1
00:00:06,125 --> 00:00:09,916
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:13,833 --> 00:00:16,041
<i>Obrigada por me veres antes da escola.</i>

3
00:00:17,333 --> 00:00:18,416
<i>Vamos vê-la hoje?</i>

4
00:00:18,500 --> 00:00:19,500
LIVRO IV: LAMENTAÇÕES

5
00:00:19,583 --> 00:00:22,000
<i>É uma ela? Pensei que não querias saber.</i>

6
00:00:22,083 --> 00:00:24,500
<i>Não, só quero que me digas acidentalmente.</i>

7
00:00:24,583 --> 00:00:26,416
Podes fazer isso? Não faças.

8
00:00:27,458 --> 00:00:29,250
Hoje, vamos só ouvir.

9
00:00:30,625 --> 00:00:32,250
Como te sentes, em geral?

10
00:00:33,291 --> 00:00:38,458
Esgotada. Mas sobretudo entusiasmada.

11
00:00:38,541 --> 00:00:42,083
Morta por ficar enorme
e enfiar-me naquela cinta elástica,

12
00:00:42,166 --> 00:00:44,833
comer tudo e estar sempre confortável.

13
00:00:45,833 --> 00:00:47,791
Não vai ser nada confortável, pois não?

14
00:00:50,166 --> 00:00:53,375
Espero pelos tais desejos estranhos
de que todos falam,

15
00:00:53,458 --> 00:00:56,291
mas, até agora,
foi só queijo fresco e uvas.

16
00:00:56,375 --> 00:00:58,500
E cereais açucarados, a seco.

17
00:01:00,541 --> 00:01:01,583
Está tudo bem?

18
00:01:02,541 --> 00:01:04,958
Afinal, vamos espreitar.

19
00:01:06,250 --> 00:01:08,916
Pode ser?
Pensava que não devíamos abusar disso.

20
00:01:09,750 --> 00:01:12,583
Tudo bem, por hoje.
Como tem sido o movimento?

21
00:01:12,666 --> 00:01:14,041
Muita agitação? Pontapés?

22
00:01:15,375 --> 00:01:20,083
Sim, como uma borboleta com pezinhos.
"Pezinho-Um-Bocado-Grande".

23
00:01:20,916 --> 00:01:22,833
Alguma diferença nos últimos dois dias?

24
00:01:23,541 --> 00:01:26,875
Acho que não. Mesmo ontem…

25
00:01:30,541 --> 00:01:31,958
Acho que quero saber o sexo.

26
00:01:33,666 --> 00:01:36,291
Podes contar-me. Conta lá.

27
00:01:37,125 --> 00:01:39,375
Tiveste cólicas? Sangramento?

28
00:01:39,458 --> 00:01:40,458
Não.

29
00:01:45,833 --> 00:01:48,041
Não devíamos ouvir o batimento cardíaco?

30
00:01:48,625 --> 00:01:50,583
- Deixa-me ver. O que vês?
- Erin.

31
00:01:50,666 --> 00:01:51,625
Nada.

32
00:01:54,000 --> 00:01:56,958
A sério. Não vejo nada.

33
00:01:57,041 --> 00:01:59,375
Não está aqui nada.

34
00:02:01,333 --> 00:02:02,500
Não percebo.

35
00:02:04,083 --> 00:02:05,875
Não há nada no teu útero.

36
00:02:09,291 --> 00:02:12,166
Não percebo.

37
00:02:12,250 --> 00:02:15,375
Há pessoas que abortam
sem se aperceberem, no início,

38
00:02:15,458 --> 00:02:18,000
mas, avançada como estás, devias…

39
00:02:18,083 --> 00:02:20,458
Devia ter sido visível. Muito visível.

40
00:02:21,333 --> 00:02:22,166
Aborto?

41
00:02:22,250 --> 00:02:24,041
Não serias a primeira pessoa

42
00:02:24,125 --> 00:02:26,958
a passar por isto e recalcar.

43
00:02:27,041 --> 00:02:28,625
Mas não há nada…

44
00:02:29,791 --> 00:02:33,458
- Lamento imenso.
- Não, não abortei.

45
00:02:34,625 --> 00:02:37,125
Não posso fazer grande coisa.

46
00:02:37,208 --> 00:02:40,458
Podemos fazer análises de sangue,

47
00:02:41,541 --> 00:02:43,625
mas parece que abortaste.

48
00:02:44,208 --> 00:02:46,041
- Tens de ter abortado.
- Não.

49
00:02:47,500 --> 00:02:48,708
Onde está o meu bebé?

50
00:02:50,083 --> 00:02:52,916
Vou pôr-te em contacto
com uma colega no continente.

51
00:02:53,000 --> 00:02:54,416
É muito boa psicóloga.

52
00:02:54,500 --> 00:02:55,750
Onde está o meu bebé?

53
00:03:07,708 --> 00:03:11,625
IGREJA CATÓLICA DE S. PATRÍCIO
FUNDADA EM 1824

54
00:03:11,708 --> 00:03:17,750
M1SS4 C4NCELAD4

55
00:03:29,625 --> 00:03:30,625
Como está ele?

56
00:03:32,375 --> 00:03:33,333
Não sei bem.

57
00:03:33,416 --> 00:03:35,666
REMODELAÇÃO TERMINADA NA IGREJA

58
00:03:35,750 --> 00:03:37,291
É incrível, não é?

59
00:03:38,000 --> 00:03:40,291
Passei anos a ver as fotos antigas

60
00:03:40,375 --> 00:03:44,291
e nem me passou pela cabeça,
a primeira vez que o vi assim.

61
00:03:44,375 --> 00:03:45,458
Nem me apercebi.

62
00:03:46,083 --> 00:03:47,875
O contexto é que importa.

63
00:03:47,958 --> 00:03:51,500
{\an8}É fantástico como as escamas
nos caem dos olhos, não é?

64
00:03:52,041 --> 00:03:54,250
A Dolly e o Wade foram para casa?

65
00:03:55,541 --> 00:03:58,500
Boa. Eles precisam de dormir.
Precisamos todos.

66
00:03:59,250 --> 00:04:00,333
O dia mal começou.

67
00:04:00,958 --> 00:04:04,666
Como está ele? Tem febre? Tem comido?

68
00:04:06,458 --> 00:04:10,916
Eu não… Não me cheguei muito.

69
00:04:11,000 --> 00:04:11,916
Ninguém o fez.

70
00:04:12,500 --> 00:04:13,875
Ficámos os três

71
00:04:15,416 --> 00:04:17,791
mortos de pavor, para dizer a verdade.

72
00:04:18,500 --> 00:04:19,458
Pavor?

73
00:04:26,500 --> 00:04:27,916
Senhor Padre?

74
00:04:29,250 --> 00:04:33,000
Deus do Céu!
Porque está tão escuro aqui dentro?

75
00:04:33,666 --> 00:04:35,750
Olhe só para si, já de pé.

76
00:04:36,500 --> 00:04:39,458
Deus ouviu as minhas preces.
Estava preocupadíssima.

77
00:04:39,541 --> 00:04:42,541
Desculpe. Faz-me doer os olhos.

78
00:04:44,375 --> 00:04:45,333
Tudo bem.

79
00:04:46,666 --> 00:04:48,375
- Teve cá uma noite!
- Sim.

80
00:04:48,458 --> 00:04:49,958
Cá uma noite!

81
00:04:50,041 --> 00:04:55,250
Tome. Fiz-lhe a canja que a minha mãe
fazia quando eu estava doente.

82
00:04:55,333 --> 00:04:58,291
É muito gentil. Estou cheio de fome.

83
00:04:58,375 --> 00:05:01,833
Não me lembro
de alguma vez ter tido tanta fome.

84
00:05:02,416 --> 00:05:03,500
Faz sentido.

85
00:05:04,000 --> 00:05:08,750
As viagens deixam-nos esfomeados,
e o senhor fez uma viagem atribulada.

86
00:05:09,333 --> 00:05:10,500
Isso é certo.

87
00:05:10,583 --> 00:05:13,041
Poucos fizeram esse caminho antes de si.

88
00:05:13,958 --> 00:05:17,291
O filho da viúva de Naim,
a filha de Jairo, Lázaro.

89
00:05:18,166 --> 00:05:21,791
O próprio Jesus Cristo levou
três dias a fazer esse caminho

90
00:05:21,875 --> 00:05:23,625
e o senhor, nem três minutos.

91
00:05:24,416 --> 00:05:26,875
- Cancelou a missa?
- Sim.

92
00:05:26,958 --> 00:05:30,708
O Sturge está na igreja, informará
as pessoas que não virem o painel.

93
00:05:31,958 --> 00:05:33,666
Mas já está com melhor cara,

94
00:05:33,750 --> 00:05:36,833
portanto, imagino
que amanhã estará bom, se comer.

95
00:05:37,916 --> 00:05:39,416
Mas tem de comer.

96
00:05:41,458 --> 00:05:43,750
Comerei, mas não já.

97
00:05:53,000 --> 00:05:54,625
Talvez uns exames rápidos.

98
00:05:54,708 --> 00:05:56,333
- Ligo à Dra. Gunning…
- Não.

99
00:05:56,416 --> 00:05:59,583
Não é preciso, para já. Sinto…

100
00:06:00,541 --> 00:06:06,250
Sinto que tudo o que está a acontecer
é uma questão de fé, não de ciência,

101
00:06:06,333 --> 00:06:10,041
não quero confundir este campo
com dúvidas de qualquer espécie.

102
00:06:11,666 --> 00:06:14,458
Sempre foi uma mulher de muita fé, Bev.

