291
il faut qu'un de leurs parents
se soit horriblement planté.

182
00:12:06,375 --> 00:12:09,458
Et ta mère est une sainte,
alors, il ne reste que moi.

183
00:12:11,250 --> 00:12:12,875
Donc, je m'excuse, fils.

184
00:12:14,416 --> 00:12:15,875
Quoi que j'aie fait.

185
00:12:22,291 --> 00:12:23,333
Je t’aime.

186
00:12:24,500 --> 00:12:25,583
Vraiment.

187
00:12:29,416 --> 00:12:31,916
C'est juste que c'est dur pour moi…

188
00:12:34,083 --> 00:12:36,500
C'est dur de le montrer quand tu es là.

189
00:12:38,541 --> 00:12:40,291
Alors je m'excuse, voilà.

190
00:12:46,875 --> 00:12:48,125
On devrait rentrer.

191
00:12:49,166 --> 00:12:50,458
Il se fait tard.

192
00:13:12,250 --> 00:13:13,375
Que fais-tu ?

193
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
Maman, tu es encore debout.

194
00:13:17,375 --> 00:13:18,708
J'avais envie de marcher.

195
00:13:19,625 --> 00:13:21,958
- On recommence.
- D'accord.

196
00:13:22,041 --> 00:13:23,791
Quelles tâches faisais-tu, enfant ?

197
00:13:23,875 --> 00:13:29,833
Je nettoyais la maison
et je faisais toujours la vaisselle.

198
00:13:29,916 --> 00:13:32,500
Ado, que faisais-tu avec tes amis
pour t'amuser ?

199
00:13:32,583 --> 00:13:34,875
Pas grand-chose à faire
sur l'île des mélanges.

200
00:13:35,583 --> 00:13:36,958
Ça n'a pas changé, j'imagine.

201
00:13:38,541 --> 00:13:43,541
Mais l'île Nord, pour l'alcool et...
les garçons.

202
00:13:43,625 --> 00:13:45,000
Le nom de mon père ?

203
00:13:47,541 --> 00:13:48,416
Maman ?

204
00:13:49,083 --> 00:13:51,625
Le nom de ton père était George.

205
00:13:51,708 --> 00:13:52,833
Que faisait-il ?

206
00:13:53,500 --> 00:13:57,583
C'était un pêcheur,
puis il a rejoint la marine.

207
00:13:57,666 --> 00:13:58,750
Où l'as-tu connu ?

208
00:13:59,541 --> 00:14:02,250
Je l'ai connu à un bal sur le continent.

209
00:14:02,333 --> 00:14:03,291
Et qui suis-je ?

210
00:14:05,333 --> 00:14:06,833
Tu es mon univers.

211
00:14:07,666 --> 00:14:09,125
Mon cœur et mon âme.

212
00:14:10,333 --> 00:14:11,791
Ma fille, Sarah.

213
00:14:12,875 --> 00:14:13,791
La doctoresse.

214
00:14:15,583 --> 00:14:19,875
Voudrais-tu une tasse de thé ?
Je vais préparer du thé.

215
00:14:51,208 --> 00:14:53,916
Je voulais emballer ses affaires
depuis mon retour.

216
00:14:55,875 --> 00:14:58,166
Mais je n'ai pas réussi à m'y mettre.

217
00:14:59,791 --> 00:15:02,583
Les semaines et les mois ont passé,
je n'ai rien fait.

218
00:15:02,666 --> 00:15:06,166
Et en un jour, je finis deux pièces
et la moitié du grenier.

219
00:15:07,791 --> 00:15:09,291
Fais ce dont tu as besoin.

220
00:15:17,833 --> 00:15:20,666
Beaucoup de gens
brodent des versets de la Bible.

221
00:15:22,166 --> 00:15:23,166
Mais ma mère…

222
00:15:24,208 --> 00:15:28,250
{\an8}Ma mère choisit le passage
des Lamentations.

223
00:15:28,333 --> 00:15:31,041
{\an8}REGARDEZ ET VOYEZ S'IL EST UNE DOULEUR
PAREILLE À MA DOULEUR

224
00:15:31,125 --> 00:15:32,875
Drôle de façon de s'apitoyer sur soi

225
00:15:32,958 --> 00:15:35,375
que de s'identifier
à la destruction de Jérusalem.

226
00:15:43,208 --> 00:15:45,500
On avait des oiseaux,
quand j'étais petite.

227
00:15:46,708 --> 00:15:47,708
Des colombes.

228
00:15:49,458 --> 00:15:51,125
Ma mère a passé des semaines

229
00:15:51,208 --> 00:15:54,500
à construire ce poulailler ridicule
devant la fenêtre.

230
00:15:55,625 --> 00:15:57,666
Elle a commandé
des colombes domestiques.

231
00:15:58,583 --> 00:15:59,916
À leur arrivée,

232
00:16:00,000 --> 00:16:03,041
elle a voulu commencer
par leur couper les ailes.

233
00:16:05,791 --> 00:16:08,833
Quand elle m'a appelée,
sa fille de sept ans,

234
00:16:10,958 --> 00:16:14,291
elle m'a dit de les tenir
pendant qu'elle le faisait.

235
00:16:16,000 --> 00:16:19,958
Je lui ai demandé pourquoi et elle a dit :
"Pour qu'elles ne s'envolent pas."

236
00:16:20,625 --> 00:16:22,000
Et ensuite, écoute ça,

237
00:16:22,083 --> 00:16:25,583
encore une fois, c'est à sa fille
de sept ans qu'elle parle,

238
00:16:26,500 --> 00:16:27,333
elle a dit :

239
00:16:28,875 --> 00:16:31,291
"On a tous les ailes coupées,
un jour."

240
00:16:32,625 --> 00:16:34,708
Et j'ai posé la question suivante.

241
00:16:34,791 --> 00:16:38,500
La seule question qu'un enfant pose
après avoir entendu ça.

242
00:16:38,583 --> 00:16:41,833
J'ai dit :
"Maman, tu as eu les ailes coupées ?"

243
00:16:43,416 --> 00:16:45,416
Et elle a dit : "Oh, oui."

244
00:16:46,041 --> 00:16:47,041
"Quand tu es née."

245
00:16:50,125 --> 00:16:51,291
"Quand tu es née."

246
00:16:55,041 --> 00:16:58,833
Elle tient ces cisailles
et j'ai cet oiseau dans les mains.

247
00:17:00,000 --> 00:17:04,083
Il roucoule dans ma paume,
on dirait un chat qui ronronne.

248
00:17:04,166 --> 00:17:06,000
Il me faisait confiance.

249
00:17:07,083 --> 00:17:09,875
Quelque chose m'a submergée
et je l'ai lâché.

250
00:17:13,375 --> 00:17:14,708
Puis, elle m'a frappée.

251
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
Son comportement changeait.

252
00:17:22,291 --> 00:17:26,583
Boire, crier, frapper,
quelque chose de plus nuancé,

253
00:17:26,666 --> 00:17:31,125
quelque chose de passif-agressif,
mais le message était clair.

254
00:17:33,541 --> 00:17:35,041
J'avais gâché sa vie.

255
00:17:37,791 --> 00:17:38,833
Mais Petit-Pied ?

256
00:17:40,833 --> 00:17:43,708
Tu sais, ce bébé a sauvé la mienne.

257
00:17:46,500 --> 00:17:48,916
Car je l'ai fait.
J'ai fait comme j'avais dit.

258
00:17:49,000 --> 00:17:52,166
Je me suis enfuie à 16 ans.
J'allais être actrice.

259
00:17:52,250 --> 00:17:55,541
J'allais être une star.
J'ai voyagé, j'ai vécu.

260
00:17:55,625 --> 00:17:58,500
Et je me suis réveillée,
la drogue ne faisait plus effet,

261
00:17:58,583 --> 00:18:01,083
j'ai ouvert les yeux
et j'avais épousé ma mère.

262
00:18:02,416 --> 00:18:04,708
Au début, il était collant, puis méchant.

263
00:18:05,375 --> 00:18:06,791
Puis toujours ivre.

