1
00:00:06,125 --> 00:00:09,916
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:13,833 --> 00:00:16,041
<i>‪Cảm ơn đã chịu khám cho tôi trước giờ học.</i>

3
00:00:17,333 --> 00:00:18,416
<i>‪Thấy con bé không?</i>

4
00:00:18,500 --> 00:00:19,500
‪QUYỂN IV: AI CA

5
00:00:19,583 --> 00:00:22,000
<i>‪Là con gái à? Tưởng cô không muốn biết.</i>

6
00:00:22,083 --> 00:00:24,500
<i>‪Tôi đâu muốn. Chỉ muốn cô vô tình nói ra.</i>

7
00:00:24,583 --> 00:00:26,416
‪Cô làm thế được à? Đừng thế chứ.

8
00:00:27,458 --> 00:00:29,250
‪Hôm nay ta chỉ nghe thôi.

9
00:00:30,625 --> 00:00:32,250
‪Cảm giác của cô giờ thế nào?

10
00:00:33,291 --> 00:00:38,458
‪Choáng ngợp. Nhưng chủ yếu là háo hức.

11
00:00:38,541 --> 00:00:42,083
‪Tôi háo hức mình sẽ to lên
‪và khoác vào bộ áo bầu,

12
00:00:42,166 --> 00:00:44,833
‪ăn mọi thứ trên đời
‪và luôn thấy thoải mái.

13
00:00:45,833 --> 00:00:47,791
‪Tôi sẽ không thoải mái chút nào, nhỉ?

14
00:00:50,166 --> 00:00:53,375
‪Tôi cứ chờ đợi cái chuyện thèm ăn
‪mà ai cũng nói đến,

15
00:00:53,458 --> 00:00:56,291
‪nhưng đến giờ,
‪tôi chỉ muốn ăn pho mai tươi và nho.

16
00:00:56,375 --> 00:00:58,500
‪Và ngũ cốc Lucky Charms ăn ngay trong hộp.

17
00:01:00,541 --> 00:01:01,583
‪Tốt cả chứ?

18
00:01:02,541 --> 00:01:04,958
‪Có lẽ ta nên siêu âm xem sao.

19
00:01:06,250 --> 00:01:08,916
‪Có ổn không?
‪Tưởng ta không nên siêu âm nhiều quá.

20
00:01:09,750 --> 00:01:12,583
‪Hôm nay thì được.
‪Lâu nay bé vận động thế nào?

21
00:01:12,666 --> 00:01:14,041
‪Quẫy đạp nhiều không?

22
00:01:15,375 --> 00:01:20,083
‪Như con bướm có chân ấy.
‪"Chân Không Nhỏ Lắm".

23
00:01:20,916 --> 00:01:22,833
‪Có gì lạ trong 24 đến 48 tiếng qua?

24
00:01:23,541 --> 00:01:26,875
‪Có lẽ là không. Kể cả hôm qua…

25
00:01:30,541 --> 00:01:31,958
‪Chắc tôi muốn biết giới tính.

26
00:01:33,666 --> 00:01:36,291
‪Cô cứ nói đi. Nói được mà. Cứ nói đi.

27
00:01:37,125 --> 00:01:39,375
‪Cô có bị căng cơ? Xuất huyết gì không?

28
00:01:39,458 --> 00:01:40,458
‪Không.

29
00:01:45,833 --> 00:01:48,041
‪Nhịp tim đâu rồi?
‪Đáng ra phải nghe nhịp tim.

30
00:01:48,625 --> 00:01:50,583
‪- Cho tôi xem. Cô thấy gì?
‪- Erin.

31
00:01:50,666 --> 00:01:51,625
‪Không có gì.

32
00:01:54,000 --> 00:01:56,958
‪Tôi nói thật đấy. Tôi chẳng thấy gì.

33
00:01:57,041 --> 00:01:59,375
‪Ở đây chẳng có gì.

34
00:02:01,333 --> 00:02:02,500
‪Tôi không hiểu.

35
00:02:04,083 --> 00:02:05,875
‪Trong tử cung cô không có gì cả.

36
00:02:09,291 --> 00:02:12,166
‪Tôi không hiểu.

37
00:02:12,250 --> 00:02:15,375
‪Trong mấy tuần thai đầu,
‪có thể sẩy thai mà ta không biết,

38
00:02:15,458 --> 00:02:18,000
‪nhưng thai đã lớn như cô, hẳn phải…

39
00:02:18,083 --> 00:02:20,458
‪Hẳn phải thấy được, thấy rõ ấy.

40
00:02:21,333 --> 00:02:22,166
‪Sẩy thai sao?

41
00:02:22,250 --> 00:02:24,041
‪Và cô không phải là người đầu tiên

42
00:02:24,125 --> 00:02:26,958
‪gặp phải chuyện này
‪và cố chối bỏ nó, Erin nhỉ?

43
00:02:27,041 --> 00:02:28,625
‪Nhưng không có gì…

44
00:02:29,791 --> 00:02:33,458
‪- Tôi rất tiếc.
‪- Không, tôi không sẩy thai.

45
00:02:34,625 --> 00:02:37,125
‪Tôi chẳng giúp được gì nhiều.

46
00:02:37,208 --> 00:02:40,458
‪Ta có thể lấy máu gửi đi xét nghiệm,

47
00:02:41,541 --> 00:02:43,625
‪nhưng có vẻ cô đã sẩy thai.

48
00:02:44,208 --> 00:02:46,041
‪- Hẳn là cô đã sẩy thai.
‪- Không đâu.

49
00:02:47,500 --> 00:02:48,708
‪Con tôi đâu rồi?

50
00:02:50,083 --> 00:02:52,916
‪Tôi sẽ giúp cô liên lạc
‪đồng nghiệp của tôi ở đất liền.

51
00:02:53,000 --> 00:02:54,416
‪Cô ấy là bác sĩ tâm lý giỏi.

52
00:02:54,500 --> 00:02:55,750
‪Con tôi đâu rồi?

53
00:03:07,708 --> 00:03:11,625
‪NHÀ THỜ CÔNG GIÁO ST. PATRICK
‪TỪ NĂM 1824

54
00:03:11,708 --> 00:03:17,750
‪HÔM NAY KHÔNG CÓ LỄ

55
00:03:29,625 --> 00:03:30,625
‪Cha thế nào rồi?

56
00:03:32,375 --> 00:03:33,333
‪Không chắc lắm.

57
00:03:33,416 --> 00:03:35,666
‪HOÀN TẤT TRÙNG TU Ở NHÀ THỜ ST. PATRICK

58
00:03:35,750 --> 00:03:37,291
‪Thật vi diệu nhỉ?

59
00:03:38,000 --> 00:03:40,291
‪Tôi nhìn mấy tấm ảnh cũ hàng năm trời,

60
00:03:40,375 --> 00:03:44,291
‪mà vẫn không hề nghĩ đến chuyện này
‪khi lần đầu gặp cha.

61
00:03:44,375 --> 00:03:45,458
‪Chẳng lóe lên gì luôn.

62
00:03:46,083 --> 00:03:47,875
‪Có lẽ bối cảnh là tất cả.

63
00:03:47,958 --> 00:03:51,500
{\an8}‪Thật vi diệu khi lớp vảy
‪rơi khỏi mắt chúng ta, nhỉ?

64
00:03:52,041 --> 00:03:54,250
‪Dolly và Wade về nhà chưa?

65
00:03:55,541 --> 00:03:58,500
‪Tốt. Họ cần ngủ. Ta đều cần ngủ.

66
00:03:59,250 --> 00:04:00,333
‪Ngày vừa hé rạng.

67
00:04:00,958 --> 00:04:04,666
‪Cha thế nào rồi?
‪Có bị sốt không? Ăn gì chưa?

68
00:04:06,458 --> 00:04:10,916
‪Tôi đã không… Tôi chẳng dám đến quá gần.

69
00:04:11,000 --> 00:04:11,916
‪Chẳng ai dám.

70
00:04:12,500 --> 00:04:13,875
‪Cả ba người chúng tôi

71
00:04:15,416 --> 00:04:17,791
‪đều sợ khiếp vía, sự thật là thế.

72
00:04:18,500 --> 00:04:19,458
‪Sợ à?

73
00:04:26,500 --> 00:04:27,916
‪Cha ơi?

74
00:04:29,250 --> 00:04:33,000
‪Lạy Chúa! Sao ở đây tối thế?

75
00:04:33,666 --> 00:04:35,750
‪Nhìn cha kìa, tỉnh dậy khỏe khoắn rồi.

76
00:04:36,500 --> 00:04:39,458
‪Như Chúa đã nghe lời con cầu.
‪Con lo cho cha lắm.

77
00:04:39,541 --> 00:04:42,541
‪Xin lỗi. Nắng làm tôi đau mắt.

78
00:04:44,375 --> 00:04:45,333
‪Vâng ạ.

79
00:04:46,666 --> 00:04:48,375
‪- Tối qua cha vất vả rồi.
‪- Ừ.

80
00:04:48,458 --> 00:04:49,958
‪Vất vả thật.

81
00:04:50,041 --> 00:04:55,250
‪Đây. Con có nấu món cháo gà hầm gừng
‪mà mẹ con hay nấu khi con ốm.

82
00:04:55,333 --> 00:04:58,291
‪Tốt quá. Tôi đang đói meo.

83
00:04:58,375 --> 00:05:01,833
‪Tôi chưa hề đói thế này.

84
00:05:02,416 --> 00:05:03,500
‪Hợp lý mà.

85
00:05:04,000 --> 00:05:08,750
‪Luôn đói sau một hành trình dài,
‪mà tối qua cha đi một chuyến khủng quá.

86
00:05:09,333 --> 00:05:10,500
‪Hẳn rồi.

87
00:05:10,583 --> 00:05:13,041
‪Rất ít người
‪từng trải qua chặng đường cha đi.

88
00:05:13,958 --> 00:05:17,291
‪Con trai bà góa thành Nain,
‪con gái Jairus, Lazarus.

89
00:05:18,166 --> 00:05:21,791
‪Chính Chúa Giêsu
‪đã mất ba ngày trên hành trình đó,

90
00:05:21,875 --> 00:05:23,625
‪còn cha thì chưa đến ba phút.

91
00:05:24,416 --> 00:05:26,875
‪- Cô đã hủy lễ à?
‪- Vâng.

92
00:05:26,958 --> 00:05:30,708
‪Sturge đang chờ ở nhà thờ
‪để giải thích cho ai không thấy thông báo.

93
00:05:31,958 --> 00:05:33,666
‪Nhưng trông cha khá hơn rồi,

94
00:05:33,750 --> 00:05:36,833
‪nên con nghĩ nếu ăn uống đủ,
‪mai là cha sẽ khỏe hẳn.

95
00:05:37,916 --> 00:05:39,416
‪Nhưng cha phải chịu khó ăn.

96
00:05:41,458 --> 00:05:43,750
‪Sẽ thế. Chỉ là giờ chưa được.

97
00:05:53,000 --> 00:05:54,625
‪Có lẽ nên khám qua.

98
00:05:54,708 --> 00:05:56,333
‪- Con có thể gọi bác sĩ…
‪- Không.

99
00:05:56,416 --> 00:05:59,583
‪Giờ chưa cần đâu. Tôi cảm thấy…

100
00:06:00,541 --> 00:06:06,250
‪Tôi thấy mọi chuyện đang xảy ra ở đây
‪là chuyện đức tin, không phải khoa học,

101
00:06:06,333 --> 00:06:10,041
‪nên tôi không muốn
‪khiến mọi người phải hoài nghi gì.

102
00:06:11,666 --> 00:06:14,458
‪Cô luôn đầy đức tin, Bev.