103
00:06:16,791 --> 00:06:20,291
Sempre tentei.
É uma bênção que tenha reparado.

104
00:06:21,083 --> 00:06:23,708
Quero fazer-lhe uma confidência.

105
00:06:38,916 --> 00:06:39,833
Há algo…

106
00:06:42,083 --> 00:06:45,250
… a acontecer, a mudar dentro de mim.

107
00:06:47,291 --> 00:06:48,833
Lembro-me de que, em novo,

108
00:06:50,291 --> 00:06:55,291
passei por momentos
de grande crescimento espiritual.

109
00:06:57,166 --> 00:06:58,750
Mas isso era…

110
00:06:58,833 --> 00:07:01,291
Não era nada assim.

111
00:07:02,000 --> 00:07:03,625
É como se sentisse Deus…

112
00:07:06,250 --> 00:07:07,500
… a mexer cá dentro.

113
00:07:10,083 --> 00:07:11,333
Isso é maravilhoso.

114
00:07:20,250 --> 00:07:21,958
Acho que devia passar sozinho

115
00:07:23,125 --> 00:07:24,375
o resto do dia.

116
00:07:25,583 --> 00:07:26,416
Para rezar.

117
00:07:48,958 --> 00:07:50,541
A Dolly e o Wade são boa gente.

118
00:07:51,458 --> 00:07:52,791
Sabem guardar segredos.

119
00:07:53,875 --> 00:07:58,291
O Sturge vai responder ao apelo,
será um bom apóstolo para si.

120
00:07:58,375 --> 00:08:00,250
Só precisa de alguma instrução.

121
00:08:00,333 --> 00:08:03,208
Podemos guardar segredo por um bocado.

122
00:08:05,458 --> 00:08:06,666
Mas, Monsenhor…

123
00:08:09,041 --> 00:08:10,208
… devíamos mostrar-lhes.

124
00:08:12,666 --> 00:08:14,916
Contar-lhes quem é.

125
00:08:15,000 --> 00:08:17,083
Não tape a candeia com o alqueire.

126
00:08:17,166 --> 00:08:18,291
É uma das parábolas,

127
00:08:18,375 --> 00:08:22,916
importante o suficiente para que Mateus,
Marcos e Lucas a tenham escrito.

128
00:08:23,916 --> 00:08:25,916
Faremos o que pedir, claro.

129
00:08:26,791 --> 00:08:29,208
E se acha que não estão prontos, tudo bem.

130
00:08:29,916 --> 00:08:32,958
Jesus revelou-se lentamente
após a ressurreição,

131
00:08:33,041 --> 00:08:37,166
mas que revelação magnífica será

132
00:08:37,250 --> 00:08:42,791
saberem que o seu querido Mons. Pruitt
foi restaurado por um anjo de Deus.

133
00:08:44,041 --> 00:08:45,000
Pense nisso.

134
00:08:45,708 --> 00:08:46,666
Será, sim.

135
00:08:48,125 --> 00:08:49,458
Quando Deus quiser.

136
00:08:52,291 --> 00:08:53,958
É sempre assim, não é?

137
00:09:38,375 --> 00:09:39,833
Obrigado pela ajuda.

138
00:09:39,916 --> 00:09:42,250
Começo a pensar que não precisas de ajuda.

139
00:09:42,333 --> 00:09:44,208
As tuas costas, e estás como novo.

140
00:09:45,166 --> 00:09:46,291
Talvez.

141
00:09:46,375 --> 00:09:48,416
Daí teres dado folga ao Warren?

142
00:09:49,333 --> 00:09:50,916
Não, não foi bem isso.

143
00:09:53,083 --> 00:09:56,208
Pensei que podíamos conversar, só nós,

144
00:09:56,916 --> 00:09:58,000
de homem para homem.

145
00:10:02,916 --> 00:10:03,833
Está bem.

146
00:10:04,875 --> 00:10:07,083
Há uns dias, confessei-me

147
00:10:07,625 --> 00:10:12,583
e o padre encorajou-me
a discutir umas coisas contigo.

148
00:10:14,125 --> 00:10:15,583
Por isso, cá vai.

149
00:10:17,416 --> 00:10:21,166
Acho que te guardei algum ressentimento.

150
00:10:24,291 --> 00:10:25,250
Sim?

151
00:10:27,041 --> 00:10:29,166
Atribuí-o a fricções normais.

152
00:10:29,250 --> 00:10:30,958
Não achei que fosse pessoal,

153
00:10:31,875 --> 00:10:35,000
quando te portaste
como se estivesses acima de tudo isto.

154
00:10:35,083 --> 00:10:36,291
Não, não era isso.

155
00:10:36,375 --> 00:10:38,750
Foi como te portaste, seja como for.

156
00:10:39,750 --> 00:10:41,166
E depois, foste embora.

157
00:10:42,541 --> 00:10:45,791
Nem sabia o que dizer
às pessoas sobre o que fazias.

158
00:10:45,875 --> 00:10:48,791
O que sei eu dessas <i>"start"</i> não-sei-quê?

159
00:10:48,875 --> 00:10:49,791
<i>Start-up.</i>

160
00:10:50,958 --> 00:10:52,666
Também me ressenti por isso.

161
00:10:53,833 --> 00:10:58,291
Que não valesse a pena
explicares ao teu tolo pai proletário

162
00:10:58,375 --> 00:11:00,291
exatamente o que andavas a fazer.

163
00:11:00,375 --> 00:11:02,708
Tentei explicar-te, mas não deu.

164
00:11:02,791 --> 00:11:04,291
Não querias saber da Internet,

165
00:11:04,375 --> 00:11:05,916
nem de tecnologia…

166
00:11:06,000 --> 00:11:07,458
O importante é que…

167
00:11:09,625 --> 00:11:11,750
… eu já estava ressentido.

168
00:11:12,791 --> 00:11:14,000
E não devia estar.

169
00:11:18,333 --> 00:11:19,291
Não devia.

170
00:11:22,458 --> 00:11:24,208
Depois, aconteceu o resto.

171
00:11:25,125 --> 00:11:26,708
E ressenti-me bem disso.

172
00:11:28,541 --> 00:11:31,916
Não foi só a vergonha
ou o estigma de tudo aquilo,

173
00:11:34,125 --> 00:11:37,250
mas o dinheiro
que gastámos no teu processo.

174
00:11:38,583 --> 00:11:42,916
O custo de te ter a viver connosco,
agora, um homem adulto.

175
00:11:43,000 --> 00:11:45,208
Céus! Ainda bem que temos esta conversa.

176
00:11:45,291 --> 00:11:46,375
Deixa-me acabar.

177
00:11:47,791 --> 00:11:49,500
Eu sei que devia estar grato

178
00:11:50,666 --> 00:11:53,375
por ter o meu filho
em casa e em liberdade.

179
00:11:53,458 --> 00:11:56,208
Deus sabe que a tua mãe
está grata todos os dias.

180
00:11:58,333 --> 00:12:02,666
Os filhos não fazem
o que fizeste sozinhos,

181
00:12:02,750 --> 00:12:06,291
a não ser que um dos pais
lhes tenha falhado em grande.

182
00:12:06,375 --> 00:12:09,458
A tua mãe é uma santa, sobro eu.

183
00:12:11,250 --> 00:12:12,875
Portanto, peço desculpa, filho.

184
00:12:14,416 --> 00:12:15,875
Pelo que tiver feito.

185
00:12:22,291 --> 00:12:23,333
Adoro-te.

186
00:12:24,500 --> 00:12:25,583
Mesmo.

187
00:12:29,416 --> 00:12:31,916
É só que é difícil para mim…

188
00:12:34,083 --> 00:12:36,500
É difícil mostrar-to quando cá estás.

189
00:12:38,541 --> 00:12:40,291
Então, peço desculpa. É tudo.

190
00:12:46,875 --> 00:12:48,125
Devíamos voltar.

191
00:12:49,166 --> 00:12:50,458
Antes que se faça tarde.

192
00:13:12,250 --> 00:13:13,375
O que fazes tu?

193
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
Mãe. Estás outra vez de pé.

194
00:13:17,375 --> 00:13:18,708
Apeteceu-me andar.

195
00:13:19,625 --> 00:13:21,958
- Vamos repetir.
- Está bem.

196
00:13:22,041 --> 00:13:23,791
Que tarefas tinhas ao crescer?

197
00:13:23,875 --> 00:13:29,833
Limpava a casa e lavava sempre os pratos.

198
00:13:29,916 --> 00:13:32,500
Como te divertias
com os amigos quando eras nova?

199
00:13:32,583 --> 00:13:34,875
Não havia muito que fazer na ilha.

200
00:13:35,583 --> 00:13:36,958
Continua a não haver.

201
00:13:38,541 --> 00:13:43,541
Mas ia aos Uppards, para copos e rapazes.

202
00:13:43,625 --> 00:13:45,000
Como se chama o meu pai?

203
00:13:47,541 --> 00:13:48,416
Mãe?

204
00:13:49,083 --> 00:13:51,625
O teu pai chamava-se George.

205
00:13:51,708 --> 00:13:52,833
O que fazia ele?

206
00:13:53,500 --> 00:13:57,583
Era pescador e,
depois, foi para a Marinha.

207
00:13:57,666 --> 00:13:58,750
Como se conheceram?

208
00:13:59,541 --> 00:14:02,250
Num baile no continente.

209
00:14:02,333 --> 00:14:03,291
Quem sou eu?

210
00:14:05,333 --> 00:14:06,833
És o meu mundo.

211
00:14:07,666 --> 00:14:09,125
O meu coração e a minha alma.

212
00:14:10,333 --> 00:14:11,791
A minha filha Sarah.