264
00:18:06,875 --> 00:18:10,166
Puis il m'a frappée.
Je connaissais bien cette attitude.

265
00:18:11,083 --> 00:18:12,666
Je serais restée avec lui.

266
00:18:14,208 --> 00:18:15,833
Je serais morte là-bas.

267
00:18:18,500 --> 00:18:21,625
Mais un jour,
je me suis sentie différente, malade.

268
00:18:23,750 --> 00:18:25,083
J'ai fait un test.

269
00:18:26,291 --> 00:18:31,083
J'ai vu ce petit signe positif,
je l'ai regardé encore et encore.

270
00:18:32,500 --> 00:18:36,208
J'ai fait mes valises
et je ne me suis jamais retournée.

271
00:18:38,458 --> 00:18:40,000
Elle m'a sauvée.

272
00:18:40,750 --> 00:18:42,291
Et maintenant, elle est partie.

273
00:18:43,916 --> 00:18:45,625
Comment est-ce possible ?

274
00:18:46,250 --> 00:18:47,791
Comment est-ce possible ?

275
00:18:50,750 --> 00:18:51,708
Je fais ce...

276
00:18:55,166 --> 00:18:56,000
rêve.

277
00:18:58,041 --> 00:19:01,041
Ce rêve récurrent,
je le fais depuis la prison.

278
00:19:02,625 --> 00:19:04,625
<i>Je flotte au milieu de la baie.</i>

279
00:19:04,708 --> 00:19:07,791
<i>Au milieu de l'eau.</i>
<i>Rien que de l'eau grise.</i>

280
00:19:07,875 --> 00:19:09,041
<i>L'eau du matin.</i>

281
00:19:09,125 --> 00:19:12,666
Le ciel s'éclaircit,
le soleil est sur le point de se lever.

282
00:19:13,458 --> 00:19:16,916
<i>Et je voudrais tellement changer de cap,</i>

283
00:19:18,291 --> 00:19:21,916
avec le vent ou une rame,
ou avec mes mains, s'il le fallait,

284
00:19:22,000 --> 00:19:24,208
vers une autre rive.

285
00:19:25,083 --> 00:19:26,208
Vers une nouvelle vie.

286
00:19:27,958 --> 00:19:29,708
<i>Ça finit toujours au lever du soleil.</i>

287
00:19:30,791 --> 00:19:32,041
<i>Toujours.</i>

288
00:19:32,541 --> 00:19:34,666
<i>Je ne dépasse jamais ce lever de soleil.</i>

289
00:19:37,041 --> 00:19:39,666
Cette partie, je la vois,
claire comme de l'eau de roche.

290
00:19:41,791 --> 00:19:45,875
Cette partie est réelle,
mais le reste, la vie que j'aurais après ?

291
00:19:45,958 --> 00:19:47,291
Ça, je ne le vois pas.

292
00:19:49,000 --> 00:19:50,333
Plus je fais ce rêve,

293
00:19:50,416 --> 00:19:53,750
plus je sais
que ce n'est pas au programme pour moi.

294
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
Je ne quitterai pas cette île.

295
00:19:59,916 --> 00:20:01,083
Je le sais.

296
00:20:01,791 --> 00:20:04,708
Quoi que je puisse espérer, tard le soir,

297
00:20:06,416 --> 00:20:08,666
quoi que je dise à ma mère ou à mon père.

298
00:20:10,625 --> 00:20:11,708
Je le sais.

299
00:20:13,291 --> 00:20:14,458
Mais toi…

300
00:20:17,500 --> 00:20:18,625
Tu peux tout faire.

301
00:20:20,625 --> 00:20:22,083
Tu as toujours tout pu faire.

302
00:20:24,458 --> 00:20:25,541
Prie avec moi.

303
00:20:32,666 --> 00:20:33,666
D'accord.

304
00:20:35,666 --> 00:20:36,791
Je t'en prie, mon Dieu.

305
00:20:40,250 --> 00:20:41,708
Aide-moi à comprendre.

306
00:20:47,458 --> 00:20:48,541
Pitié.

307
00:20:50,583 --> 00:20:53,125
S'il te plaît, aie pitié de nous.

308
00:20:54,375 --> 00:20:58,041
Notre douleur est trop grande.
Trop grande.

309
00:21:01,000 --> 00:21:01,875
Pitié.

310
00:21:07,958 --> 00:21:10,458
Notre Père, qui es aux cieux,

311
00:21:10,541 --> 00:21:12,125
que Ton nom soit sanctifié,

312
00:21:12,208 --> 00:21:16,916
que Ton règne vienne, que Ta volonté
soit faite sur la terre comme au ciel.

313
00:21:17,416 --> 00:21:20,708
Donne-nous aujourd’hui notre pain
de ce jour, pardonne-nous nos offenses,

314
00:21:20,875 --> 00:21:23,458
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.

315
00:21:23,541 --> 00:21:25,750
Et ne nous laisse pas entrer en tentation
mais...

316
00:21:36,791 --> 00:21:38,625
...délivre-nous du Mal. Amen.

317
00:21:40,208 --> 00:21:43,958
Je vous salue Marie, pleine de grâce,
le Seigneur est avec vous, vous êtes...

318
00:22:54,583 --> 00:22:55,625
Vous êtes bénie.

319
00:22:56,791 --> 00:22:59,208
Jésus, le fruit de vos entrailles,
est béni.

320
00:23:03,125 --> 00:23:04,708
Sainte Marie, Mère de Dieu,

321
00:23:06,583 --> 00:23:08,000
priez pour nous pauvres...

322
00:23:08,083 --> 00:23:10,916
...pécheurs, maintenant
et à l'heure de notre mort. Amen.

323
00:23:11,750 --> 00:23:14,583
BIÈRE BLONDE

324
00:23:17,291 --> 00:23:18,416
Merde.

325
00:23:19,333 --> 00:23:21,166
Allez.

326
00:23:22,125 --> 00:23:23,041
Salut, Joe.

327
00:23:24,166 --> 00:23:26,083
Shérif. Comment ça va ?

328
00:23:26,166 --> 00:23:27,166
Ça va.

329
00:23:27,875 --> 00:23:29,041
Mais il est tôt.

330
00:23:30,500 --> 00:23:32,083
Comment sera ma nuit, Joe ?

331
00:23:32,750 --> 00:23:34,791
Qu'est-ce que j'en sais ?

332
00:23:37,041 --> 00:23:38,000
Tu vas bien ?

333
00:23:38,083 --> 00:23:39,666
J'y travaille, mon pote.

334
00:23:41,708 --> 00:23:43,000
J'y travaille.

335
00:23:47,041 --> 00:23:48,166
Va te faire foutre.

336
00:24:13,166 --> 00:24:14,833
Éclaire-moi, protège-moi,

337
00:24:16,500 --> 00:24:17,791
dirige-moi

338
00:24:19,291 --> 00:24:20,541
et gouverne-moi.

339
00:24:21,375 --> 00:24:24,666
Ange de Dieu, qui es mon gardien,

340
00:24:25,250 --> 00:24:27,833
par un bienfait de la divine providence,

341
00:24:28,625 --> 00:24:30,416
éclaire-moi, protège-moi,

342
00:24:31,750 --> 00:24:33,666
dirige-moi et gouverne-moi.

343
00:24:34,250 --> 00:24:35,833
Ange de Dieu, qui es mon gardien,

344
00:24:36,791 --> 00:24:38,791
par un bienfait de la divine providence,

345
00:24:39,208 --> 00:24:42,333
éclaire-moi, protège-moi,
dirige-moi et gouverne-moi.

346
00:24:43,333 --> 00:24:45,166
Ange de Dieu, qui es mon gardien,

347
00:24:46,625 --> 00:24:48,750
par un bienfait de la divine providence,

348
00:24:48,833 --> 00:24:51,791
éclaire-moi, protège-moi,
dirige-moi et gouverne-moi.

349
00:24:53,208 --> 00:24:54,708
Ange de Dieu, qui es mon...

