1
00:00:06,125 --> 00:00:09,916
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:32,125 --> 00:00:36,416
‫"الكتاب الخامس: البشارة"

3
00:00:36,500 --> 00:00:39,250
‫ليلتان متتاليتان. يجب أن نتكلم معه.

4
00:00:39,958 --> 00:00:42,041
‫لا يروق لي ألا أعرف ما الذي…

5
00:00:43,875 --> 00:00:46,916
‫تقول الشائعة
‫إنه يمضي وقتًا طويلًا مع الآنسة "غرين".

6
00:00:50,208 --> 00:00:51,333
‫هنيئًا له.

7
00:00:53,291 --> 00:00:56,791
‫إنه رجل بالغ.
‫إن استطاع إيجاد بعض الراحة في…

8
00:00:58,541 --> 00:00:59,541
‫فهنيئًا له.

9
00:01:06,000 --> 00:01:09,333
‫سنبدأ متأخرين هذا الصباح.
‫يبدو أننا سنأكل بمفردنا.

10
00:01:10,833 --> 00:01:11,708
‫نستطيع تحمّل ذلك.

11
00:01:24,875 --> 00:01:26,458
‫"القسيمات الطرفية والتقدّم في السن"

12
00:01:29,958 --> 00:01:31,000
‫صباح الخير.

13
00:01:36,208 --> 00:01:37,541
‫انظري إلى حالك…

14
00:01:37,625 --> 00:01:42,291
‫هل يروق لك؟ نبشته من خزانة الطابق العلوي.

15
00:01:43,375 --> 00:01:46,500
‫معظم تلك الملابس لم تخرج من هناك منذ عقود،

16
00:01:46,583 --> 00:01:48,250
‫لكن هذا ينطبق عليّ أيضًا.

17
00:01:49,416 --> 00:01:53,041
‫لكن لا يزال مقاسها مناسبًا، ألا تظنين ذلك؟

18
00:01:54,916 --> 00:01:55,750
‫هلا نذهب؟

19
00:01:57,291 --> 00:01:59,458
‫أعلم أنه فتى مضطرب.

20
00:02:00,666 --> 00:02:01,666
‫لطالما كان كذلك.

21
00:02:03,375 --> 00:02:06,208
‫لم يحسن والده معاملته أو معاملتي،

22
00:02:07,750 --> 00:02:09,625
‫وأنا بذلت كل جهدي.

23
00:02:11,333 --> 00:02:13,833
‫فعلت ما أستطيع، لكنني لست كاملة.

24
00:02:17,625 --> 00:02:18,916
‫أعمل في وظيفتين.

25
00:02:20,208 --> 00:02:23,958
‫وظيفتان في البرّ الرئيسي،
‫ومع ذلك لا أجني ما يسد رمق أختيه.

26
00:02:25,250 --> 00:02:27,750
‫لهذا السبب يقوم بهذا العمل.

27
00:02:29,125 --> 00:02:33,666
‫لا بد من تأمين النقود بطريقة ما،
‫وهو يوفّر الطعام للمنزل.

28
00:02:36,291 --> 00:02:38,916
‫رغم أن ذلك لا يهمك في شيء،
‫أليس كذلك أيها المأمور؟

29
00:02:39,708 --> 00:02:42,666
‫لا رحمة في القانون،
‫مهما كانت الظروف، أليس كذلك؟

30
00:02:43,208 --> 00:02:46,583
‫أنا لا أصدر أحكامًا يا "جوني"،
‫قلت فقط إنه ليس أمرًا غريبًا.

31
00:02:46,666 --> 00:02:48,541
‫- ربما رحل "بول" لبعض…
‫- "بيل"!

32
00:02:49,083 --> 00:02:51,208
‫اسمه "بيل".

33
00:02:52,583 --> 00:02:56,791
‫لقّبه أصدقاؤه المزعومون بـ"بول"
‫عندما بدأ ببيع الماريجوانا، و…

34
00:02:58,958 --> 00:03:01,458
‫على الأقل لم يلقبوه بـ"غليون".

35
00:03:02,125 --> 00:03:06,833
‫إن كنت وهؤلاء السكان هنا على الجزيرة

36
00:03:06,916 --> 00:03:09,333
‫لا تبالون بأمر شاب مفقود،

37
00:03:09,416 --> 00:03:12,333
‫فأنا لا أعرف
‫لماذا تصطفون للذهاب إلى الكنيسة،

38
00:03:12,416 --> 00:03:16,791
‫وتتظاهرون بالورع،
‫لأنكم بالتأكيد لستم مسيحيين.

39
00:03:16,875 --> 00:03:19,500
‫- سيدتي، أنا لست مسيحيًا.
‫- أنت تفهم قصدي.

40
00:03:21,666 --> 00:03:23,791
‫اتصلت بزملائي في البرّ الرئيسي،

41
00:03:23,875 --> 00:03:25,333
‫وهم اتصلوا بربّ عمل "بول"…

42
00:03:26,333 --> 00:03:29,625
‫أقصد بربّ عمل "بيل" ومعارفه. سنعثر عليه.

43
00:03:30,583 --> 00:03:33,958
‫ماذا عن سكان هذه الجزيرة؟ هل تكلمت معهم؟

44
00:03:34,041 --> 00:03:37,083
‫لا بأس بالكلام مع سكان البرّ الرئيسي،
‫لكن سكان الجزيرة يعرفون.

45
00:03:37,166 --> 00:03:39,250
‫سكان الجزيرة يعرفون دومًا.

46
00:03:39,333 --> 00:03:40,666
‫تكلمت مع "جو كولي".

47
00:03:41,333 --> 00:03:43,958
‫على حد علمي، كان آخر شخص رآه على الجزيرة.

48
00:03:44,041 --> 00:03:45,791
‫- هل كان صاحيًا من ثمالته؟
‫- المعذرة؟

49
00:03:45,875 --> 00:03:47,916
‫حين تكلمت معه، هل كان صاحيًا من ثمالته؟

50
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
‫لا يمكن التأكد من ذلك مع "جو".

51
00:03:51,500 --> 00:03:53,791
‫- يستحيل ذلك، لكنه…
‫- تكلم معه مجددًا.

52
00:03:54,541 --> 00:03:57,458
‫- لا أعتقد أن "جو"…
‫- تكلم معه مجددًا!

53
00:03:57,541 --> 00:03:59,083
‫أنت لم تعرفه!

54
00:03:59,791 --> 00:04:01,375
‫الناس هنا لم يعرفوه حق المعرفة،

55
00:04:01,458 --> 00:04:03,041
‫وحتى لو عرفوه، فإنهم لم يبالوا،

56
00:04:03,125 --> 00:04:05,083
‫لكن يُفترض ألا يكون هذا مهمًا.

57
00:04:06,208 --> 00:04:12,333
‫حين يحدث شيء كهذا،
‫يُفترض أن نكون جميعنا سواسية.

58
00:04:15,041 --> 00:04:17,916
‫"صلاة الجمعة العظيمة الساعة 8 ليلًا
‫والهجمة منتصف ليلة السبت"

59
00:04:18,000 --> 00:04:22,375
‫مهلًا، أتقصد كل ليلة؟
‫ألن تُقام القداسات صباحًا إطلاقًا؟

60
00:04:23,208 --> 00:04:24,291
‫نعم، في الوقت الراهن.

61
00:04:25,125 --> 00:04:28,000
‫الأرجح أن الأب "بول"
‫يحتاج إلى صباح آخر أو اثنين

62
00:04:28,083 --> 00:04:29,708
‫للتعافي من الزكام،

63
00:04:29,791 --> 00:04:33,333
‫لكن يجدر به أن يكون بصحة جيدة الليلة.
‫أليس كذلك يا "ستورج"؟

64
00:04:34,458 --> 00:04:35,416
‫نعم يا سيدي.

65
00:04:36,333 --> 00:04:41,083
‫تكلمت معه بنفسي هذا الصباح،
‫وهو بحال أفضل بكثير.

66
00:04:41,166 --> 00:04:43,708
‫هذا صحيح، وتكلمت معه "دولي" أيضًا.

67
00:04:43,791 --> 00:04:45,958
‫ولديه بضعة أمور
‫يود قولها عن الجمعة العظيمة.

68
00:04:46,041 --> 00:04:47,250
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

69
00:04:48,833 --> 00:04:50,708
{\an8}‫"دولي"؟ أنت…

70
00:05:02,708 --> 00:05:04,583
‫"ميلي". أهذه أنت؟

71
00:05:05,958 --> 00:05:07,291
‫على حد علمي.

72
00:05:08,208 --> 00:05:11,833
{\an8}‫ألن يُقام القداس هذا الصباح؟
‫كنت أتطلّع إلى حضوره.

73
00:05:12,666 --> 00:05:14,291
{\an8}‫لا، إنه…

74
00:05:15,708 --> 00:05:17,916
{\an8}‫انظري إلى حالك.

75
00:05:18,000 --> 00:05:21,916
{\an8}‫يا للعجب. تبدو الآنسة "غانينغ"… أمي؟

76
00:05:24,500 --> 00:05:25,958
‫أنا آسفة يا عزيزتي.

77
00:05:27,250 --> 00:05:28,291
‫المسألة…

78
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
‫يا له من زمن نعيش فيه.

79
00:05:40,000 --> 00:05:42,291
‫- مرحبًا يا سيدة "فلين".
‫- عزيزتي.

80
00:05:43,708 --> 00:05:47,000
‫مرحبًا يا عزيزتي، سمعت عن…

81
00:05:47,583 --> 00:05:50,958
‫أخبرنا "رايلي". أنت لست بمفردك.

82
00:05:51,625 --> 00:05:52,625
‫هل هو هنا؟

83
00:05:53,875 --> 00:05:58,041
‫لا. بصراحة، اعتقدت أنه كان معك.

84
00:06:00,625 --> 00:06:01,500
‫"جو"؟

85
00:06:11,125 --> 00:06:12,041
‫- هل أمسكتها؟
‫- نعم.

86
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
‫هل رأيت "رايلي"؟

87
00:06:48,791 --> 00:06:49,791
‫هل كل شيء بخير؟

88
00:06:50,666 --> 00:06:53,625
‫نعم، أظن أن "رايلي" مفقود.

89
00:06:55,583 --> 00:06:56,916
‫ألم يكن مع "إيرين غرين" إذًا؟

90
00:06:58,208 --> 00:06:59,125
‫لا أظن ذلك.

91
00:07:04,416 --> 00:07:06,041
‫اللعنة يا "رايلي".

92
00:07:08,958 --> 00:07:11,708
‫هل سيهدر كل شيء؟ حتى بعد كل…

93
00:07:12,291 --> 00:07:13,166
‫اللعنة.

94
00:07:14,375 --> 00:07:16,000
‫ما خطبه؟

95
00:07:17,000 --> 00:07:18,500
‫فليفعل ما يريد.

96
00:07:20,166 --> 00:07:24,208
‫ماذا نستطيع أن نفعل أصلًا؟
‫إن لم يكن… اللعنة!

97
00:07:24,791 --> 00:07:26,708
‫أنا آسف يا "وارن".

98
00:07:28,916 --> 00:07:30,333
‫آسف، خذ.

99
00:07:36,875 --> 00:07:41,333
‫نعم، "ك - و - ل - ي". "جوزيف".

100
00:07:42,833 --> 00:07:44,291
‫42269.

101
00:07:45,791 --> 00:07:47,083
‫رائع، أقدّر لك ذلك.