213
00:14:12,875 --> 00:14:13,791
A médica.

214
00:14:15,583 --> 00:14:19,875
Queres chá? Vou fazer chá.

215
00:14:51,208 --> 00:14:53,916
Ando para arrumar as coisas dela
desde que voltei.

216
00:14:55,875 --> 00:14:58,166
Por qualquer razão, não conseguia começar.

217
00:14:59,791 --> 00:15:02,583
As semanas passaram a meses
e nunca foi prioridade.

218
00:15:02,666 --> 00:15:06,166
Mas hoje arrumei dois quartos
e metade do sótão.

219
00:15:07,791 --> 00:15:09,291
Faz o que tiver de ser.

220
00:15:17,833 --> 00:15:20,666
Muita gente borda versos da Bíblia.

221
00:15:22,166 --> 00:15:23,166
Mas a minha mãe…

222
00:15:24,208 --> 00:15:28,541
{\an8}A minha mãe bordou
este passo das Lamentações.

223
00:15:28,625 --> 00:15:31,041
{\an8}VENHAM VER SE HÁ DOR COMO A MINHA
LAMENTAÇÕES 1:12

224
00:15:31,125 --> 00:15:32,875
É uma autocomiseração especial

225
00:15:32,958 --> 00:15:35,375
identificar-se com a destruição
de Jerusalém.

226
00:15:43,208 --> 00:15:45,500
Tínhamos pássaros, quando era miúda.

227
00:15:46,708 --> 00:15:47,708
Pombas.

228
00:15:49,458 --> 00:15:51,125
A minha mãe passou semanas

229
00:15:51,208 --> 00:15:54,500
a construir um pombal ridículo
ao lado da janela da cozinha.

230
00:15:55,625 --> 00:15:57,666
Encomendou pombas do continente.

231
00:15:58,583 --> 00:15:59,916
Quando cá chegaram,

232
00:16:00,000 --> 00:16:03,041
ela quis logo cortar-lhes as asas.

233
00:16:05,791 --> 00:16:08,833
Quando ela me chamou,
a mim, à filha dela de sete anos,

234
00:16:10,958 --> 00:16:14,291
disse-me que tinha de segurá-las
enquanto ela cortava.

235
00:16:16,000 --> 00:16:19,958
Perguntei-lhe porque o fazia
e ela disse: "Para não fugirem."

236
00:16:20,625 --> 00:16:22,000
E disse… Ouve lá esta.

237
00:16:22,083 --> 00:16:25,583
Mais uma vez,
falava com a filha de sete anos.

238
00:16:26,500 --> 00:16:27,333
Ela disse:

239
00:16:28,875 --> 00:16:31,291
"Cortam-nos as asas a todos,
a certa altura."

240
00:16:32,625 --> 00:16:34,708
E eu fiz a pergunta seguinte.

241
00:16:34,791 --> 00:16:38,500
A única pergunta que uma criança faz
ao ouvir uma coisa destas.

242
00:16:38,583 --> 00:16:41,833
"Mãe, cortaram-te as asas?"

243
00:16:43,416 --> 00:16:45,416
E ela disse: "Sim.

244
00:16:46,041 --> 00:16:47,041
Quando nasceste.

245
00:16:50,125 --> 00:16:51,291
Quando nasceste."

246
00:16:55,041 --> 00:16:58,833
Ela segurava na tesoura
e eu tinha uma ave na mão.

247
00:17:00,000 --> 00:17:04,083
Fazia barulhinhos na minha mão,
como um gato a ronronar.

248
00:17:04,166 --> 00:17:06,000
Confiava em mim.

249
00:17:07,083 --> 00:17:09,875
Então, algo se apoderou de mim
e deixei-a voar.

250
00:17:13,375 --> 00:17:14,708
E ela bateu-me.

251
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
O comportamento dela mudou.

252
00:17:22,291 --> 00:17:26,583
Bebia, gritava, batia,
fazia coisas mais subtis,

253
00:17:26,666 --> 00:17:31,125
mais passivo-agressivas,
mas a mensagem por trás era clara.

254
00:17:33,541 --> 00:17:35,041
Dei cabo da vida dela.

255
00:17:37,791 --> 00:17:38,833
Mas o Pezinho?

256
00:17:40,833 --> 00:17:43,708
Esse bebé salvou-me a vida.

257
00:17:46,500 --> 00:17:48,916
Porque fiz o que disse que faria.

258
00:17:49,000 --> 00:17:52,166
Fugi aos 16 anos. Ia ser atriz.

259
00:17:52,250 --> 00:17:55,541
Ia ser uma estrela. E viajei e vivi.

260
00:17:55,625 --> 00:17:58,500
E, quando acordei
e as drogas tinham passado,

261
00:17:58,583 --> 00:18:01,083
olhei para cima
e tinha casado com a minha mãe.

262
00:18:02,416 --> 00:18:04,708
Primeiro, ele era dependente, depois, mau.

263
00:18:05,375 --> 00:18:06,791
Depois, estava sempre bêbado.

264
00:18:06,875 --> 00:18:10,166
E começou a bater-me.
E eu conhecia essa posição.

265
00:18:11,083 --> 00:18:12,666
Teria ficado com ele.

266
00:18:14,208 --> 00:18:15,833
Teria morrido naquela casa.

267
00:18:18,500 --> 00:18:21,625
Um dia, acordei
e sentia-me diferente. Estava enjoada.

268
00:18:23,750 --> 00:18:25,083
Então, fiz um teste.

269
00:18:26,291 --> 00:18:31,083
Vi aquele sinalzinho positivo
e fiquei a olhar para aquilo fixamente.

270
00:18:32,500 --> 00:18:36,208
Então, fiz as malas
e nunca olhei para trás.

271
00:18:38,458 --> 00:18:40,000
Ela salvou-me.

272
00:18:40,750 --> 00:18:42,291
E agora foi-se embora.

273
00:18:43,916 --> 00:18:45,625
Como é isso possível?

274
00:18:46,250 --> 00:18:47,791
Como é possível?

275
00:18:50,750 --> 00:18:51,708
Tenho um…

276
00:18:55,166 --> 00:18:56,000
… sonho.

277
00:18:58,041 --> 00:19:01,041
Um sonho recorrente.
Tenho-o desde que fui preso.

278
00:19:02,625 --> 00:19:04,625
<i>Estou a flutuar no meio da baía.</i>

279
00:19:04,708 --> 00:19:07,791
<i>No meio da água. É só água cinzenta.</i>

280
00:19:07,875 --> 00:19:09,041
<i>Água matinal.</i>

281
00:19:09,125 --> 00:19:12,666
O céu enche-se de luz,
com o Sol prestes a nascer.

282
00:19:13,458 --> 00:19:16,916
<i>E se pudesse só apontar a proa,</i>

283
00:19:18,291 --> 00:19:21,916
apanhar um vento ou um remo,
remar com as mãos, se necessário,

284
00:19:22,000 --> 00:19:24,208
para uma outra margem.

285
00:19:25,083 --> 00:19:26,208
Começar uma nova vida.

286
00:19:27,958 --> 00:19:29,708
<i>O sonho acaba sempre com a aurora.</i>

287
00:19:30,791 --> 00:19:32,041
<i>Sempre.</i>

288
00:19:32,541 --> 00:19:34,666
<i>Nunca passo da aurora.</i>

289
00:19:37,041 --> 00:19:39,666
Essa parte, consigo ver claramente.

290
00:19:41,791 --> 00:19:45,875
Essa parte é real, mas o resto…
Que vida teria eu depois?

291
00:19:45,958 --> 00:19:47,291
Isso não vejo.

292
00:19:49,000 --> 00:19:50,333
Quanto mais sonho com isto,

293
00:19:50,416 --> 00:19:53,750
mais sei que não tenho essa hipótese.

294
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
Não sairei desta ilha.

295
00:19:59,916 --> 00:20:01,083
Sei isso.

296
00:20:01,791 --> 00:20:04,708
Nas horas tardias,
não importa o que me permita esperar

297
00:20:06,416 --> 00:20:08,666
ou o que diga aos meus pais.

298
00:20:10,625 --> 00:20:11,708
Eu sei.

299
00:20:13,291 --> 00:20:14,458
Mas tu…

300
00:20:17,500 --> 00:20:18,625
Tu podes fazer tudo.

301
00:20:20,625 --> 00:20:22,083
Sempre pudeste.

302
00:20:24,458 --> 00:20:25,541
Rezas comigo?

303
00:20:32,666 --> 00:20:33,666
Sim.

304
00:20:35,666 --> 00:20:36,791
Meu Deus…

305
00:20:40,250 --> 00:20:41,708
… ajudai-me a perceber.

306
00:20:47,458 --> 00:20:48,541
Piedade.

307
00:20:50,583 --> 00:20:53,125
Tende piedade de nós.

308
00:20:54,375 --> 00:20:58,041
A nossa dor é demasiada. É demasiada.

309
00:21:01,000 --> 00:21:01,875
Piedade.

310
00:21:07,958 --> 00:21:10,458
Pai Nosso que estais nos Céus,

311
00:21:10,541 --> 00:21:12,125
santificado seja o Vosso nome,

312
00:21:12,208 --> 00:21:16,916
venha a nós o Vosso reino, seja feita a
Vossa vontade, assim na Terra como no Céu…

313
00:21:17,458 --> 00:21:20,125
… perdoai-nos as nossas ofensas,

314
00:21:20,208 --> 00:21:22,541
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido.

315
00:21:22,625 --> 00:21:25,500
E não nos deixeis cair em tentação…

316
00:21:36,791 --> 00:21:38,625
… mas livrai-nos do mal. Amém.