350
00:24:56,541 --> 00:24:57,458
Père Paul.

351
00:24:57,541 --> 00:25:01,583
Bonsoir. Désolé, il est tard.
J'étais un peu malade aujourd'hui.

352
00:25:01,666 --> 00:25:06,708
Mais maintenant, je suis sur pied
et votre mère attend sa messe, je pense.

353
00:25:16,291 --> 00:25:17,208
John ?

354
00:25:22,500 --> 00:25:24,875
Sarah m'a fait entrer, elle dit que tu…

355
00:25:28,041 --> 00:25:29,541
que tu te sens mieux.

356
00:25:30,416 --> 00:25:31,416
Comment ?

357
00:25:32,958 --> 00:25:34,250
Comment ?

358
00:25:34,333 --> 00:25:37,208
"En vérité, je te le dis, si tu as la foi

359
00:25:37,291 --> 00:25:40,916
"et que tu ne doutes pas
même si tu dis à cette montagne :

360
00:25:41,000 --> 00:25:44,458
"'ôte-toi de là et va te jeter
dans la mer', cela se produira."

361
00:25:45,666 --> 00:25:47,416
Avec Dieu, tout est possible.

362
00:26:03,833 --> 00:26:05,666
J'ai cru que c'était un rêve.

363
00:26:08,250 --> 00:26:11,375
Quand je t'ai vu à mon chevet.

364
00:26:13,791 --> 00:26:15,250
Si jeune.

365
00:26:19,250 --> 00:26:20,958
C'est peut-être un rêve.

366
00:26:22,750 --> 00:26:24,958
Mais si c'en est un, on rêve tous.

367
00:26:26,583 --> 00:26:27,583
Nous tous.

368
00:26:30,000 --> 00:26:33,458
J'ai tant de choses à te dire !

369
00:26:37,125 --> 00:26:38,125
Mais…

370
00:26:39,041 --> 00:26:43,375
Mais d'abord, ta messe.

371
00:26:44,625 --> 00:26:45,791
Ta communion.

372
00:26:48,500 --> 00:26:52,958
Au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit.

373
00:26:58,375 --> 00:26:59,291
Amen.

374
00:27:02,875 --> 00:27:05,541
Je me rends compte
que tu dois me trouver bête.

375
00:27:06,791 --> 00:27:07,750
Non.

376
00:27:08,708 --> 00:27:10,125
Tu as prié avec moi,

377
00:27:11,166 --> 00:27:12,458
et pour ça, je t'aime.

378
00:27:14,125 --> 00:27:15,291
Mais tu...

379
00:27:16,833 --> 00:27:19,416
Tu n'y crois pas. À rien de tout ça.

380
00:27:20,416 --> 00:27:21,416
Je le comprends.

381
00:27:23,208 --> 00:27:25,833
C'est vrai. L'attrait, le réconfort.

382
00:27:27,416 --> 00:27:29,083
Tout arrive pour une raison.

383
00:27:29,166 --> 00:27:31,708
Il y a du bon en tout, il y a un plan...

384
00:27:36,375 --> 00:27:37,625
Je ne sais pas.

385
00:27:39,916 --> 00:27:44,208
J'imagine que j'ai vécu une expérience
en rupture totale

386
00:27:44,791 --> 00:27:46,833
avec l'existence d'un Dieu aimant.

387
00:27:48,625 --> 00:27:49,750
Alors, quoi ?

388
00:27:50,375 --> 00:27:53,250
- Tu penses que je délire ?
- Non.

389
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
- Tu me trouves naïve.
- Non.

390
00:27:59,333 --> 00:28:00,583
Non, je pense...

391
00:28:02,916 --> 00:28:04,416
Je pense qu'on a tous...

392
00:28:06,583 --> 00:28:09,708
tellement envie qu'il y ait une raison.

393
00:28:11,000 --> 00:28:14,958
Pour tout. Et une justice
et du réconfort après la mort.

394
00:28:15,041 --> 00:28:18,416
La religion vient de là.
C'est toute la question.

395
00:28:19,708 --> 00:28:20,916
C'est vrai.

396
00:28:22,500 --> 00:28:24,041
Qu'y a-t-il après la mort ?

397
00:28:24,125 --> 00:28:25,791
Il y a quoi, bordel ?

398
00:28:25,875 --> 00:28:27,166
Qu'en penses-tu ?

399
00:28:28,625 --> 00:28:30,458
Qu'y a-t-il après la mort, Riley ?

400
00:28:32,500 --> 00:28:33,708
Je ne sais pas.

401
00:28:34,708 --> 00:28:37,541
Et je ne crois personne
qui prétend le savoir, mais...

402
00:28:41,208 --> 00:28:43,166
je peux parler pour moi.

403
00:28:44,083 --> 00:28:45,375
Alors parle pour toi.

404
00:28:46,375 --> 00:28:48,333
Qu'y a-t-il après ta mort ?

405
00:28:55,166 --> 00:28:56,291
Après ma mort…

406
00:28:59,666 --> 00:29:02,000
mon corps cessera de fonctionner.

407
00:29:03,375 --> 00:29:06,125
Arrêt total, soudain ou graduel,

408
00:29:06,208 --> 00:29:09,041
ma respiration s'arrête,
mon cœur ne bat plus.

409
00:29:10,333 --> 00:29:11,458
Mort clinique.

410
00:29:12,666 --> 00:29:16,708
Et un peu plus tard,
cinq bonnes minutes plus tard…

411
00:29:18,875 --> 00:29:20,291
mes neurones meurent.

412
00:29:24,791 --> 00:29:28,541
Mais pendant ce temps-là, entre les deux,

413
00:29:30,833 --> 00:29:33,958
mon cerveau produit peut-être de la DMT,

414
00:29:34,458 --> 00:29:37,583
la substance psychédélique
libérée quand on rêve, alors…

415
00:29:39,416 --> 00:29:40,333
je rêve.

416
00:29:42,125 --> 00:29:46,166
Je rêve plus grand
que je n'ai jamais rêvé auparavant,

417
00:29:46,250 --> 00:29:50,291
car c'est tout d'un coup,
la dernière décharge de DMT d'un coup.

418
00:29:50,375 --> 00:29:52,750
Mes neurones fonctionnent,

419
00:29:52,833 --> 00:29:56,583
alors je vois ce feu d'artifice
de souvenirs et d'imagination.

420
00:29:56,666 --> 00:29:59,708
Et je suis là... je tripe.

421
00:30:00,250 --> 00:30:05,083
Je tripe pour de vrai parce que
mon esprit fouille dans les souvenirs.

422
00:30:05,166 --> 00:30:09,333
Les récents et les anciens, les rêves
se mêlent aux souvenirs, c'est...

423
00:30:12,250 --> 00:30:13,458
un dernier tour de piste.

424
00:30:15,708 --> 00:30:18,250
Le rêve qui met fin à tous les rêves.

425
00:30:18,333 --> 00:30:24,208
Un dernier grand rêve alors que mon esprit
brûle ses dernières cartouches et puis…

426
00:30:29,583 --> 00:30:30,500
je m'arrête.

427
00:30:33,666 --> 00:30:38,708
Mon activité cérébrale cesse
et il ne reste plus rien de moi.

428
00:30:40,958 --> 00:30:41,916
Pas de douleur.

429
00:30:44,416 --> 00:30:47,958
Pas de souvenir,
pas de conscience d'avoir jamais existé.

430
00:30:51,083 --> 00:30:52,333
D'avoir jamais fait de mal.

431
00:30:59,791 --> 00:31:01,291
D'avoir jamais tué.

432
00:31:05,041 --> 00:31:08,500
Tout est comme c'était...

433
00:31:09,666 --> 00:31:10,750
avant moi.

434
00:31:13,416 --> 00:31:17,333
L'électricité disparaît de mon cerveau,
ce n'est plus que du tissu mort.

435
00:31:19,041 --> 00:31:19,916
De la chair.

436
00:31:21,750 --> 00:31:22,833
De l'oubli.