102
00:07:47,833 --> 00:07:49,541
‫حسنًا، شكرًا يا "مايك".

103
00:07:52,083 --> 00:07:53,041
‫آسفة على المقاطعة.

104
00:07:53,125 --> 00:07:55,291
‫لا، كنت أتعقّب…

105
00:07:57,208 --> 00:07:58,750
‫كيف أخدمك يا آنسة "غرين"؟

106
00:08:00,125 --> 00:08:03,000
‫- الأرجح أنها مسألة تافهة.
‫- لا شيء تافه.

107
00:08:03,916 --> 00:08:05,833
‫ربما، لا أدري.

108
00:08:07,625 --> 00:08:11,750
‫لا أدري ما قد ينتج عن هذا.
‫وهو ليس تقريرًا رسميًا،

109
00:08:11,833 --> 00:08:14,666
‫لأنه لم تمض 24 أو 48 ساعة.

110
00:08:14,750 --> 00:08:17,708
‫لا أدري كم عليّ الانتظار. وستسخر مني.

111
00:08:18,708 --> 00:08:21,583
‫لكنني أريد تقديم بلاغ عن شخص مفقود.

112
00:08:25,666 --> 00:08:26,541
‫من؟

113
00:08:27,208 --> 00:08:28,375
‫"رايلي فلين".

114
00:08:30,083 --> 00:08:32,791
‫كان يُفترض أن يأتي إلى منزلي
‫ليلة أمس، لكنه لم يفعل.

115
00:08:33,583 --> 00:08:35,416
‫وسألت عائلته و…

116
00:08:35,500 --> 00:08:37,666
‫هذا الصباح وبعد ظهر اليوم، وهم لم يروه.

117
00:08:38,250 --> 00:08:39,500
‫منزلك… هل أنتما…

118
00:08:39,583 --> 00:08:43,583
‫لا. ليس تمامًا. كنا نمضي الوقت معًا، لكن…

119
00:08:45,166 --> 00:08:48,583
‫لم يركب العبّارة، تحققت من ذلك.
‫لذلك فهو ليس في البرّ الرئيسي.

120
00:08:48,666 --> 00:08:50,833
‫وهو لا يجيب على هاتفه.

121
00:08:51,625 --> 00:08:52,666
‫هل قال أي شيء؟

122
00:08:52,750 --> 00:08:56,625
‫أي شيء قد تتذكرينه الآن
‫ويبدو لك غريبًا أو…

123
00:08:56,708 --> 00:08:59,833
‫لا، لا شيء. قال إنه سيأتي إلى منزلي.

124
00:09:00,666 --> 00:09:03,583
‫- بالتأكيد، لكن لعله…
‫- قال إنه سيأتي إلى منزلي.

125
00:09:06,750 --> 00:09:07,625
‫حسنًا.

126
00:09:12,458 --> 00:09:14,291
‫متى رأيته آخر مرة؟

127
00:09:15,083 --> 00:09:17,125
‫صباح الأمس حين استيقظنا.

128
00:09:17,208 --> 00:09:20,083
‫قصد اجتماع المدمنين المجهولين
‫في "سانت باتريك" مع "جو كولي"…

129
00:09:20,166 --> 00:09:22,041
‫هل كان "جو" هناك؟ هل أنت متأكدة؟

130
00:09:22,125 --> 00:09:25,708
‫لا أدري. أفترض ذلك
‫لأنه كان يذهب إلى تلك الاجتماعات.

131
00:09:25,791 --> 00:09:29,291
‫ثم ذهب إلى المنزل لتناول العشاء.

132
00:09:29,375 --> 00:09:34,500
‫هذا ما قاله والداه،
‫ثم قال إنه سيذهب للقائي، ثم اختفى.

133
00:09:34,583 --> 00:09:37,250
‫وعم تكلمتما صباح الأمس؟

134
00:09:37,333 --> 00:09:40,583
‫عن خططنا لقضاء اليوم،
‫وعن حلم راوده ليلة أمس.

135
00:09:40,666 --> 00:09:42,666
‫وعم تكلمتما في الليلة السابقة؟

136
00:09:47,625 --> 00:09:50,708
‫اسمعي. أنا أصدّقك.

137
00:09:51,291 --> 00:09:53,208
‫لا أحاول التطفّل على حياتك.

138
00:09:54,041 --> 00:09:57,041
‫أرجو أن يكون قد قال شيئًا،
‫أي شيء قد يرشدنا إلى مكانه.

139
00:09:57,125 --> 00:09:59,958
‫مفهوم؟ قد يكون أمرًا بسيطًا. شيئًا نسيه.

140
00:10:00,041 --> 00:10:01,666
‫حالته العقلية مهمة،

141
00:10:02,250 --> 00:10:05,333
‫فحين أذهب لاستجواب الناس،
‫وتيقني أنني سأفعل ذلك…

142
00:10:06,791 --> 00:10:09,750
‫إن تبيّن أنه يحتسي الكحول
‫في فندق ما في البرّ الرئيسي،

143
00:10:10,416 --> 00:10:14,583
‫فربما لمّح إلى ذلك. هذا كل شيء.
‫هذا ما أود معرفته.

144
00:10:16,041 --> 00:10:16,916
‫مفهوم؟

145
00:10:19,125 --> 00:10:20,375
‫عم تكلمتما؟

146
00:10:22,916 --> 00:10:23,833
‫الموت.

147
00:10:24,708 --> 00:10:26,125
‫تكلمنا عما يحدث

148
00:10:27,291 --> 00:10:28,833
‫حين يموت المرء.

149
00:10:31,083 --> 00:10:34,083
‫أترين؟ هذا ما أقصده؟

150
00:10:35,833 --> 00:10:37,500
‫نعم، لهذا السبب أنا هنا.

151
00:10:37,583 --> 00:10:40,125
‫هل أنت من أثرت الموضوع أم هو؟

152
00:10:41,416 --> 00:10:43,791
‫كنت أسأل نفسي ذلك طوال اليوم، لست…

153
00:10:44,541 --> 00:10:48,250
‫أعتقد أنه كان يشغل تفكيرنا كلينا
‫لأنني كنت قد فقدت…

154
00:10:52,166 --> 00:10:53,375
‫لأنني أجهضت.

155
00:10:58,125 --> 00:10:59,125
‫يؤسفني مصابك، أنا…

156
00:11:03,583 --> 00:11:06,416
‫أنا متأكدة من أنه من أثار الفكرة،

157
00:11:06,500 --> 00:11:08,875
‫وأنا شاركت فيها باستفاضة.

158
00:11:10,041 --> 00:11:12,916
‫- وماذا قال عن الأمر؟
‫- ماذا تقصد؟

159
00:11:13,833 --> 00:11:14,708
‫عن الموت.

160
00:11:15,208 --> 00:11:18,541
‫هل كان خائفًا منه؟ أم يثير حيرته؟ أم…

161
00:11:20,333 --> 00:11:21,416
‫بدا بخير.

162
00:11:23,791 --> 00:11:28,708
‫لكن هذا ما يقولونه.
‫من لا يكونون بخير، أولئك الذين…

163
00:11:31,375 --> 00:11:33,708
‫يقولون ذلك عن الأشخاص الذين ينتحرون.

164
00:11:34,458 --> 00:11:36,416
‫يقولون إنهم كانوا يبدون بخير.

165
00:11:39,500 --> 00:11:41,166
‫يقولون ذلك أحيانًا، نعم.

166
00:12:06,125 --> 00:12:08,375
‫- لا أدري ما يجب أن أفعله.
‫- سيأتي.

167
00:12:16,416 --> 00:12:18,125
‫- أيها الشابان.
‫- أبتاه.

168
00:12:18,208 --> 00:12:19,375
‫هل تشعر بتحسّن يا أبتاه؟

169
00:12:19,916 --> 00:12:23,916
‫إنها ليلة مميزة. افتحا أعينكما وآذانكما.

170
00:12:31,291 --> 00:12:33,166
‫سمعت عن الأمر.

171
00:12:33,916 --> 00:12:37,166
‫بالفعل. لكن رؤية الأمر
‫تجعلنا نؤمن به، صحيح؟

172
00:12:38,208 --> 00:12:41,708
‫"ميلدريد غانينغ"، يا للمفاجأة.

173
00:12:43,250 --> 00:12:44,791
‫"بيفرلي كين".

174
00:12:47,916 --> 00:12:52,750
‫أعادك الله إلينا. وأنا سعيدة جدًا بذلك.

175
00:12:52,833 --> 00:12:55,625
‫وبأنك ستكونين معنا مهما حدث تاليًا.

176
00:12:57,458 --> 00:13:00,416
‫شكرًا. أنا سعيدة جدًا بوجودي هنا.

177
00:13:00,500 --> 00:13:03,166
‫ولست بمفردك. "سارة غانينغ".

178
00:13:03,750 --> 00:13:07,416
‫يسعدني مجيئك. لا فكرة لديك كم أنا سعيدة.

179
00:13:07,500 --> 00:13:11,166
‫شكرًا. أمي، فلندخل ونجد لك مكانًا للجلوس.

180
00:13:11,250 --> 00:13:12,208
‫بالطبع.

181
00:13:16,500 --> 00:13:18,500
‫"فأخذا جسد (يسوع)،

182
00:13:18,583 --> 00:13:22,166
‫ولفّاه بأكفان مع الأطايب،

183
00:13:22,250 --> 00:13:24,458
‫كما لليهود عادة أن يكفّنوا.

184
00:13:24,541 --> 00:13:26,708
‫وكان في الموضع الذي صُلب فيه

185
00:13:26,791 --> 00:13:28,750
‫بستان، وفي البستان

186
00:13:28,833 --> 00:13:31,541
‫قبر جديد لم يُوضع فيه أحد قط.

187
00:13:31,625 --> 00:13:35,583
‫فهناك وضعا (يسوع) لسبب استعداد اليهود

188
00:13:35,666 --> 00:13:37,666
‫لأن القبر كان قريبًا."

189
00:13:38,375 --> 00:13:41,750
‫- إنجيل الرب.
‫- المجد لك يا "يسوع" المسيح.

190
00:13:51,375 --> 00:13:52,458
‫الجمعة العظيمة.

191
00:13:53,375 --> 00:13:57,291
‫إنه أحد أيامي المفضّلة من السنة. شغف ربنا.

192
00:13:58,541 --> 00:14:00,583
‫تلك الكلمة فحسب، "الشغف."

193
00:14:01,166 --> 00:14:06,791
‫كلمة "شغف" تعني إحساسًا قويًا
‫بالكاد تمكن السيطرة عليه.

194
00:14:06,875 --> 00:14:08,041
‫بالكاد تمكن السيطرة عليه.

195
00:14:08,125 --> 00:14:11,958
‫هذا ما شعر به "يسوع"
‫حين ضحى بحياته من أجلنا،

196
00:14:12,041 --> 00:14:14,916
‫كي نحظى بالحياة الأبدية.

197
00:14:15,625 --> 00:14:20,583
‫يا لها من هدية،
‫رواها "يوحنا" على نحو جميل في إنجيله.

198
00:14:21,208 --> 00:14:27,250
‫كلمة "إنجيل" تعني النبأ السار!
‫نبأ سار في الجمعة العظيمة.

199
00:14:27,958 --> 00:14:33,000
‫ومع ذلك، فهي قصة عن معاناة عميقة.