103
00:06:16,791 --> 00:06:20,291
‪Con luôn nỗ lực mà.
‪Thật phúc cho con khi cha thấy vậy.

104
00:06:21,083 --> 00:06:23,708
‪Tôi muốn tâm sự chuyện này với cô.

105
00:06:38,916 --> 00:06:39,833
‪Một chuyện…

106
00:06:42,083 --> 00:06:45,250
‪đang diễn ra, đang chuyển vần trong tôi.

107
00:06:47,291 --> 00:06:48,833
‪Tôi nhớ thời tôi trẻ hơn ấy,

108
00:06:50,291 --> 00:06:55,291
‪tôi đã có
‪nhiều lần phát triển tâm linh lớn.

109
00:06:57,166 --> 00:06:58,750
‪Nhưng nó…

110
00:06:58,833 --> 00:07:01,291
‪Chẳng gì sánh nổi chuyện này.

111
00:07:02,000 --> 00:07:03,625
‪Như thể tôi có thể cảm nhận Chúa…

112
00:07:06,250 --> 00:07:07,500
‪vận động trong tôi.

113
00:07:10,083 --> 00:07:11,333
‪Thật tuyệt vời.

114
00:07:20,250 --> 00:07:21,958
‪Tôi nghĩ ngày hôm nay

115
00:07:23,125 --> 00:07:24,375
‪tôi nên yên tĩnh một mình.

116
00:07:25,583 --> 00:07:26,416
‪Để cầu nguyện.

117
00:07:48,958 --> 00:07:50,541
‪Dolly và Wade là người tốt.

118
00:07:51,458 --> 00:07:52,791
‪Họ có thể giữ bí mật.

119
00:07:53,875 --> 00:07:58,291
‪Sturge sẽ trực điện thoại,
‪chu toàn bổn phận với cha.

120
00:07:58,375 --> 00:08:00,250
‪Chỉ cần chỉ dẫn cho anh ấy chút.

121
00:08:00,333 --> 00:08:03,208
‪Là ta có thể
‪giữ kín chuyện này một thời gian.

122
00:08:05,458 --> 00:08:06,666
‪Nhưng cha à…

123
00:08:09,041 --> 00:08:10,208
‪ta phải cho họ thấy.

124
00:08:12,666 --> 00:08:14,916
‪Cho họ biết cha là ai.

125
00:08:15,000 --> 00:08:17,083
‪Đừng giấu ánh sáng của cha trong hũ.

126
00:08:17,166 --> 00:08:18,291
‪Trích từ dụ ngôn đấy,

127
00:08:18,375 --> 00:08:22,916
‪một dụ ngôn đủ quan trọng khiến
‪Matthew, Mark and Luke đều viết ra.

128
00:08:23,916 --> 00:08:25,916
‪Dĩ nhiên, chúng con sẽ làm theo lời cha.

129
00:08:26,791 --> 00:08:29,208
‪Nếu cha nghĩ mọi người
‪chưa sẵn sàng, thì cứ thế.

130
00:08:29,916 --> 00:08:32,958
‪Sau khi phục sinh,
‪Chúa Giêsu tỏ mình dần dần,

131
00:08:33,041 --> 00:08:37,166
‪nhưng thật là một khải huyền tuyệt vời

132
00:08:37,250 --> 00:08:42,791
‪nếu họ biết cha Pruitt yêu quý
‪đã được thiên thần của Chúa phục hồi.

133
00:08:44,041 --> 00:08:45,000
‪Cha cứ suy nghĩ đi.

134
00:08:45,708 --> 00:08:46,666
‪Sẽ thế.

135
00:08:48,125 --> 00:08:49,458
‪Vào giờ Chúa định.

136
00:08:52,291 --> 00:08:53,958
‪Hẳn phải vậy rồi.

137
00:09:38,375 --> 00:09:39,833
‪Cảm ơn sáng nay đã giúp bố.

138
00:09:39,916 --> 00:09:42,250
‪Vâng. Con bắt đầu nghĩ
‪bố không cần giúp mấy.

139
00:09:42,333 --> 00:09:44,208
‪Lưng bố, bố đã khỏe lại như xưa.

140
00:09:45,166 --> 00:09:46,291
‪Có lẽ thế.

141
00:09:46,375 --> 00:09:48,416
‪Vì thế bố cho Warren nghỉ một ngày à?

142
00:09:49,333 --> 00:09:50,916
‪Không hẳn vì thế.

143
00:09:53,083 --> 00:09:56,208
‪Bố nghĩ bố con ta
‪nên nói chuyện, riêng tư,

144
00:09:56,916 --> 00:09:58,000
‪như hai người đàn ông.

145
00:10:02,916 --> 00:10:03,833
‪Vâng ạ.

146
00:10:04,875 --> 00:10:07,083
‪Vài ngày trước, bố đã xưng tội,

147
00:10:07,625 --> 00:10:12,583
‪và cha khuyến khích bố
‪nói với con vài chuyện.

148
00:10:14,125 --> 00:10:15,583
‪Nên giờ ta nói đây.

149
00:10:17,416 --> 00:10:21,166
‪Có lẽ bố đã có chút oán giận với con.

150
00:10:24,291 --> 00:10:25,250
‪Vâng ạ?

151
00:10:27,041 --> 00:10:29,166
‪Và bố đã xem nó
‪chỉ là xích mích bình thường.

152
00:10:29,250 --> 00:10:30,958
‪Bố đã không thật sự giận

153
00:10:31,875 --> 00:10:35,000
‪khi con hành động như
‪mọi chuyện ở đây dưới tầm con.

154
00:10:35,083 --> 00:10:36,291
‪Không, đâu có thế.

155
00:10:36,375 --> 00:10:38,750
‪Con đã hành động như thế đấy.

156
00:10:39,750 --> 00:10:41,166
‪Và rồi con ra đi.

157
00:10:42,541 --> 00:10:45,791
‪Bố còn chẳng biết
‪bảo mọi người thế nào về việc con làm.

158
00:10:45,875 --> 00:10:48,791
‪Bố biết gì về khởi nhân gì gì đó chứ?

159
00:10:48,875 --> 00:10:49,791
‪Khởi nghiệp ạ.

160
00:10:50,958 --> 00:10:52,666
‪Có lẽ bố cũng oán giận chuyện đó.

161
00:10:53,833 --> 00:10:58,291
‪Như thể chẳng đáng để con
‪giải thích cho ông bố già dân lao động

162
00:10:58,375 --> 00:11:00,291
‪cụ thể con đang làm việc gì.

163
00:11:00,375 --> 00:11:02,708
‪Con đã cố giải thích với bố,
‪nhưng chẳng đến đâu.

164
00:11:02,791 --> 00:11:04,291
‪Bố nói chẳng quan tâm Internet,

165
00:11:04,375 --> 00:11:05,916
‪công nghệ hay bất kỳ thứ gì…

166
00:11:06,000 --> 00:11:07,458
‪Nghe này. Vấn đề là…

167
00:11:09,625 --> 00:11:11,750
‪Bố đã có lòng oán giận.

168
00:11:12,791 --> 00:11:14,000
‪Và bố không nên như thế.

169
00:11:18,333 --> 00:11:19,291
‪Bố không nên.

170
00:11:22,458 --> 00:11:24,208
‪Nhưng rồi chuyện đó xảy ra.

171
00:11:25,125 --> 00:11:26,708
‪Và, bố oán giận chuyện đó.

172
00:11:28,541 --> 00:11:31,916
‪Không chỉ là mất mặt hay vết nhơ cả đời.

173
00:11:34,125 --> 00:11:37,250
‪Mà là số tiền án phí của con.

174
00:11:38,583 --> 00:11:42,916
‪Chi phí khi con sống ở đây
‪lúc con đã là người trưởng thành rồi.

175
00:11:43,000 --> 00:11:45,208
‪Trời, con mừng là ta nói mấy chuyện này.

176
00:11:45,291 --> 00:11:46,375
‪Để bố nói cho hết.

177
00:11:47,791 --> 00:11:49,500
‪Bố biết là bố nên biết ơn.

178
00:11:50,666 --> 00:11:53,375
‪Bố nên biết ơn
‪khi con trai bố tự do và về nhà.

179
00:11:53,458 --> 00:11:56,208
‪Chúa biết mẹ con biết ơn mỗi ngày.

180
00:11:58,333 --> 00:12:02,666
‪Con cái không tự chúng gây ra
‪những chuyện mà con đã làm,

181
00:12:02,750 --> 00:12:06,291
‪trừ phi bố mẹ đã làm gì đó
‪phụ lòng chúng ghê gớm.

182
00:12:06,375 --> 00:12:09,458
‪Và mẹ con là vị thánh,
‪nên có lẽ lỗi nằm ở bố.

183
00:12:11,250 --> 00:12:12,875
‪Nên bố xin lỗi con.

184
00:12:14,416 --> 00:12:15,875
‪Vì bất kỳ việc gì bố đã làm.

185
00:12:22,291 --> 00:12:23,333
‪Bố thương con.

186
00:12:24,500 --> 00:12:25,583
‪Thương thật lòng.

187
00:12:29,416 --> 00:12:31,916
‪Chỉ là, đôi khi thật khó để bố…

188
00:12:34,083 --> 00:12:36,500
‪Thật khó để bố thể hiện ra khi con ở bên.

189
00:12:38,541 --> 00:12:40,291
‪Nên bố xin lỗi con. Thế thôi.

190
00:12:46,875 --> 00:12:48,125
‪Ta nên quay thuyền về đi.

191
00:12:49,166 --> 00:12:50,458
‪Trước khi quá muộn.

192
00:13:12,250 --> 00:13:13,375
‪Con định làm gì thế?

193
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
‪Mẹ. Mẹ lại dậy rồi.

194
00:13:17,375 --> 00:13:18,708
‪Mẹ thấy muốn đi dạo.

195
00:13:19,625 --> 00:13:21,958
‪- Ta làm lại lần nữa nhé.
‪- Ừ.

196
00:13:22,041 --> 00:13:23,791
‪Hồi nhỏ, mẹ phải làm việc nhà gì?

197
00:13:23,875 --> 00:13:29,833
‪Mẹ dọn dẹp nhà cửa, luôn rửa chén bát.

198
00:13:29,916 --> 00:13:32,500
‪Đến tuổi thiếu niên,
‪mẹ và bạn bè có trò vui gì?

199
00:13:32,583 --> 00:13:34,875
‪Ở Nồi Hầm đâu có nhiều trò.

200
00:13:35,583 --> 00:13:36,958
‪Giờ có lẽ vẫn thế.

201
00:13:38,541 --> 00:13:43,541
‪Nhưng Bắc đảo là chỗ
‪để uống rượu và là nơi của đám con trai.

202
00:13:43,625 --> 00:13:45,000
‪Bố con tên gì?

203
00:13:47,541 --> 00:13:48,416
‪Mẹ?

204
00:13:49,083 --> 00:13:51,625
‪Bố con tên George.

205
00:13:51,708 --> 00:13:52,833
‪Bố con làm nghề gì?

206
00:13:53,500 --> 00:13:57,583
‪Bố con là ngư dân, rồi gia nhập Hải quân.

207
00:13:57,666 --> 00:13:58,750
‪Mẹ gặp bố thế nào?

208
00:13:59,541 --> 00:14:02,250
‪Ở một buổi khiêu vũ trên đất liền.

209
00:14:02,333 --> 00:14:03,291
‪Và con là ai?

210
00:14:05,333 --> 00:14:06,833
‪Con là thế giới của mẹ.

211
00:14:07,666 --> 00:14:09,125
‪Trái tim và linh hồn mẹ.

212
00:14:10,333 --> 00:14:11,791
‪Con gái của mẹ, Sarah.

213
00:14:12,875 --> 00:14:13,791
‪Một bác sĩ.