437
00:31:27,125 --> 00:31:29,833
Et tous les autres petits trucs
qui me composent…

438
00:31:31,333 --> 00:31:34,708
Les microbes, les bactéries
et les milliards d'autres choses

439
00:31:34,791 --> 00:31:39,083
qui vivent sur mes cils, dans mes cheveux,
dans ma bouche, sur ma peau,

440
00:31:39,166 --> 00:31:41,458
dans mes tripes et partout ailleurs,
elles...

441
00:31:43,083 --> 00:31:44,083
restent en vie.

442
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
Elles mangent.

443
00:31:53,166 --> 00:31:55,166
Et je sers à quelque chose.

444
00:31:58,208 --> 00:31:59,500
Je nourris la vie.

445
00:32:02,708 --> 00:32:03,833
Je me désagrège

446
00:32:03,916 --> 00:32:07,833
et tous ces petits morceaux de moi
sont recyclés,

447
00:32:07,916 --> 00:32:09,916
éparpillés par milliards.

448
00:32:10,000 --> 00:32:14,416
Mes atomes sont dans des plantes,
des insectes et des animaux,

449
00:32:14,500 --> 00:32:17,083
et je suis comme les étoiles dans le ciel.

450
00:32:19,833 --> 00:32:23,791
D'un coup, je suis dispersé
à travers le foutu cosmos.

451
00:32:37,125 --> 00:32:38,041
À toi.

452
00:32:40,500 --> 00:32:42,000
Qu'y a-t-il après ta mort ?

453
00:32:45,000 --> 00:32:46,083
Je parle pour moi ?

454
00:32:47,541 --> 00:32:48,750
Parle pour toi.

455
00:32:53,500 --> 00:32:54,416
Non.

456
00:32:56,416 --> 00:32:57,500
Pas pour moi.

457
00:32:59,791 --> 00:33:01,416
Je ne suis pas morte aujourd'hui.

458
00:33:07,041 --> 00:33:08,375
Elle n'a jamais été éveillée.

459
00:33:10,458 --> 00:33:13,000
Quand elle est arrivée
dans ce petit corps

460
00:33:14,500 --> 00:33:16,750
en train de se former, il dormait.

461
00:33:17,458 --> 00:33:19,250
Elle n'a jamais connu que le rêve.

462
00:33:22,041 --> 00:33:25,208
Elle n'a fait que rêver.
Elle n'avait même pas de nom.

463
00:33:27,125 --> 00:33:28,375
Puis, dans son sommeil,

464
00:33:29,791 --> 00:33:32,833
ce parfait petit esprit s'est envolé.

465
00:33:34,625 --> 00:33:37,958
Dieu ne l'a pas envoyée
vivre et souffrir sur Terre, non.

466
00:33:39,166 --> 00:33:40,208
Celle-ci ?

467
00:33:42,041 --> 00:33:43,541
Cette petite âme spéciale…

468
00:33:45,458 --> 00:33:47,791
Dieu l'a juste déposée ici pour dormir.

469
00:33:50,916 --> 00:33:53,750
Juste une petite sieste. Un bref rêve.

470
00:33:55,666 --> 00:33:57,833
Et il l'a rappelée,
il voulait la récupérer.

471
00:33:59,333 --> 00:34:00,500
Donc elle est repartie.

472
00:34:01,125 --> 00:34:04,916
Comme elle avait atterri,
elle s'est élevée au-dessus de la Terre.

473
00:34:06,250 --> 00:34:08,208
Au-delà des âmes dans l'atmosphère

474
00:34:08,291 --> 00:34:12,041
et des étoiles dans le ciel,
puis dans une lumière très vive.

475
00:34:15,500 --> 00:34:17,208
Et pour la première fois,

476
00:34:19,416 --> 00:34:20,875
elle se réveille.

477
00:34:26,416 --> 00:34:28,958
Elle est enveloppée
d'un sentiment d'amour.

478
00:34:29,625 --> 00:34:32,208
Un amour pur et incroyable, c'est certain.

479
00:34:33,166 --> 00:34:34,375
Elle est pure.

480
00:34:36,666 --> 00:34:38,000
Elle n'a jamais péché.

481
00:34:38,666 --> 00:34:41,583
Elle n'a jamais fait de mal,
pas même à une mouche.

482
00:34:42,375 --> 00:34:45,875
Et elle n'est pas seule.
Elle est chez elle.

483
00:34:47,416 --> 00:34:49,166
Il y a des gens, elle l'ignore,

484
00:34:49,250 --> 00:34:50,583
mais c'est sa famille.

485
00:34:51,250 --> 00:34:56,250
Son grand-père et son arrière-grand-père,
ils l'aiment et lui donnent un nom.

486
00:34:57,916 --> 00:35:00,500
Puis Dieu se penche
et l'embrasse sur la tête,

487
00:35:00,583 --> 00:35:03,541
et à la seconde où Il dit son nom,
elle grandit.

488
00:35:04,375 --> 00:35:05,416
En un clin d'œil.

489
00:35:10,541 --> 00:35:11,625
Elle est parfaite.

490
00:35:14,916 --> 00:35:18,000
Son corps, comme il aurait été
au sommet de sa beauté sur Terre.

491
00:35:18,583 --> 00:35:22,291
Son âge parfait, l'apogée d'elle-même.

492
00:35:25,583 --> 00:35:27,791
Ils lui disent que sa mère est sur Terre

493
00:35:27,875 --> 00:35:29,500
et qu'elle sera bientôt là.

494
00:35:32,625 --> 00:35:37,125
Elle est heureuse.
Rien que de la joie pour l'éternité.

495
00:35:39,583 --> 00:35:40,708
Elle est aimée.

496
00:35:41,875 --> 00:35:43,375
Et elle n'est pas seule.

497
00:35:48,041 --> 00:35:50,250
C'est ce qu'on entend par "paradis".

498
00:35:51,208 --> 00:35:56,500
Ni demeures, ni rivières de diamants,
ni nuages, ni ailes d'ange.

499
00:35:57,750 --> 00:35:58,958
Tu es aimé.

500
00:36:00,333 --> 00:36:01,541
Et tu n'es pas seul.

501
00:36:08,208 --> 00:36:09,333
C'est ça, Dieu.

502
00:36:10,958 --> 00:36:12,375
C'est ça, le paradis.

503
00:36:14,000 --> 00:36:16,541
C'est pour ça qu'on endure
tout ce qu'on endure sur...

504
00:36:19,125 --> 00:36:21,875
ce gros rocher bleu et triste.

505
00:36:26,416 --> 00:36:27,916
J'y serai bientôt.

506
00:36:31,666 --> 00:36:33,166
Et je verrai mon père.

507
00:36:35,208 --> 00:36:36,583
Et ma grand-mère.

508
00:36:37,708 --> 00:36:42,500
Et je verrai ma petite fille,
elle sera heureuse et en sécurité.

509
00:36:45,291 --> 00:36:48,416
Et je serai si contente de la rencontrer.

510
00:36:57,791 --> 00:36:59,166
J'espère que tu as raison.

511
00:37:14,041 --> 00:37:17,625
Ange de Dieu, qui es mon gardien,
par un bienfait de la divine providence,

512
00:37:17,708 --> 00:37:20,458
éclaire-moi, protège-moi,
dirige-moi et gouverne-moi.

513
00:37:21,291 --> 00:37:24,625
Ange de Dieu, qui es mon gardien,
par un bienfait de la divine providence,

514
00:37:24,708 --> 00:37:27,125
éclaire-moi, protège-moi,
dirige-moi et gouverne-moi.

515
00:37:55,000 --> 00:37:56,500
Où es-tu ?

516
00:38:04,833 --> 00:38:06,875
Pourquoi tu ne viens pas ?

517
00:38:09,458 --> 00:38:11,666
Ange de Dieu, qui es mon gardien...

518
00:38:35,958 --> 00:38:36,958
Mon Père ?

519
00:38:41,875 --> 00:38:43,875
Je m'excuse de vous déranger.

520
00:38:44,625 --> 00:38:45,625
Désolé.

521
00:38:46,416 --> 00:38:47,708
Bonsoir, Joe.