200
00:14:33,708 --> 00:14:35,375
‫ما الأمر الجيد في ذلك؟

201
00:14:35,458 --> 00:14:41,500
‫كان "يسوع" يعاني في هذه القصة،
‫هذا ليس ضروريًا ببساطة.

202
00:14:41,583 --> 00:14:43,041
‫بل هو جيد.

203
00:14:44,916 --> 00:14:47,375
‫إنه ثمن الحياة الأبدية.

204
00:14:47,875 --> 00:14:51,458
‫عانى بمفرده.

205
00:14:51,541 --> 00:14:56,458
‫وقام بمفرده. ثم…

206
00:14:57,625 --> 00:15:00,791
‫لديه بعض الحلفاء. وأكثر بكثير.

207
00:15:01,541 --> 00:15:02,666
‫مجتمع المؤمنين.

208
00:15:03,250 --> 00:15:06,833
‫ثم أخذ أناس أكثر ينشرون النبأ السار.

209
00:15:06,916 --> 00:15:11,666
‫ويروون القصة السارّة. وهكذا أصبح لله جيش.

210
00:15:13,041 --> 00:15:15,208
‫ماذا يقولون في ذلك الإعلان؟

211
00:15:15,291 --> 00:15:17,666
‫"حقق أقصى ما يمكنك تحقيقه."

212
00:15:17,750 --> 00:15:20,333
‫لا أقصد توجيه إهانة إلى القوات المسلحة،

213
00:15:20,416 --> 00:15:24,250
‫ووجودها ضروري ومشرّف بالطبع،

214
00:15:24,333 --> 00:15:27,208
‫لكن هذا ليس أقصى ما يمكنك تحقيقه.

215
00:15:28,416 --> 00:15:31,166
‫في الجيش، تقاتل لأجل الله والوطن.

216
00:15:31,250 --> 00:15:35,083
‫الآن سأوجه لكم إهانة، لكنها الحقيقة.

217
00:15:35,166 --> 00:15:38,666
‫لا يريدكم الله أن تقاتلوا لأجل هذا البلد.

218
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
‫فعل ذلك عجرفة.

219
00:15:44,750 --> 00:15:46,208
‫ليس لله وطن.

220
00:15:47,666 --> 00:15:49,916
‫هناك إله واحد في العالم.

221
00:15:50,791 --> 00:15:53,708
‫والخطوط التي نرسمها،
‫والمعاهدات التي نخطّها،

222
00:15:53,791 --> 00:15:57,375
‫والحدود التي نغلقها لا تعني له شيئًا.

223
00:15:57,458 --> 00:16:01,458
‫لا، لا تقاتلوا لأجل دولة.
‫قاتلوا لأجل مملكة الله.

224
00:16:02,125 --> 00:16:07,916
‫مملكة يقول لنا "يسوع"
‫إنه لا يوجد فيها أعلام ولا حدود.

225
00:16:08,000 --> 00:16:14,500
‫جيش الله. لا تنخدعوا. إنها حرب.
‫وهذا هو الغرض من الجيش.

226
00:16:15,166 --> 00:16:21,125
‫لذا، وبصفتنا جماعة مؤمنين وجيش الله،
‫كيف نعرف مجرى هذه الحرب؟

227
00:16:21,208 --> 00:16:24,833
‫لا نستطيع رؤيتها.
‫لا نستطيع الاتصال بالقيادة لنسأل عن الوضع.

228
00:16:24,916 --> 00:16:29,458
‫كل ما نملكه،
‫كل ما أعطانا إياه الله، موجود هنا.

229
00:16:30,166 --> 00:16:35,750
‫إنه شعورنا. البوصلة الأخلاقية
‫الموجودة داخل كل واحد منا

230
00:16:35,833 --> 00:16:38,833
‫والتي تشير إلى الشمال إلى الروح القدس.

231
00:16:38,916 --> 00:16:43,833
‫الضمير. في جيش الله،
‫الضمير هو المعدات الأساسية.

232
00:16:43,916 --> 00:16:47,666
‫هناك ضمائر كثيرة مثله، لكن هذا ضميري أنا.

233
00:16:48,958 --> 00:16:52,083
‫قد تظنون أنها عبارة من فيلم حربي،
‫لكنها ليست كذلك.

234
00:16:52,166 --> 00:16:54,416
‫إنها عقيدة الجنود.

235
00:16:54,500 --> 00:16:57,166
‫العقيدة بالتعريف

236
00:16:57,250 --> 00:17:00,000
‫ليست مجرّد إيمان، بل إيمانًا دينيًا أيضًا.

237
00:17:00,083 --> 00:17:04,750
‫إذًا، فهذه حرب، وستكون هناك ضحايا.

238
00:17:06,375 --> 00:17:08,125
‫ويجب أن نكون جنودًا.

239
00:17:09,250 --> 00:17:12,375
‫هذا هو جوهر الجمعة العظيمة.

240
00:17:12,458 --> 00:17:17,208
‫سيطلب منكم الله القيام بأمور فظيعة.

241
00:17:17,291 --> 00:17:19,166
‫انظروا إلى ما طلبه من ابنه.

242
00:17:19,250 --> 00:17:21,958
‫انظروا إلى ما اضطُر "يسوع"
‫إلى تحمّله اليوم.

243
00:17:22,041 --> 00:17:24,208
‫كان علينا تسميته بـ"العهد الجديد"،

244
00:17:24,291 --> 00:17:28,250
‫لأن مشيئة الله،
‫رغم أنها كاملة، إلا أنها تتغير.

245
00:17:28,333 --> 00:17:30,375
‫الله سيفرض علينا الأخلاق،

246
00:17:30,458 --> 00:17:33,833
‫ومع تغير مشيئة الله، تتغير الأخلاق معها.

247
00:17:33,916 --> 00:17:37,083
‫تغيرت مع العهد الجديد.
‫تغيرت حين أتى "يسوع"،

248
00:17:37,166 --> 00:17:41,458
‫وبصفتنا جيشه،
‫علينا أن نطرح عنا العهد القديم

249
00:17:42,708 --> 00:17:43,916
‫وأن نصغي إلى هذا فقط.

250
00:17:44,500 --> 00:17:47,208
‫أن نعتمد على تلك البوصلة.

251
00:17:47,958 --> 00:17:51,125
‫الجمعة العظيمة جيدة فقط.

252
00:17:51,750 --> 00:17:57,541
‫إنجيل الرب، المليء بالفظائع، جيد فقط،

253
00:17:57,625 --> 00:18:00,250
‫بسبب الوجهة التي يتقدم نحوها.

254
00:18:01,041 --> 00:18:02,166
‫القيامة.

255
00:18:02,250 --> 00:18:08,416
‫اليوم جيد بسبب ما سيحدث
‫في عيد الفصح، يوم الأحد هذا.

256
00:18:08,500 --> 00:18:13,041
‫حين يقوم "يسوع" من بين الأموات
‫ويموت الموت نفسه.

257
00:18:14,583 --> 00:18:18,583
‫وما هو فظيع يكون جيدًا
‫بسبب الوجهة التي يقود إليها.

258
00:18:19,875 --> 00:18:22,041
‫أهلًا بكم في جيش الله.

259
00:18:23,166 --> 00:18:25,000
‫نعم، سنقوم بأمور رائعة.

260
00:18:36,041 --> 00:18:38,833
‫أمي. انتظري.

261
00:18:39,416 --> 00:18:42,083
‫ما الأمر؟ أمي، توقّفي.

262
00:18:44,125 --> 00:18:47,208
‫لا أريدك أن تعودي إلى هناك مجددًا.

263
00:18:47,291 --> 00:18:48,250
‫ماذا؟

264
00:18:48,333 --> 00:18:52,833
‫هذه ليست كنيستي.
‫وهذا ليس الرجل الذي كنت أعرفه.

265
00:19:17,625 --> 00:19:20,833
‫أين كنت؟ كنت أتصل بك طوال اليوم.

266
00:19:20,916 --> 00:19:23,791
‫- آسف.
‫- لا تفعل هذا. أين كنت؟

267
00:19:24,625 --> 00:19:25,458
‫أين كنت؟

268
00:19:28,291 --> 00:19:30,708
‫هل تتذكّرين
‫قبل رحيلك عن البلدة ببضعة أيام،

269
00:19:31,750 --> 00:19:35,083
‫كيف تسللت إلى نافذتي وأيقظتني،
‫وأصبتني بالذعر؟

270
00:19:36,333 --> 00:19:37,833
‫وكيف أردت الخروج بزورق إلى البحر؟

271
00:19:37,916 --> 00:19:41,000
‫لم تقبلي بالرفض،
‫فأخذنا قاربًا وجدّفنا إلى البحر

272
00:19:42,416 --> 00:19:46,166
‫بعيدًا، ودخّنا علبة سجائر
‫وشاهدنا شروق الشمس؟

273
00:19:49,125 --> 00:19:50,708
‫هلا تفعلين هذا معي الآن؟

274
00:19:52,583 --> 00:19:53,958
‫أيمكننا الذهاب في جولة؟

275
00:20:56,625 --> 00:20:58,875
‫أنا أثق بالناس بسهولة.

276
00:21:00,041 --> 00:21:01,875
‫وهذا غريب، نظرًا إلى زواجي.

277
00:21:03,333 --> 00:21:05,333
‫كان من المهم أن أخرج من ذلك الموقف

278
00:21:06,041 --> 00:21:08,208
‫مع الاحتفاظ بالثقة في قلبي.

279
00:21:09,291 --> 00:21:12,208
‫ولم أضغط عليك بالسؤال لأنك لم تفعل ذلك.

280
00:21:12,875 --> 00:21:14,500
‫ولا مرة. على الإطلاق.

281
00:21:16,166 --> 00:21:17,708
‫تركتني آتي إليك.

282
00:21:20,500 --> 00:21:21,958
‫أنا أحاول فعل الشيء نفسه معك.

283
00:21:23,666 --> 00:21:25,250
‫لكن ها نحن هنا.

284
00:21:27,833 --> 00:21:29,916
‫ولا بد أن أسألك.

285
00:21:33,083 --> 00:21:34,750
‫ما القضية يا "رايلي"؟

286
00:21:37,875 --> 00:21:39,791
‫من هناك جاء كل شيء في المقام الأول.

287
00:21:40,875 --> 00:21:41,791
‫النجوم.

288
00:21:42,916 --> 00:21:46,541
‫خلال النهار، كان البشر البدائيون
‫يصطادون ويقطفون الثمار،

289
00:21:46,625 --> 00:21:47,875
‫لكن في الليل

290
00:21:49,625 --> 00:21:55,416
‫كانوا يجلسون حول نار المخيم التماسًا
‫للدفء وللاحتماء من الحيوانات المفترسة.

291
00:21:56,375 --> 00:22:02,000
‫وكانوا ينظرون عبر الوديان،
‫فيرون نيران مخيمات أخرى،

292
00:22:02,083 --> 00:22:07,250
‫بقع ضوء صغيرة في المحيط،

293
00:22:07,333 --> 00:22:11,000
‫وكانوا يعرفون
‫أن هناك أشخاصًا آخرين في العتمة.

294
00:22:12,375 --> 00:22:16,291
‫ثم كانوا يرون تلك البقع المضيئة في السماء.

295
00:22:17,500 --> 00:22:18,458
‫كانوا يجهلون ما هي.

296
00:22:18,541 --> 00:22:21,875
‫لم تكن لديهم فكرة عن الفضاء
‫أو النجوم أو موجات الضوء.