214
00:14:15,583 --> 00:14:19,875
‪Con muốn uống trà không?
‪Mẹ đi pha trà đây.

215
00:14:51,208 --> 00:14:53,916
‪Từ khi về đây,
‪em đã định gói đồ của mẹ em lại.

216
00:14:55,875 --> 00:14:58,166
‪Chỉ là chẳng thể bắt tay làm.

217
00:14:59,791 --> 00:15:02,583
‪Trì hoãn vài tuần,
‪rồi vài tháng, rồi chẳng bao giờ.

218
00:15:02,666 --> 00:15:06,166
‪Vậy mà hôm nay, em lục lọi
‪hai căn phòng và nửa tầng áp mái.

219
00:15:07,791 --> 00:15:09,291
‪Chỉ là việc phải làm thôi mà.

220
00:15:17,833 --> 00:15:20,666
‪Nhiều người thêu những câu Kinh thánh.

221
00:15:22,166 --> 00:15:23,166
‪Nhưng mẹ em…

222
00:15:24,208 --> 00:15:28,541
{\an8}‪Mẹ em chọn đoạn trong sách Ai Ca.

223
00:15:28,625 --> 00:15:31,041
{\an8}‪NỖI KHỔ NÀO SÁNH ĐƯỢC VỚI NỖI KHỔ CỦA TÔI
‪AI CA

224
00:15:31,125 --> 00:15:32,875
‪Đúng là dạng thương thân đặc biệt

225
00:15:32,958 --> 00:15:35,375
‪khi đồng hóa với
‪sự phá hủy thành Jerusalem.

226
00:15:43,208 --> 00:15:45,500
‪Hồi nhỏ, nhà em có nuôi chim.

227
00:15:46,708 --> 00:15:47,708
‪Chim bồ câu.

228
00:15:49,458 --> 00:15:51,125
‪Mẹ em dành hàng tuần

229
00:15:51,208 --> 00:15:54,500
‪để xây cái tổ dở hơi
‪bên ngoài cửa sổ phòng bếp.

230
00:15:55,625 --> 00:15:57,666
‪Mẹ đặt mua bồ câu nhà từ đất liền.

231
00:15:58,583 --> 00:15:59,916
‪Khi họ đưa chúng đến,

232
00:16:00,000 --> 00:16:03,041
‪việc đầu tiên mẹ em muốn làm
‪là kẹp cánh chúng lại.

233
00:16:05,791 --> 00:16:08,833
‪Và mẹ gọi em, đứa con gái bảy tuổi,

234
00:16:10,958 --> 00:16:14,291
‪giữ chúng cho mẹ em kẹp cánh.

235
00:16:16,000 --> 00:16:19,958
‪Em hỏi sao mẹ làm thế,
‪mẹ bảo, "Để chúng khỏi bay đi".

236
00:16:20,625 --> 00:16:22,000
‪Và mẹ bảo em… Nghe kỹ nhé.

237
00:16:22,083 --> 00:16:25,583
‪Mẹ em đang nói với
‪đứa con gái bảy tuổi đấy.

238
00:16:26,500 --> 00:16:27,333
‪Mẹ em bảo,

239
00:16:28,875 --> 00:16:31,291
‪"Ai cũng đến lúc bị kẹp cánh".

240
00:16:32,625 --> 00:16:34,708
‪Và em hỏi tiếp,

241
00:16:34,791 --> 00:16:38,500
‪câu duy nhất mà một đứa trẻ
‪sẽ hỏi khi nghe chuyện như thế.

242
00:16:38,583 --> 00:16:41,833
‪Em hỏi, "Mẹ, mẹ đã bị kẹp cánh rồi à?"

243
00:16:43,416 --> 00:16:45,416
‪Và mẹ em bảo, "Phải. Ồ, phải.

244
00:16:46,041 --> 00:16:47,041
‪Ngày con ra đời đấy.

245
00:16:50,125 --> 00:16:51,291
‪Ngày con ra đời".

246
00:16:55,041 --> 00:16:58,833
‪Mẹ cầm mấy cái kẹp, còn em cầm con chim.

247
00:17:00,000 --> 00:17:04,083
‪Và con bồ câu gân cổ gù gù trong tay em,
‪như con mèo kêu gừ gừ vậy.

248
00:17:04,166 --> 00:17:06,000
‪Nó tin tưởng em.

249
00:17:07,083 --> 00:17:09,875
‪Một cảm giác lóe lên trong em
‪và em thả nó ra.

250
00:17:13,375 --> 00:17:14,708
‪Rồi mẹ đánh em.

251
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
‪Hành vi của mẹ thay đổi.

252
00:17:22,291 --> 00:17:26,583
‪Uống rượu, la hét,
‪đánh đập, một kiểu tinh vi,

253
00:17:26,666 --> 00:17:31,125
‪một kiểu gây hấn thụ động,
‪nhưng thông điệp quá rõ ràng.

254
00:17:33,541 --> 00:17:35,041
‪Em đã hủy hoại đời mẹ.

255
00:17:37,791 --> 00:17:38,833
‪Nhưng còn Chân Nhỏ?

256
00:17:40,833 --> 00:17:43,708
‪Nó đã cứu đời em.

257
00:17:46,500 --> 00:17:48,916
‪Vì em đã làm thế. Làm việc em nói sẽ làm.

258
00:17:49,000 --> 00:17:52,166
‪Em đã bỏ nhà đi năm 16 tuổi.
‪Em định làm diễn viên.

259
00:17:52,250 --> 00:17:55,541
‪Em dự định làm ngôi sao.
‪Em đã đi đây đó và đã sống.

260
00:17:55,625 --> 00:17:58,500
‪Và đến lúc em tỉnh dậy,
‪ma túy trong người cũng tan,

261
00:17:58,583 --> 00:18:01,083
‪em nhìn lại mới thấy
‪chồng em giống hệt mẹ em.

262
00:18:02,416 --> 00:18:04,708
‪Mới đầu anh ta gắn bó, rồi cay nghiệt.

263
00:18:05,375 --> 00:18:06,791
‪Rồi anh ta uống rượu suốt.

264
00:18:06,875 --> 00:18:10,166
‪Rồi anh ta đánh em.
‪Và em biết kiểu đó. Em đã biết.

265
00:18:11,083 --> 00:18:12,666
‪Đáng ra em đã ở lại với anh ta.

266
00:18:14,208 --> 00:18:15,833
‪Đáng ra em đã chết ở căn nhà đó.

267
00:18:18,500 --> 00:18:21,625
‪Nhưng một hôm em tỉnh dậy,
‪và thấy khác lạ, thấy mệt.

268
00:18:23,750 --> 00:18:25,083
‪Nên em thử thai.

269
00:18:26,291 --> 00:18:31,083
‪Và em thấy cái dấu nhỏ đó,
‪em nhìn nó chằm chằm không chớp mắt.

270
00:18:32,500 --> 00:18:36,208
‪Rồi em gói hành trang
‪và không bao giờ ngoảnh đầu lại.

271
00:18:38,458 --> 00:18:40,000
‪Con bé đã cứu em.

272
00:18:40,750 --> 00:18:42,291
‪Giờ nó đi rồi.

273
00:18:43,916 --> 00:18:45,625
‪Sao có thể như thế?

274
00:18:46,250 --> 00:18:47,791
‪Sao có thể như thế chứ?

275
00:18:50,750 --> 00:18:51,708
‪Anh đã có…

276
00:18:55,166 --> 00:18:56,000
‪một giấc mơ.

277
00:18:58,041 --> 00:19:01,041
‪Một giấc mơ
‪lặp đi lặp lại từ khi anh vào tù.

278
00:19:02,625 --> 00:19:04,625
<i>‪Anh đang lênh đênh giữa vịnh.</i>

279
00:19:04,708 --> 00:19:07,791
<i>‪Giữa vùng biển mênh mông, xám xịt.</i>

280
00:19:07,875 --> 00:19:09,041
<i>‪Vùng biển buổi sáng.</i>

281
00:19:09,125 --> 00:19:12,666
‪Bầu trời sáng lên khi mặt trời ló rạng.

282
00:19:13,458 --> 00:19:16,916
<i>‪Và giá mà anh có thể hướng mũi xuồng,</i>

283
00:19:18,291 --> 00:19:21,916
‪tìm một cơn gió hay mái chèo,
‪thậm chí là chèo bằng tay nếu cần,

284
00:19:22,000 --> 00:19:24,208
‪để đến một bờ biển khác.

285
00:19:25,083 --> 00:19:26,208
‪Khởi đầu cuộc sống mới.

286
00:19:27,958 --> 00:19:29,708
<i>‪Giấc mơ luôn dừng ở lúc bình minh.</i>

287
00:19:30,791 --> 00:19:32,041
<i>‪Luôn là thế.</i>

288
00:19:32,541 --> 00:19:34,666
<i>‪Chưa hề mơ quá lúc bình minh ấy.</i>

289
00:19:37,041 --> 00:19:39,666
‪Phần mà anh có thể thấy rõ ràng. Phần đó…

290
00:19:41,791 --> 00:19:45,875
‪Phần đó là thật, nhưng phần còn lại,
‪cái gì đó anh sẽ có sau đó ấy?

291
00:19:45,958 --> 00:19:47,291
‪Phần đó anh không thấy được.

292
00:19:49,000 --> 00:19:50,333
‪Và càng mơ giấc mơ đó,

293
00:19:50,416 --> 00:19:53,750
‪thì anh càng biết rằng
‪nó không phải chọn lựa cho anh.

294
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
‪Anh sẽ không rời khỏi đảo này.

295
00:19:59,916 --> 00:20:01,083
‪Anh biết thế.

296
00:20:01,791 --> 00:20:04,708
‪Biết cuối cùng sẽ thế,
‪dù cho anh nuôi hy vọng gì,

297
00:20:06,416 --> 00:20:08,666
‪dù cho anh nói gì với bố mẹ đi nữa.

298
00:20:10,625 --> 00:20:11,708
‪Anh biết sẽ là thế.

299
00:20:13,291 --> 00:20:14,458
‪Nhưng còn em…

300
00:20:17,500 --> 00:20:18,625
‪Em có thể làm tất cả.

301
00:20:20,625 --> 00:20:22,083
‪Em luôn có thể làm tất cả.

302
00:20:24,458 --> 00:20:25,541
‪Cầu nguyện với em nhé?

303
00:20:32,666 --> 00:20:33,666
‪Ừ.

304
00:20:35,666 --> 00:20:36,791
‪Lạy Chúa.

305
00:20:40,250 --> 00:20:41,708
‪Xin giúp con thông hiểu.

306
00:20:47,458 --> 00:20:48,541
‪Lòng thương xót.

307
00:20:50,583 --> 00:20:53,125
‪Xin Chúa thương xót chúng con.

308
00:20:54,375 --> 00:20:58,041
‪Chúng con quá nặng gánh đau buồn.
‪Một gánh nặng quá đỗi.

309
00:21:01,000 --> 00:21:01,875
‪Lòng thương xót.

310
00:21:07,958 --> 00:21:10,458
‪Lạy Cha chúng con ở trên trời.

311
00:21:10,541 --> 00:21:12,125
‪Nguyện danh Cha cả sáng.

312
00:21:12,208 --> 00:21:16,916
‪Nước Cha trị đến. Ý Cha
‪thể hiện dưới đất cũng như trên trời.

313
00:21:17,458 --> 00:21:20,125
‪Xin Cha cho chúng con lương thực
‪và tha nợ chúng con

314
00:21:20,208 --> 00:21:22,541
‪như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con.

315
00:21:22,625 --> 00:21:25,500
‪Xin chớ để chúng con
‪sa chước cám dỗ, nhưng…

316
00:21:36,791 --> 00:21:38,625
‪Cứu chúng con cho khỏi sự dữ. Amen.

