1
00:00:06,125 --> 00:00:09,916
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:32,125 --> 00:00:36,416
ΒΙΒΛΙΟ V: ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ

3
00:00:36,500 --> 00:00:39,250
Δεύτερη βραδιά σερί.
Πρέπει να του μιλήσουμε.

4
00:00:39,958 --> 00:00:42,041
Δεν μ' αρέσει που δεν ξέρω τι…

5
00:00:43,875 --> 00:00:46,916
Φήμες λένε ότι περνάει
πολύ χρόνο με την κα Γκριν.

6
00:00:50,208 --> 00:00:51,333
Καλά κάνει.

7
00:00:53,291 --> 00:00:56,791
Ενήλικας είναι.
Άμα μπορεί να βρει παρηγοριά στο…

8
00:00:58,541 --> 00:00:59,541
Μπράβο του.

9
00:01:06,000 --> 00:01:09,333
Αργήσαμε να ξεκινήσουμε.
Μάλλον μόνοι μας θα είμαστε.

10
00:01:10,833 --> 00:01:11,708
Θα τα καταφέρουμε.

11
00:01:24,875 --> 00:01:26,458
ΤΕΛΟΜΕΡΗ ΚΑΙ ΓΗΡΑΝΣΗ

12
00:01:29,958 --> 00:01:31,000
Καλή σου μέρα.

13
00:01:36,208 --> 00:01:37,541
Μα φαίνεσαι…

14
00:01:37,625 --> 00:01:42,291
Σ' αρέσει; Το ξέθαψα από εκείνο
το μπαούλο στην επάνω ντουλάπα.

15
00:01:43,375 --> 00:01:46,500
Τα περισσότερα έχουν να δουν
το φως της μέρας δεκαετίες,

16
00:01:46,583 --> 00:01:48,250
αλλά κι εγώ το ίδιο.

17
00:01:49,416 --> 00:01:53,041
Πάντως, νομίζω ότι μου κάνει ακόμα.
Τι λες κι εσύ;

18
00:01:54,916 --> 00:01:55,750
Πάμε;

19
00:01:57,291 --> 00:01:59,458
<i>Ξέρω ότι είναι ανήσυχο παιδί.</i>

20
00:02:00,666 --> 00:02:01,666
Πάντα ήταν.

21
00:02:03,375 --> 00:02:06,208
Ο μπαμπάς του δεν του φέρθηκε
ποτέ καλά, κι εγώ…

22
00:02:07,750 --> 00:02:09,625
Έκανα ό,τι μπορούσα.

23
00:02:11,333 --> 00:02:13,833
Έκανα ό,τι μπορούσα,
αλλά δεν είμαι τέλεια.

24
00:02:17,625 --> 00:02:18,916
Κάνω δύο δουλειές.

25
00:02:20,208 --> 00:02:23,958
Στην ενδοχώρα, και πάλι
δεν είναι αρκετά για τις αδερφές του.

26
00:02:25,250 --> 00:02:27,750
Γι' αυτό κάνει ό,τι κάνει κι ο ίδιος.

27
00:02:29,125 --> 00:02:33,666
Κάπως πρέπει να βγει το μεροκάματο.
Εκείνος βάζει φαγητό στο τραπέζι.

28
00:02:36,291 --> 00:02:38,916
Όχι ότι σας απασχολεί
και τόσο, έτσι, σερίφη;

29
00:02:39,708 --> 00:02:42,666
Ο νόμος είναι νόμος,
ό,τι κι αν έχει συμβεί, έτσι;

30
00:02:43,208 --> 00:02:46,583
Δεν κρίνω, Τζόουνι,
απλώς δεν είναι ανήκουστο.

31
00:02:46,666 --> 00:02:48,541
-Να εξαφανιστεί ο Μπολ…
-Μπιλ!

32
00:02:49,083 --> 00:02:51,208
Το όνομά του είναι Μπιλ.

33
00:02:52,583 --> 00:02:56,791
Οι δήθεν φίλοι του άρχισαν να τον φωνάζουν
Μπολ όταν πουλούσε χόρτο και…

34
00:02:58,958 --> 00:03:01,458
Πάλι καλά που δεν τον φώναζαν Μπονγκ.