522
00:38:48,333 --> 00:38:52,375
- Bonsoir.
- C'est que... la journée a été difficile.

523
00:38:53,416 --> 00:38:55,541
Mais j'ai réussi. Je n'ai pas bu.

524
00:38:55,625 --> 00:38:56,875
C'est excellent.

525
00:38:56,958 --> 00:39:00,125
Mais c'est vraiment difficile,
vous savez ? Et vous disiez...

526
00:39:01,083 --> 00:39:02,375
de venir si jamais...

527
00:39:03,333 --> 00:39:07,083
c'était trop dur, mais vous êtes occupé.

528
00:39:07,166 --> 00:39:09,708
Pas du tout. Viens, entre. Assieds-toi.

529
00:39:13,291 --> 00:39:16,333
Je connais ça, je peux vous le dire.

530
00:39:19,958 --> 00:39:21,083
Ça va, mon Père ?

531
00:39:23,166 --> 00:39:24,791
À vrai dire, je…

532
00:39:26,958 --> 00:39:30,958
je me sens un peu bizarre aujourd'hui,
je ne sais pas pourquoi.

533
00:39:39,750 --> 00:39:41,000
C'est troublant, non ?

534
00:39:47,833 --> 00:39:49,166
Vous pourriez être son fils.

535
00:39:50,291 --> 00:39:52,375
Une rumeur circulait quand j'étais gamin,

536
00:39:52,458 --> 00:39:55,833
comme quoi le vieux
n'était pas tout à fait abstinent.

537
00:39:55,916 --> 00:39:57,833
Qui peut lui en vouloir ?

538
00:39:57,916 --> 00:40:00,708
Qui suis-je pour juger un homme
à ses vices ?

539
00:40:00,791 --> 00:40:01,958
Je veux dire, moi ?

540
00:40:03,666 --> 00:40:05,750
Pas mes affaires, vraiment.

541
00:40:07,166 --> 00:40:08,875
Ça a toujours été ma devise.

542
00:40:10,916 --> 00:40:11,833
On...

543
00:40:13,125 --> 00:40:14,916
On se voit demain, à la...

544
00:40:16,875 --> 00:40:19,625
- À la réunion.
- Hé, attends, Joe.

545
00:40:26,541 --> 00:40:28,833
Je suis fier de toi, Joe.

546
00:40:29,416 --> 00:40:30,375
Merci, mon Père.

547
00:40:31,666 --> 00:40:35,583
Navré, je n'attendais pas de visite,
mais je suis fier de toi.

548
00:40:35,666 --> 00:40:38,541
Je suis heureux
que tu aies trouvé la force.

549
00:40:40,416 --> 00:40:42,000
Je connais cette compulsion,

550
00:40:43,458 --> 00:40:44,875
cette avidité, et…

551
00:40:47,000 --> 00:40:49,500
je sais que c'est dur d'y résister.

552
00:40:50,750 --> 00:40:53,125
Je suis fier de toi, et Dieu aussi.

553
00:40:54,750 --> 00:40:55,833
Merci.

554
00:41:01,750 --> 00:41:03,625
Que Dieu te bénisse.

555
00:41:05,166 --> 00:41:07,125
Mieux vaut tard que jamais, hein ?

556
00:41:08,416 --> 00:41:09,416
Bon.

557
00:41:10,500 --> 00:41:12,791
- Que Dieu te bénisse.
- Merci. Je vais...

558
00:41:13,916 --> 00:41:15,958
Je vais y aller.

559
00:41:18,541 --> 00:41:21,000
Je vais y aller, d'accord ?

560
00:41:21,750 --> 00:41:23,833
- Je vais y aller.
- Que Dieu te bénisse.

561
00:41:23,916 --> 00:41:25,666
Qu'est-ce qui vous prend ?

562
00:41:27,666 --> 00:41:30,750
Qu'est-ce qui vous prend, bordel ?
Arrêtez !

563
00:41:35,833 --> 00:41:40,041
Je suis vraiment désolé.

564
00:41:40,791 --> 00:41:41,750
Est-ce que...

565
00:41:42,750 --> 00:41:43,875
Est-ce que ça va ?

566
00:41:44,791 --> 00:41:45,750
Que s'est-il passé ?

567
00:41:47,125 --> 00:41:49,625
Est-ce que ça va ?

568
00:42:06,458 --> 00:42:07,583
Quoi ?

569
00:42:57,833 --> 00:43:00,208
- Salut.
- Salut.

570
00:43:06,375 --> 00:43:08,083
J'ai refait le même rêve.

571
00:43:09,500 --> 00:43:12,500
- Celui sur l'eau ?
- Oui, c'est ça.

572
00:43:13,875 --> 00:43:17,458
C'était différent cette fois.
Tu sais, comme ça arrive parfois ?

573
00:43:18,125 --> 00:43:19,833
Je ne me rappelle jamais mes rêves.

574
00:43:21,458 --> 00:43:22,625
Quelle différence ?

575
00:43:22,708 --> 00:43:23,625
Je suis sur l'eau,

576
00:43:25,041 --> 00:43:26,125
<i>comme toujours,</i>

577
00:43:28,166 --> 00:43:30,000
j'attends le soleil, mais cette fois…

578
00:43:38,541 --> 00:43:39,750
tu es là, toi aussi.

579
00:43:42,041 --> 00:43:43,500
Pourquoi, à ton avis ?

580
00:43:50,916 --> 00:43:52,208
Je devrais y aller.

581
00:43:55,500 --> 00:43:57,083
Ou je peux t'accompagner ?

582
00:43:59,291 --> 00:44:00,375
À l'église.

583
00:44:04,666 --> 00:44:06,583
Je ne vais pas aller à l'église.

584
00:44:08,250 --> 00:44:10,291
Je vais aller sur le continent.

585
00:44:12,083 --> 00:44:15,291
Pas que je veuille un deuxième avis, mais…

586
00:44:18,333 --> 00:44:19,750
je veux un deuxième avis.

587
00:44:20,625 --> 00:44:21,958
Bien sûr.

588
00:44:22,041 --> 00:44:25,000
Je comprendrais que tu ne sortes pas d'ici
pendant un mois.

589
00:44:25,083 --> 00:44:26,083
Les autres aussi.

590
00:44:29,041 --> 00:44:30,583
Mais tu pourrais revenir.

591
00:44:31,958 --> 00:44:32,875
Plus tard.

592
00:44:34,708 --> 00:44:35,791
Peut-être ce soir.

593
00:44:37,208 --> 00:44:40,208
Tu pourrais revenir ce soir, peut-être.

594
00:44:43,333 --> 00:44:44,541
C'est faisable.

595
00:44:46,375 --> 00:44:47,291
D'accord.

596
00:45:14,000 --> 00:45:16,833
- Je ne ferai pas la communion.
- Je sais.

597
00:45:18,208 --> 00:45:19,208
Tu ne peux pas.

598
00:45:20,791 --> 00:45:23,166
Ils ne le feront pas,
tu n'es pas chrétien.

599
00:45:23,250 --> 00:45:25,500
- S'il te plaît, on en a déjà parlé.
- Je sais.

600
00:45:25,583 --> 00:45:27,041
- Tu as dit...
- Je sais.

601
00:45:32,916 --> 00:45:33,791
Écoute.

602
00:45:35,291 --> 00:45:36,916
Je comprends ta curiosité.

603
00:45:38,833 --> 00:45:42,833
Je ne dirai pas à mon fils
de ne pas chercher Dieu.

604
00:45:44,833 --> 00:45:46,041
Mais, fils,

605
00:45:46,916 --> 00:45:47,875
Ali,

606
00:45:49,708 --> 00:45:51,041
on L'a déjà.

607
00:45:52,583 --> 00:45:53,875
Merci, papa.

608
00:45:53,958 --> 00:45:58,333
Je sais que ce n'est pas facile pour toi,
alors merci.

609
00:46:42,916 --> 00:46:44,625
Tu n'es pas rentré hier soir.