317
00:21:40,208 --> 00:21:43,958
‪Kính mừng Maria đầy ơn phúc,
‪Đức Chúa Trời ở cùng Bà, Bà có phúc…

318
00:22:54,583 --> 00:22:55,625
‪Bà có phúc lạ.

319
00:22:56,791 --> 00:22:59,208
‪Và Giêsu con lòng Bà gồm phúc lạ.

320
00:23:03,125 --> 00:23:04,708
‪Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời,

321
00:23:06,583 --> 00:23:08,000
‪cầu cho chúng con, khi này…

322
00:23:08,083 --> 00:23:10,916
‪Và trong giờ lâm tử. Amen.

323
00:23:17,291 --> 00:23:18,416
‪Khỉ thật.

324
00:23:19,333 --> 00:23:21,166
‪Thôi nào.

325
00:23:22,125 --> 00:23:23,041
‪Chào Joe.

326
00:23:24,166 --> 00:23:26,083
‪Cảnh sát trưởng. Khỏe không?

327
00:23:26,166 --> 00:23:27,166
‪Tôi khỏe cả.

328
00:23:27,875 --> 00:23:29,041
‪Nhưng còn sớm mà.

329
00:23:30,500 --> 00:23:32,083
‪Tối nay sẽ thế nào nhỉ, Joe?

330
00:23:32,750 --> 00:23:34,791
‪Trời, sao tôi biết được?

331
00:23:37,041 --> 00:23:38,000
‪Ông ổn chứ?

332
00:23:38,083 --> 00:23:39,666
‪Tôi đang cố được thế đây.

333
00:23:41,708 --> 00:23:43,000
‪Tôi đang cố.

334
00:23:47,041 --> 00:23:48,166
‪Mẹ mày.

335
00:24:13,166 --> 00:24:14,833
‪Mỗi ngày, xin ở bên con

336
00:24:16,500 --> 00:24:17,791
‪để soi sáng và canh giữ,

337
00:24:19,291 --> 00:24:20,541
‪điều khiển, hướng dẫn con.

338
00:24:21,375 --> 00:24:24,666
‪Thiên thần bản mệnh của con,

339
00:24:25,250 --> 00:24:27,833
‪tình yêu Chúa ban cho con.

340
00:24:28,625 --> 00:24:30,416
‪Mỗi ngày, xin ở bên con

341
00:24:31,750 --> 00:24:33,666
‪để soi sáng và canh giữ con.

342
00:24:34,250 --> 00:24:35,833
‪Thiên thần bản mệnh của con,

343
00:24:36,791 --> 00:24:38,541
‪tình yêu Chúa ban cho con.

344
00:24:39,208 --> 00:24:42,333
‪Mỗi ngày, xin ở bên con
‪để soi sáng và canh giữ con.

345
00:24:43,333 --> 00:24:45,166
‪Thiên thần bản mệnh của con,

346
00:24:46,625 --> 00:24:48,750
‪tình yêu Chúa ban cho con.

347
00:24:48,833 --> 00:24:51,791
‪Mỗi ngày, xin ở bên con
‪để soi sáng và canh giữ con.

348
00:24:53,208 --> 00:24:54,708
‪Thiên thần bản mệnh…

349
00:24:56,541 --> 00:24:57,458
‪Cha Paul.

350
00:24:57,541 --> 00:25:01,583
‪Chào. Xin lỗi vì đến vào buổi tối.
‪Tôi hơi mệt, phải ở yên cả ngày.

351
00:25:01,666 --> 00:25:06,708
‪Nhưng giờ tôi khỏe lại rồi
‪và tôi nghĩ tôi còn nợ mẹ cô thánh lễ.

352
00:25:16,291 --> 00:25:17,208
‪John?

353
00:25:22,583 --> 00:25:24,875
‪Sarah cho tôi vào. Cô ấy bảo bà…

354
00:25:28,041 --> 00:25:29,541
‪Bảo là bà khỏe hơn rồi.

355
00:25:30,416 --> 00:25:31,416
‪Sao lại thế?

356
00:25:32,958 --> 00:25:34,250
‪Sao lại thế?

357
00:25:34,333 --> 00:25:37,208
‪"Thầy bảo thật,
‪nếu anh em tin và không chút nghi nan,

358
00:25:37,291 --> 00:25:40,916
‪thì dù anh em bảo núi này dời đi

359
00:25:41,000 --> 00:25:44,458
‪mà nhào xuống biển,
‪thì sự việc sẽ xảy ra như thế".

360
00:25:45,666 --> 00:25:47,416
‪Với Chúa, chuyện gì cũng có thể.

361
00:26:03,833 --> 00:26:05,666
‪Tôi cứ tưởng là giấc mơ.

362
00:26:08,250 --> 00:26:11,375
‪Khi thấy cha ở cạnh giường tôi.

363
00:26:13,791 --> 00:26:15,250
‪Quá trẻ trung.

364
00:26:19,250 --> 00:26:20,958
‪Có lẽ đó là giấc mơ.

365
00:26:22,750 --> 00:26:24,958
‪Nhưng nếu là thế, thì ta đều đang mơ.

366
00:26:26,583 --> 00:26:27,583
‪Tất cả chúng ta.

367
00:26:30,000 --> 00:26:33,458
‪Tôi có quá nhiều điều muốn kể cho bà!

368
00:26:37,125 --> 00:26:38,125
‪Nhưng…

369
00:26:39,041 --> 00:26:43,375
‪Nhưng trước hết… cử hành thánh lễ đã.

370
00:26:44,625 --> 00:26:45,791
‪Cho bà rước lễ.

371
00:26:48,500 --> 00:26:52,958
‪Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần.

372
00:26:58,375 --> 00:26:59,291
‪Amen.

373
00:27:02,958 --> 00:27:05,541
‪Em vừa nhận ra hẳn anh nghĩ em ngốc lắm.

374
00:27:06,916 --> 00:27:07,875
‪Không.

375
00:27:08,750 --> 00:27:10,125
‪Anh cầu nguyện cùng em

376
00:27:11,250 --> 00:27:12,541
‪và em yêu anh vì thế.

377
00:27:14,208 --> 00:27:15,375
‪Nhưng anh không…

378
00:27:16,916 --> 00:27:19,416
‪Anh không tin chuyện này.
‪Không tin chút nào.

379
00:27:20,416 --> 00:27:21,416
‪Anh hiểu nó.

380
00:27:23,208 --> 00:27:25,833
‪Anh hiểu thật mà.
‪Sự hấp dẫn, sự an ủi của nó.

381
00:27:27,416 --> 00:27:29,083
‪Mọi chuyện xảy ra đều có lý do.

382
00:27:29,166 --> 00:27:31,708
‪Trong mọi sự đều có cái tốt.
‪Có một kế hoạch. Nó…

383
00:27:36,375 --> 00:27:37,625
‪Anh chẳng biết nữa.

384
00:27:39,916 --> 00:27:44,208
‪Có lẽ anh đã sống qua một khoảnh khắc
‪hoàn toàn lệch pha với sự hiện hữu

385
00:27:44,791 --> 00:27:46,833
‪của một Thiên Chúa yêu thương.

386
00:27:48,625 --> 00:27:49,750
‪Vậy anh nghĩ thế nào?

387
00:27:50,375 --> 00:27:53,250
‪- Nghĩ em theo ảo giác?
‪- Không.

388
00:27:55,666 --> 00:27:57,916
‪- Anh nghĩ em ngây thơ.
‪- Không.

389
00:27:59,333 --> 00:28:00,583
‪Không, anh nghĩ…

390
00:28:02,916 --> 00:28:04,416
‪Anh nghĩ ta đều muốn…

391
00:28:06,583 --> 00:28:09,708
‪vô cùng muốn có một lý do gì đó.

392
00:28:11,000 --> 00:28:14,958
‪Một lý do cho mọi chuyện.
‪Muốn có công lý, an ủi, khi ta chết đi.

393
00:28:15,041 --> 00:28:18,416
‪Tôn giáo phát xuất từ đó.
‪Toàn bộ vấn đề là thế.

394
00:28:19,708 --> 00:28:20,916
‪Đúng thế.

395
00:28:22,500 --> 00:28:24,041
‪Khi ta chết sẽ thế nào?

396
00:28:24,125 --> 00:28:25,791
‪Chuyện quái gì sẽ xảy ra?

397
00:28:25,875 --> 00:28:27,166
‪Vậy anh nghĩ sao?

398
00:28:28,625 --> 00:28:30,458
‪Khi ta chết sẽ có chuyện gì, Riley?

399
00:28:32,500 --> 00:28:33,708
‪Anh chẳng biết.

400
00:28:34,708 --> 00:28:37,541
‪Và anh không tin bất kỳ ai
‪nói là họ biết, nhưng…

401
00:28:41,208 --> 00:28:43,166
‪Có lẽ, anh tự nói về mình được.

402
00:28:44,083 --> 00:28:45,375
‪Thì nói về anh đi.

403
00:28:46,375 --> 00:28:48,333
‪Khi anh chết sẽ có chuyện gì?

404
00:28:55,166 --> 00:28:56,291
‪Khi anh chết…

405
00:28:59,666 --> 00:29:02,000
‪cơ thể anh không hoạt động nữa.

406
00:29:03,375 --> 00:29:06,125
‪Tắt nguồn. Ngay lập tức hoặc dần dần,

407
00:29:06,208 --> 00:29:09,041
‪hơi thở ngừng, nhịp tim ngừng.

408
00:29:10,333 --> 00:29:11,458
‪Chết lâm sàng.

409
00:29:12,666 --> 00:29:16,708
‪Rồi một lát sau, tầm năm phút sau…

410
00:29:18,875 --> 00:29:20,291
‪các tế bào não bắt đầu chết.

411
00:29:24,791 --> 00:29:28,541
‪Nhưng trong lúc đó, giữa hai thời điểm đó…

412
00:29:30,958 --> 00:29:33,958
‪có lẽ não anh
‪giải phóng ồ ạt Dimethyltryptamine.

413
00:29:34,458 --> 00:29:37,583
‪Nó là thứ ma túy
‪được giải phóng ra khi ta mơ, nên…

414
00:29:39,416 --> 00:29:40,333
‪Anh mơ.

415
00:29:42,125 --> 00:29:46,166
‪Anh mơ mãnh liệt hơn bao giờ hết

416
00:29:46,250 --> 00:29:50,291
‪vì cả đống thứ này. Đợt giải phóng
‪Dimethyltryptamine cuối cùng.

417
00:29:50,375 --> 00:29:52,750
‪Các neuron của anh bừng cháy

418
00:29:52,833 --> 00:29:56,583
‪và anh thấy một màn diễn tưng bừng
‪của các ký ức và tưởng tượng.

419
00:29:56,666 --> 00:29:59,708
‪Và anh chỉ… phê.

420
00:30:00,250 --> 00:30:05,083
‪Phê thật sự vì tâm trí anh
‪đang lao nhanh qua các ký ức.

421
00:30:05,166 --> 00:30:09,333
‪Cả ngắn hạn và dài hạn,
‪và các giấc mơ quyện vào ký ức, và…

422
00:30:12,250 --> 00:30:13,458
‪nó là cảnh kết thúc.

423
00:30:15,708 --> 00:30:18,250
‪Giấc mơ kết thúc mọi giấc mơ.

424
00:30:18,333 --> 00:30:24,208
‪Giấc mơ kỳ vĩ cuối cùng khi tâm trí anh
‪phóng hết kho tên lửa của mình và…

425
00:30:29,583 --> 00:30:30,500
‪anh dừng lại.

426
00:30:33,666 --> 00:30:38,708
‪Hoạt động não chấm dứt
‪và anh không còn lại gì nữa.

427
00:30:40,958 --> 00:30:41,916
‪Không còn đau đớn.