317
00:21:40,208 --> 00:21:43,958
Avé Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco, bendita sois vós…

318
00:22:54,583 --> 00:22:55,625
Bendita sois vós.

319
00:22:56,791 --> 00:22:59,208
Bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

320
00:23:03,125 --> 00:23:04,708
Santa Maria, Mãe de Deus,

321
00:23:06,583 --> 00:23:08,000
rogai por nós pecadores…

322
00:23:08,083 --> 00:23:10,916
… agora e na hora da nossa morte. Amém.

323
00:23:11,750 --> 00:23:14,583
CERVEJA

324
00:23:17,291 --> 00:23:18,416
Merda!

325
00:23:19,333 --> 00:23:21,166
Vá lá.

326
00:23:22,125 --> 00:23:23,041
Olá, Joe.

327
00:23:24,166 --> 00:23:26,083
Xerife. Como está?

328
00:23:26,166 --> 00:23:27,166
Estou bem.

329
00:23:27,875 --> 00:23:29,041
Mas ainda é cedo.

330
00:23:30,500 --> 00:23:32,083
Como será a minha noite?

331
00:23:32,750 --> 00:23:34,791
Como raio vou saber?

332
00:23:37,041 --> 00:23:38,000
Sente-se bem?

333
00:23:38,083 --> 00:23:39,666
Estou a tratar disso.

334
00:23:41,708 --> 00:23:43,000
Estou a tratar disso.

335
00:23:47,041 --> 00:23:48,166
Vão-se lixar!

336
00:24:13,166 --> 00:24:14,833
Hoje e sempre me governa,

337
00:24:16,500 --> 00:24:17,791
rege, guarda

338
00:24:19,291 --> 00:24:20,541
e ilumina.

339
00:24:21,375 --> 00:24:24,666
Santo Anjo do Senhor,
meu zeloso guardador,

340
00:24:25,250 --> 00:24:27,833
pois que a ti me confiou a piedade divina.

341
00:24:28,625 --> 00:24:30,416
Hoje e sempre me governa,

342
00:24:31,750 --> 00:24:33,666
rege, guarda e ilumina.

343
00:24:34,250 --> 00:24:35,833
Santo Anjo do Senhor…

344
00:24:36,791 --> 00:24:38,541
A ti me confiou a piedade divina.

345
00:24:39,208 --> 00:24:42,333
Hoje e sempre me governa,
rege, guarda e ilumina.

346
00:24:43,333 --> 00:24:45,166
Santo Anjo do Senhor…

347
00:24:46,625 --> 00:24:48,750
A ti me confiou a piedade divina.

348
00:24:48,833 --> 00:24:51,791
Hoje e sempre me governa,
rege, guarda e ilumina.

349
00:24:53,208 --> 00:24:54,708
Santo Anjo do Senhor…

350
00:24:56,541 --> 00:24:57,458
Padre Paul.

351
00:24:57,541 --> 00:25:01,583
Olá. Desculpe vir tão tarde.
Estive meio doente, preso o dia todo.

352
00:25:01,666 --> 00:25:06,708
Mas agora já estou bom
e pensei que devia uma missa à sua mãe.

353
00:25:16,291 --> 00:25:17,208
John?

354
00:25:22,583 --> 00:25:24,875
A Sarah deixou-me entrar. Disse que…

355
00:25:28,041 --> 00:25:29,541
Que te sentias melhor.

356
00:25:30,416 --> 00:25:31,416
Como?

357
00:25:32,958 --> 00:25:34,250
Como?

358
00:25:34,333 --> 00:25:37,208
"Garanto-vos que,
se tiverem fé e não duvidarem,

359
00:25:37,291 --> 00:25:40,916
mesmo que digam
a esta montanha que se erga

360
00:25:41,000 --> 00:25:44,458
e se lance ao mar, assim será."

361
00:25:45,666 --> 00:25:47,416
Com Deus, tudo é possível.

362
00:26:03,833 --> 00:26:05,666
Pensei que fosse um sonho.

363
00:26:08,250 --> 00:26:11,375
Quando te vi à beira da minha cama.

364
00:26:13,791 --> 00:26:15,250
Tão jovem.

365
00:26:19,250 --> 00:26:20,958
Talvez seja um sonho.

366
00:26:22,750 --> 00:26:24,958
Mas, se assim for, sonhamos todos.

367
00:26:26,583 --> 00:26:27,583
Todos nós.

368
00:26:30,000 --> 00:26:33,458
Tenho tanto para te contar!

369
00:26:37,125 --> 00:26:38,125
Mas…

370
00:26:39,041 --> 00:26:43,375
Primeiro… a tua missa.

371
00:26:44,625 --> 00:26:45,791
A tua comunhão.

372
00:26:48,500 --> 00:26:52,958
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.

373
00:26:58,375 --> 00:26:59,291
Amém.

374
00:27:02,958 --> 00:27:05,541
Percebo agora
que deves achar que sou tola.

375
00:27:06,916 --> 00:27:07,875
Não.

376
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
Rezaste comigo o dia todo

377
00:27:11,250 --> 00:27:12,541
e adoro-te por isso.

378
00:27:14,208 --> 00:27:15,375
Mas tu não…

379
00:27:16,916 --> 00:27:19,416
Tu não acreditas em nada disto.

380
00:27:20,416 --> 00:27:21,416
Compreendo-o.

381
00:27:23,208 --> 00:27:25,833
A sério. Percebo a atração, o consolo.

382
00:27:27,416 --> 00:27:29,083
Tudo acontece por uma razão.

383
00:27:29,166 --> 00:27:31,708
O bem está em toda a parte. Há um plano…

384
00:27:36,375 --> 00:27:37,625
Não sei.

385
00:27:39,916 --> 00:27:44,208
Acho que vivi um período
absolutamente avesso

386
00:27:44,791 --> 00:27:46,833
à existência de um Deus bondoso.

387
00:27:48,625 --> 00:27:49,750
Então, o que achas?

388
00:27:50,375 --> 00:27:53,250
- Achas que estou a delirar?
- Não.

389
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
- Achas que sou ingénua.
- Não.

390
00:27:59,333 --> 00:28:00,583
Não, acho que…

391
00:28:02,916 --> 00:28:04,416
Acho que queremos todos…

392
00:28:06,583 --> 00:28:09,708
… com muita força, que haja uma razão.

393
00:28:11,000 --> 00:28:14,958
Para tudo. E que haja justiça
e consolo quando morrermos.

394
00:28:15,041 --> 00:28:18,416
Sim, vem daí a religião.
É todo o problema.

395
00:28:19,708 --> 00:28:20,916
É mesmo.

396
00:28:22,500 --> 00:28:24,041
O que acontece na morte?

397
00:28:24,125 --> 00:28:25,791
O que raio acontece?

398
00:28:25,875 --> 00:28:27,166
O que achas tu?

399
00:28:28,625 --> 00:28:30,458
O que acontece na morte, Riley?

400
00:28:32,500 --> 00:28:33,708
Não sei.

401
00:28:34,708 --> 00:28:37,541
E não confio em ninguém
que diga que sabe, mas…

402
00:28:41,208 --> 00:28:43,166
Só posso falar por mim, imagino.

403
00:28:44,083 --> 00:28:45,375
Então, fala por ti.

404
00:28:46,375 --> 00:28:48,333
O que acontecerá quando morreres?

405
00:28:55,166 --> 00:28:56,291
Quando morrer…

406
00:28:59,666 --> 00:29:02,000
… o corpo deixará de funcionar.

407
00:29:03,375 --> 00:29:06,125
Vai desligar-se. De uma vez ou aos poucos,

408
00:29:06,208 --> 00:29:09,041
a respiração parará,
o coração deixará de bater.

409
00:29:10,333 --> 00:29:11,458
Morte clínica.

410
00:29:12,666 --> 00:29:16,708
Um pouco depois, uns cinco minutos depois,

411
00:29:18,875 --> 00:29:20,291
o cérebro morrerá.

412
00:29:24,791 --> 00:29:28,541
Mas, entretanto, nesse intervalo…

413
00:29:30,958 --> 00:29:33,958
… talvez o meu cérebro solte
uma onda de DMT.

414
00:29:34,458 --> 00:29:37,583
É a droga psicadélica
que se liberta quando sonhamos…

415
00:29:39,416 --> 00:29:40,333
Sonharei.

416
00:29:42,125 --> 00:29:46,166
Sonharei mais do que alguma vez sonhei,

417
00:29:46,250 --> 00:29:50,291
porque será o que resta.
Uma última descarga de DMT de uma vez.

418
00:29:50,375 --> 00:29:52,750
Terei os neurónios a disparar

419
00:29:52,833 --> 00:29:56,583
e verei um fogo de artifício
de memórias e imaginação.

420
00:29:56,666 --> 00:29:59,708
E estarei só… a viajar.

421
00:30:00,250 --> 00:30:05,083
Estarei a viajar porque a minha mente
percorrerá as memórias.

422
00:30:05,166 --> 00:30:09,333
As antigas e as recentes,
misturando sonhos e memórias e…

423
00:30:12,250 --> 00:30:13,458
… cai o pano.

424
00:30:15,708 --> 00:30:18,250
O último dos sonhos.

425
00:30:18,333 --> 00:30:24,208
Um grande sonho derradeiro,
enquanto a mente esvazia os silos…

426
00:30:29,583 --> 00:30:30,500
E pararei.

427
00:30:33,666 --> 00:30:38,708
A atividade cerebral cessará
e não restará nada de mim.

428
00:30:40,958 --> 00:30:41,916
Não haverá dor.