610
00:47:11,208 --> 00:47:12,041
<i>Mon Père !</i>

611
00:47:14,041 --> 00:47:16,041
Mon Père ! Tout le monde attend.

612
00:47:28,833 --> 00:47:31,083
Mon Père,
vous avez une demi-heure de retard.

613
00:47:47,833 --> 00:47:48,791
Bon.

614
00:47:51,833 --> 00:47:52,708
Bon.

615
00:48:08,458 --> 00:48:12,125
Je ne sais pas...
Je ne sais pas pourquoi...

616
00:48:12,208 --> 00:48:15,958
Vous n'avez pas à dire quoi que ce soit.
Pas vous. Pas à moi.

617
00:48:16,833 --> 00:48:17,916
Il faut…

618
00:48:23,666 --> 00:48:24,833
Il faut…

619
00:48:28,666 --> 00:48:29,958
vous nettoyer.

620
00:48:31,083 --> 00:48:32,583
Vous rendre à l'église.

621
00:48:37,166 --> 00:48:38,125
D'accord.

622
00:48:40,833 --> 00:48:42,333
Mais voilà.

623
00:48:46,458 --> 00:48:47,541
Bon.

624
00:48:48,625 --> 00:48:50,250
Oh Seigneur. Bon.

625
00:48:52,208 --> 00:48:54,500
Vous allez rester ici, vous...

626
00:48:55,791 --> 00:48:57,583
Vous allez rester ici.

627
00:48:59,958 --> 00:49:01,625
Voilà ce qu'on va faire.

628
00:49:06,541 --> 00:49:08,583
Ça va. Tout va bien.

629
00:49:25,541 --> 00:49:27,708
Excusez-moi.

630
00:49:28,375 --> 00:49:29,625
Bonjour.

631
00:49:29,708 --> 00:49:31,583
Tout d'abord, c'est une joie

632
00:49:31,666 --> 00:49:34,833
de vous voir si nombreux chaque jour,
Dieu vous garde.

633
00:49:35,500 --> 00:49:39,375
Cela dit, j'ai peur que ce matin,
nous soyons contraints...

634
00:49:42,541 --> 00:49:44,291
Nous devons annuler la messe.

635
00:49:45,375 --> 00:49:48,500
Le père Paul se remet d'un mal de ventre.

636
00:49:49,125 --> 00:49:50,375
Le pauvre.

637
00:49:50,458 --> 00:49:54,375
J'ai dû le retenir physiquement
et le mettre au lit.

638
00:49:54,458 --> 00:49:57,125
Il était absolument déterminé à venir.

639
00:49:57,208 --> 00:49:59,625
Il sera sur pied en un rien de temps.

640
00:49:59,708 --> 00:50:03,041
Mais ce matin, peut-être que...

641
00:50:04,250 --> 00:50:06,791
notre chère Dolly Scarborough…

642
00:50:08,125 --> 00:50:09,208
Approche, Dolly.

643
00:50:10,291 --> 00:50:11,541
Monte.

644
00:50:11,625 --> 00:50:16,208
Peut-être que Dolly peut nous guider
dans des chants, lectures et prières.

645
00:50:16,791 --> 00:50:20,625
Nous pouvons célébrer notre foi
comme les anciens chrétiens

646
00:50:20,708 --> 00:50:24,666
qui chantaient des louanges à Dieu
bien avant que des prêtres nous guident.

647
00:50:25,708 --> 00:50:28,500
- Commençons par l'hymne numéro 473.
- D'accord.

648
00:50:28,583 --> 00:50:31,750
"Nous nous réunissons",
Dolly, tu nous guides ?

649
00:50:37,208 --> 00:50:38,250
Excusez-moi.

650
00:50:39,416 --> 00:50:46,208
<i>Nous nous réunissons pour demander</i>
<i>la bénédiction du Seigneur</i>

651
00:50:46,291 --> 00:50:49,000
Enroulez-le dans le tapis,
mettez-le dans le camion,

652
00:50:49,083 --> 00:50:51,250
emmenez-le dans une maison vide
de l'ouest.

653
00:50:51,333 --> 00:50:53,416
Vite, tant que les gens sont à l'église.

654
00:50:53,500 --> 00:50:57,958
Et ce soir, attachez-le à une ancre
et jetez-le en pleine mer.

655
00:51:01,041 --> 00:51:02,958
Mais… Je…

656
00:51:05,333 --> 00:51:07,416
Oui, Wade, que voudrais-tu dire ?

657
00:51:08,166 --> 00:51:09,125
Je veux dire…

658
00:51:11,750 --> 00:51:14,041
On n'est pas vraiment…

659
00:51:14,125 --> 00:51:17,500
C'est Joe Collie, Bev. C'est...

660
00:51:19,833 --> 00:51:22,875
C'est... Qu'avez-vous fait, bon sang ?

661
00:51:25,958 --> 00:51:29,375
"L'homme qui agit présomptueusement
en n'obéissant pas au prêtre

662
00:51:29,458 --> 00:51:32,208
"qui se tient là pour le service de Yahvé,
ton Dieu,

663
00:51:32,291 --> 00:51:33,958
"cet homme devra mourir."

664
00:51:35,833 --> 00:51:36,875
Deutéronome.

665
00:51:38,583 --> 00:51:39,750
Tu as raison.

666
00:51:41,458 --> 00:51:42,666
C'est Joe Collie.

667
00:51:42,750 --> 00:51:47,750
Ce n'est ni Ed Flynn,
ni Leeza Scarborough, ni toi, Wade.

668
00:51:47,833 --> 00:51:50,333
C'est l'homme qui a mis ta fille
en fauteuil roulant.

669
00:51:50,416 --> 00:51:55,000
Cet homme a été un fléau
pour cette communauté toute sa vie.

670
00:51:55,083 --> 00:51:59,166
C'est un pécheur, un débauché
et un païen de premier ordre.

671
00:51:59,250 --> 00:52:01,750
Un mutilateur d'enfants
qui n'a rien fait de bien

672
00:52:01,833 --> 00:52:03,833
et Dieu lui a fait payer sa dette.

673
00:52:04,500 --> 00:52:09,083
Mon Père, dites-leur pourquoi
vous avez fait ce que vous avez fait.

674
00:52:09,166 --> 00:52:12,250
Je ne sais pas,
quelque chose m'a submergé et je ne…

675
00:52:12,333 --> 00:52:15,083
Parce que quelque chose a bougé
à travers vous.

676
00:52:15,166 --> 00:52:17,125
Tu oublies, Wade, tu oublies.

677
00:52:17,208 --> 00:52:19,666
Notre Seigneur est un guerrier,
comme ses anges.

678
00:52:20,250 --> 00:52:23,500
Notre Seigneur a envoyé des anges
en Égypte

679
00:52:23,583 --> 00:52:26,791
pour massacrer
les premiers-nés des Égyptiens,

680
00:52:26,875 --> 00:52:30,583
a orchestré l'agression de femmes
et même d'enfants,

681
00:52:30,666 --> 00:52:35,416
et a noyé le monde quand nous étions
indifférents à nos péchés.

682
00:52:36,333 --> 00:52:41,166
Mgr Pruitt lui-même
est un miracle de Dieu.

683
00:52:42,416 --> 00:52:45,041
Il réalise aussi des miracles,

684
00:52:46,125 --> 00:52:49,166
comme tu le sais très bien, Wade,
il est un miracle.

685
00:52:50,041 --> 00:52:52,375
Dieu a un plan. Il opère à travers lui.

686
00:52:52,458 --> 00:52:56,791
"Nous devons lui venir en aide en étant
ses témoins et en faisant notre part.

687
00:52:56,875 --> 00:52:59,958
"Et ne croyez pas
que je sois venu apporter la paix,

688
00:53:00,041 --> 00:53:03,250
"je ne suis pas venu apporter la paix
mais l'épée."

689
00:53:03,333 --> 00:53:07,208
C'est Jésus qui a dit ça !
Jésus-Christ lui-même !