35
00:03:02,125 --> 00:03:06,833
Κοιτάξτε, αν εσείς
και οι κάτοικοι αυτού του νησιού

36
00:03:06,916 --> 00:03:09,333
δεν δίνετε δεκάρα για ένα χαμένο παιδί,

37
00:03:09,416 --> 00:03:12,333
τότε δεν ξέρω γιατί έρχεστε στην εκκλησία

38
00:03:12,416 --> 00:03:16,791
και το παίζετε θεοσεβούμενοι,
γιατί μόνο χριστιανοί δεν είστε.

39
00:03:16,875 --> 00:03:19,500
-Μα δεν είμαι χριστιανός.
-Ξέρεις τι εννοώ.

40
00:03:21,666 --> 00:03:23,791
Μίλησα με συναδέλφους στην ενδοχώρα,

41
00:03:23,875 --> 00:03:25,333
και μίλησαν με του Μπολ…

42
00:03:26,333 --> 00:03:29,625
Με εργοδότες και γνωστούς
του Μπιλ. Θα τον βρούμε.

43
00:03:30,583 --> 00:03:33,958
Μήπως μιλήσατε
και με τους κατοίκους του νησιού;

44
00:03:34,041 --> 00:03:37,083
Οι νησιώτες ξέρουν πολλά.

45
00:03:37,166 --> 00:03:39,250
Οι νησιώτες ξέρουν πάντα.

46
00:03:39,333 --> 00:03:40,666
Μίλησα με τον Τζο Κόλι.

47
00:03:41,333 --> 00:03:43,958
Ήταν ο τελευταίος που τον είδε στο νησί.

48
00:03:44,041 --> 00:03:45,791
-Ήταν νηφάλιος;
-Παρακαλώ;

49
00:03:45,875 --> 00:03:47,916
Όταν του μιλήσατε, ήταν νηφάλιος;

50
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Με τον Τζο κανείς δεν ξέρει με σιγουριά.

51
00:03:51,500 --> 00:03:53,791
-Είναι δύσκολο, μα…
-Μιλήστε του πάλι.

52
00:03:54,541 --> 00:03:57,458
-Δεν νομίζω ότι…
-Μιλήστε του πάλι!

53
00:03:57,541 --> 00:03:59,083
Δεν τον ξέρατε!

54
00:03:59,791 --> 00:04:01,375
Ούτε οι άλλοι τον ήξεραν.

55
00:04:01,458 --> 00:04:03,041
Κι αν τον ήξεραν, αδιαφορούσαν,

56
00:04:03,125 --> 00:04:05,083
αλλά δεν θα 'πρεπε να παίζει ρόλο.

57
00:04:06,208 --> 00:04:12,333
Όταν συμβαίνουν τέτοια πράγματα,
υποτίθεται ότι είμαστε όλοι το ίδιο.

58
00:04:15,041 --> 00:04:17,916
ΜΕΓ4ΛΗ Π4Ρ4ΣΚΕΥΗ 8 Μ.Μ.
ΠΑΣΧ4ΛΙΝΗ 4ΓΡΥΠΝΙ4

59
00:04:18,000 --> 00:04:22,375
Μισό, δηλαδή θα γίνεται κάθε βράδυ;
Πάνε οι πρωινές λειτουργίες;

60
00:04:23,208 --> 00:04:24,291
Προς ώρας, ναι.

61
00:04:25,125 --> 00:04:28,000
Ο πατέρας Πολ χρειάζεται λίγες μέρες ακόμα

62
00:04:28,083 --> 00:04:29,708
για να αναρρώσει πλήρως,

63
00:04:29,791 --> 00:04:33,333
αλλά απόψε θα είναι καλύτερα.
Έτσι δεν είναι, Στερτζ;

64
00:04:34,458 --> 00:04:35,416
Μάλιστα.

65
00:04:36,333 --> 00:04:41,083
Μίλησα μαζί του το πρωί
και πάει πολύ καλύτερα.

66
00:04:41,166 --> 00:04:43,708
Ακριβώς. Του μίλησε και η Ντόλι.

67
00:04:43,791 --> 00:04:45,958
Θα μας μιλήσει για τη Μ. Παρασκευή.