429
00:30:44,416 --> 00:30:47,958
Nem memória, nem consciência
de alguma vez ter existido…

430
00:30:51,083 --> 00:30:52,333
De ter magoado alguém.

431
00:30:59,791 --> 00:31:01,291
De ter matado alguém.

432
00:31:05,041 --> 00:31:08,500
Tudo ficará como era

433
00:31:09,666 --> 00:31:10,750
antes de mim.

434
00:31:13,416 --> 00:31:17,333
E a eletricidade dispersar-se-á
do cérebro até ser só tecido morto.

435
00:31:19,041 --> 00:31:19,916
Carne.

436
00:31:21,750 --> 00:31:22,833
Esquecimento.

437
00:31:27,125 --> 00:31:29,833
E todas as outras pequenas coisas
que me formam…

438
00:31:31,333 --> 00:31:34,708
Os micróbios, as bactérias
e os milhões de outras coisas

439
00:31:34,791 --> 00:31:39,083
que vivem nas minhas pestanas,
no cabelo, na boca, na pele,

440
00:31:39,166 --> 00:31:41,458
nas tripas e em toda a parte,

441
00:31:43,208 --> 00:31:44,125
continuarão vivas.

442
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
E a comer.

443
00:31:53,166 --> 00:31:55,166
E servirei um propósito.

444
00:31:58,208 --> 00:31:59,500
Alimentarei a vida.

445
00:32:02,708 --> 00:32:03,833
Serei desfeito

446
00:32:03,916 --> 00:32:07,833
e os mais pequenos bocados de mim
serão reciclados

447
00:32:07,916 --> 00:32:09,916
e estarei em milhares de outros sítios.

448
00:32:10,000 --> 00:32:14,416
E os meus átomos estarão
nas plantas, nos insetos e animais,

449
00:32:14,500 --> 00:32:17,083
e eu estarei nas estrelas
que estão no céu.

450
00:32:19,833 --> 00:32:23,791
Aqui, por um momento, e depois,
espalhado pelo maldito cosmos.

451
00:32:37,125 --> 00:32:38,041
É a tua vez.

452
00:32:40,500 --> 00:32:42,000
O que te acontecerá ao morrer?

453
00:32:45,000 --> 00:32:46,083
Falo por mim?

454
00:32:47,541 --> 00:32:48,750
Por ti.

455
00:32:53,500 --> 00:32:54,416
Não.

456
00:32:56,416 --> 00:32:57,500
Por mim, não.

457
00:32:59,791 --> 00:33:01,416
Não fui eu que morri hoje.

458
00:33:07,041 --> 00:33:08,375
Ela nunca esteve acordada.

459
00:33:10,458 --> 00:33:13,000
Quando ela desceu a este pequeno corpo,

460
00:33:14,500 --> 00:33:16,750
este pequeno corpo a formar-se, dormia.

461
00:33:17,458 --> 00:33:19,250
É só conheceu os sonhos.

462
00:33:22,041 --> 00:33:25,208
Só sonhou. Ela nem sequer tinha nome.

463
00:33:27,125 --> 00:33:28,375
E no sono dela,

464
00:33:29,791 --> 00:33:32,833
aquele espiritozinho perfeito
levantou voo.

465
00:33:34,625 --> 00:33:37,958
Porque Deus não a enviou
para sofrer na Terra. Não.

466
00:33:39,166 --> 00:33:40,208
Esta?

467
00:33:42,041 --> 00:33:43,541
Esta alminha especial…

468
00:33:45,458 --> 00:33:47,791
Deus enviou-a aqui para dormir.

469
00:33:50,916 --> 00:33:53,750
Só uma sesta, um sonho rápido.

470
00:33:55,666 --> 00:33:57,833
Depois, chamou-a. Queria-a de volta.

471
00:33:59,333 --> 00:34:00,500
E ela voltou.

472
00:34:01,125 --> 00:34:04,916
Tal como flutuou cá para baixo,
voou sobre a Terra.

473
00:34:06,250 --> 00:34:08,208
Para lá das almas na atmosfera

474
00:34:08,291 --> 00:34:12,041
e das estrelas no céu,
rumo à luz mais brilhante.

475
00:34:15,500 --> 00:34:17,208
Então, pela primeira vez…

476
00:34:19,416 --> 00:34:20,875
… ela começa a acordar.

477
00:34:26,416 --> 00:34:28,958
Está envolvida numa sensação de amor.

478
00:34:29,625 --> 00:34:32,208
Amor puro e maravilhoso. Claro que está.

479
00:34:33,166 --> 00:34:34,375
Ela é pura.

480
00:34:36,708 --> 00:34:38,000
Nunca pecou.

481
00:34:38,708 --> 00:34:41,583
Nunca fez mal a um ser vivo,
nem a uma formiga.

482
00:34:42,375 --> 00:34:45,875
E não está sozinha. Está em casa.

483
00:34:47,416 --> 00:34:49,166
Estão lá pessoas. Ela não sabe,

484
00:34:49,250 --> 00:34:50,583
mas são a família dela.

485
00:34:51,250 --> 00:34:56,250
O avô, o bisavô, e eles adoram-na.
E deram-lhe um nome.

486
00:34:57,916 --> 00:35:00,500
E quando Deus se dobra
e lhe beija a cabeça,

487
00:35:00,583 --> 00:35:03,541
no segundo em que Ele diz
o nome dela, ela cresce.

488
00:35:04,375 --> 00:35:05,416
Num instante.

489
00:35:10,541 --> 00:35:11,625
E é perfeita.

490
00:35:14,916 --> 00:35:18,000
O corpo é como seria
no seu melhor dia na Terra.

491
00:35:18,583 --> 00:35:22,291
A idade perfeita, na sua flor.

492
00:35:25,583 --> 00:35:27,791
E falam-lhe na mãe dela, lá na Terra,

493
00:35:27,875 --> 00:35:29,500
e como chegará em breve.

494
00:35:32,625 --> 00:35:37,125
E ela fica feliz. Alegria ininterrupta,
por toda a eternidade.

495
00:35:39,583 --> 00:35:40,708
E ela é amada.

496
00:35:41,875 --> 00:35:43,375
E não está sozinha.

497
00:35:48,041 --> 00:35:50,250
É disso que se trata, o Paraíso.

498
00:35:51,208 --> 00:35:56,500
Não são mansões nem rios de diamantes,
nem nuvens fofas nem asas de anjo.

499
00:35:57,750 --> 00:35:58,958
É ser-se amado.

500
00:36:00,333 --> 00:36:01,541
E não se estar só.

501
00:36:08,208 --> 00:36:09,333
Deus é isso.

502
00:36:10,958 --> 00:36:12,375
O Paraíso é isso.

503
00:36:14,000 --> 00:36:16,541
É por isso que aguentamos tudo isto nesta…

504
00:36:19,125 --> 00:36:21,875
… rocha grande, azul e triste.

505
00:36:26,416 --> 00:36:27,916
Não tardarei a lá chegar.

506
00:36:31,666 --> 00:36:33,166
Verei o meu pai.

507
00:36:35,208 --> 00:36:36,583
E a minha avó.

508
00:36:37,708 --> 00:36:42,500
E verei a minha menina,
que estará feliz e a salvo.

509
00:36:45,291 --> 00:36:48,416
Vou ficar tão feliz por conhecê-la.

510
00:36:57,791 --> 00:36:59,166
Espero que tenhas razão.

511
00:37:14,208 --> 00:37:16,875
Santo Anjo do Senhor,
meu zeloso guardador…

512
00:37:16,958 --> 00:37:20,458
Hoje e sempre me governa,
rege, guarda e ilumina.

513
00:37:20,541 --> 00:37:23,291
Santo Anjo do Senhor,
meu zeloso guardador…

514
00:37:23,375 --> 00:37:26,125
Hoje e sempre me governa,
rege, guarda e ilumina.

515
00:37:55,000 --> 00:37:56,500
Onde estás?

516
00:38:04,833 --> 00:38:06,875
Porque não vens?

517
00:38:09,458 --> 00:38:11,666
Santo Anjo do Senhor, meu zeloso…

518
00:38:35,958 --> 00:38:36,958
Senhor Padre?

519
00:38:41,875 --> 00:38:43,875
Desculpe incomodá-lo.

520
00:38:44,625 --> 00:38:45,625
Desculpe.

521
00:38:46,416 --> 00:38:47,708
Olá, Joe.

522
00:38:48,333 --> 00:38:52,375
- Olá.
- É só que… tive um dia difícil.

523
00:38:53,416 --> 00:38:55,541
Mas portei-me bem. Não bebi.

524
00:38:55,625 --> 00:38:56,875
Sim, isso é ótimo.

525
00:38:56,958 --> 00:39:00,125
Mas é um esforço enorme.
E como disse para passar cá,

526
00:39:01,083 --> 00:39:02,375
se me sentisse…

527
00:39:03,333 --> 00:39:07,083
Se fosse demasiado. Mas está ocupado.

528
00:39:07,166 --> 00:39:09,708
Nada disso. Entre. Sente-se.

529
00:39:13,291 --> 00:39:16,333
Já passei por isso. Posso garantir-lho.

530
00:39:19,958 --> 00:39:21,083
Sente-se bem?

531
00:39:23,166 --> 00:39:24,791
Para dizer a verdade…

532
00:39:26,958 --> 00:39:30,958
Não me sinto como normalmente
e estou um pouco confuso.

533
00:39:39,750 --> 00:39:41,000
É desconcertante, não é?

534
00:39:47,833 --> 00:39:49,166
Podia ser filho dele.

535
00:39:50,291 --> 00:39:52,375
Havia o rumor, quando eu era miúdo,

536
00:39:52,458 --> 00:39:55,833
de que o velho
não era propriamente celibatário.