428
00:30:44,416 --> 00:30:47,958
‪Không ký ức, không ý thức rằng anh từng…

429
00:30:51,083 --> 00:30:52,333
‪Từng hại ai đó.

430
00:30:59,791 --> 00:31:01,291
‪Từng giết ai đó.

431
00:31:05,041 --> 00:31:08,500
‪Mọi thứ hệt như

432
00:31:09,666 --> 00:31:10,750
‪lúc chưa có anh.

433
00:31:13,416 --> 00:31:17,333
‪Và điện thế phân tán từ não anh
‪cho đến khi chỉ còn các mô chết.

434
00:31:19,041 --> 00:31:19,916
‪Chỉ còn máu thịt.

435
00:31:21,750 --> 00:31:22,833
‪Lãng quên.

436
00:31:27,125 --> 00:31:29,833
‪Và mọi thứ nhỏ nhặt khác
‪đã tạo nên anh, chúng…

437
00:31:31,333 --> 00:31:34,708
‪Những vi khuẩn, vi trùng
‪và cả tỷ những vi sinh vật

438
00:31:34,791 --> 00:31:39,083
‪sống trong mí mắt anh,
‪trong tóc, miệng, da,

439
00:31:39,166 --> 00:31:41,458
‪trong ruột anh và mọi nơi khác, chúng cứ

440
00:31:43,208 --> 00:31:44,125
‪tiếp tục sống.

441
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
‪Và ăn.

442
00:31:53,166 --> 00:31:55,166
‪Và anh đang phục vụ một mục đích.

443
00:31:58,208 --> 00:31:59,500
‪Anh nuôi dưỡng sự sống.

444
00:32:02,708 --> 00:32:03,833
‪Và anh rã tan,

445
00:32:03,916 --> 00:32:07,833
‪từng mảnh nhỏ nhất của anh được tái chế,

446
00:32:07,916 --> 00:32:09,916
‪và anh phân tán ra hàng tỷ nơi khác nhau.

447
00:32:10,000 --> 00:32:14,416
‪Những nguyên tử của anh
‪có trong cây cối, sâu bọ và thú vật,

448
00:32:14,500 --> 00:32:17,083
‪và anh như những vì sao trên trời.

449
00:32:19,833 --> 00:32:23,791
‪Có một khoảnh khắc lóe lên
‪rồi tan tác vung vãi khắp vũ trụ.

450
00:32:37,125 --> 00:32:38,041
‪Đến em đấy.

451
00:32:40,500 --> 00:32:42,000
‪Khi em chết sẽ thế nào?

452
00:32:45,000 --> 00:32:46,083
‪Em nói về em à?

453
00:32:47,541 --> 00:32:48,750
‪Nói về em đi.

454
00:32:53,500 --> 00:32:54,416
‪Không.

455
00:32:56,416 --> 00:32:57,500
‪Không phải về em.

456
00:32:59,791 --> 00:33:01,416
‪Em đâu phải người chết hôm nay.

457
00:33:07,041 --> 00:33:08,375
‪Con bé chưa hề tỉnh giấc.

458
00:33:10,458 --> 00:33:13,000
‪Khi nó thành cơ thể bé bỏng này,

459
00:33:14,500 --> 00:33:16,750
‪cơ thể đang thành hình này,
‪thì nó đang ngủ.

460
00:33:17,458 --> 00:33:19,250
‪Nên nó chỉ biết mơ thôi.

461
00:33:22,041 --> 00:33:25,208
‪Nó chỉ toàn mơ. Nó còn chưa hề có tên.

462
00:33:27,125 --> 00:33:28,375
‪Rồi trong giấc ngủ,

463
00:33:29,791 --> 00:33:32,833
‪linh hồn bé bỏng hoàn hảo đó bay lên trời.

464
00:33:34,625 --> 00:33:37,958
‪Vì Chúa không cho nó đến
‪để chịu đau khổ trên đời. Không.

465
00:33:39,166 --> 00:33:40,208
‪Linh hồn này ấy?

466
00:33:42,041 --> 00:33:43,541
‪Linh hồn bé bỏng đặc biệt…

467
00:33:45,458 --> 00:33:47,791
‪Chúa chỉ gửi nó xuống đây để ngủ.

468
00:33:50,916 --> 00:33:53,750
‪Ngủ một giấc ngắn. Mơ một giấc ngắn.

469
00:33:55,666 --> 00:33:57,833
‪Rồi Ngài gọi nó về. Ngài muốn nó về.

470
00:33:59,333 --> 00:34:00,500
‪Và nó trở về.

471
00:34:01,125 --> 00:34:04,916
‪Khi trôi đi, nó vươn lên vượt quá địa cầu.

472
00:34:06,250 --> 00:34:08,208
‪Vượt mọi linh hồn trong tầng khí quyển

473
00:34:08,291 --> 00:34:12,041
‪và mọi ngôi sao trên trời
‪rồi thành một ánh sáng rực rỡ.

474
00:34:15,500 --> 00:34:17,208
‪Rồi, lần đầu tiên…

475
00:34:19,416 --> 00:34:20,875
‪nó bắt đầu tỉnh giấc.

476
00:34:26,416 --> 00:34:28,958
‪Nó được bao bọc trong cảm giác yêu thương.

477
00:34:29,625 --> 00:34:32,208
‪Một tình yêu
‪phi thường, thuần khiết. Dĩ nhiên rồi.

478
00:34:33,166 --> 00:34:34,375
‪Nó thuần khiết mà.

479
00:34:36,708 --> 00:34:38,000
‪Nó chưa hề phạm tội.

480
00:34:38,708 --> 00:34:41,583
‪Nó chưa hề làm hại sinh linh nào,
‪kể cả một con kiến.

481
00:34:42,375 --> 00:34:45,875
‪Và nó không cô đơn. Nó về nhà.

482
00:34:47,416 --> 00:34:49,166
‪Ở đó có người, nó chưa biết,

483
00:34:49,250 --> 00:34:50,583
‪nhưng họ là gia đình nó.

484
00:34:51,250 --> 00:34:56,250
‪Ông nó và ông tổ nó,
‪và họ yêu thương nó. Họ đặt tên cho nó.

485
00:34:57,916 --> 00:35:00,500
‪Rồi Chúa tiến tới hôn lên đầu nó,

486
00:35:00,583 --> 00:35:03,541
‪và ngay khi Ngài gọi tên nó,
‪nó liền trưởng thành.

487
00:35:04,375 --> 00:35:05,416
‪Trong chớp mắt.

488
00:35:10,541 --> 00:35:11,625
‪Và nó hoàn hảo.

489
00:35:14,916 --> 00:35:18,000
‪Cơ thể nó là cơ thể
‪vào tuổi đẹp nhất khi sống ở trần thế.

490
00:35:18,583 --> 00:35:22,291
‪Độ tuổi hoàn hảo của nó.
‪Đỉnh cao cuộc đời.

491
00:35:25,583 --> 00:35:27,791
‪Và họ kể cho nó
‪về mẹ nó đang ở trần thế này

492
00:35:27,875 --> 00:35:29,500
‪và nói em sẽ sớm lên đó thôi.

493
00:35:32,625 --> 00:35:37,125
‪Và nó hạnh phúc.
‪Chỉ có niềm vui vĩnh hằng.

494
00:35:39,583 --> 00:35:40,708
‪Và nó được yêu thương.

495
00:35:41,875 --> 00:35:43,375
‪Nó không cô đơn.

496
00:35:48,041 --> 00:35:50,250
‪Và đấy chính là
‪cái mà ta gọi là thiên đàng.

497
00:35:51,208 --> 00:35:56,500
‪Không lâu đài, không dòng sông kim cương,
‪mây trắng hay đôi cánh thiên thần.

498
00:35:57,750 --> 00:35:58,958
‪Mà là ta được yêu.

499
00:36:00,333 --> 00:36:01,541
‪Và ta không cô đơn.

500
00:36:08,208 --> 00:36:09,333
‪Thiên Chúa là thế.

501
00:36:10,958 --> 00:36:12,375
‪Thiên đàng là thế.

502
00:36:14,000 --> 00:36:16,541
‪Chính vì thế ta chịu đựng
‪mọi thứ ta chịu đựng…

503
00:36:19,125 --> 00:36:21,875
‪trên khối đá lớn buồn sầu này.

504
00:36:26,416 --> 00:36:27,916
‪Em sẽ sớm lên đó thôi.

505
00:36:31,666 --> 00:36:33,166
‪Và em sẽ gặp bố.

506
00:36:35,208 --> 00:36:36,583
‪Gặp bà của em.

507
00:36:37,708 --> 00:36:42,500
‪Và sẽ gặp con em,
‪và nó sẽ an toàn, hạnh phúc.

508
00:36:45,291 --> 00:36:48,416
‪Và em sẽ mừng khi gặp nó.

509
00:36:57,791 --> 00:36:59,166
‪Anh thật sự mong là em đúng.

510
00:37:14,208 --> 00:37:16,875
‪Thiên thần bản mệnh của con,
‪tình yêu Chúa ban cho con.

511
00:37:16,958 --> 00:37:20,458
‪Mỗi ngày, xin ở bên con
‪để soi sáng và canh giữ con.

512
00:37:20,541 --> 00:37:23,291
‪Thiên thần bản mệnh của con,
‪tình yêu Chúa ban cho con.

513
00:37:23,375 --> 00:37:26,125
‪Mỗi ngày, xin ở bên con
‪để soi sáng và canh giữ con.

514
00:37:55,000 --> 00:37:56,500
‪Ngài đâu rồi?

515
00:38:04,833 --> 00:38:06,875
‪Sao ngài không đến?

516
00:38:09,458 --> 00:38:11,666
‪Thiên thần bản mệnh của con…

517
00:38:35,958 --> 00:38:36,958
‪Thưa cha?

518
00:38:41,875 --> 00:38:43,875
‪Xin lỗi đã làm phiền cha.

519
00:38:44,625 --> 00:38:45,625
‪Tôi xin lỗi.

520
00:38:46,416 --> 00:38:47,708
‪Chào Joe.

521
00:38:48,333 --> 00:38:52,375
‪- Chào.
‪- Tôi chỉ… Hôm nay vất vả quá.

522
00:38:53,416 --> 00:38:55,541
‪Nhưng tôi đã làm tốt. Tôi không uống.

523
00:38:55,625 --> 00:38:56,875
‪Thế thì tuyệt quá.

524
00:38:56,958 --> 00:39:00,125
‪Nhưng phải đấu tranh dữ lắm.
‪Và cha đã bảo cứ đến đây

525
00:39:01,083 --> 00:39:02,375
‪nếu tôi cảm thấy…

526
00:39:03,333 --> 00:39:07,083
‪Nếu tôi chịu không nổi. Nhưng cha bận rồi.

527
00:39:07,166 --> 00:39:09,708
‪Có bận gì đâu mà. Đây.
‪Vào đây nào. Ngồi đi.

528
00:39:13,291 --> 00:39:16,333
‪Tôi từng như thế rồi. Tôi biết mà.

529
00:39:19,958 --> 00:39:21,083
‪Cha ổn không vậy?

530
00:39:23,166 --> 00:39:24,791
‪Nói thật là, tôi…

531
00:39:26,958 --> 00:39:30,958
‪Hôm nay tôi không ổn lắm
‪và tôi hơi hoang mang.

532
00:39:39,750 --> 00:39:41,000
‪Cái đó kỳ lạ nhỉ?

533
00:39:47,833 --> 00:39:49,166
‪Cha có thể là con cha ấy.

534
00:39:50,291 --> 00:39:52,375
‪Hồi tôi còn nhỏ, đã có đồn đại như thế,

535
00:39:52,458 --> 00:39:55,833
‪rằng cha ấy không hẳn giữ đức khiết tịnh.