68
00:04:46,041 --> 00:04:47,250
Σωστά, γλυκιά μου;

69
00:04:48,833 --> 00:04:50,708
{\an8}Ντόλι; Με…

70
00:05:02,708 --> 00:05:04,583
Μίλι; Εσύ είσαι;

71
00:05:05,958 --> 00:05:07,291
Απ' όσο ξέρω.

72
00:05:08,208 --> 00:05:11,833
{\an8}Δεν έχει πρωινή λειτουργία σήμερα;
Τη λαχταρούσα.

73
00:05:12,666 --> 00:05:14,291
{\an8}Όχι, είναι…

74
00:05:15,708 --> 00:05:17,916
{\an8}Απίθανο! Καμαρώστε.

75
00:05:18,000 --> 00:05:21,916
{\an8}Θεέ μου. Η κυρία Γκάνινγκ
φαίνεται τόσο… Μαμά;

76
00:05:24,500 --> 00:05:25,958
Συγγνώμη, γλυκιά μου.

77
00:05:27,250 --> 00:05:28,291
Απλώς…

78
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
Ζούμε σπουδαία πράγματα.

79
00:05:40,000 --> 00:05:42,291
-Γεια σας, κυρία Φλιν.
-Γλυκιά μου.

80
00:05:43,708 --> 00:05:47,000
Καλή μου, το έμαθα.

81
00:05:47,583 --> 00:05:50,958
Μου το είπε ο Ράιλι. Δεν είσαι μόνη.

82
00:05:51,625 --> 00:05:52,625
Είναι εδώ;

83
00:05:53,875 --> 00:05:58,041
Όχι, δεν είναι.
Νόμιζα ότι είναι μαζί σου, βασικά.

84
00:06:00,625 --> 00:06:01,500
Τζο;

85
00:06:11,125 --> 00:06:12,041
-Το 'πιασες;
-Ναι.

86
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Μήπως είδες τον Ράιλι;

87
00:06:48,791 --> 00:06:49,791
Όλα καλά;

88
00:06:50,666 --> 00:06:53,625
Ναι, απλώς εξαφανίστηκε ο Ράιλι, νομίζω.

89
00:06:55,583 --> 00:06:56,916
Δεν είναι με την Έριν;

90
00:06:58,208 --> 00:06:59,125
Μάλλον όχι.

91
00:07:04,416 --> 00:07:06,041
Που να πάρει, Ράιλι.

92
00:07:08,958 --> 00:07:11,708
Θα τα χαραμίσει όλα αυτά;
Ακόμα και μετά από…

93
00:07:12,291 --> 00:07:13,166
Θεέ μου.

94
00:07:14,375 --> 00:07:16,000
Τι διάολο τον έχει πιάσει;

95
00:07:17,000 --> 00:07:18,500
Άσ' τον.

96
00:07:20,166 --> 00:07:24,208
Μπορούμε να κάνουμε και τίποτα;
Αφού ο ίδιος δεν… Διάολε!

97
00:07:24,791 --> 00:07:26,708
Με συγχωρείς, Γουόρεν.

98
00:07:28,916 --> 00:07:30,333
Συγγνώμη. Πάρε δω.

99
00:07:36,875 --> 00:07:41,333
Ναι, Κ-Ο-Λ-Ι. Τζόζεφ.

100
00:07:42,833 --> 00:07:44,291
Στις 22-4-1969.

101
00:07:45,791 --> 00:07:47,083
Τέλεια. Ευχαριστώ.

102
00:07:47,833 --> 00:07:49,541
Εντάξει. Να 'σαι καλά, Μάικ.

103
00:07:52,083 --> 00:07:53,041
Συγγνώμη που ενοχλώ.

104
00:07:53,125 --> 00:07:55,291
Όχι, απλώς έψαχνα…

105
00:07:57,208 --> 00:07:58,750
Πώς να βοηθήσω, κα Γκριν;

106
00:08:00,125 --> 00:08:03,000
-Λογικά δεν είναι τίποτα.
-Συνήθως δεν είναι.

107
00:08:03,916 --> 00:08:05,833
Θα μπορούσε, δεν ξέρω.