537
00:39:55,916 --> 00:39:57,833
Quem poderia censurá-lo?

538
00:39:57,916 --> 00:40:00,708
Quem sou eu para acusar
um homem pelos seus vícios?

539
00:40:00,791 --> 00:40:01,958
Eu? Porra!

540
00:40:03,666 --> 00:40:05,750
Não tenho nada que ver com isso.

541
00:40:07,166 --> 00:40:08,875
É o meu lema de vida.

542
00:40:10,916 --> 00:40:11,833
Eu…

543
00:40:13,125 --> 00:40:14,916
Vemo-nos amanhã…

544
00:40:16,875 --> 00:40:19,625
- Na reunião.
- Espere, Joe.

545
00:40:26,541 --> 00:40:28,833
Estou orgulhoso de si, Joe.

546
00:40:29,416 --> 00:40:30,375
Obrigado.

547
00:40:31,666 --> 00:40:35,583
Desculpe. Não esperava visitas,
mas estou orgulhoso

548
00:40:35,666 --> 00:40:38,541
e ainda bem que conseguiu ter forças hoje.

549
00:40:40,416 --> 00:40:42,000
Sei como é a compulsão.

550
00:40:43,458 --> 00:40:44,875
Essa fome e…

551
00:40:47,000 --> 00:40:49,500
… sei como é difícil combatê-la.

552
00:40:50,750 --> 00:40:53,125
Então, estou orgulhoso. Deus também.

553
00:40:54,750 --> 00:40:55,833
Obrigado.

554
00:41:01,750 --> 00:41:03,625
Deus o abençoe.

555
00:41:05,166 --> 00:41:07,125
Antes tarde do que nunca, não é?

556
00:41:08,416 --> 00:41:09,416
Muito bem.

557
00:41:10,500 --> 00:41:12,791
- Deus o abençoe.
- Obrigado. Vou…

558
00:41:13,916 --> 00:41:15,958
Vou só… Vou andando.

559
00:41:18,541 --> 00:41:21,000
Vou andando, está bem?

560
00:41:21,750 --> 00:41:23,833
- Vou andando.
- Deus o abençoe.

561
00:41:23,916 --> 00:41:25,666
O que lhe deu?

562
00:41:27,666 --> 00:41:30,750
O que raio lhe deu? Pare com isso!

563
00:41:35,833 --> 00:41:40,041
Lamento imenso.

564
00:41:40,791 --> 00:41:41,750
Está…

565
00:41:42,750 --> 00:41:43,875
Está bem?

566
00:41:44,791 --> 00:41:45,750
O que aconteceu?

567
00:41:47,125 --> 00:41:49,625
Sente-se bem?

568
00:42:10,958 --> 00:42:11,958
O quê?

569
00:42:57,833 --> 00:43:00,208
- Olá.
- Olá.

570
00:43:06,375 --> 00:43:08,083
Voltei a ter o tal sonho.

571
00:43:09,500 --> 00:43:12,500
- O da água?
- Sim, esse.

572
00:43:13,875 --> 00:43:17,458
Desta vez, foi diferente.
Sabes como acontece, às vezes?

573
00:43:18,125 --> 00:43:19,833
Nunca me lembro dos sonhos.

574
00:43:21,458 --> 00:43:22,625
O que mudou?

575
00:43:22,708 --> 00:43:23,625
Estou na água,

576
00:43:25,041 --> 00:43:26,125
<i>como sempre…</i>

577
00:43:28,166 --> 00:43:30,000
à espera do Sol. Mas desta vez…

578
00:43:38,541 --> 00:43:39,750
… também estás.

579
00:43:42,041 --> 00:43:43,500
O que achas que significa?

580
00:43:50,916 --> 00:43:52,208
Devia ir andando.

581
00:43:55,500 --> 00:43:57,083
Ou queres que te leve?

582
00:43:59,291 --> 00:44:00,375
Até à igreja.

583
00:44:04,666 --> 00:44:06,583
Acho que não vou à igreja.

584
00:44:08,250 --> 00:44:10,291
Acho que vou ao continente.

585
00:44:12,083 --> 00:44:15,291
Não é para ter uma segunda opinião, mas…

586
00:44:18,416 --> 00:44:19,750
Para uma segunda opinião.

587
00:44:20,625 --> 00:44:21,958
Claro.

588
00:44:22,041 --> 00:44:25,000
Não te censuraria
se ficasses em casa o mês todo.

589
00:44:25,083 --> 00:44:26,083
Ninguém censuraria.

590
00:44:29,041 --> 00:44:30,583
Mas podias voltar.

591
00:44:31,958 --> 00:44:32,875
Mais logo.

592
00:44:34,708 --> 00:44:35,791
Esta noite, talvez.

593
00:44:37,208 --> 00:44:40,208
Talvez pudesses voltar esta noite.

594
00:44:43,333 --> 00:44:44,541
Posso fazê-lo.

595
00:44:46,375 --> 00:44:47,291
Está bem.

596
00:45:14,000 --> 00:45:16,833
- Não vou comungar nem nada.
- Eu sei.

597
00:45:18,208 --> 00:45:19,208
Não podes.

598
00:45:20,791 --> 00:45:23,166
Não te deixam, não és cristão.

599
00:45:23,250 --> 00:45:25,500
- Pai, já discutimos isto.
- Eu sei.

600
00:45:25,583 --> 00:45:27,041
- Disseste que podia…
- Eu sei.

601
00:45:32,916 --> 00:45:33,791
Ouve.

602
00:45:35,291 --> 00:45:36,916
Percebo a tua curiosidade.

603
00:45:38,833 --> 00:45:42,833
Não direi ao meu filho
que não procure Deus.

604
00:45:44,833 --> 00:45:46,041
Mas, filho…

605
00:45:46,916 --> 00:45:47,875
Ali.

606
00:45:49,708 --> 00:45:51,041
Nós já O temos.

607
00:45:52,583 --> 00:45:53,875
Obrigado, pai.

608
00:45:53,958 --> 00:45:58,333
Sei que isto não é fácil para ti,
por isso… obrigado.

609
00:46:42,916 --> 00:46:44,625
Ontem, não dormiste em casa.

610
00:47:11,208 --> 00:47:12,041
<i>Senhor Padre!</i>

611
00:47:14,041 --> 00:47:16,041
Senhor Padre! Estamos à espera.

612
00:47:28,833 --> 00:47:31,083
Está quase meia hora atrasado…

613
00:47:47,833 --> 00:47:48,791
Pronto.

614
00:47:51,833 --> 00:47:52,708
Pronto.

615
00:48:08,458 --> 00:48:12,125
Não sei porque…

616
00:48:12,208 --> 00:48:15,958
Calma, não tem de dizer nada.
Não o senhor, não a mim.

617
00:48:16,833 --> 00:48:17,916
Temos de…

618
00:48:23,666 --> 00:48:24,833
Temos de…

619
00:48:28,666 --> 00:48:29,958
… limpá-lo.

620
00:48:31,083 --> 00:48:32,583
Levá-lo até à igreja.

621
00:48:37,166 --> 00:48:38,125
Está bem.

622
00:48:40,833 --> 00:48:42,333
O problema é este.

623
00:48:46,458 --> 00:48:47,541
Está bem.

624
00:48:48,625 --> 00:48:50,250
Meu Deus! Está bem.

625
00:48:52,208 --> 00:48:54,500
O senhor fica aqui.

626
00:48:55,791 --> 00:48:57,583
Não vai sair daqui.

627
00:48:59,958 --> 00:49:01,625
Vamos fazer o seguinte.

628
00:49:06,541 --> 00:49:08,583
Ele está bem. Está tudo bem.

629
00:49:25,541 --> 00:49:27,708
Permitam-me.

630
00:49:28,375 --> 00:49:29,625
Bom dia.

631
00:49:29,708 --> 00:49:31,583
Deixem-me dizer-vos que é um prazer

632
00:49:31,666 --> 00:49:34,833
ver a igreja cheia todos os dias.
Deus vos abençoe.

633
00:49:35,500 --> 00:49:39,375
Mas temo que, esta manhã, tenhamos de…

634
00:49:42,541 --> 00:49:44,291
Teremos de cancelar a missa.

635
00:49:45,375 --> 00:49:48,500
O Padre Paul está a recuperar
de uma gastroenterite.

636
00:49:49,125 --> 00:49:50,375
Coitado.

637
00:49:50,458 --> 00:49:54,375
Tive de amarrar
o nosso querido padre à cama.

638
00:49:54,458 --> 00:49:57,125
Ele estava determinado em vir aqui.

639
00:49:57,208 --> 00:49:59,625
Estará outra vez bom num piscar de olhos.

640
00:49:59,708 --> 00:50:03,041
Mas, pelo menos esta manhã,

641
00:50:04,250 --> 00:50:06,791
talvez a nossa querida Dolly Scarborough…

642
00:50:08,125 --> 00:50:09,208
Anda cá, Dolly.

643
00:50:10,291 --> 00:50:11,541
Vem cá acima.

644
00:50:11,625 --> 00:50:16,208
Talvez a Dolly possa dirigir
os nossos hinos, leituras e orações.

645
00:50:16,791 --> 00:50:20,625
Podemos celebrar
como os cristãos de antigamente,

646
00:50:20,708 --> 00:50:24,666
que cantavam louvores a Deus
muito antes de haver padres.

647
00:50:25,708 --> 00:50:28,500
- Comecemos com o hino 473.
- Claro.

648
00:50:28,583 --> 00:50:31,750
"Reunimo-nos aqui". Dolly, conduzes-nos?

649
00:50:37,208 --> 00:50:38,250
Com licença.