297
00:22:21,958 --> 00:22:25,625
‫اعتقدوا فقط أنها تشبه
‫إلى حد كبير نيران المخيم.

298
00:22:27,041 --> 00:22:29,250
‫تساءلوا، "من هؤلاء الناس يا ترى

299
00:22:31,083 --> 00:22:33,250
‫الذين يشعلون نيران مخيماتهم في الأعلى؟"

300
00:22:34,083 --> 00:22:36,208
‫بدؤوا برواية قصص لبعضهم.

301
00:22:36,833 --> 00:22:37,916
‫"أولئك الناس؟

302
00:22:39,833 --> 00:22:41,583
‫إنهم مدهشون.

303
00:22:42,500 --> 00:22:44,541
‫نيران المخيم تلك، إنها لأشخاص

304
00:22:44,625 --> 00:22:47,875
‫أقوى بكثير مما تخيلنا، لذا…"

305
00:22:50,333 --> 00:22:51,250
‫هكذا تكوّن كل شيء.

306
00:22:52,916 --> 00:22:53,916
‫كل إله.

307
00:22:55,833 --> 00:22:59,916
‫كل آلهة، كل ديانة وكل حرب مقدسة.
‫هكذا تكوّن كل شيء.

308
00:23:02,375 --> 00:23:03,750
‫بدأ من تلك النقطة.

309
00:23:05,458 --> 00:23:08,583
‫مع أناس يتساءلون
‫عمن يضيء نيران المخيم تلك.

310
00:23:12,916 --> 00:23:15,416
‫سأخبرك بقصة، لكنك لن تصدقيها.

311
00:23:16,541 --> 00:23:19,333
‫أريدك أن تصغي فحسب. أيمكنك أن تعديني بذلك؟

312
00:23:21,166 --> 00:23:22,416
‫نعم. يمكنني أن أعدك.

313
00:23:24,666 --> 00:23:28,291
‫حسنًا.

314
00:23:51,083 --> 00:23:54,375
‫أنت بخير.

315
00:23:54,458 --> 00:23:59,791
‫لا تحاول الكلام، استرخ فحسب،
‫ركّز على التنفّس، اتفقنا؟

316
00:24:02,791 --> 00:24:06,375
‫أنت تقوم بعمل رائع. لا. أنت أبخير.

317
00:24:06,458 --> 00:24:12,083
‫كانت لديّ أخت.
‫هل أخبرتك عن ذلك من قبل؟ كان اسمها "أليس".

318
00:24:12,166 --> 00:24:16,750
‫كانت أكبر سنًا مني،
‫لكنها كانت أصغر حجمًا بكثير.

319
00:24:16,833 --> 00:24:21,208
‫كان عمري ثماني سنوات حين ماتت.
‫أُصيبت بشلل الأطفال.

320
00:24:21,291 --> 00:24:23,958
‫كانت مشاهدة ذلك فظيعة.

321
00:24:25,208 --> 00:24:26,958
‫أنا أيضًا خفت يا "رايلي".

322
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
‫شعرت بالذعر من الموت،

323
00:24:28,625 --> 00:24:30,916
‫وهذا ما قادني إلى الله في الواقع.

324
00:24:31,583 --> 00:24:35,166
‫محاولة فهم كيف يمكن للموت،

325
00:24:36,125 --> 00:24:39,458
‫ولموتها على وجه التحديد،
‫أن يكون جزءًا من مخطط الله.

326
00:24:39,541 --> 00:24:43,250
‫ذلك هو السؤال،
‫هذا ما قادني إلى الكهنوت في الواقع…

327
00:24:46,125 --> 00:24:48,541
‫مهلًا. أنت على ما يُرام.

328
00:24:49,666 --> 00:24:52,375
‫لا يزال لدى الله مخطط،

329
00:24:52,458 --> 00:24:55,666
‫والموت لم يعد جزءًا منه.

330
00:24:55,750 --> 00:24:57,083
‫ليس بالنسبة إلينا جميعًا.

331
00:24:58,541 --> 00:25:01,833
‫وليس علينا أن نخاف من جديد.

332
00:25:28,291 --> 00:25:29,500
‫كيف تشعر؟

333
00:25:31,166 --> 00:25:32,458
‫تبدو بحالة أفضل بكثير.

334
00:25:34,291 --> 00:25:35,875
‫تعال، تفضّل بالجلوس رجاءً.

335
00:25:40,458 --> 00:25:42,666
‫لا، ما كنت لأفعل هذا.

336
00:25:51,791 --> 00:25:52,666
‫أستطيع…

337
00:25:53,875 --> 00:25:57,541
‫لا أستطيع أن أشرح تمامًا،
‫لكنني أستطيع أن أحاول.

338
00:25:57,625 --> 00:26:00,541
‫المهم ألا تخرج حاليًا.

339
00:26:02,250 --> 00:26:04,583
‫أنا آسف، كنت أرجو أن أحذّرك من قبل. حسنًا…

340
00:26:05,875 --> 00:26:08,166
‫لن تقع في الخطأ نفسه مرتين، صحيح؟

341
00:26:10,041 --> 00:26:14,208
‫لا تقلق، استغرق عنقك للشفاء تمامًا
‫ست ساعات.

342
00:26:14,291 --> 00:26:17,375
‫لن تشكّل تلك الحروق أية مشكلة.
‫تعال. تفضّل بالجلوس.

343
00:26:18,541 --> 00:26:22,250
‫أعدك، سأشرح كل ما أستطيع لك،

344
00:26:22,333 --> 00:26:24,416
‫وستشعر بارتياح عندما أفعل ذلك.

345
00:26:25,500 --> 00:26:29,458
‫اجلس. امنح بشرتك فرصة للتعافي على الأقل.

346
00:26:29,541 --> 00:26:30,833
‫هل سنجري اجتماعًا؟

347
00:26:31,541 --> 00:26:32,916
‫سنجري الاجتماع المحوري.

348
00:26:35,000 --> 00:26:38,625
‫أعدك، ستكون بخير.
‫كانت ليلتك طويلة ورحلتك شاقة.

349
00:26:39,416 --> 00:26:40,333
‫اجلس.

350
00:26:42,083 --> 00:26:43,500
‫ستُسر بالجلوس.

351
00:26:50,291 --> 00:26:52,916
‫- لنبدأ بصلاة الطمأنينة.
‫- هل تمزح؟

352
00:26:53,541 --> 00:26:55,708
‫على الإطلاق.

353
00:26:55,791 --> 00:26:59,291
‫اليوم سأكون صادقًا تمامًا معك،

354
00:26:59,375 --> 00:27:04,958
‫وهذه الصلاة اليوم
‫تنطبق علينا نحن الاثنان بعمق.

355
00:27:07,000 --> 00:27:10,666
‫امنحني يا إلهي الطمأنينة
‫لأقبل ما لا أستطيع تغييره،

356
00:27:10,750 --> 00:27:12,916
‫والشجاعة لأغيّر ما أستطيع تغييره،

357
00:27:13,000 --> 00:27:16,291
‫والحكمة لمعرفة الفرق بين الاثنين. آمين.

358
00:27:17,375 --> 00:27:19,875
‫لنبدأ بالترتيب. ما لا أستطيع تغييره.

359
00:27:20,916 --> 00:27:24,125
‫حين كنت أصغر سنًا،

360
00:27:24,208 --> 00:27:28,666
‫كنت قسًا في كنيسة صغيرة
‫في مجتمع صغير جدًا.

361
00:27:28,750 --> 00:27:30,666
‫وذات يوم جاء فتى المذبح،

362
00:27:30,750 --> 00:27:34,916
‫كان حديث العهد…
‫ربما كان عمره تسع أو عشر سنوات، كان ذكيًا.

363
00:27:35,458 --> 00:27:36,875
‫وكان ذلك في فترة الفصح،

364
00:27:36,958 --> 00:27:40,375
‫لذلك كنت أتكلّم
‫عن القيامة لأسبوعين. بأية حال.

365
00:27:40,458 --> 00:27:43,208
‫ذات يوم، جاء فتى المذبح هذا،
‫وأحضر معه علبة حذاء.

366
00:27:44,333 --> 00:27:47,958
‫داخل العلبة، كان هناك فأر
‫كان قد قبض عليه في مصيدة.

367
00:27:48,041 --> 00:27:52,000
‫كان الفأر في حالة سيئة،
‫فذيله مقطوع وساقه بالكاد متصلة بجسده.

368
00:27:52,083 --> 00:27:56,250
‫كان يعاني. أعطاني الصبي هذا الصندوق،

369
00:27:56,333 --> 00:27:58,250
‫وسألني،

370
00:27:59,083 --> 00:28:01,833
‫إن كان الله سيقيمه كما أقام "يسوع".

371
00:28:02,750 --> 00:28:05,333
‫إن كان يستطيع فعل ذاك الأمر،
‫فهو يستطيع فعل هذا.

372
00:28:05,416 --> 00:28:09,291
‫فأخذت العلبة وصلينا فوقها،

373
00:28:09,833 --> 00:28:13,458
‫ثم أرسلت الفتى إلى منزله
‫وطلبت منه العودة بعد ثلاثة أيام.

374
00:28:13,541 --> 00:28:16,291
‫مرت ثلاثة أيام، وعاد الصبي، و…

375
00:28:16,375 --> 00:28:17,958
‫كان الفأر بحالة أفضل.

376
00:28:18,041 --> 00:28:20,875
‫نعم. كان يركض في أرجاء العلبة بصحة ممتازة.

377
00:28:20,958 --> 00:28:25,666
‫وساعدت الصبي على إطلاق سراح الفأر
‫خلف الكنيسة قبل القداس.

378
00:28:25,750 --> 00:28:26,750
‫أُصيب بالذهول.

379
00:28:27,583 --> 00:28:29,791
‫تأكّد إيمانه.

380
00:28:30,666 --> 00:28:34,541
‫هذه اللحظة، حملته لفترة طويلة.

381
00:28:35,916 --> 00:28:37,875
‫لقرابة عقد من الزمن.

382
00:28:37,958 --> 00:28:40,208
‫إيمان يكفي لعقد من الزمن
‫بفضل فأر صغير واحد؟

383
00:28:40,291 --> 00:28:41,875
‫لم يكن هذا عملًا من الله.

384
00:28:42,625 --> 00:28:43,708
‫حقًا؟

385
00:28:44,291 --> 00:28:46,000
‫صحيح أنه كان عليّ تخليص الفأر من بؤسه،

386
00:28:46,083 --> 00:28:48,375
‫وصحيح أنني أمضيت قرابة ثلاثة أيام أبحث

387
00:28:48,458 --> 00:28:50,250
‫لأجد فأرًا آخر يشبهه تمامًا،

388
00:28:50,333 --> 00:28:54,041
‫لكن أتظن أن النتيجة لم تكن من فعل الله؟

389
00:28:54,125 --> 00:28:57,416
‫أتظن أنه لا يعمل فينا إطلاقًا
‫لأنه يعمل من خلالنا أحيانًا فقط؟

390
00:28:57,500 --> 00:28:58,875
‫كيف تعرف تلك القصة؟

391
00:29:01,041 --> 00:29:01,958
‫من أنت؟

392
00:29:04,125 --> 00:29:05,375
‫أنت تعرف من أكون.

393
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
‫هيا.

394
00:29:09,916 --> 00:29:10,958
‫انظر بتمعّن.

395
00:29:12,375 --> 00:29:14,708
‫أصغ إلى نفسك، أنت تعرف من أكون.