108
00:08:07,625 --> 00:08:11,750
Δεν ξέρω τι θα μπορούσε να είναι.
Και δεν είναι επίσημη δήλωση,

109
00:08:11,833 --> 00:08:14,666
επειδή δεν έχουν περάσει 48 ώρες.

110
00:08:14,750 --> 00:08:17,708
Δεν ξέρω πόσο πρέπει να περιμένω.
Και θα γελάσετε.

111
00:08:18,708 --> 00:08:21,583
Αλλά πρέπει να δηλώσω μια εξαφάνιση.

112
00:08:25,666 --> 00:08:26,541
Τίνος;

113
00:08:27,208 --> 00:08:28,375
Του Ράιλι Φλιν.

114
00:08:30,083 --> 00:08:32,791
Θα ερχόταν σ' εμένα χθες, αλλά δεν ήρθε.

115
00:08:33,583 --> 00:08:35,416
Ρώτησα την οικογένειά του.

116
00:08:35,500 --> 00:08:37,666
Δεν τον έχουν δει καθόλου σήμερα.

117
00:08:38,250 --> 00:08:39,500
Εσείς οι δύο είστε…

118
00:08:39,583 --> 00:08:43,583
Όχι, δεν θα το 'λεγα.
Περνούσαμε χρόνο μαζί, αλλά…

119
00:08:45,166 --> 00:08:48,583
Δεν μπήκε στο φέρι, το τσέκαρα.
Άρα, δεν είναι στην ενδοχώρα.

120
00:08:48,666 --> 00:08:50,833
Και το τηλέφωνό του απλώς χτυπάει.

121
00:08:51,625 --> 00:08:52,666
Σας είπε τίποτα;

122
00:08:52,750 --> 00:08:56,625
Κάτι που τώρα που το σκέφτεστε
φαίνεται κάπως περίεργο ή…

123
00:08:56,708 --> 00:08:59,833
Όχι, τίποτα.
Είπε ότι θα ερχόταν στο σπίτι μου.

124
00:09:00,666 --> 00:09:03,583
-Ναι, αλλά ίσως…
-Θα ερχόταν στο σπίτι μου.

125
00:09:06,750 --> 00:09:07,625
Εντάξει.

126
00:09:12,458 --> 00:09:14,291
Πότε τον είδατε τελευταία φορά;

127
00:09:15,083 --> 00:09:17,125
Χθες το πρωί όταν ξυπνήσαμε.

128
00:09:17,208 --> 00:09:20,083
Πήγε στους ΑΑ
στην εκκλησία με τον Τζο Κόλι…

129
00:09:20,166 --> 00:09:22,041
Ήταν ο Τζο εκεί; Είστε σίγουρη;

130
00:09:22,125 --> 00:09:25,708
Δεν ξέρω. Το υποθέτω
επειδή κάνει τις ίδιες συνεδρίες.

131
00:09:25,791 --> 00:09:29,291
Και μετά γύρισε σπίτι για βραδινό.

132
00:09:29,375 --> 00:09:34,500
Έτσι είπαν οι γονείς του.
Μετά θα ερχόταν σ' εμένα και μετά, τίποτα.

133
00:09:34,583 --> 00:09:37,250
Τι συζητήσατε χθες το πρωί;

134
00:09:37,333 --> 00:09:40,583
Υποχρεώσεις, ένα όνειρο
που είχε το προηγούμενο βράδυ.

135
00:09:40,666 --> 00:09:42,666
Και τι συζητήσατε πριν απ' αυτό;

136
00:09:47,625 --> 00:09:50,708
Εντάξει, ακούστε. Σας πιστεύω.

137
00:09:51,291 --> 00:09:53,208
Δεν το κάνω από περιέργεια.

138
00:09:54,041 --> 00:09:57,041
Ελπίζω να είπε κάτι
που ίσως μας δείξει πού πήγε.

139
00:09:57,125 --> 00:09:59,958
Εντάξει; Ίσως είναι κάτι μικρό.
Κάτι που ξέχασε.

140
00:10:00,041 --> 00:10:01,666
Η ψυχική κατάσταση παίζει ρόλο.