690
00:53:07,291 --> 00:53:10,166
Alors, si tu veux douter de Lui, Wade,

691
00:53:10,250 --> 00:53:15,083
si tu veux faire le tri et ne garder
que les œuvres qui te conviennent,

692
00:53:16,250 --> 00:53:19,625
alors rends-Lui la grâce
qu'Il t'a accordée,

693
00:53:19,708 --> 00:53:24,541
et laisse ta fille chérie se rasseoir
dans son fauteuil roulant.

694
00:53:25,708 --> 00:53:31,333
Mais ne fais pas de sélection
parmi les miracles de Dieu !

695
00:53:32,625 --> 00:53:35,833
Maintenant, enroule-le

696
00:53:37,541 --> 00:53:38,625
dans le tapis.

697
00:53:42,916 --> 00:53:44,625
Je…

698
00:53:51,750 --> 00:53:53,208
Comment est votre conscience  ?

699
00:53:54,875 --> 00:53:58,208
Ressentez-vous de la culpabilité
d'avoir fait ce que vous deviez faire ?

700
00:54:00,125 --> 00:54:01,083
Non.

701
00:54:05,291 --> 00:54:06,416
Pas du tout.

702
00:54:06,500 --> 00:54:10,125
Alors, demandez-vous pourquoi
Dieu a éloigné de vous cette coupe.

703
00:54:12,166 --> 00:54:13,416
Et continuez.

704
00:54:19,458 --> 00:54:21,541
Ses bras. Sturge, ses bras.

705
00:54:27,000 --> 00:54:28,333
Attrape le...

706
00:54:34,708 --> 00:54:40,125
Navrée de vous avoir fait attendre.
J'ai les résultats de vos analyses.

707
00:54:41,083 --> 00:54:43,916
Je me demande si les informations
que vous m'avez données

708
00:54:44,000 --> 00:54:46,125
sont tout à fait exactes.

709
00:54:46,208 --> 00:54:48,375
Je vous mettrai en contact
avec mon médecin,

710
00:54:48,458 --> 00:54:51,166
elle s'assurera
que vous avez les bonnes informations.

711
00:54:51,250 --> 00:54:53,125
Je veux savoir comment ça a pu arriver.

712
00:54:53,208 --> 00:54:56,000
Eh bien, je crois que rien n'est arrivé.

713
00:54:58,250 --> 00:55:01,666
- Que voulez-vous dire ?
- Vos tests sont tous négatifs.

714
00:55:02,416 --> 00:55:04,000
Je sais. J'ai perdu le bébé.

715
00:55:04,083 --> 00:55:07,291
Non, je veux dire
que vos taux de hCG sont normaux.

716
00:55:07,375 --> 00:55:08,208
Et ?

717
00:55:08,291 --> 00:55:12,875
Même après une fausse couche,
ils restent élevés environ six semaines.

718
00:55:12,958 --> 00:55:18,166
En fait, je n'avais pas...
Il n'y a eu aucun signe de fausse couche.

719
00:55:20,375 --> 00:55:23,916
Je ne vois aucun signe
d'une quelconque grossesse.

720
00:55:27,208 --> 00:55:28,541
J'ai fait une échographie.

721
00:55:28,625 --> 00:55:32,125
Ça, je n'en sais rien.
Je ne fais que lire vos résultats.

722
00:55:32,208 --> 00:55:33,708
J'ai entendu son cœur battre.

723
00:55:33,791 --> 00:55:36,125
Je l'ai vue bouger, sucer son pouce.

724
00:55:36,208 --> 00:55:38,583
Je peux appeler votre médecin sur l'île,

725
00:55:39,125 --> 00:55:41,708
et peut-être qu'elle pourra me…

726
00:55:42,958 --> 00:55:46,833
Votre corps n'est pas celui d'une femme
qui était enceinte, c'est tout.

727
00:55:47,416 --> 00:55:52,083
- J'étais enceinte. Je l'étais.
- Pas d'après votre sang ni votre corps.

728
00:55:52,833 --> 00:55:55,375
Et le corps humain ne peut pas juste…

729
00:55:56,083 --> 00:55:58,458
tirer un trait
sur une chose pareille

730
00:55:58,541 --> 00:56:01,083
et tout effacer d'un coup,
c'est impossible.

731
00:56:03,500 --> 00:56:06,166
Je me demandais s'il serait envisageable

732
00:56:06,250 --> 00:56:08,625
que vous voyiez quelqu'un
du service psychiatrique.

733
00:56:23,541 --> 00:56:30,500
{\an8}CENTRE DE LOISIRS
RÉV. MGR JOHN MICHAEL PRUITT

734
00:56:52,333 --> 00:56:53,291
Ça va mieux ?

735
00:56:55,666 --> 00:56:59,083
J'ignorais si ça avait lieu.
Ça ne répondait pas, au presbytère.

736
00:57:00,041 --> 00:57:03,166
{\an8}Ce n'était rien,
je me sens déjà beaucoup mieux.

737
00:57:03,250 --> 00:57:04,375
Entre.

738
00:57:04,958 --> 00:57:05,916
<i>Je suis désolé.</i>

739
00:57:06,000 --> 00:57:09,166
J'irai la voir
pour m'assurer qu'elle va bien.

740
00:57:09,250 --> 00:57:10,916
Elle prend les choses calmement.

741
00:57:11,000 --> 00:57:13,458
Je ne crois pas
qu'elle ait envie de voir des gens.

742
00:57:13,541 --> 00:57:14,416
Je comprends.

743
00:57:15,625 --> 00:57:21,083
Par curiosité, que lui auriez-vous dit ?

744
00:57:24,333 --> 00:57:26,583
C'est ça, le truc, non ? Que dire ?

745
00:57:26,666 --> 00:57:28,833
On dit : "Toutes mes condoléances."

746
00:57:28,916 --> 00:57:31,125
"Les voies du Seigneur
sont impénétrables."

747
00:57:31,208 --> 00:57:33,041
"Si je peux faire quoi que ce soit."

748
00:57:33,125 --> 00:57:35,416
Des paroles creuses, non ?

749
00:57:35,500 --> 00:57:37,000
Je ne...

750
00:57:40,083 --> 00:57:43,750
On ne comprend jamais la volonté de Dieu,

751
00:57:43,833 --> 00:57:47,708
et je ne saurais que dire à Erin Greene,
mis à part ça.

752
00:57:53,541 --> 00:57:56,208
On doit faire confiance au Seigneur
de tout notre cœur.

753
00:57:58,458 --> 00:58:00,833
Ne pas se fier à notre propre vision.

754
00:58:00,916 --> 00:58:03,750
S'abandonner, qu'on comprenne ou pas.

755
00:58:03,833 --> 00:58:05,000
C'est ça.

756
00:58:05,083 --> 00:58:09,000
C'est vrai, tout simplement.
N'est-ce pas ? Pour toi, pour moi.

757
00:58:09,958 --> 00:58:12,375
S'abandonner, l'espace d'un instant.

758
00:58:12,458 --> 00:58:17,541
Arrêter de croire qu'on connaît la raison,
qu'on comprend la signification.

759
00:58:18,208 --> 00:58:22,291
Parfois, ça suffit de regarder le monde
et de dire :

760
00:58:22,375 --> 00:58:25,791
"Pourquoi ? Je ne comprends pas. 

761
00:58:27,875 --> 00:58:29,166
"Et ne comprendrai pas."

762
00:58:31,791 --> 00:58:33,250
Parfois, ça suffit.

763
00:58:36,125 --> 00:58:37,791
Oui, je suis d'accord.

764
00:58:39,125 --> 00:58:40,500
Difficile de ne pas l'être.

765
00:58:41,875 --> 00:58:43,291
Ça avance, tes lettres ?

766
00:58:45,041 --> 00:58:48,000
On commence ?
On ne devrait pas attendre Joe ?

767
00:58:50,625 --> 00:58:52,875
Non, Joe ne vient pas aujourd'hui.

768
00:58:52,958 --> 00:58:53,875
Non.

769
00:58:55,083 --> 00:58:57,625
Non, ne me dites pas qu'il a rechuté.