536
00:39:55,916 --> 00:39:57,833
‪Ai trách cha ấy được chứ?

537
00:39:57,916 --> 00:40:00,708
‪Tôi là ai mà phán xét
‪thiếu sót của cha ấy chứ?

538
00:40:00,791 --> 00:40:01,958
‪Tôi á? Trời.

539
00:40:03,666 --> 00:40:05,750
‪Không phải việc của tôi. Thật đấy.

540
00:40:07,166 --> 00:40:08,875
‪Nó như châm ngôn sống của tôi vậy.

541
00:40:10,916 --> 00:40:11,833
‪Tôi sẽ…

542
00:40:13,125 --> 00:40:14,916
‪Hẹn gặp cha ngày mai ở…

543
00:40:16,875 --> 00:40:19,625
‪- Ở buổi hội.
‪- Khoan đã, Joe.

544
00:40:26,541 --> 00:40:28,833
‪Tôi tự hào về ông, Joe à.

545
00:40:29,416 --> 00:40:30,375
‪Cảm ơn cha.

546
00:40:31,666 --> 00:40:35,583
‪Tôi xin lỗi. Tôi không ngờ có khách,
‪nhưng tôi tự hào về ông,

547
00:40:35,666 --> 00:40:38,541
‪và tôi mừng vì hôm nay
‪ông đã tìm được sức mạnh.

548
00:40:40,416 --> 00:40:42,000
‪Vì tôi biết sự cưỡng bách đó.

549
00:40:43,458 --> 00:40:44,875
‪Sự đói khát đó và…

550
00:40:47,000 --> 00:40:49,500
‪Tôi biết cự lại nó khó khăn đến thế nào.

551
00:40:50,750 --> 00:40:53,125
‪Nên tôi tự hào về ông. Chúa tự hào về ông.

552
00:40:54,750 --> 00:40:55,833
‪Cảm ơn cha.

553
00:41:01,750 --> 00:41:03,625
‪Chúa chúc lành cho ông.

554
00:41:05,166 --> 00:41:07,125
‪Muộn còn hơn không nhỉ?

555
00:41:08,416 --> 00:41:09,416
‪Được rồi.

556
00:41:10,500 --> 00:41:12,791
‪- Chúa chúc lành cho ông.
‪- Cảm ơn. Tôi phải…

557
00:41:13,916 --> 00:41:15,958
‪Tôi phải… Tôi phải đi đây.

558
00:41:18,541 --> 00:41:21,000
‪Tôi phải đi, được chứ?

559
00:41:21,750 --> 00:41:23,833
‪- Tôi phải đi, được chứ?
‪- Chúa chúc lành.

560
00:41:23,916 --> 00:41:25,666
‪Cha bị gì vậy?

561
00:41:27,666 --> 00:41:30,750
‪Cha bị cái quái gì vậy? Thôi đi!

562
00:41:35,833 --> 00:41:40,041
‪Tôi xin lỗi.

563
00:41:40,791 --> 00:41:41,750
‪Ông có…

564
00:41:42,750 --> 00:41:43,875
‪Ông có ổn không?

565
00:41:44,791 --> 00:41:45,750
‪Đã có chuyện gì?

566
00:41:47,125 --> 00:41:49,625
‪Ông ổn không?

567
00:42:10,958 --> 00:42:11,958
‪Gì?

568
00:42:57,833 --> 00:43:00,208
‪- Chào anh.
‪- Chào em.

569
00:43:06,375 --> 00:43:08,083
‪Tối qua anh lại mơ giấc mơ đó.

570
00:43:09,500 --> 00:43:12,500
‪- Giấc mơ lênh đênh trên biển?
‪- Phải.

571
00:43:13,875 --> 00:43:17,458
‪Lần này khác hẳn.
‪Biết thỉnh thoảng có thể thế chứ?

572
00:43:18,125 --> 00:43:19,833
‪Em chẳng hề nhớ mình mơ gì.

573
00:43:21,458 --> 00:43:22,625
‪Có gì khác nào?

574
00:43:22,708 --> 00:43:23,625
‪Anh ở trên biển,

575
00:43:25,041 --> 00:43:26,125
<i>‪như lâu nay vẫn vậy…</i>

576
00:43:28,166 --> 00:43:30,000
‪chờ mặt trời lên. Nhưng lần này…

577
00:43:38,541 --> 00:43:39,750
‪em cũng ở đó.

578
00:43:42,041 --> 00:43:43,500
‪Anh nghĩ thế nghĩa là gì?

579
00:43:50,916 --> 00:43:52,208
‪Anh nên về rồi.

580
00:43:55,500 --> 00:43:57,083
‪Trừ phi em muốn anh đi cùng em?

581
00:43:59,291 --> 00:44:00,375
‪Đến nhà thờ.

582
00:44:04,666 --> 00:44:06,583
‪Em không nghĩ mình sẽ đi nhà thờ.

583
00:44:08,250 --> 00:44:10,291
‪Em nghĩ mình sẽ đến đất liền.

584
00:44:12,083 --> 00:44:15,291
‪Không phải để
‪khám lại cho chắc hay gì, nhưng…

585
00:44:18,416 --> 00:44:19,750
‪Để khám lại cho chắc.

586
00:44:20,625 --> 00:44:21,958
‪Hẳn rồi.

587
00:44:22,041 --> 00:44:25,000
‪Em ở lỳ trong nhà cả tháng,
‪anh chẳng trách em đâu.

588
00:44:25,083 --> 00:44:26,083
‪Chẳng ai trách em.

589
00:44:29,041 --> 00:44:30,583
‪Anh cũng có thể quay lại mà.

590
00:44:31,958 --> 00:44:32,875
‪Hẹn gặp lại.

591
00:44:34,708 --> 00:44:35,791
‪Có lẽ là tối nay.

592
00:44:37,208 --> 00:44:40,208
‪Có lẽ anh có thể quay lại tối nay.

593
00:44:43,333 --> 00:44:44,541
‪Ừ, anh có thể làm thế.

594
00:44:46,375 --> 00:44:47,291
‪Được rồi.

595
00:45:14,000 --> 00:45:16,833
‪- Con sẽ không rước lễ gì đâu.
‪- Bố biết rồi.

596
00:45:18,208 --> 00:45:19,208
‪Muốn cũng chịu.

597
00:45:20,791 --> 00:45:23,166
‪Họ sẽ không cho đâu,
‪vì con đâu phải Kitô hữu.

598
00:45:23,250 --> 00:45:25,500
‪- Xin bố đấy, ta đã bàn rồi mà.
‪- Bố biết.

599
00:45:25,583 --> 00:45:27,041
‪- Bố bảo con có thể…
‪- Bố biết.

600
00:45:32,916 --> 00:45:33,791
‪Nghe này.

601
00:45:35,291 --> 00:45:36,916
‪Bố hiểu là con tò mò.

602
00:45:38,833 --> 00:45:42,833
‪Bố sẽ không bảo con trai mình
‪đừng tìm kiếm Thượng đế.

603
00:45:44,833 --> 00:45:46,041
‪Nhưng, con trai à…

604
00:45:46,916 --> 00:45:47,875
‪Ali.

605
00:45:49,708 --> 00:45:51,041
‪Ta đã có Ngài rồi.

606
00:45:52,583 --> 00:45:53,875
‪Vâng, cảm ơn bố.

607
00:45:53,958 --> 00:45:58,333
‪Con biết chuyện này không dễ dàng gì
‪với bố, nên… con cảm ơn bố.

608
00:46:42,916 --> 00:46:44,625
‪Tối qua, con không về nhà.

609
00:47:11,208 --> 00:47:12,041
<i>‪Cha ơi!</i>

610
00:47:14,041 --> 00:47:16,041
‪Cha ơi! Chúng con đang chờ.

611
00:47:28,833 --> 00:47:31,083
‪Cha ơi, cha muộn gần nửa tiếng rồi, cha…

612
00:47:47,833 --> 00:47:48,791
‪Được rồi.

613
00:47:51,833 --> 00:47:52,708
‪Được rồi.

614
00:48:08,458 --> 00:48:12,125
‪Tôi không biết tại sao…

615
00:48:12,208 --> 00:48:15,958
‪Thôi. Cha không cần nói gì cả.
‪Cha thì không. Với con thì khỏi.

616
00:48:16,833 --> 00:48:17,916
‪Ta phải…

617
00:48:23,666 --> 00:48:24,833
‪Ta phải…

618
00:48:28,666 --> 00:48:29,958
‪giúp cha tắm sạch.

619
00:48:31,083 --> 00:48:32,583
‪Đưa cha vào nhà thờ.

620
00:48:37,166 --> 00:48:38,125
‪Được rồi.

621
00:48:40,833 --> 00:48:42,333
‪Chuyện là thế này.

622
00:48:46,458 --> 00:48:47,541
‪Được rồi.

623
00:48:48,625 --> 00:48:50,250
‪Chúa ơi. Được rồi.

624
00:48:52,208 --> 00:48:54,500
‪Cha sẽ ở yên đây. Cha…

625
00:48:55,791 --> 00:48:57,583
‪Cha sẽ ở yên đây.

626
00:48:59,958 --> 00:49:01,625
‪Ta sẽ làm thế.

627
00:49:06,541 --> 00:49:08,583
‪Cha ổn cả. Mọi chuyện ổn cả.

628
00:49:25,541 --> 00:49:27,708
‪Xin phép.

629
00:49:28,375 --> 00:49:29,625
‪Chào mọi người.

630
00:49:29,708 --> 00:49:31,583
‪Cho tôi nói, thật là vui mừng

631
00:49:31,666 --> 00:49:34,833
‪khi thấy hôm nay đông đảo thế này.
‪Cầu Chúa chúc lành.

632
00:49:35,500 --> 00:49:39,375
‪Nhưng tôi e rằng, sáng nay, ta phải…

633
00:49:42,541 --> 00:49:44,291
‪tôi nghĩ ta phải hủy lễ.

634
00:49:45,375 --> 00:49:48,500
‪Cha Paul đang bình phục
‪sau một cơn đau dạ dày.

635
00:49:49,125 --> 00:49:50,375
‪Tội nghiệp.

636
00:49:50,458 --> 00:49:54,375
‪Tôi phải hạn chế
‪cha hoạt động, bắt cha đi nằm.

637
00:49:54,458 --> 00:49:57,125
‪Cha đã rất kiên quyết muốn đến đây.

638
00:49:57,208 --> 00:49:59,625
‪Cha sẽ sớm bình phục thôi.

639
00:49:59,708 --> 00:50:03,041
‪Nhưng ít ra, sáng nay,

640
00:50:04,250 --> 00:50:06,791
‪có lẽ Dolly Scarborough yêu quý của ta…

641
00:50:08,125 --> 00:50:09,208
‪Mời cô lên đây, Dolly.

642
00:50:10,291 --> 00:50:11,541
‪Mời lên đây.

643
00:50:11,625 --> 00:50:16,208
‪Có lẽ Dolly có thể chủ trì cho ta
‪hát thánh ca, đọc bài đọc và cầu nguyện.

644
00:50:16,791 --> 00:50:20,625
‪Và ta vẫn có thể
‪mừng kính như các Kitô hữu xưa kia,

645
00:50:20,708 --> 00:50:24,666
‪hát ca tụng Chúa từ lâu
‪trước khi có các linh mục để chủ trì.

646
00:50:25,708 --> 00:50:28,500
‪- Hãy bắt đầu với thánh ca số 473.
‪- Được.

647
00:50:28,583 --> 00:50:31,750
‪"We Gather Together."
‪Dolly, cô hát dẫn đầu nhé?

648
00:50:37,208 --> 00:50:38,250
‪Xin phép.