396
00:29:16,375 --> 00:29:18,541
‫حقًا؟ هل عليك أن ترى العلامات على يديّ؟

397
00:29:18,625 --> 00:29:21,333
‫- هل عليك وضع يديك على جنبي…
‫- هذا مستحيل.

398
00:29:21,416 --> 00:29:23,083
‫كفاك، تجاوزنا هذا الجزء.

399
00:29:23,166 --> 00:29:25,666
‫"قال لـ(توما)، (هات إصبعك إلى هنا،

400
00:29:25,750 --> 00:29:28,166
‫وأبصر يديّ، وهات يدك وضعها في جنبي.)"

401
00:29:28,250 --> 00:29:31,708
‫- تجاوزنا هذه المسألة. أنت تجاوزتها.
‫- حسنًا إذًا.

402
00:29:33,958 --> 00:29:34,833
‫كيف؟

403
00:29:35,833 --> 00:29:39,416
‫مثلك تمامًا عمليًا.

404
00:29:39,500 --> 00:29:43,416
‫لقد أُعدت أنت أيضًا إلى ذاتك الأفضل.

405
00:29:44,375 --> 00:29:47,583
‫إلى ذروة شبابك،
‫إلى ذاتك المثالية كما أرادها الله لك.

406
00:29:47,666 --> 00:29:50,333
‫الفرق أنني عدت لمرحلة أبعد منك.

407
00:29:50,416 --> 00:29:52,166
‫كان عليّ العودة من سن الشيخوخة.

408
00:29:52,750 --> 00:29:54,375
‫لماذا عدت إلى هنا؟

409
00:29:56,041 --> 00:29:57,000
‫ليلة أمس.

410
00:29:58,125 --> 00:30:00,750
‫كنت أتساءل عن ذلك طوال اليوم.

411
00:30:00,833 --> 00:30:03,083
‫عرفت طوال حياتك،

412
00:30:03,166 --> 00:30:06,541
‫لم تأت قط في حياتك في الليل،

413
00:30:06,625 --> 00:30:10,000
‫ثم ليلة أمس وفي تلك اللحظة بالذات، لماذا؟

414
00:30:10,916 --> 00:30:13,708
‫هل شعرت بنداء؟ بدعوة؟

415
00:30:16,083 --> 00:30:17,708
‫أخت "جو كولي".

416
00:30:22,375 --> 00:30:25,791
‫كذبت عليك بشأن ذلك. أعتذر.

417
00:30:27,125 --> 00:30:30,125
‫وأطلب منك المغفرة على تلك الكذبة.

418
00:30:32,625 --> 00:30:33,958
‫لهذا السبب عدت.

419
00:30:37,416 --> 00:30:40,958
‫صراحة تامة. هذا هو عهدي لك اليوم.

420
00:30:41,041 --> 00:30:44,916
‫كان "جو" يعاني، وكان يعاني بلا سبب.

421
00:30:45,541 --> 00:30:49,833
‫بسبب الحادث وما عرّضه إليه المجتمع،
‫جعلاه غير قابل للإصلاح…

422
00:30:49,916 --> 00:30:50,750
‫من قال ذلك؟

423
00:30:50,833 --> 00:30:54,375
‫من المبتذل القول
‫إن الله يعمل بطرق غامضة، لكنها الحقيقة.

424
00:30:54,458 --> 00:30:58,291
‫أستطيع أن أشهد على ذلك،
‫فهو قد عمل من خلالي.

425
00:30:58,375 --> 00:31:00,666
‫واستدعى "جو كولي" إلى دياره.

426
00:31:00,750 --> 00:31:02,583
‫- قتلته.
‫- ليس الأمر بهذه البساطة.

427
00:31:02,666 --> 00:31:05,500
‫لا. لقد قتلته. أنت وذلك المخلوق.

428
00:31:05,583 --> 00:31:08,291
‫لا يمكن تغيير ذلك.
‫حدث الأمر ولا يمكن تغييره،

429
00:31:08,375 --> 00:31:10,583
‫تمامًا كما أن ما حدث لك لا يمكن تغييره.

430
00:31:11,166 --> 00:31:13,375
‫هذان أمران لا يمكن تغييرهما،

431
00:31:13,458 --> 00:31:16,791
‫ويجب أن نقبلهما بطمأنينة معًا الآن.

432
00:31:16,875 --> 00:31:18,500
‫- ماذا حدث لي؟
‫- "رايلي"…

433
00:31:18,583 --> 00:31:20,375
‫- ما كان ذلك المخلوق؟
‫- يجب أن تهدأ.

434
00:31:20,458 --> 00:31:23,666
‫- ما كان ذلك المخلوق؟
‫- ملاك.

435
00:31:26,000 --> 00:31:29,166
‫- جيد. لقد استيقظ.
‫- يبدو مرهقًا.

436
00:31:30,000 --> 00:31:32,750
‫أنت أيضًا لم تكن بصحة جيدة أيها الأسقف.

437
00:31:32,833 --> 00:31:34,000
‫ليس في البداية.

438
00:31:34,625 --> 00:31:37,250
‫أردت التحقق من أن كل شيء يجري بحسب المخطط،

439
00:31:37,333 --> 00:31:38,875
‫وإن أردت من "ستورج" أن ينظف…

440
00:31:38,958 --> 00:31:41,583
‫لا، ليس بعد.
‫لا نزال في بداية معالجة الأمر. لكن…

441
00:31:43,625 --> 00:31:46,791
‫يسعدني أنك جئت يا "بيفرلي".
‫تأتين دومًا حين تدعو الحاجة إليك، بوركت.

442
00:31:47,916 --> 00:31:51,291
‫تعالي إلى هنا. قفي هنا رجاءً…

443
00:31:51,375 --> 00:31:52,666
‫قفي هنا.

444
00:31:53,291 --> 00:31:55,208
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.

445
00:31:56,791 --> 00:31:57,958
‫قفي على مقربة.

446
00:31:59,083 --> 00:32:02,083
‫- هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟
‫- نعم. سأوقفه.

447
00:32:02,166 --> 00:32:04,333
‫- توقفني؟
‫- حسنًا إذًا.

448
00:32:05,375 --> 00:32:08,125
‫- ما الذي ستمنعني عنه؟
‫- نعم. حسنًا.

449
00:32:08,208 --> 00:32:10,500
‫اتركني. أريد الذهاب إلى المنزل فحسب.

450
00:32:10,583 --> 00:32:13,875
‫أريد فقط الذهاب إلى المنزل.

451
00:32:16,208 --> 00:32:17,583
‫هنا.

452
00:32:18,333 --> 00:32:19,583
‫أنت تشعر بهذا، صحيح؟

453
00:32:20,500 --> 00:32:23,541
‫هكذا. أقرب قليلًا.

454
00:32:25,958 --> 00:32:26,875
‫نعم.

455
00:32:28,875 --> 00:32:32,375
‫نعم. أقرب قليلًا. لا تقلقي.

456
00:32:32,916 --> 00:32:34,916
‫- ما الذي…
‫- لا بأس. أنا أمسكه.

457
00:32:36,875 --> 00:32:37,750
‫حسنًا.

458
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
‫هل تشعر بهذا؟

459
00:32:46,000 --> 00:32:46,916
‫نعم.

460
00:32:54,083 --> 00:32:57,750
‫هذا صحيح. ربنا وأبانا السماوي،
‫امنحنا الطمأنينة

461
00:32:57,833 --> 00:33:00,750
‫لنقبل ما لا نستطيع تغييره.

462
00:33:00,833 --> 00:33:02,541
‫- شكرًا يا "بيفرلي".
‫- العفو.

463
00:33:03,333 --> 00:33:05,791
‫"رايلي"، يسعدني أن أرى أنك تعافيت.

464
00:33:05,875 --> 00:33:06,708
‫حسنًا. نعم.

465
00:33:06,791 --> 00:33:09,250
‫سأكون مع "ستورج" في بيت الأسقف
‫حين تجهز للجزء التالي.

466
00:33:09,333 --> 00:33:11,375
‫نعم، سأسدل الستارة حين ننتهي.

467
00:33:15,541 --> 00:33:16,500
‫مهلًا.

468
00:33:18,083 --> 00:33:19,708
‫هذا شعور قوي، صحيح؟

469
00:33:23,791 --> 00:33:25,041
‫يؤسفني أن ذلك يؤلمك.

470
00:33:26,791 --> 00:33:27,666
‫أنا آسف حقًا.

471
00:33:28,791 --> 00:33:31,833
‫لكن ذلك الشعور سيزول.

472
00:33:33,000 --> 00:33:33,875
‫سيزول.

473
00:33:37,041 --> 00:33:40,583
‫بم شعرت حين كانت قريبة منك؟

474
00:33:43,458 --> 00:33:45,666
‫أعرف الجواب، ليس عليك أن تتظاهر.

475
00:33:48,625 --> 00:33:51,875
‫شعرت بالجوع. بجوع مؤلم.

476
00:33:53,708 --> 00:33:55,250
‫رأيت أشياء أيضًا.

477
00:33:55,333 --> 00:34:00,916
‫رأيت نفسك تقترب أكثر فأكثر.
‫واصطبغ كل شيء باللون الأحمر، صحيح؟

478
00:34:01,958 --> 00:34:04,041
‫بدأ شيء ما يتغيّر فيك.

479
00:34:05,083 --> 00:34:07,625
‫يشبه الأمر الاستغراق في النوم، صحيح؟

480
00:34:08,875 --> 00:34:11,833
‫أعني أنك كنت تدرك نفسك حين انقضضت عليها.

481
00:34:11,916 --> 00:34:13,041
‫لا أعلم ماذا حدث.

482
00:34:13,125 --> 00:34:18,291
‫أنا أعلم. كنت مدركًا لنفسك،
‫لكنه كان رد فعل لا إرادي، صحيح؟

483
00:34:19,166 --> 00:34:22,541
‫وكأن جسدك يتصرّف بموجب مشيئة أخرى.

484
00:34:22,625 --> 00:34:26,083
‫سيفعل ذلك مجددًا، وهنا تكمن المسألة.
‫هنا علينا أن نصغي.

485
00:34:26,166 --> 00:34:29,375
‫أن نصغي إلى الروح القدس،
‫أن نصغي إلى ضميرنا.

486
00:34:29,958 --> 00:34:32,875
‫فكما ترى، مررت بهذه التجربة أيضًا.

487
00:34:34,541 --> 00:34:36,958
‫استعدت شبابي.

488
00:34:37,041 --> 00:34:40,791
‫أصبحت شابًا من جديد. عدت نقيًا من جديد.

489
00:34:40,875 --> 00:34:44,041
‫ثم، وتمامًا مثل "يسوع" من قبلي، مت.

490
00:34:45,541 --> 00:34:50,833
‫مت على الأرضية هناك.

491
00:34:51,666 --> 00:34:55,666
‫ثم بُعثت إلى الحياة،
‫لكنني كنت خائفًا ومرتبكًا،

492
00:34:55,750 --> 00:35:00,958
‫وكان لديّ دافع في داخلي، مشيئة قوية،

493
00:35:01,041 --> 00:35:04,250
‫وشعرت تمامًا كما شعرت أنت.

494
00:35:04,333 --> 00:35:07,750
‫أصبحت مشيئتي هي مشيئته،
‫وأصبح يتحرك من خلالي،

495
00:35:07,833 --> 00:35:12,416
‫وأُخذ "جو"، وجرت إعالتي. تغذيت.