141
00:10:02,250 --> 00:10:05,333
Αν αρχίσω να πιέζω καταστάσεις,
και θα το κάνω,

142
00:10:06,791 --> 00:10:09,750
αν αποδειχτεί
ότι έχει ξανακυλήσει στην ενδοχώρα,

143
00:10:10,416 --> 00:10:14,583
ίσως να το είχε δείξει. Αυτό είναι όλο.
Εντάξει; Αυτό προσπαθώ να δω.

144
00:10:16,041 --> 00:10:16,916
Εντάξει;

145
00:10:19,125 --> 00:10:20,375
Για τι μιλήσατε;

146
00:10:22,916 --> 00:10:23,833
Για θάνατο.

147
00:10:24,708 --> 00:10:26,125
Λέγαμε τι συμβαίνει

148
00:10:27,291 --> 00:10:28,833
όταν πεθαίνουμε.

149
00:10:31,083 --> 00:10:34,083
Αυτό ακριβώς εννοώ.

150
00:10:35,833 --> 00:10:37,500
Ναι, γι' αυτό είμαι εδώ.

151
00:10:37,583 --> 00:10:40,125
Εντάξει. Εσείς το αναφέρατε ή εκείνος;

152
00:10:41,416 --> 00:10:43,791
Το ίδιο αναρωτιέμαι όλη μέρα και δεν…

153
00:10:44,541 --> 00:10:48,250
Νομίζω ότι το σκεφτόμασταν και οι δύο
επειδή είχα…

154
00:10:52,166 --> 00:10:53,375
μια αποβολή.

155
00:10:58,125 --> 00:10:59,125
Λυπάμαι.

156
00:11:03,583 --> 00:11:06,416
Είμαι σίγουρη ότι εκείνος πέταξε την ιδέα,

157
00:11:06,500 --> 00:11:08,875
κι εγώ άρπαξα την ευκαιρία με ευκολία.

158
00:11:10,041 --> 00:11:12,916
-Τι είπε για το θέμα;
-Τι εννοείτε;

159
00:11:13,833 --> 00:11:14,708
Για τον θάνατο.

160
00:11:15,208 --> 00:11:18,541
Τον φοβόταν; Τον διέγειρε; Ή…

161
00:11:20,333 --> 00:11:21,416
Εντάξει φαινόταν.

162
00:11:23,791 --> 00:11:28,708
Αλλά έτσι λένε.
Αυτοί που δεν είναι εντάξει, αυτοί που…

163
00:11:31,375 --> 00:11:33,708
Έτσι λένε και γι' αυτούς που αυτοκτονούν.

164
00:11:34,458 --> 00:11:36,416
Ότι φαίνονταν εντάξει.

165
00:11:39,500 --> 00:11:41,166
Το λένε καμιά φορά, ναι.

166
00:12:06,125 --> 00:12:08,375
-Δεν ξέρω τι να κάνω.
-Θα έρθει.

167
00:12:16,416 --> 00:12:18,125
-Παιδιά.
-Πάτερ.

168
00:12:18,208 --> 00:12:19,375
Νιώθετε καλύτερα;

169
00:12:19,916 --> 00:12:23,916
Ξεχωριστή βραδιά, παιδιά.
Κοιτάμε ψηλά. Ακούμε προσεκτικά.

170
00:12:31,291 --> 00:12:33,166
Ξέρετε, το άκουσα.

171
00:12:33,916 --> 00:12:37,166
Πράγματι. Μα το θέαμα
είναι αδιαμφισβήτητο, σωστά;

172
00:12:38,208 --> 00:12:41,708
Μίλντρεντ Γκάνινγκ,
ποιος θα το φανταζόταν;

173
00:12:43,250 --> 00:12:44,791
Μπέβερλι Κιν.

174
00:12:47,916 --> 00:12:52,750
Ο Θεός σ' έφερε πάλι κοντά μας.
Και χαίρομαι πολύ γι' αυτό.

175
00:12:52,833 --> 00:12:55,625
Και που θα 'σαι μαζί μας για όσα έπονται.

176
00:12:57,458 --> 00:13:00,416
Ευχαριστώ. Χαίρομαι πολύ που είμαι εδώ.

177
00:13:00,500 --> 00:13:03,166
Και όχι μόνη. Σάρα Γκάνινγκ.

178
00:13:03,750 --> 00:13:07,416
Χαίρομαι που είσαι εδώ.
Δεν μπορώ να σου το περιγράψω.