770
00:58:59,250 --> 00:59:01,958
J'ignore pourquoi,
je voulais qu'il y arrive.

771
00:59:02,041 --> 00:59:04,416
Je le voulais vraiment.

772
00:59:04,500 --> 00:59:07,791
Non, en fait, je l'ai vu hier. Il allait…

773
00:59:08,750 --> 00:59:11,375
Il allait bien. Il était fier de lui.

774
00:59:12,000 --> 00:59:14,875
Il rend visite à sa sœur sur le continent.

775
00:59:15,583 --> 00:59:18,500
Il ne savait pas encore jusqu'à quand.

776
00:59:19,625 --> 00:59:21,375
- Sa sœur ?
- Oui, c'est ça.

777
00:59:27,333 --> 00:59:31,250
On commence par la Sérénité ?
Il devrait être là la prochaine fois.

778
00:59:33,458 --> 00:59:36,166
Mon Dieu, donne-moi la sérénité
d’accepter les choses

779
00:59:36,250 --> 00:59:39,416
que je ne peux changer, le courage
de changer les choses que je peux,

780
00:59:39,500 --> 00:59:41,916
et la sagesse
d’en connaître la différence.

781
00:59:42,791 --> 00:59:43,666
Amen.

782
00:59:46,458 --> 00:59:48,625
Je suis contente qu'il aille mieux.

783
00:59:48,708 --> 00:59:51,000
Ça ne m'étonne pas, il travaille si dur.

784
00:59:51,083 --> 00:59:54,416
Une église pleine à craquer
tous les jours, plus un programme chargé.

785
00:59:54,500 --> 00:59:58,583
Tu savais qu'il a administré le sacrement
à Mildred Gunning

786
00:59:58,666 --> 01:00:00,500
tous les jours depuis qu'il est là ?

787
01:00:01,375 --> 01:00:02,500
Cet homme est un saint.

788
01:00:03,125 --> 01:00:06,750
Je suis ravie qu'il soit remis.
Et ton copain, Ali.

789
01:00:06,833 --> 01:00:08,625
J'étais émue de le voir à l'église.

790
01:00:10,375 --> 01:00:12,166
Va savoir ce que son père en dit.

791
01:00:12,250 --> 01:00:14,583
Tu imagines le courage qu'il faut avoir

792
01:00:14,666 --> 01:00:16,583
pour venir seul à l'église, à son âge ?

793
01:00:17,125 --> 01:00:20,541
Avec son éducation, toute cette tradition.
C'est bien la preuve.

794
01:00:21,083 --> 01:00:23,750
Dieu trouve un chemin.
Dieu, trouve le chemin.

795
01:00:27,958 --> 01:00:29,416
Tu pars pour la nuit ?

796
01:00:29,500 --> 01:00:30,416
Oui.

797
01:00:31,333 --> 01:00:32,708
Transmets-lui mes amitiés.

798
01:00:33,416 --> 01:00:36,083
- Dis-lui que je suis navrée.
- Je le ferai.

799
01:00:37,416 --> 01:00:40,541
Tu sais, quand tu étais petit,

800
01:00:42,583 --> 01:00:45,125
tu m'as dit : "Si on est sur une île,

801
01:00:45,208 --> 01:00:48,416
"pourquoi on ne vit pas dans une cabane
comme <i>Le Robinson suisse </i>?"

802
01:00:49,041 --> 01:00:52,541
Et je t'ai dit :
"On n'est pas des naufragés, Riley.

803
01:00:53,166 --> 01:00:54,750
"On vit vraiment ici."

804
01:00:56,750 --> 01:00:57,791
Et toi,

805
01:00:58,625 --> 01:00:59,750
tu as fait la moue.

806
01:01:01,333 --> 01:01:04,500
Je sais
que tu ne t'es jamais senti chez toi, ici.

807
01:01:05,541 --> 01:01:08,916
Comme si Crockett n'était pas
un endroit où vivre,

808
01:01:09,583 --> 01:01:12,250
mais où survivre,
en attendant de l'aide.

809
01:01:15,458 --> 01:01:19,125
Eh bien, l'aide est là.

810
01:01:20,750 --> 01:01:23,666
- Vraiment ?
- Je n'ai plus besoin de mes lunettes.

811
01:01:24,666 --> 01:01:27,250
Et ton père se porte mieux que jamais.

812
01:01:28,583 --> 01:01:30,250
Il se passe quelque chose.

813
01:01:31,000 --> 01:01:32,625
Je ne peux pas l'ignorer.

814
01:01:34,375 --> 01:01:35,375
Je sais que...

815
01:01:37,625 --> 01:01:38,750
c'était difficile.

816
01:01:39,833 --> 01:01:43,000
Avec ta foi et avec ce qui s'est passé...

817
01:01:43,083 --> 01:01:44,416
Ce que j'ai fait.

818
01:01:50,208 --> 01:01:51,458
Avec ce que tu as fait.

819
01:01:52,875 --> 01:01:54,458
Mon magnifique garçon.

820
01:01:55,458 --> 01:01:56,458
Oui.

821
01:01:58,083 --> 01:02:03,916
Mais Dieu ne te demande pas d'avoir foi
en quelque chose que tu ne vois pas.

822
01:02:04,500 --> 01:02:07,333
Pas ici. Pas maintenant.

823
01:02:08,500 --> 01:02:10,083
Il veut juste que tu regardes.

824
01:02:11,583 --> 01:02:13,000
N'est-ce pas incroyable ?

825
01:02:16,583 --> 01:02:18,125
C'est un menteur, maman.

826
01:02:19,750 --> 01:02:20,875
Le père Paul.

827
01:02:23,208 --> 01:02:24,375
Tu as peut-être raison.

828
01:02:26,083 --> 01:02:27,291
Il y a de l'espoir.

829
01:02:28,291 --> 01:02:32,125
Peut-être qu'il y a quelque chose pour moi
et qu'il y a Dieu et des miracles.

830
01:02:33,500 --> 01:02:34,416
Je ne sais pas.

831
01:02:36,875 --> 01:02:40,791
Mais je sais une chose.
Une seule chose.

832
01:02:42,416 --> 01:02:44,375
Le père Paul m'a menti ce soir.

833
01:02:47,250 --> 01:02:50,625
Alors, crois et prie pour moi.

834
01:02:52,250 --> 01:02:53,250
Mais…

835
01:02:56,541 --> 01:02:58,916
Fais attention,
je ne demande rien de plus.

836
01:03:06,250 --> 01:03:07,125
Oui.

837
01:03:23,833 --> 01:03:25,708
...bienfait de la divine providence,

838
01:03:25,791 --> 01:03:28,291
éclaire-moi, protège-moi,
dirige-moi et gouverne-moi.

839
01:03:28,375 --> 01:03:30,416
Ange de Dieu, s'il te plaît.

840
01:03:30,500 --> 01:03:32,416
Où es-tu ?

841
01:03:32,500 --> 01:03:34,958
S'il te plaît.

842
01:03:35,041 --> 01:03:38,375
Ange de Dieu, qui es mon gardien,
par un bienfait de la divine providence,

843
01:03:38,458 --> 01:03:41,333
éclaire-moi, protège-moi,
dirige-moi et gouverne-moi.

844
01:03:53,000 --> 01:03:56,791
Dieu merci. Où étais-tu ? Je...

845
01:03:59,625 --> 01:04:00,708
Je suis désolé.

846
01:04:01,375 --> 01:04:04,541
Je suis désolé, je me suis perdu.

847
01:04:05,250 --> 01:04:08,416
Je ne... Je suis hors du sacrement.

848
01:04:20,083 --> 01:04:23,416
Ange de Dieu, qui es mon gardien,
par un bienfait de la divine providence

849
01:04:23,500 --> 01:04:25,958
éclaire-moi, protège-moi,
dirige-moi et gouverne-moi.

850
01:04:33,750 --> 01:04:35,458
Ange de Dieu…

851
01:05:12,833 --> 01:05:13,791
Sa sœur...

852
01:08:31,083 --> 01:08:36,083
Sous-titres : Melina Jeannottat