496
00:35:12,500 --> 00:35:15,708
‫- قاتل.
‫- أفترض ذلك، لكن هنا تكمن المسألة.

497
00:35:15,791 --> 00:35:18,500
‫لم أشعر بالذنب. إطلاقًا.

498
00:35:19,125 --> 00:35:24,625
‫ومعرفة أنه يجدر بي الشعور بالذنب،
‫وقبول أنني لم أشعر به،

499
00:35:24,708 --> 00:35:29,541
‫والعثور على النعمة بدلًا من بالذنب،
‫واجهت مشكلة في كل هذا.

500
00:35:29,625 --> 00:35:34,291
‫صليت لهذا. لكن بعد ذلك،
‫عرضت عليّ "بيف كين" هذا المقطع.

501
00:35:34,375 --> 00:35:36,833
‫الرسالة إلى العبرانيين 9:14.

502
00:35:36,916 --> 00:35:39,958
‫"فكم بالحري يكون دم المسيح،

503
00:35:40,041 --> 00:35:43,666
‫الذي بروح أزلي قدّم نفسه لله بلا عيب،

504
00:35:43,750 --> 00:35:47,500
‫يطهّر ضمائركم من أعمال ميتة

505
00:35:47,583 --> 00:35:50,708
‫لتخدموا الله الحيّ."

506
00:35:50,791 --> 00:35:54,250
‫"يطهّر ضمائركم من أعمال ميتة
‫لتخدموا الله الحيّ."

507
00:35:54,333 --> 00:35:59,250
‫قرأت هذا المقطع
‫فحلّت عليّ نعمة الروح القدس.

508
00:35:59,875 --> 00:36:01,458
‫أخذ شعوري بذلك الذنب.

509
00:36:01,541 --> 00:36:05,541
‫طهّر ضميري،
‫لأنني كنت قد نفّذت مشيئته ببساطة.

510
00:36:05,625 --> 00:36:10,083
‫كنت وعاءً له. ربما تكون جريمة قتل.
‫لكن هذا ما فعله "موسى" أيضًا.

511
00:36:11,000 --> 00:36:13,500
‫و"يوسف". و"بولس" الذي أحمل اسمه.

512
00:36:13,583 --> 00:36:15,708
‫حالتي ليست فريدة كجندي لله.

513
00:36:15,791 --> 00:36:21,416
‫حالتي ليست فريدة في هذه الغرفة حتى.
‫أليس كذلك؟ أنت قتلت شخصًا.

514
00:36:26,958 --> 00:36:28,250
‫لا أتذكّر ذلك.

515
00:36:29,166 --> 00:36:31,000
‫كنت ثملًا، ولا تتذكّر.

516
00:36:31,750 --> 00:36:35,791
‫كنت ثملًا. كنت في حفلة،
‫واحتسيت أكثر مما ينبغي من الكحول.

517
00:36:35,875 --> 00:36:38,500
‫- بالله عليك، لا تفعل هذا.
‫- هذا ما حدث.

518
00:36:38,583 --> 00:36:40,708
‫يوجد معنى هنا.

519
00:36:40,791 --> 00:36:43,875
‫ثمة هدف هنا تتجاهله عمدًا.

520
00:36:43,958 --> 00:36:47,166
‫ما حدث كان طبيعيًا جدًا.

521
00:36:50,583 --> 00:36:53,875
‫لم تكن هناك علامات إطارات
‫من جانبي من الطريق.

522
00:36:53,958 --> 00:36:55,333
‫لم أضغط على المكابح مطلقًا.

523
00:36:59,208 --> 00:37:01,041
‫لم ألمس المكابح حتى.

524
00:37:01,125 --> 00:37:05,416
‫كنت نائمًا حرفيًا وأنا أقود. هذا ما حدث.

525
00:37:07,708 --> 00:37:12,000
‫لذلك لا تكلّمني عن تحرّك الله من خلالي،
‫أو عن تنفيذ مشيئته.

526
00:37:12,083 --> 00:37:15,583
‫أنت لا تعرف شيئًا عني.
‫وقصتانا ليستا متشابهتين.

527
00:37:15,666 --> 00:37:17,458
‫- الذنب الذي تشعر به. الندم…
‫- نعم.

528
00:37:17,541 --> 00:37:19,000
‫- هل تشعر بهما كل يوم؟
‫- نعم.

529
00:37:19,083 --> 00:37:20,958
‫- رغم أنك لم تقصد القيام بذلك؟
‫- نعم.

530
00:37:21,041 --> 00:37:26,250
‫أنا قتلت "جو".
‫رأيت نفسي أفعل ذلك بيديّ، ولا أشعر بالذنب.

531
00:37:26,333 --> 00:37:30,875
‫على الإطلاق. لا أشعر بالندم.
‫أعفاني الله من هذا الشعور.

532
00:37:30,958 --> 00:37:32,916
‫- كيف تشعر حيال ذلك؟
‫- بالاشمئزاز.

533
00:37:33,000 --> 00:37:34,791
‫- كيف تشعر حيال ذلك؟
‫- بالغضب.

534
00:37:34,875 --> 00:37:37,041
‫- لا. كيف تشعر حيال ذلك؟
‫- بغضب شديد.

535
00:37:37,125 --> 00:37:38,125
‫لا!

536
00:37:39,500 --> 00:37:42,458
‫وعدتك أن أكون صادقًا معك وأنا أفعل ذلك،

537
00:37:42,541 --> 00:37:45,666
‫وسئمت من كذبك عليّ يا "رايلي فلين"!

538
00:37:45,750 --> 00:37:49,291
‫سامحتك على ذلك مرارًا وتكرارًا،
‫لكن هذه وضع حرج بالنسبة إلينا اليوم،

539
00:37:49,375 --> 00:37:54,166
‫وقد اكتفيت! صراحة مطلقة!
‫كيف تشعر حيال ذلك؟

540
00:38:00,583 --> 00:38:01,583
‫بالغيرة.

541
00:38:03,250 --> 00:38:04,958
‫ربنا وأبانا السماوي،

542
00:38:05,041 --> 00:38:08,041
‫امنحنا الطمأنينة
‫لنقبل ما لا نستطيع تغييره،

543
00:38:08,125 --> 00:38:11,875
‫والشجاعة لنغيّر ما نستطيع تغييره.

544
00:38:11,958 --> 00:38:16,583
‫الشجاعة يا "رايلي فلين".
‫لنجد الشجاعة الآن.

545
00:38:17,750 --> 00:38:19,750
‫لنغيّر ما يمكننا تغييره.

546
00:38:20,666 --> 00:38:24,875
‫أعادك الله إلى الحياة لسبب.

547
00:38:25,666 --> 00:38:27,625
‫حادثك، تلك اللحظة من الجحيم على الأرض،

548
00:38:27,708 --> 00:38:30,458
‫التي تقول إنها لم تخدم أحدًا،
‫لكنها قدمت خدمة، صحيح؟

549
00:38:30,541 --> 00:38:32,458
‫لأنها وضعتك هنا على هذه الجزيرة الآن،

550
00:38:32,541 --> 00:38:36,333
‫في إحدى أهمّ اللحظات المصيرية
‫في تاريخ عالمنا.

551
00:38:37,208 --> 00:38:40,208
‫تحلّ ببعض الشجاعة. لقد اختارك الله.

552
00:38:42,375 --> 00:38:45,208
‫وهذا الشعور بالذنب الذي تتمسّك به،
‫يمكنك التخلّي عنه.

553
00:38:46,833 --> 00:38:52,791
‫غيّرك الله بالفعل.
‫عليك الآن أن تتحلّى بالشجاعة فقط.

554
00:38:53,500 --> 00:38:56,333
‫لذا دعنا نتحلّى ببعض الشجاعة الآن. اتفقنا؟

555
00:38:58,458 --> 00:38:59,500
‫الشجاعة.

556
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
‫بالمناسبة، أنا آسف لأنك شعرت بالخوف

557
00:39:10,000 --> 00:39:10,875
‫ليلة أمس.

558
00:39:10,958 --> 00:39:13,833
‫أنا أيضًا شعرت بالخوف حين حدث هذا معي.

559
00:39:13,916 --> 00:39:15,541
‫الجميع تقريبًا،

560
00:39:15,625 --> 00:39:20,333
‫حين يقابلون ملاكًا في الكتاب المقدس،
‫تجد أنهم يشعرون بالخوف.

561
00:39:21,208 --> 00:39:26,000
‫"مريم" خافت من "جبرائيل"،
‫وكان قد جاء لها بنبأ عظيم.

562
00:39:28,541 --> 00:39:31,416
‫يتعين على الملائكة القول دائمًا، "لا تخف،"

563
00:39:31,500 --> 00:39:34,833
‫فمرة تلو الأخرى،

564
00:39:35,500 --> 00:39:37,666
‫يشعر الناس بالخوف منها.

565
00:39:37,750 --> 00:39:41,791
‫صحيح؟ "موسى" خاف حين رأى العليقة المشتعلة.

566
00:39:41,875 --> 00:39:44,916
‫"يسوع" كان خائفًا من مصيره.

567
00:39:45,000 --> 00:39:48,083
‫ركع على ركبتيه في جبل الزيتون وصلّى…

568
00:39:48,166 --> 00:39:50,250
‫صلّى أن يُعفى من ذلك المصير.

569
00:39:51,083 --> 00:39:54,750
‫والأشخاص عند القبر حين دحرجوا الحجر،

570
00:39:55,625 --> 00:39:56,666
‫كانوا خائفين جميعهم.

571
00:39:56,750 --> 00:40:01,000
‫جميعهم. العجائب. قوة الله الحقيقية.

572
00:40:02,416 --> 00:40:03,500
‫إنها مخيفة.

573
00:40:04,500 --> 00:40:07,291
‫مع ذلك، أنا آسف لأنك شعرت بالخوف.

574
00:40:08,041 --> 00:40:09,083
‫هل تغذّيت؟

575
00:40:11,041 --> 00:40:14,416
‫حين كان ذلك الملاك يشقّ عنقي

576
00:40:14,500 --> 00:40:16,708
‫وكانت دمائي تسيل على الأرضية.

577
00:40:16,791 --> 00:40:19,875
‫هل انضممت إلى الوليمة؟

578
00:40:22,500 --> 00:40:24,125
‫قلت إنك ستكون صريحًا تمامًا.

579
00:40:24,208 --> 00:40:25,083
‫نعم.

580
00:40:30,708 --> 00:40:34,583
‫كيف تجري الأمور هنا؟
‫لا يسعني إلا أن أتخيل.

581
00:40:35,458 --> 00:40:39,958
‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.
‫ليس عليّ أن أتخيل، على الإطلاق.

582
00:40:40,833 --> 00:40:41,666
‫لقد رأيت ما يجري.

583
00:40:41,750 --> 00:40:43,916
‫دعني أخبرك، كان الأسقف خائفًا.

584
00:40:44,000 --> 00:40:50,375
‫خضعنا جميعنا للتجربة، لكن لسبب ما،
‫فقد اختارك الله يا "رايلي فلين".

585
00:40:52,083 --> 00:40:55,833
‫اختارك أنت، لتتلقى بركته،
‫ولا يحق لك أن تشكك في مشيئته.

586
00:40:55,916 --> 00:40:57,750
‫هذا كل ما يهم الآن.

587
00:40:57,833 --> 00:41:03,041
‫أنت تخضع للاختبار،
‫كما خضع هو، وكما خضعنا جميعًا.