649
00:50:39,416 --> 00:50:46,208
<i>‪Chúng ta quy tụ</i>
<i>‪Để xin Chúa chúc lành…</i>

650
00:50:46,291 --> 00:50:49,000
‪Gói lại trong thảm, để lên xe anh,

651
00:50:49,083 --> 00:50:51,250
‪đưa đến một ngôi nhà hoang ở bờ tây đi.

652
00:50:51,333 --> 00:50:53,416
‪Làm ngay, khi gần hết đảo đang ở nhà thờ.

653
00:50:53,500 --> 00:50:57,958
‪Chờ tối muộn, hãy cột nó vào neo
‪và thả xuống biển cách bờ gần chục cây số.

654
00:51:01,041 --> 00:51:02,958
‪Nhưng, tôi… Chúng ta…

655
00:51:05,333 --> 00:51:07,416
‪Ừ. Wade, anh muốn nói gì nào?

656
00:51:08,166 --> 00:51:09,125
‪Ý tôi là…

657
00:51:11,750 --> 00:51:14,041
‪Chúng ta không…

658
00:51:14,125 --> 00:51:17,500
‪Đấy là Joe Collie, Bev à. Đây là…

659
00:51:19,833 --> 00:51:22,875
‪Đây là… Cha đã làm gì vậy?

660
00:51:25,958 --> 00:51:29,375
‪"Người nào cả gan không nghe vị tư tế

661
00:51:29,458 --> 00:51:32,208
‪chầu chực ở đó
‪để phụng sự Thiên Chúa của anh em,

662
00:51:32,291 --> 00:51:33,958
‪thì sẽ phải chết".

663
00:51:35,833 --> 00:51:36,875
‪Trong Đệ Nhị Luật.

664
00:51:38,583 --> 00:51:39,750
‪Anh nói đúng.

665
00:51:41,458 --> 00:51:42,666
‪Đây là Joe Collie.

666
00:51:42,750 --> 00:51:47,750
‪Đây không phải Ed Flynn
‪hay Leeza Scarborough hay là anh, Wade.

667
00:51:47,833 --> 00:51:50,333
‪Đây là kẻ
‪đã khiến con gái anh phải ngồi xe lăn.

668
00:51:50,416 --> 00:51:55,000
‪Suốt cả đời,
‪hắn chỉ gây họa cho cộng đồng này.

669
00:51:55,083 --> 00:51:59,166
‪Hắn là kẻ có tội, là kẻ dâm dục,
‪kẻ ngoại đạo hàng đầu.

670
00:51:59,250 --> 00:52:01,750
‪Hắn gây tật nguyền cho trẻ con,
‪chẳng tốt đẹp gì,

671
00:52:01,833 --> 00:52:03,833
‪và Chúa đã đòi nợ hắn.

672
00:52:04,500 --> 00:52:09,083
‪Cha à. Nói cho họ nghe đi.
‪Nói cho họ tại sao cha làm thế đi.

673
00:52:09,166 --> 00:52:12,250
‪Tôi không biết. Có gì đó chiếm lấy tôi,
‪và thật sự, tôi…

674
00:52:12,333 --> 00:52:15,083
‪Vì có gì đó vận động qua cha.

675
00:52:15,166 --> 00:52:17,125
‪Anh quên rồi. Wade, anh quên rồi.

676
00:52:17,208 --> 00:52:19,666
‪Chúa là chiến binh,
‪thiên thần của Ngài cũng vậy.

677
00:52:20,250 --> 00:52:23,500
‪Chúa đã sai các thiên thần đến Ai Cập

678
00:52:23,583 --> 00:52:26,791
‪để giết các con đầu lòng của dân Ai Cập,

679
00:52:26,875 --> 00:52:30,583
‪phá nát các thành phố
‪rồi tàn sát kể cả trẻ em và phụ nữ,

680
00:52:30,666 --> 00:52:35,416
‪và nhận chìm thế giới
‪khi chúng ta quá lạc lối trong tội lỗi.

681
00:52:36,333 --> 00:52:41,166
‪Cha Pruitt chính là phép lạ của Chúa.

682
00:52:42,416 --> 00:52:45,041
‪Và là người làm phép lạ,

683
00:52:46,125 --> 00:52:49,166
‪và anh biết rõ là thế, Wade.
‪Cha là một phép lạ.

684
00:52:50,041 --> 00:52:52,375
‪Thiên Chúa có kế hoạch.
‪Ngài làm việc qua cha.

685
00:52:52,458 --> 00:52:56,791
‪Và chúng ta phải làm phần việc của mình,
‪làm chứng và làm việc của mình.

686
00:52:56,875 --> 00:52:59,958
‪"Anh em đừng tưởng
‪Thầy đến đem bình an cho trái đất.

687
00:53:00,041 --> 00:53:03,250
‪Thầy đến không phải để đem bình an,
‪nhưng để đem gươm giáo".

688
00:53:03,333 --> 00:53:07,208
‪Chính Chúa Giêsu đã nói vậy!
‪Chính Chúa Giêsu Kitô nói vậy!

689
00:53:07,291 --> 00:53:10,166
‪Nên nếu anh muốn chất vấn Ngài, Wade à,

690
00:53:10,250 --> 00:53:15,083
‪nếu anh muốn chọn lựa phần nào
‪trong việc Ngài làm là thích hợp với anh…

691
00:53:16,250 --> 00:53:19,625
‪Thì hãy trả lại hết ơn lành

692
00:53:19,708 --> 00:53:24,541
‪và để con gái anh ngồi lại vào xe lăn đi.

693
00:53:25,708 --> 00:53:31,333
‪Nhưng đừng kén chọn vinh quang Thiên Chúa!

694
00:53:32,625 --> 00:53:35,833
‪Giờ hãy gói xác lại

695
00:53:37,541 --> 00:53:38,625
‪trong thảm.

696
00:53:42,916 --> 00:53:44,625
‪Tôi…

697
00:53:51,750 --> 00:53:53,208
‪Lương tâm cha cắn rứt à?

698
00:53:54,875 --> 00:53:58,208
‪Cha thấy tội lỗi
‪vì làm việc cha phải làm sao?

699
00:54:00,125 --> 00:54:01,083
‪Không.

700
00:54:05,291 --> 00:54:06,416
‪Hoàn toàn không.

701
00:54:06,500 --> 00:54:10,125
‪Vậy hãy tự hỏi mình
‪tại sao Chúa để cha uống chén đó.

702
00:54:12,166 --> 00:54:13,416
‪Rồi sống tiếp.

703
00:54:19,458 --> 00:54:21,541
‪Tay ông ấy. Sturge, hai cái tay.

704
00:54:27,000 --> 00:54:28,333
‪Lấy cái… Và…

705
00:54:34,708 --> 00:54:40,125
‪Được rồi. Xin lỗi đã để cô chờ.
‪Chúng tôi đã xét nghiệm xong.

706
00:54:41,083 --> 00:54:43,916
‪Tôi tự nhủ có lẽ thông tin cô đưa tôi

707
00:54:44,000 --> 00:54:46,125
‪không hoàn toàn chính xác.

708
00:54:46,208 --> 00:54:48,375
‪Tôi sẽ giúp cô liên lạc bác sĩ của tôi

709
00:54:48,458 --> 00:54:51,166
‪và cô ấy có thể bảo đảm
‪cho cô thông tin chính xác.

710
00:54:51,250 --> 00:54:53,125
‪Tôi chỉ muốn biết sao có thể như thế.

711
00:54:53,208 --> 00:54:56,000
‪Tôi không tin là đã có chuyện gì đâu.

712
00:54:58,250 --> 00:55:01,666
‪- Cô nói thế là sao?
‪- Mọi xét nghiệm của cô đều âm tính.

713
00:55:02,500 --> 00:55:04,000
‪Tôi biết. Tôi đã mất con.

714
00:55:04,083 --> 00:55:07,291
‪Không, ý tôi là
‪mức hCG của cô bình thường.

715
00:55:07,375 --> 00:55:08,208
‪Rồi sao?

716
00:55:08,291 --> 00:55:12,875
‪Kể cả sau khi sẩy thai,
‪nó vẫn tăng cao trong sáu tuần hoặc hơn.

717
00:55:12,958 --> 00:55:18,166
‪Rồi, tôi không có…
‪Không có bằng chứng sẩy thai.

718
00:55:20,375 --> 00:55:23,916
‪Tôi không thấy
‪bằng chứng gì cho thấy cô từng có thai.

719
00:55:27,208 --> 00:55:28,541
‪Tôi đã siêu âm mà.

720
00:55:28,625 --> 00:55:32,125
‪Tôi không biết gì về chuyện đó.
‪Tôi chỉ nhìn vào kết quả xét nghiệm.

721
00:55:32,208 --> 00:55:33,708
‪Tôi đã nhiều lần nghe tim thai.

722
00:55:33,791 --> 00:55:36,125
‪Tôi đã thấy nó cử động,
‪đã thấy nó mút ngón tay.

723
00:55:36,208 --> 00:55:38,583
‪Tôi rất sẵn lòng
‪gọi cho bác sĩ của cô trên đảo,

724
00:55:39,125 --> 00:55:41,708
‪và có lẽ cô ấy có thể chia sẻ…

725
00:55:42,958 --> 00:55:46,833
‪Nhưng cơ thể cô không phải cơ thể
‪của phụ nữ từng mang thai. Vậy thôi.

726
00:55:47,416 --> 00:55:52,083
‪- Tôi đã có thai mà.
‪- Theo máu hay cơ thể của cô thì không.

727
00:55:52,833 --> 00:55:55,375
‪Và cơ thể con người, nó không thể…

728
00:55:56,083 --> 00:55:58,458
‪Nó không thể đột nhiên ngắt kết nối

729
00:55:58,541 --> 00:56:01,083
‪và vờ như chưa có gì xảy ra.
‪Đây là điều không thể.

730
00:56:03,500 --> 00:56:06,166
‪Tôi không biết ta có thể sắp xếp

731
00:56:06,250 --> 00:56:08,625
‪cho cô nói chuyện với khoa tâm thần không.

732
00:56:23,541 --> 00:56:30,500
{\an8}‪CHA JOHN MICHAEL PRUITT
‪NHÀ VĂN HÓA

733
00:56:52,333 --> 00:56:53,291
‪Cha khá hơn chưa?

734
00:56:55,666 --> 00:56:59,083
‪Tôi không chắc có hội không.
‪Tôi gọi nhà xứ mà chẳng ai bắt máy.

735
00:57:00,041 --> 00:57:03,166
{\an8}‪Không có gì phải lo. Tôi khỏe dần lên rồi.

736
00:57:03,250 --> 00:57:04,375
‪Vào đi.

737
00:57:04,958 --> 00:57:05,916
<i>‪Rất tiếc chuyện đó.</i>

738
00:57:06,000 --> 00:57:09,166
‪Tôi phải ghé thăm và bảo đảm cô ấy ổn cả.

739
00:57:09,250 --> 00:57:10,916
‪Vâng, cô ấy tiếp nhận nhẹ nhàng.

740
00:57:11,000 --> 00:57:13,458
‪Tôi không nghĩ cô ấy muốn gặp ai lúc này.

741
00:57:13,541 --> 00:57:14,416
‪Hẳn rồi.

742
00:57:15,625 --> 00:57:21,083
‪Vì tò mò thôi, nếu gặp,
‪cha định nói gì với cô ấy vậy?

743
00:57:24,333 --> 00:57:26,583
‪Chuyện đó quan trọng mà. Ta nói sao nhỉ?

744
00:57:26,666 --> 00:57:28,833
‪Ta nói, "Rất tiếc vì mất mát của cô".

745
00:57:28,916 --> 00:57:31,125
‪Hoặc, "Chúa hoạt động cách nhiệm mầu.