650
00:50:39,416 --> 00:50:46,208
<i>Reunimo-nos aqui</i>
<i>Para pedir a bênção divina…</i>

651
00:50:46,291 --> 00:50:49,000
Enrola-o no cobertor, põe-no na carrinha

652
00:50:49,083 --> 00:50:51,250
e leva-o para uma casa vazia
na costa oeste.

653
00:50:51,333 --> 00:50:53,416
Vai agora, estão todos na igreja.

654
00:50:53,500 --> 00:50:57,958
E esta noite, quando for tarde,
amarra a âncora e deita-o ao mar, a 10 km.

655
00:51:01,041 --> 00:51:02,958
Mas, eu… Nós…

656
00:51:05,333 --> 00:51:07,416
Sim. Wade, o que foi?

657
00:51:08,166 --> 00:51:09,125
Quer dizer…

658
00:51:11,750 --> 00:51:14,041
Não vamos mesmo…

659
00:51:14,125 --> 00:51:17,500
Esse é o Joe Collie, Bev. Isto é…

660
00:51:19,833 --> 00:51:22,875
Isto é… O que raio fizeste?

661
00:51:25,958 --> 00:51:29,375
"Quem, por orgulho,
não obedecer ao sacerdote

662
00:51:29,458 --> 00:51:32,208
que estiver ao serviço
do Senhor, teu Deus,

663
00:51:32,291 --> 00:51:33,958
deve morrer."

664
00:51:35,833 --> 00:51:36,875
Deuteronómio.

665
00:51:38,583 --> 00:51:39,750
Estás certo.

666
00:51:41,458 --> 00:51:42,666
Este é o Joe Collie.

667
00:51:42,750 --> 00:51:47,750
Não é o Ed Flynn,
a Leeza Scarborough ou tu próprio, Wade.

668
00:51:47,833 --> 00:51:50,333
É o homem que paralisou a tua filha.

669
00:51:50,416 --> 00:51:55,000
Este homem foi toda a vida
um flagelo para esta comunidade.

670
00:51:55,083 --> 00:51:59,166
É um pecador, um parasita,
um herege de primeira.

671
00:51:59,250 --> 00:52:01,750
Mutilou crianças e não fez bem a ninguém,

672
00:52:01,833 --> 00:52:03,833
e Deus cobrou a sua dívida.

673
00:52:04,500 --> 00:52:09,083
Monsenhor, diga-lhes.
Diga-lhes porque fez o que fez.

674
00:52:09,166 --> 00:52:12,250
Não sei. Algo se apoderou de mim. Nem…

675
00:52:12,333 --> 00:52:15,083
Porque algo se moveu através de si.

676
00:52:15,166 --> 00:52:17,125
Esquece, Wade. Esquece.

677
00:52:17,208 --> 00:52:19,666
O Nosso Senhor é guerreiro,
tal como os anjos.

678
00:52:20,250 --> 00:52:23,500
O Nosso Senhor enviou anjos do Egito

679
00:52:23,583 --> 00:52:26,791
para matar o primogénito dos egípcios,

680
00:52:26,875 --> 00:52:30,583
transformou cidades em sal,
assim como mulheres e crianças,

681
00:52:30,666 --> 00:52:35,416
e inundou o mundo
quando nos perdíamos nos nossos pecados.

682
00:52:36,333 --> 00:52:41,166
O Mons. Pruitt é um milagre de Deus.

683
00:52:42,416 --> 00:52:45,041
Ele próprio faz milagres,

684
00:52:46,125 --> 00:52:49,166
como tu mesmo viste, Wade.
Ele é um milagre.

685
00:52:50,041 --> 00:52:52,375
Deus tem um plano. Age através dele.

686
00:52:52,458 --> 00:52:56,791
"E temos de fazer a nossa parte,
testemunhar e fazer a nossa parte."

687
00:52:56,875 --> 00:52:59,958
"E não pensem que vim trazer-vos a paz.

688
00:53:00,041 --> 00:53:03,250
Não trouxe a paz, mas uma espada."

689
00:53:03,333 --> 00:53:07,208
Foi Jesus quem disse isso!
O próprio Jesus!

690
00:53:07,291 --> 00:53:10,166
Se O queres questionar, Wade,

691
00:53:10,250 --> 00:53:15,083
se queres escolher que partes
da Sua obra achas agradáveis…

692
00:53:16,250 --> 00:53:19,625
Devolve as Suas dádivas ao remetente,

693
00:53:19,708 --> 00:53:24,541
e deixa a tua menina voltar
para a cadeira de rodas.

694
00:53:25,708 --> 00:53:31,333
Mas não andes a escolher,
uma a uma, as glórias de Deus!

695
00:53:32,625 --> 00:53:35,833
Agora, embrulha-o

696
00:53:37,541 --> 00:53:38,625
no tapete.

697
00:53:42,916 --> 00:53:44,625
Eu…

698
00:53:51,750 --> 00:53:53,208
Pesa-lhe a consciência?

699
00:53:54,875 --> 00:53:58,208
Sente culpa no coração
pelo que teve de fazer?

700
00:54:00,125 --> 00:54:01,083
Não.

701
00:54:05,291 --> 00:54:06,416
Nenhuma.

702
00:54:06,500 --> 00:54:10,125
Então, pergunte-se
porque o deixou Deus escapar a essa cruz.

703
00:54:12,166 --> 00:54:13,416
E continue.

704
00:54:19,458 --> 00:54:21,541
Os braços dele. Sturge, os braços.

705
00:54:27,000 --> 00:54:28,333
Pega no… E…

706
00:54:34,708 --> 00:54:40,125
Desculpe a demora.
Já temos as suas análises.

707
00:54:41,083 --> 00:54:43,916
Pergunto-me se a informação que me deu

708
00:54:44,000 --> 00:54:46,125
estaria totalmente correta.

709
00:54:46,208 --> 00:54:48,375
Ponho-a em contacto com a minha médica

710
00:54:48,458 --> 00:54:51,166
e ela garantirá
que tem a informação correta.

711
00:54:51,250 --> 00:54:53,125
Só quero saber como isto aconteceu.

712
00:54:53,208 --> 00:54:56,000
Não creio que tenha acontecido.

713
00:54:58,250 --> 00:55:01,666
- Como assim.
- Os seus exames estão negativos.

714
00:55:02,500 --> 00:55:04,000
Eu sei. Perdi o bebé.

715
00:55:04,083 --> 00:55:07,291
Não, os seus níveis de hCG estão normais.

716
00:55:07,375 --> 00:55:08,208
Está bem?

717
00:55:08,291 --> 00:55:12,875
Mesmo com um aborto,
ficariam elevados por umas seis semanas.

718
00:55:12,958 --> 00:55:18,166
Pronto, não vi… Não há sinais de aborto.

719
00:55:20,375 --> 00:55:23,916
Não encontro sinais
de que tenha estado grávida.

720
00:55:27,208 --> 00:55:28,541
Fiz uma ecografia.

721
00:55:28,625 --> 00:55:32,125
Não sei nada quanto a isso.
Estou só a ver as análises.

722
00:55:32,208 --> 00:55:33,708
Ouvi o coração muitas vezes.

723
00:55:33,791 --> 00:55:36,125
Vi-a mexer-se. Vi-a chuchar no dedo.

724
00:55:36,208 --> 00:55:38,583
Posso ligar à sua médica na ilha

725
00:55:39,125 --> 00:55:41,708
e talvez ela possa partilhar as suas…

726
00:55:42,958 --> 00:55:46,833
Mas o seu corpo não é o de uma mulher
que esteve grávida. Não é.

727
00:55:47,416 --> 00:55:52,083
- Estive grávida.
- Não, segundo o seu sangue e o corpo.

728
00:55:52,833 --> 00:55:55,375
E o corpo humano não consegue…

729
00:55:56,083 --> 00:55:58,458
Não consegue acabar isso assim, sem mais,

730
00:55:58,541 --> 00:56:01,083
e fingir que não foi nada. Não é possível.

731
00:56:03,500 --> 00:56:06,166
Perguntava-me se podíamos combinar

732
00:56:06,250 --> 00:56:08,625
uma consulta
no departamento de psiquiatria.

733
00:56:23,541 --> 00:56:30,500
{\an8}CENTRO RECREATIVO
REV. MONS. JOHN MICHAEL PRUITT

734
00:56:52,333 --> 00:56:53,291
Sente-se melhor?

735
00:56:55,666 --> 00:56:59,083
Não sabia se ia haver.
Ninguém respondeu da casa paroquial.

736
00:57:00,041 --> 00:57:03,166
{\an8}Não se preocupe.
Senti-me melhor ao longo do dia.

737
00:57:03,250 --> 00:57:04,375
Entre.

738
00:57:04,958 --> 00:57:05,916
<i>Lamento imenso.</i>

739
00:57:06,000 --> 00:57:09,166
Terei de visitá-la
para ver se está tudo bem.

740
00:57:09,250 --> 00:57:10,916
Sim, ela está a descansar.

741
00:57:11,000 --> 00:57:13,458
Acho que não quererá visitas tão depressa.

742
00:57:13,541 --> 00:57:14,416
Não, claro.

743
00:57:15,625 --> 00:57:21,083
Por curiosidade, o que lhe teria dito?

744
00:57:24,333 --> 00:57:26,583
É esse o problema, não é? O que se diz?

745
00:57:26,666 --> 00:57:28,833
Diz-se: "Lamento a tua perda."

746
00:57:28,916 --> 00:57:31,125
Ou: "Deus opera de forma misteriosa."

747
00:57:31,208 --> 00:57:33,041
"Se puder fazer alguma coisa."