588
00:41:04,166 --> 00:41:05,458
‫ونحن هنا لمساندتك.

589
00:41:06,333 --> 00:41:09,750
‫نحن هنا لمساندتك،
‫لأنه كما أن الجسد هو واحد

590
00:41:09,833 --> 00:41:13,083
‫وله أعضاء كثيرة، وكل أعضاء الجسد الواحد،

591
00:41:13,166 --> 00:41:15,958
‫إذا كانت كثيرة هي جسد واحد.
‫كذلك المسيح أيضًا.

592
00:41:16,666 --> 00:41:21,708
‫نحن هنا لنباركك.
‫لنحافظ عليك. كما هي مشيئة الله.

593
00:41:21,791 --> 00:41:23,916
‫- مشيئة الله؟
‫- نعم.

594
00:41:25,875 --> 00:41:30,083
‫نعم. ولا تسخر يا "رايلي".

595
00:41:30,750 --> 00:41:33,541
‫لا تسخر من مشيئة الله.

596
00:41:34,208 --> 00:41:36,166
‫نعرف ذلك من كلماته، أليس كذلك يا "ستورج"؟

597
00:41:38,375 --> 00:41:43,125
‫"من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة أبدية."

598
00:41:46,125 --> 00:41:51,166
‫- وبعد؟
‫- و"أنا…"

599
00:41:52,958 --> 00:41:55,083
‫"وأنا أقيمه في اليوم الأخير،

600
00:41:55,166 --> 00:41:58,625
‫لأن جسدي مأكل حق ودمي مشرب حق.

601
00:41:58,708 --> 00:42:01,625
‫من يأكل جسدي ويشرب دمي

602
00:42:01,708 --> 00:42:04,416
‫يثبت فيّ وأنا فيه." إنجيل "يوحنا".

603
00:42:04,500 --> 00:42:07,250
‫وهذا محدد تمامًا، أليس كذلك؟

604
00:42:08,083 --> 00:42:10,625
‫لا مواربة في كلامه، أليس كذلك؟

605
00:42:10,708 --> 00:42:11,583
‫وهذا؟

606
00:42:12,666 --> 00:42:13,833
‫هل هذا من الإنجيل؟

607
00:42:14,708 --> 00:42:15,750
‫لا يا عزيزي.

608
00:42:16,750 --> 00:42:18,000
‫هذا من سفر الرؤيا.

609
00:42:18,625 --> 00:42:21,333
‫"سكب الملاك الرابع جامه على الشمس

610
00:42:21,416 --> 00:42:24,083
‫فأُعطيت أن تحرق الناس بنار."

611
00:42:24,166 --> 00:42:25,541
‫الأصحاح 16، الآية الثامنة.

612
00:42:25,625 --> 00:42:29,166
‫هذا ما يميّز عودة "يسوع" إلينا.

613
00:42:29,250 --> 00:42:32,083
‫أخبرونا منذ البداية
‫أن الأمر لن يكون جميلًا.

614
00:42:33,333 --> 00:42:35,000
‫تضايق الأسقف "برويت" كثيرًا.

615
00:42:35,916 --> 00:42:36,916
‫حتى هو.

616
00:42:37,708 --> 00:42:38,833
‫لكن ذلك…

617
00:42:40,041 --> 00:42:42,791
‫مذكور هنا في الكتاب يا "رايلي".

618
00:42:42,875 --> 00:42:45,916
‫انسكبت جامات غضب الله في المجيء الثاني.

619
00:42:46,000 --> 00:42:47,083
‫نهاية الأيام.

620
00:42:47,166 --> 00:42:50,458
‫الجامة الرابعة على الشمس،
‫والجامة الخامسة، بما أنك سألت،

621
00:42:50,541 --> 00:42:54,125
‫الجامة الخامسة من غضب الله
‫تغرق العالم في الظلمة،

622
00:42:54,208 --> 00:42:58,583
‫وهذه لن تكون مشكلة بالنسبة إليك.
‫أو بالنسبة إلى الأسقف. أليس كذلك؟

623
00:42:59,541 --> 00:43:04,375
‫وكأنه يحضّرك لهذا.

624
00:43:05,625 --> 00:43:11,291
‫وأنت تجلس هناك، مبارك بين الرجال،
‫وتبتسم حين أقول قول، "مشيئة الله."

625
00:43:15,458 --> 00:43:16,583
‫أشعر بالإحباط.

626
00:43:17,666 --> 00:43:18,625
‫أعلم.

627
00:43:18,708 --> 00:43:23,333
‫إنه لا يعرف حتى ما أُعطي له،
‫وأجد هذا مهينًا.

628
00:43:23,416 --> 00:43:24,625
‫هذا غير مهم يا "بيف".

629
00:43:26,125 --> 00:43:27,250
‫أعلم.

630
00:43:28,958 --> 00:43:29,958
‫أعلم، حسنًا.

631
00:43:32,125 --> 00:43:34,250
‫"وحينما انتهى العشاء، تناول كأسًا.

632
00:43:34,333 --> 00:43:37,208
‫وشكر.

633
00:43:37,291 --> 00:43:39,708
‫وأعطى لتلاميذه وقال،

634
00:43:40,583 --> 00:43:43,208
‫(اشربوا منها كلكم.

635
00:43:43,291 --> 00:43:46,833
‫لأن هذا هو دمي الذي للعهد الجديد

636
00:43:46,916 --> 00:43:51,500
‫الذي يُسفك من أجل كثيرين لمغفرة الخطايا.

637
00:43:51,583 --> 00:43:54,666
‫اصنعوا هذا لذكري.)"

638
00:43:54,750 --> 00:43:55,625
‫آمين.

639
00:44:00,166 --> 00:44:02,583
‫- لا.
‫- لا تكن بليدًا.

640
00:44:02,666 --> 00:44:05,083
‫"إذا أي من شرب كأس الرب بدون استحقاق

641
00:44:05,166 --> 00:44:08,166
‫يكون مجرمًا في جسد الرب ودمه،

642
00:44:08,250 --> 00:44:11,958
‫إن الذي يأكل ويشرب بدون استحقاق،

643
00:44:12,041 --> 00:44:14,833
‫يأكل ويشرب دينونة لنفسه."

644
00:44:16,250 --> 00:44:18,458
‫لا بأس يا "رايلي". سيحدث الأمر.

645
00:44:19,000 --> 00:44:21,958
‫هذا أحد الأمور التي لا يمكن تغييرها.

646
00:44:22,541 --> 00:44:26,666
‫اقبلها بطمأنينة ونعمة.

647
00:44:33,291 --> 00:44:34,208
‫آمين.

648
00:44:45,958 --> 00:44:46,916
‫الحكمة.

649
00:44:47,500 --> 00:44:51,833
‫الحكمة لمعرفة الفرق
‫بين الأمور التي يمكننا تغييرها،

650
00:44:51,916 --> 00:44:57,041
‫والأمور التي لا يمكننا تغييرها،
‫والتي لا يجدر بنا تغييرها.

651
00:44:58,291 --> 00:45:00,333
‫كيف تشعر؟ أنت تشعر بتحسّن، أليس كذلك؟

652
00:45:03,041 --> 00:45:05,916
‫الحكمة. أنت وأنا يا "رايلي"،
‫نحن أول اثنين.

653
00:45:06,000 --> 00:45:08,333
‫لقد رأينا. حظينا بالبركة.

654
00:45:08,416 --> 00:45:12,833
‫لكن الكثيرين على هذه الجزيرة الآن

655
00:45:13,375 --> 00:45:15,000
‫يحظون بالبركة أيضًا،

656
00:45:15,083 --> 00:45:17,625
‫لكنهم لا يعرفون ذلك حتى.

657
00:45:20,041 --> 00:45:24,208
‫ما نفعله جيد. وما علينا فعله جيد.

658
00:45:25,750 --> 00:45:28,416
‫حتى الأمور التي قد لا نرغب في فعلها.

659
00:45:30,041 --> 00:45:33,041
‫الجوع وذلك العطش جيدان.

660
00:45:33,125 --> 00:45:36,458
‫لهذا السبب لا نشعر بتأنيب الضمير
‫حين نستسلم إليه.

661
00:45:36,541 --> 00:45:43,041
‫لهذا نشعر بتحسّن بعد القيام بذلك.
‫ولهذا نشارك هذه الهبة.

662
00:45:44,333 --> 00:45:45,458
‫انظر إلى ما فعلته.

663
00:45:46,208 --> 00:45:49,583
‫انظر إلى ما فعله
‫القليل من دم الملاك لنا جميعًا.

664
00:45:49,666 --> 00:45:54,125
‫تأثيره على والديك و"ليزا" وعليك،
‫وعلى الكثيرين في هذا المجتمع،

665
00:45:54,208 --> 00:45:57,458
‫انظر إلى الخير الذي صنعه. انظر إلى ذلك.

666
00:45:57,541 --> 00:45:59,958
‫فكر في الإحساس الدافئ
‫الذي تشعر به هنا الآن.

667
00:46:00,041 --> 00:46:04,250
‫فكر في ذلك وأجبني. هل تشعر بأنك بسلام؟

668
00:46:05,500 --> 00:46:06,750
‫هل تشعر بالشبع؟

669
00:46:07,375 --> 00:46:09,166
‫هل أصبح هدفك واضحًا؟

670
00:46:09,250 --> 00:46:15,125
‫ألم تعط مشيئتك لسلطة أعلى؟
‫ألا تشعر بالسلام؟

671
00:46:27,125 --> 00:46:28,916
‫فليتمجد.

672
00:46:29,583 --> 00:46:30,583
‫"وسلام الله،

673
00:46:30,666 --> 00:46:34,833
‫الذي يفوق كل عقل يحفظ قلوبكم وأفكاركم."

674
00:46:35,583 --> 00:46:37,000
‫بوركت يا بني.

675
00:46:40,500 --> 00:46:41,875
‫لطالما كنت مباركًا.

676
00:46:44,125 --> 00:46:47,083
‫كنت ذكيًا جدًا. وكنت تصغي دائمًا.

677
00:46:47,166 --> 00:46:50,583
‫شكرًا على الإصغاء اليوم
‫في هذا الوقت المهم للغاية.

678
00:46:54,208 --> 00:46:56,250
‫- آسفة على المقاطعة.
‫- لا بأس.

679
00:46:56,333 --> 00:46:58,875
‫غابت الشمس. سيبدأ الناس بالوصول قريبًا.

680
00:47:00,125 --> 00:47:01,750
‫ممتاز. حسنًا…

681
00:47:03,750 --> 00:47:05,041
‫أعتقد أن هذا كل شيء.

682
00:47:06,208 --> 00:47:07,083
‫أهذا كل شيء؟

683
00:47:07,875 --> 00:47:12,208
‫- نعم. ذلك هو الاجتماع.
‫- ماذا سيحدث الآن؟

684
00:47:12,291 --> 00:47:14,958
‫- الآن يمكنك الذهاب.
‫- بهذه البساطة؟

685
00:47:15,041 --> 00:47:16,125
‫بهذه البساطة.

686
00:47:18,833 --> 00:47:21,583
‫العجائب التي ستختبرها في الخارج،

687
00:47:21,666 --> 00:47:25,166
‫سترى أشياء لم ترها من قبل.

688
00:47:25,875 --> 00:47:28,916
‫ألوان وأضواء. ستسمع أشياء وتشم الأشياء.

689
00:47:29,500 --> 00:47:32,666
‫سيضيء العالم بنور أكثر لمعانًا.