746
00:57:31,208 --> 00:57:33,041
‪Giá mà tôi có thể làm được gì".

747
00:57:33,125 --> 00:57:35,416
‪Nói thế rỗng tuếch quá nhỉ?

748
00:57:35,500 --> 00:57:37,000
‪Tôi không… Tôi sẽ không…

749
00:57:40,083 --> 00:57:43,750
‪Ta chẳng bao giờ hiểu được ý Chúa,

750
00:57:43,833 --> 00:57:47,708
‪và tôi sẽ không tự phụ rằng
‪mình biết phải nói gì với Erin Greene.

751
00:57:53,541 --> 00:57:56,208
‪Ta phải tin cậy Chúa hết lòng.

752
00:57:58,458 --> 00:58:00,833
‪Và không cậy dựa vào hiểu biết của ta.

753
00:58:00,916 --> 00:58:03,750
‪Quy phục dù có hiểu hay không.

754
00:58:03,833 --> 00:58:05,000
‪Đúng thế.

755
00:58:05,083 --> 00:58:09,000
‪Cái đó… Nó đúng mà.
‪Không phải à? Với cậu, với tôi?

756
00:58:09,958 --> 00:58:12,375
‪Quy phục, có lẽ trong một lúc.

757
00:58:12,458 --> 00:58:17,541
‪Ngừng cho rằng
‪mình biết lý do, mình hiểu ý nghĩa.

758
00:58:18,208 --> 00:58:22,291
‪Đôi khi cũng ổn
‪nếu ta nhìn vào thế giới và nói,

759
00:58:22,375 --> 00:58:25,791
‪"Tại sao? Tôi không hiểu.

760
00:58:27,875 --> 00:58:29,166
‪Và tôi sẽ không hiểu".

761
00:58:31,791 --> 00:58:33,250
‪Đôi khi làm thế cũng ổn.

762
00:58:36,125 --> 00:58:37,791
‪Vâng, tôi đồng ý như thế.

763
00:58:39,125 --> 00:58:40,500
‪Khó mà không đồng ý nhỉ?

764
00:58:41,875 --> 00:58:43,291
‪Việc chuộc lỗi sao rồi?

765
00:58:45,041 --> 00:58:48,000
‪Ta vào buổi hội luôn à?
‪Không phải nên chờ Joe sao?

766
00:58:50,625 --> 00:58:52,875
‪Không. Thật ra, hôm nay Joe không tham dự.

767
00:58:52,958 --> 00:58:53,875
‪Không.

768
00:58:55,166 --> 00:58:57,708
‪Không, đừng bảo là ông ấy bỏ cuộc.

769
00:58:59,250 --> 00:59:01,958
‪Tôi không biết tại sao,
‪chỉ muốn ông ấy làm được.

770
00:59:02,041 --> 00:59:04,416
‪Tôi thật sự mong muốn vậy.

771
00:59:04,500 --> 00:59:07,791
‪Không, thật ra hôm qua,
‪tôi đã gặp ông ấy. Ông ấy đã…

772
00:59:08,750 --> 00:59:11,375
‪Ông ấy ổn cả. Ông ấy tự hào về mình.

773
00:59:12,000 --> 00:59:14,875
‪Không, hôm nay ông ấy rời đảo,
‪có lẽ là đi thăm chị.

774
00:59:15,583 --> 00:59:18,500
‪Ông ấy không chắc khi nào sẽ về.

775
00:59:19,625 --> 00:59:21,375
‪- Chị à?
‪- Đúng thế.

776
00:59:27,333 --> 00:59:31,250
‪Vậy ta bắt đầu với Lời nguyện Thanh thản?
‪Tôi chắc tuần tới ông ấy sẽ dự.

777
00:59:33,458 --> 00:59:36,166
‪Chúa ban cho tôi sự thanh thản
‪để chấp nhận điều…

778
00:59:36,250 --> 00:59:39,416
‪…Tôi không thể thay đổi,
‪có can đảm để thay đổi điều tôi có thể,

779
00:59:39,500 --> 00:59:41,916
‪và khôn ngoan để nhận biết điều khác biệt.

780
00:59:42,791 --> 00:59:43,666
‪Amen.

781
00:59:46,458 --> 00:59:48,625
‪Mẹ mừng khi biết cha ổn cả.

782
00:59:48,708 --> 00:59:51,000
‪Chẳng ngạc nhiên,
‪gần đây cha làm việc hăng quá.

783
00:59:51,083 --> 00:59:54,416
‪Lễ ngày thường, đông nghẹt,
‪và lịch trình kín mít nữa.

784
00:59:54,500 --> 00:59:58,583
‪Có biết cha cử hành bí tích
‪cho Mildred Gunning mỗi ngày

785
00:59:58,666 --> 01:00:00,500
‪từ khi đến đây không? Mỗi ngày đấy.

786
01:00:01,375 --> 01:00:02,500
‪Cha ấy đúng là thánh.

787
01:00:03,125 --> 01:00:06,750
‪Mẹ mừng khi cha bình phục.
‪Và cậu bạn Ali của con.

788
01:00:06,833 --> 01:00:08,625
‪Mẹ xúc động khi thấy cậu bé dự lễ.

789
01:00:10,375 --> 01:00:12,166
‪Chẳng biết bố cậu bé thấy sao nữa.

790
01:00:12,250 --> 01:00:14,583
‪Có can đảm để vượt qua chuyện đó

791
01:00:14,666 --> 01:00:16,583
‪và một mình đến nhà thờ ở độ tuổi đó?

792
01:00:17,208 --> 01:00:20,541
‪Với nền giáo dục từ nhỏ như thế?
‪Với truyền thống đó. Rõ quá rồi.

793
01:00:21,166 --> 01:00:23,750
‪Chúa tìm ra cách mà.

794
01:00:27,958 --> 01:00:29,416
‪Con đi chơi đêm à?

795
01:00:29,500 --> 01:00:30,416
‪Vâng.

796
01:00:31,333 --> 01:00:32,708
‪Hỏi thăm cô bé giúp mẹ.

797
01:00:33,416 --> 01:00:36,083
‪- Bảo là mẹ rất tiếc.
‪- Vâng.

798
01:00:37,416 --> 01:00:40,541
‪Con biết đấy, hồi nhỏ,

799
01:00:42,583 --> 01:00:45,125
‪con bảo mẹ, "Nếu ta ở trên một hòn đảo,

800
01:00:45,208 --> 01:00:48,416
‪sao ta không sống ở nhà trên cây
‪như <i>‪Gia đình Robinson?"</i>

801
01:00:49,041 --> 01:00:52,541
‪Và mẹ bảo, "Ta đâu bị đắm tàu, Riley,

802
01:00:53,166 --> 01:00:54,750
‪Ta chủ ý ở đây mà".

803
01:00:56,750 --> 01:00:57,791
‪Và con

804
01:00:58,708 --> 01:00:59,750
‪đã cau mày.

805
01:01:01,333 --> 01:01:04,500
‪Mẹ biết con chưa hề
‪cảm nhận nơi này là nhà.

806
01:01:05,541 --> 01:01:08,916
‪Như Crokett không phải là nơi ta ở

807
01:01:09,583 --> 01:01:12,250
‪cho bằng nơi ta sống tạm, chờ cứu hộ đến.

808
01:01:15,458 --> 01:01:19,125
‪Và cứu hộ đến rồi đấy.

809
01:01:20,750 --> 01:01:23,666
‪- Thật à?
‪- Mẹ không cần đeo kính nữa.

810
01:01:24,666 --> 01:01:27,250
‪Và bố con đang khỏe hơn mấy năm qua nhiều.

811
01:01:28,583 --> 01:01:30,250
‪Đang có gì đó diễn ra.

812
01:01:31,000 --> 01:01:32,625
‪Và mẹ không thể vờ như không có.

813
01:01:34,375 --> 01:01:35,375
‪Mẹ biết…

814
01:01:37,625 --> 01:01:38,750
‪con đã đấu tranh.

815
01:01:39,833 --> 01:01:43,000
‪Với đức tin và với chuyện đã xảy ra…

816
01:01:43,083 --> 01:01:44,416
‪Với việc con đã làm.

817
01:01:50,208 --> 01:01:51,458
‪Với việc con đã làm.

818
01:01:52,875 --> 01:01:54,458
‪Con trai dễ thương của mẹ.

819
01:01:55,458 --> 01:01:56,458
‪Phải.

820
01:01:58,083 --> 01:02:03,916
‪Nhưng Chúa đâu yêu cầu con
‪phải tin vào điều con không thấy.

821
01:02:04,500 --> 01:02:07,333
‪Không phải ở đây hay bây giờ.

822
01:02:08,500 --> 01:02:10,083
‪Ngài chỉ yêu cầu con nhìn xem.

823
01:02:11,583 --> 01:02:13,000
‪Thế không tuyệt vời sao?

824
01:02:16,583 --> 01:02:18,125
‪Kẻ nói dối, mẹ à.

825
01:02:19,750 --> 01:02:20,875
‪Cha Paul ấy.

826
01:02:23,208 --> 01:02:24,375
‪Có lẽ mẹ nói đúng.

827
01:02:26,083 --> 01:02:27,291
‪Có lẽ có hy vọng.

828
01:02:28,375 --> 01:02:32,125
‪Và có lẽ có gì đó cho con,
‪có lẽ có Chúa và phép lạ.

829
01:02:33,500 --> 01:02:34,416
‪Con chẳng biết nữa.

830
01:02:36,875 --> 01:02:40,791
‪Nhưng con biết một điều.
‪Một điều chắc chắn.

831
01:02:42,416 --> 01:02:44,375
‪Tối nay, cha Paul đã nói dối con.

832
01:02:47,250 --> 01:02:50,625
‪Nên hãy tin tưởng và cầu nguyện cho con.

833
01:02:52,250 --> 01:02:53,250
‪Nhưng cứ…

834
01:02:56,541 --> 01:02:58,916
‪Hãy cẩn trọng. Con chỉ xin thế thôi.

835
01:03:06,250 --> 01:03:07,125
‪Ừ.

836
01:03:23,833 --> 01:03:25,708
‪…tình yêu Chúa ban cho con.

837
01:03:25,791 --> 01:03:28,291
‪Mỗi ngày, xin ở bên con
‪để soi sáng và canh giữ con.

838
01:03:28,375 --> 01:03:30,416
‪Thiên thần của Chúa, làm ơn.

839
01:03:30,500 --> 01:03:32,416
‪Ngài ở đâu?

840
01:03:32,500 --> 01:03:34,958
‪Làm ơn.

841
01:03:35,041 --> 01:03:37,750
‪Thiên thần bản mệnh của con,
‪tình yêu Chúa ban cho con.

842
01:03:37,833 --> 01:03:40,708
‪Mỗi ngày, xin ở bên con
‪để soi sáng và canh giữ con.

843
01:03:53,000 --> 01:03:56,791
‪Tạ ơn Chúa. Ngài đã ở đâu? Con đã…

844
01:03:59,625 --> 01:04:00,708
‪Con xin lỗi.

845
01:04:01,375 --> 01:04:04,541
‪Con xin lỗi, con hoang mang quá.

846
01:04:05,250 --> 01:04:08,416
‪Con không… con hết rượu thánh rồi.

847
01:04:20,083 --> 01:04:23,208
‪Thiên thần bản mệnh của con,
‪tình yêu Chúa ban cho con.

848
01:04:23,291 --> 01:04:26,166
‪Mỗi ngày, xin ở bên con
‪để soi sáng và canh giữ con.

849
01:04:33,750 --> 01:04:35,458
‪Thiên thần bản mệnh của con…

850
01:05:12,833 --> 01:05:13,791
‪Chị của ông ấy à.

851
01:08:31,083 --> 01:08:36,083
‪Biên dịch: John Thai Hoa