179
00:13:07,500 --> 00:13:11,166
Να είστε καλά. Μαμά, πάμε μέσα
για να καθίσεις κάπου.

180
00:13:11,250 --> 00:13:12,208
Φυσικά.

181
00:13:16,500 --> 00:13:18,500
<i>"Πήραν το σώμα του Ιησού</i>

182
00:13:18,583 --> 00:13:22,166
και το έδεσαν με πάνινες λωρίδες,
βάζοντας και τα αρώματα,

183
00:13:22,250 --> 00:13:24,458
όπως συνηθίζουν οι Ιουδαίοι.

184
00:13:24,541 --> 00:13:26,708
Στο μέρος όπου σταυρώθηκε ο Ιησούς,

185
00:13:26,791 --> 00:13:28,750
ήταν ένας κήπος, και μέσα στον κήπο

186
00:13:28,833 --> 00:13:31,541
ένα καινούργιο μνήμα,
όπου κανένας δεν είχε ταφεί.

187
00:13:31,625 --> 00:13:35,583
Eνταφίασαν τον Ιησού εκεί επειδή
ήταν παραμονή γιορτής των Ιουδαίων

188
00:13:35,666 --> 00:13:37,666
και το μνήμα ήταν κοντά".

189
00:13:38,375 --> 00:13:41,750
-Το Ευαγγέλιο του Κυρίου.
-Μεγάλη η χάρη Σου, Κύριε.

190
00:13:51,375 --> 00:13:52,458
Μεγάλη Παρασκευή.

191
00:13:53,375 --> 00:13:57,291
Μία από τις αγαπημένες μου μέρες.
Τα πάθη του Κυρίου μας.

192
00:13:58,541 --> 00:14:00,583
Αυτή η λέξη και μόνο, "πάθος".

193
00:14:01,166 --> 00:14:06,791
Έτσι ορίζεται ένα ισχυρό
και δύσκολα ελεγχόμενο συναίσθημα.

194
00:14:06,875 --> 00:14:08,041
Δύσκολα ελεγχόμενο.

195
00:14:08,125 --> 00:14:11,958
Έτσι ένιωσε ο Ιησούς
όταν θυσιάστηκε για εμάς,

196
00:14:12,041 --> 00:14:14,916
για να έχουμε αιώνια ζωή.

197
00:14:15,625 --> 00:14:20,583
Ένα σπουδαίο δώρο, που περιγράφεται
θαυμάσια στο Κατά Ιωάννην Ευαγγέλιο.

198
00:14:21,208 --> 00:14:27,250
"Ευαγγέλιο" σημαίνει "χαρμόσυνη είδηση".
Χαρμόσυνη είδηση τη Μεγάλη Παρασκευή.

199
00:14:27,958 --> 00:14:33,000
Και παρ' όλα αυτά, πρόκειται
για μια ιστορία μεγάλου πόνου.

200
00:14:33,708 --> 00:14:35,375
Είναι χαρμόσυνο αυτό;

201
00:14:35,458 --> 00:14:41,500
Το βασανιστήριο του Ιησού σ' αυτήν
την ιστορία δεν είναι απλώς απαραίτητο.

202
00:14:41,583 --> 00:14:43,041
Είναι και χαρμόσυνο.

203
00:14:44,916 --> 00:14:47,375
Το τίμημα της αιώνιας ζωής.

204
00:14:47,875 --> 00:14:51,458
Αυτόν τον πόνο τον υπομένει μόνος.

205
00:14:51,541 --> 00:14:56,458
Στην Ανάσταση είναι μόνος.
Και μετά… Βασικά…

206
00:14:57,625 --> 00:15:00,791
Έχει μερικούς συμμάχους.
Και μετά κι άλλους.

207
00:15:01,541 --> 00:15:02,666
Το εκκλησίασμα.

208
00:15:03,250 --> 00:15:06,833
Και μετά όλο περισσότερο κόσμο
να διαδίδει το χαρμόσυνο νέο.

209
00:15:06,916 --> 00:15:11,666
Να λένε τη χαρμόσυνη ιστορία.
Και μετά, ο Θεός αποκτά έναν στρατό.