748
00:57:33,125 --> 00:57:35,416
É vazio, não é?

749
00:57:35,500 --> 00:57:37,000
Eu não…

750
00:57:40,083 --> 00:57:43,750
Nunca percebo a vontade de Deus

751
00:57:43,833 --> 00:57:47,708
e não presumiria saber o que dizer
à Erin Greene, para além disso.

752
00:57:53,541 --> 00:57:56,208
Temos de confiar no Senhor
com todo o coração.

753
00:57:58,458 --> 00:58:00,833
E não nos fiarmos nos nossos palpites.

754
00:58:00,916 --> 00:58:03,750
Temos de nos entregar, percebendo ou não.

755
00:58:03,833 --> 00:58:05,000
É isso mesmo.

756
00:58:05,083 --> 00:58:09,000
É essa a verdade, não é?
Para si, para mim.

757
00:58:09,958 --> 00:58:12,375
Entreguemo-nos, por um momento.

758
00:58:12,458 --> 00:58:17,541
Paremos de presumir
saber a razão, perceber o sentido.

759
00:58:18,208 --> 00:58:22,291
Por vezes, podemos olhar
para o mundo e dizer:

760
00:58:22,375 --> 00:58:25,791
"Porquê? Não percebo.

761
00:58:27,875 --> 00:58:29,166
E não perceberei."

762
00:58:31,791 --> 00:58:33,250
Às vezes, não faz mal.

763
00:58:36,125 --> 00:58:37,791
Sim, concordo com isso.

764
00:58:39,125 --> 00:58:40,500
É difícil discordar.

765
00:58:41,875 --> 00:58:43,291
Como vão as suas pazes?

766
00:58:45,041 --> 00:58:48,000
Vamos falar nisso agora?
Não esperamos pelo Joe?

767
00:58:50,625 --> 00:58:52,875
Não. O Joe não vem hoje.

768
00:58:52,958 --> 00:58:53,875
Não.

769
00:58:55,166 --> 00:58:57,708
Não me diga que teve uma recaída.

770
00:58:59,250 --> 00:59:01,958
Não sei porquê,
queria mesmo que isto o ajudasse.

771
00:59:02,041 --> 00:59:04,416
Queria mesmo.

772
00:59:04,500 --> 00:59:07,791
Não. Vi-o ontem. Ele estava…

773
00:59:08,750 --> 00:59:11,375
Estava bem. Com orgulho em si mesmo.

774
00:59:12,000 --> 00:59:14,875
Ele saiu da ilha.
Foi visitar a irmã, acho eu.

775
00:59:15,583 --> 00:59:18,500
Não sei bem quando volta.

776
00:59:19,625 --> 00:59:21,375
- A irmã?
- Sim, foi isso.

777
00:59:27,333 --> 00:59:31,250
Vamos à Oração da Serenidade?
De certeza que ele vem para a semana.

778
00:59:33,458 --> 00:59:36,166
Deus, concedei-me a serenidade
para aceitar o que…

779
00:59:36,250 --> 00:59:39,416
… não posso mudar,
a coragem para mudar o que posso,

780
00:59:39,500 --> 00:59:41,916
e a sensatez para discernir a diferença.

781
00:59:42,791 --> 00:59:43,666
Amém.

782
00:59:46,458 --> 00:59:48,625
Fico feliz por saber que ele está bem.

783
00:59:48,708 --> 00:59:51,000
Não me surpreende, tem trabalhado tanto.

784
00:59:51,083 --> 00:59:54,416
A missa diária cheia
e ainda um horário completo.

785
00:59:54,500 --> 00:59:58,583
Sabias que levou os sacramentos
à Mildred Gunning todos os dias,

786
00:59:58,666 --> 01:00:00,500
desde que chegou? Todos.

787
01:00:01,375 --> 01:00:02,500
O homem é um santo.

788
01:00:03,125 --> 01:00:06,750
Ainda bem que está a melhorar.
E o teu amiguinho, o Ali.

789
01:00:06,833 --> 01:00:08,625
Comoveu-me vê-lo na igreja.

790
01:00:10,375 --> 01:00:12,166
Nem imagino como foi com o pai dele.

791
01:00:12,250 --> 01:00:14,583
A coragem necessária para ultrapassá-lo

792
01:00:14,666 --> 01:00:16,583
e vir sozinho, naquela idade?

793
01:00:17,208 --> 01:00:20,541
Com a educação dele?
Toda aquela tradição. É para que vejam.

794
01:00:21,166 --> 01:00:23,750
Deus encontra forma.

795
01:00:27,958 --> 01:00:29,416
Vais sair esta noite?

796
01:00:29,500 --> 01:00:30,416
Sim.

797
01:00:31,333 --> 01:00:32,708
Dá-lhe cumprimentos meus.

798
01:00:33,416 --> 01:00:36,083
- Diz-lhe que lamento.
- Direi.

799
01:00:37,416 --> 01:00:40,541
Quando eras pequeno,

800
01:00:42,583 --> 01:00:45,125
disseste-me: "Se estamos numa ilha,

801
01:00:45,208 --> 01:00:48,416
porque não vivemos nas árvores,
como <i>A Família Robinson?"</i>

802
01:00:49,041 --> 01:00:52,541
E eu respondi-te: "Não naufragámos, Riley.

803
01:00:53,166 --> 01:00:54,750
É aqui que devemos estar."

804
01:00:56,750 --> 01:00:57,791
E tu…

805
01:00:58,708 --> 01:00:59,750
Fizeste uma careta.

806
01:01:01,333 --> 01:01:04,500
Sei que nunca sentiste
que isto era a tua casa.

807
01:01:05,541 --> 01:01:08,916
Como se Crockett não fosse a nossa terra,

808
01:01:09,583 --> 01:01:12,250
mas a terra onde aguentávamos
à espera de ajuda.

809
01:01:15,458 --> 01:01:19,125
Bem, a ajuda chegou.

810
01:01:20,750 --> 01:01:23,666
- Sim?
- Já não preciso dos meus óculos.

811
01:01:24,666 --> 01:01:27,250
Há anos que o teu pai não estava tão bem.

812
01:01:28,583 --> 01:01:30,250
Está a acontecer alguma coisa.

813
01:01:31,000 --> 01:01:32,625
Não posso fingir que não.

814
01:01:34,375 --> 01:01:35,375
Eu sei…

815
01:01:37,625 --> 01:01:38,750
Tiveste dificuldades.

816
01:01:39,833 --> 01:01:43,000
Com a tua fé, com o que aconteceu…

817
01:01:43,083 --> 01:01:44,416
Com o que fiz.

818
01:01:50,208 --> 01:01:51,458
Com o que fizeste.

819
01:01:52,875 --> 01:01:54,458
Meu lindo menino.

820
01:01:55,458 --> 01:01:56,458
Sim.

821
01:01:58,083 --> 01:02:03,916
Mas Deus não te pede que tenhas fé
numa coisa que não consegues ver.

822
01:02:04,500 --> 01:02:07,333
Não aqui. Não agora.

823
01:02:08,500 --> 01:02:10,083
Só te pede que olhes.

824
01:02:11,583 --> 01:02:13,000
Não é maravilhoso?

825
01:02:16,583 --> 01:02:18,125
Ele é um mentiroso, mãe.

826
01:02:19,750 --> 01:02:20,875
O Padre Paul.

827
01:02:23,208 --> 01:02:24,375
Talvez tenhas razão.

828
01:02:26,083 --> 01:02:27,291
Talvez haja esperança.

829
01:02:28,375 --> 01:02:32,125
E talvez haja algo para mim,
talvez haja Deus e milagres.

830
01:02:33,500 --> 01:02:34,416
Não sei.

831
01:02:36,875 --> 01:02:40,791
Mas sei uma coisa. Um facto.

832
01:02:42,416 --> 01:02:44,375
O Padre Paul mentiu-me esta noite.

833
01:02:47,250 --> 01:02:50,625
Por isso, acredita e reza por mim.

834
01:02:52,250 --> 01:02:53,250
Mas…

835
01:02:56,541 --> 01:02:58,916
… tem cuidado. É tudo o que peço.

836
01:03:06,250 --> 01:03:07,125
Sim.

837
01:03:23,833 --> 01:03:25,708
… confiou a piedade divina.

838
01:03:25,791 --> 01:03:28,291
Hoje e sempre me governa,
rege, guarda e ilumina.

839
01:03:28,375 --> 01:03:30,416
Santo Anjo do Senhor, por favor.

840
01:03:30,500 --> 01:03:32,416
Onde estás?

841
01:03:32,500 --> 01:03:34,958
Por favor.

842
01:03:35,041 --> 01:03:37,750
Santo Anjo do Senhor,
meu zeloso guardador…

843
01:03:37,833 --> 01:03:40,708
Hoje e sempre me governa,
rege, guarda e ilumina.

844
01:03:53,000 --> 01:03:56,791
Graças a Deus.
Onde estiveste? Tenho estado…

845
01:03:59,625 --> 01:04:00,708
Desculpa.

846
01:04:01,375 --> 01:04:04,541
Desculpa, tenho andado perdido.

847
01:04:05,250 --> 01:04:08,416
Acabou-se o sacramento.

848
01:04:20,083 --> 01:04:23,208
Santo Anjo do Senhor,
meu zeloso guardador…

849
01:04:23,291 --> 01:04:26,166
Hoje e sempre me governa,
rege, guarda e ilumina.

850
01:04:33,750 --> 01:04:35,458
Santo Anjo do Senhor…

851
01:05:12,833 --> 01:05:13,791
A irmã dele.

852
01:08:31,083 --> 01:08:36,083
Legendas: Mariana Vieira