690
00:47:33,416 --> 00:47:38,708
‫سيطن يا "رايلي" بمجده. سترى.

691
00:47:39,291 --> 00:47:42,375
‫أيها الأسقف، اعتقدت أننا اتفقنا
‫على أن يبقى في المركز الترفيهي…

692
00:47:42,458 --> 00:47:44,375
‫لا بأس يا "بيفرلي".

693
00:47:44,458 --> 00:47:47,125
‫ليس الجميع مستعدون
‫لكشف الرب عن نفسه يا "رايلي".

694
00:47:47,708 --> 00:47:50,541
‫حرص "يسوع" على أن يظهر لهم
‫بما يكفي، لكن ليس كثيرًا.

695
00:47:50,625 --> 00:47:53,625
‫- "بيفرلي" و"ستورج" و"وايد" و"دولي"…
‫- العمدة؟

696
00:47:53,708 --> 00:47:57,708
‫هذا صحيح. جميعهم بوركوا أيضًا،
‫جرى اختيارهم أيضًا.

697
00:47:57,791 --> 00:48:00,458
‫يعتقدون أنه يجب إجبارك
‫على البقاء هنا، لكنني لا أوافق.

698
00:48:00,541 --> 00:48:06,458
‫أعتقد أن المهم هو الإرادة الحرة،
‫أليس كذلك؟ هذه هي المسألة برمتها.

699
00:48:07,333 --> 00:48:08,708
‫أنا أثق بك.

700
00:48:09,541 --> 00:48:14,708
‫في قلوبهم، البشر يخططون مساراتهم،
‫لكن الرب يحدد خطاهم.

701
00:48:19,000 --> 00:48:21,708
‫أرجو أن تأتي إلى القداس الليلة.
‫تعال إلى القداس رجاءً.

702
00:48:21,791 --> 00:48:23,125
‫تعال لتكون معنا.

703
00:48:23,208 --> 00:48:25,458
‫تعال لتكون مع عائلتك،
‫والتي جميعنا أفراد فيها.

704
00:48:25,541 --> 00:48:29,750
‫خلاصك عميق يا "رايلي".

705
00:48:30,416 --> 00:48:33,458
‫ستكون مصدر إلهام لنا جميعًا،
‫للعديدين ممن يجلسون في المقاعد

706
00:48:33,541 --> 00:48:37,083
‫والذين يكافحون مع المخاوف نفسها
‫التي ناضلت ضدها أنت.

707
00:48:37,166 --> 00:48:39,833
‫ألا تعتقد أنه من الأفضل أن يبقى هنا؟

708
00:48:39,916 --> 00:48:42,750
‫- بت تعرف يا بني.
‫- ربما لليلة أو اثنتين.

709
00:48:43,916 --> 00:48:46,791
‫أنت حامل النبأ الجيد، وفكر في الأمر.

710
00:48:47,958 --> 00:48:50,708
‫ذلك الجوع سيعود حين يرغب الله في ذلك،

711
00:48:50,791 --> 00:48:54,458
‫وبعد ذلك بفترة قصيرة، ستهب نفسك له،

712
00:48:54,541 --> 00:48:57,458
‫لإرادته، وستسمعه في عقلك،

713
00:48:57,541 --> 00:49:00,791
‫صوت ملاكه، كما لو كانت أفكارك أنت أولًا،

714
00:49:00,875 --> 00:49:03,875
‫لكن صوتها سيزداد قوة مع الوقت.
‫وسيهمس إليك بمخطط الله.

715
00:49:03,958 --> 00:49:08,125
‫أسمعه بوضوح أكثر كل يوم. كلما استسلمت لله،

716
00:49:08,208 --> 00:49:11,708
‫سمعت صوت ملاكه أكثر،
‫وهذا ما سيحدث معك أيضًا.

717
00:49:11,791 --> 00:49:13,541
‫لا بأس، هذا جيد.

718
00:49:13,625 --> 00:49:15,375
‫اعلم أنك ستُدفع للتصرّف

719
00:49:15,458 --> 00:49:17,875
‫وستكون هناك أمور لا يمكنك تغييرها.

720
00:49:22,875 --> 00:49:25,666
‫لكن أيًا كان من اخترت الارتباط به،

721
00:49:25,750 --> 00:49:28,500
‫أيًا كان من يخدم هدف الله لك،

722
00:49:29,500 --> 00:49:31,666
‫بينما تهب نفسك لهم ليشربوا منك،

723
00:49:32,375 --> 00:49:35,666
‫بينما يأكلون جسدك ويشربون من دمك
‫وتفعل أنت المثل معهم،

724
00:49:36,750 --> 00:49:40,625
‫وبينما تكون وسط القديسين، تذكّر…

725
00:49:42,958 --> 00:49:44,583
‫أن هذه عطية.

726
00:49:46,791 --> 00:49:48,916
‫وسيخبرك الله مع من تتشارك بها.

727
00:50:06,875 --> 00:50:11,375
‫أنا قلقة بشأنه. إنه غير جدير بالثقة.

728
00:50:12,166 --> 00:50:16,625
‫- يختار الله مرسليه يا "بيفرلي".
‫- ماذا لو أخبر الناس؟

729
00:50:16,708 --> 00:50:19,875
‫وماذا في ذلك؟ هذه هي الغاية من التلاميذ.

730
00:50:20,833 --> 00:50:23,791
‫ستبقى الأبواب مفتوحة
‫كما أن البوابات مفتوحة دومًا.

731
00:50:25,166 --> 00:50:26,708
‫كيف ينتشر الإنجيل بغير ذلك؟

732
00:50:55,625 --> 00:50:58,625
{\an8}‫"شارع (ماين)"

733
00:51:28,333 --> 00:51:31,916
‫وما هو فظيع يكون جيدًا
‫بسبب الوجهة التي يقود إليها.

734
00:51:32,750 --> 00:51:34,875
‫أهلًا بكم في جيش الله.

735
00:51:36,125 --> 00:51:37,958
‫نعم، سنقوم بأمور رائعة.

736
00:51:45,625 --> 00:51:48,458
‫أمي. انتظري.

737
00:51:49,125 --> 00:51:51,958
‫ما الأمر؟ أمي، توقّفي.

738
00:51:53,666 --> 00:51:56,958
‫لا أريدك أن تعودي إلى هناك مجددًا.

739
00:51:57,041 --> 00:51:58,208
‫ماذا؟

740
00:51:58,291 --> 00:52:02,666
‫هذه ليست كنيستي.
‫وهذا ليس الرجل الذي كنت أعرفه.

741
00:53:27,666 --> 00:53:28,958
‫يا لها من قصة.

742
00:53:30,666 --> 00:53:37,375
‫ولنفترض أن فيها شيئًا من الحقيقة.

743
00:53:39,541 --> 00:53:40,458
‫لنفترض.

744
00:53:44,083 --> 00:53:47,125
‫أخبرتني بتلك القصة،

745
00:53:51,916 --> 00:53:53,708
‫وأحضرتني إلى هنا…

746
00:53:55,333 --> 00:54:01,916
‫بل أحضرتنا إلى هنا
‫حيث لا يوجد لديّ مكان أهرب إليه.

747
00:54:07,041 --> 00:54:07,916
‫لماذا؟

748
00:54:10,875 --> 00:54:13,958
‫أعني، أحضرتني إلى هنا

749
00:54:14,041 --> 00:54:17,541
‫حيث لا يوجد لديّ مكان أهرب إليه،
‫لكن لأي سبب تحديدًا؟

750
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
‫لتطلب مني المساعدة؟

751
00:54:25,958 --> 00:54:26,958
‫لإخافتي؟

752
00:54:28,625 --> 00:54:32,083
‫لا أعتقد أنك تريد أن تخيفني.

753
00:54:33,291 --> 00:54:34,458
‫لا أعتقد ذلك.

754
00:54:37,166 --> 00:54:39,041
‫وحتى لو أردت ذلك،

755
00:54:41,333 --> 00:54:45,166
‫فقد سبق لي أن خفت أكثر
‫من أمور أسوأ بكثير، وأنا…

756
00:54:47,125 --> 00:54:49,000
‫أنا لم أعد أسمح بحدوث ذلك.

757
00:54:52,791 --> 00:54:53,833
‫أنا لست خائفة.

758
00:54:57,500 --> 00:54:58,416
‫ليس منك.

759
00:55:02,250 --> 00:55:05,125
‫يا عزيزي.

760
00:55:06,958 --> 00:55:12,083
‫إن كنت مريضًا أو تحتاج إلى مساعدة،
‫فأنا لست خائفة من ذلك.

761
00:55:14,208 --> 00:55:15,541
‫سأوفر لك المساعدة التي تريدها.

762
00:55:15,625 --> 00:55:18,833
‫سأفعل ذلك معك، من دون حكم أو خوف.

763
00:55:23,916 --> 00:55:26,375
‫أخبرني فقط بما تحتاج إليه.

764
00:55:30,041 --> 00:55:32,041
‫أخبرني لماذا نحن هنا.

765
00:55:34,791 --> 00:55:36,041
‫أخبرني بما تريد.

766
00:55:40,916 --> 00:55:41,750
‫لم تكوني…

767
00:55:44,666 --> 00:55:48,041
‫محقة في كلامك عن سبب مجيئنا إلى هنا.

768
00:55:50,250 --> 00:55:53,000
‫لم أحضرك إلى هنا كي أخيفك أو أعزلك.

769
00:56:00,291 --> 00:56:02,541
‫أحضرتك إلى هنا
‫لئلا يكون لديّ مكان أهرب إليه.

770
00:56:08,708 --> 00:56:10,041
‫أنا لست قويًا مثلك.

771
00:56:12,041 --> 00:56:13,125
‫لم أكن كذلك قط.

772
00:56:26,875 --> 00:56:28,000
‫ماذا أريد؟

773
00:56:30,666 --> 00:56:32,958
‫أريدك أن تأخذي القارب
‫وتجدّفي إلى البرّ الرئيسي

774
00:56:33,041 --> 00:56:35,000
‫وأن تغادري هذا المكان وألا تعودي إليه.

775
00:56:37,583 --> 00:56:39,250
‫لكنني كنت أعرف أنك لن تفعلي ذلك.

776
00:56:41,208 --> 00:56:43,708
‫عرفت أنك لن تصدّقي شيئًا مما قلته
‫ما لم تري بنفسك.

777
00:56:46,500 --> 00:56:49,375
‫أردتك… أن تهربي.

778
00:56:51,000 --> 00:56:52,916
‫لكنني أعتقد أنك ستعودين مسرعة إلى هناك

779
00:56:53,000 --> 00:56:54,916
‫وتفعلي كل ما بوسعك لمحاولة إنقاذهم.

780
00:56:57,833 --> 00:56:59,833
‫يؤسفني فقط أنه عليك رؤية هذا.

781
00:57:05,750 --> 00:57:07,000
‫أحبك يا "إيرين غرين".

782
00:57:10,375 --> 00:57:11,833
‫أحببتك طوال حياتي.

783
00:57:13,041 --> 00:57:14,166
‫بطريقة أو بأخرى.

784
00:57:20,625 --> 00:57:21,916
‫أحبك أيضًا.

785
00:57:24,000 --> 00:57:25,083
‫بذلت قصارى جهدي.

786
00:57:35,458 --> 00:57:36,666
‫بذلت قصارى جهدي.

787
01:00:24,583 --> 01:00:29,583
‫ترجمة "باسل بشور"