210
00:15:13,041 --> 00:15:15,208
Τι λένε σ' εκείνο το διαφημιστικό;

211
00:15:15,291 --> 00:15:17,666
"Γίνετε όλα όσα μπορείτε".

212
00:15:17,750 --> 00:15:20,333
Δεν θέλω να προσβάλλω
τις ένοπλες δυνάμεις,

213
00:15:20,416 --> 00:15:24,250
που είναι απαραίτητες
και φυσικά αξιοσέβαστες,

214
00:15:24,333 --> 00:15:27,208
αλλά μπορείτε να γίνετε
και περισσότερα απ' αυτό.

215
00:15:28,416 --> 00:15:31,166
Στον στρατό, μάχεστε
για τον Θεό και τη χώρα.

216
00:15:31,250 --> 00:15:35,083
Θα σας προσβάλω τώρα,
αλλά αυτή είναι η αλήθεια.

217
00:15:35,166 --> 00:15:38,666
Ο Θεός δεν θέλει
να πολεμήσετε γι' αυτήν τη χώρα.

218
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Πόση αλαζονεία κρύβει αυτό.

219
00:15:44,750 --> 00:15:46,208
Ο Θεός δεν έχει χώρα.

220
00:15:47,666 --> 00:15:49,916
Ο Θεός καλύπτει όλο τον κόσμο.

221
00:15:50,791 --> 00:15:53,708
Τα όρια που θέτουμε,
οι συμφωνίες που συνάπτουμε

222
00:15:53,791 --> 00:15:57,375
και τα σύνορα που κλείνουμε
δεν σημαίνουν τίποτα γι' Αυτόν.

223
00:15:57,458 --> 00:16:01,458
Όχι, δεν παλεύετε για μια χώρα,
αλλά για το βασίλειο του Θεού.

224
00:16:02,125 --> 00:16:07,916
Ένα βασίλειο που ο Θεός λέει
ότι δεν έχει σημαίες ή σύνορα.

225
00:16:08,000 --> 00:16:14,500
Ο στρατός του Θεού. Μην αυταπατάστε.
Πόλεμος είναι. Γι' αυτό υπάρχει στρατός.

226
00:16:15,166 --> 00:16:21,125
Ως εκκλησίασμα, ως στρατός του Θεού,
πώς μαθαίνουμε την έκβαση της μάχης;

227
00:16:21,208 --> 00:16:24,833
Δεν τη βλέπουμε.
Δεν υπάρχει αρχηγείο να δίνει αναφορά.

228
00:16:24,916 --> 00:16:29,458
Ό,τι έχουμε, όσα μας δίνει ο Θεός,
είναι εδώ μέσα.

229
00:16:30,166 --> 00:16:35,750
Αυτό που νιώθουμε.
Η ηθική πυξίδα μέσα στον καθένα,

230
00:16:35,833 --> 00:16:38,833
που δείχνει βόρεια προς το Άγιο Πνεύμα.

231
00:16:38,916 --> 00:16:43,833
Η συνείδηση. Στον στρατό του Θεού
η συνείδηση είναι κάτι καθιερωμένο.

232
00:16:43,916 --> 00:16:47,666
Υπάρχουν πολλές από δαύτες,
αλλά αυτή είναι η δική μου.

233
00:16:48,958 --> 00:16:52,083
Ακούγεται σαν ατάκα
από πολεμική ταινία, αλλά δεν είναι.

234
00:16:52,166 --> 00:16:54,416
Είναι απ' το Δόγμα των Οπλοφόρων.

235
00:16:54,500 --> 00:16:57,166
Και το δόγμα είναι, εξ ορισμού,

236
00:16:57,250 --> 00:17:00,000
όχι μια απλή πίστη, αλλά θρησκευτική.

237
00:17:00,083 --> 00:17:04,750
Άρα, μαίνεται πόλεμος.
Θα υπάρξουν απώλειες.

238
00:17:06,375 --> 00:17:08,125
Πρέπει να γίνουμε στρατιώτες.

239
00:17:09,250 --> 00:17:12,375
Περί αυτού πρόκειται τη Μεγάλη Παρασκευή.

240
00:17:12,458 --> 00:17:17,208
Ο Θεός θα σας ζητήσει
φρικτά πράγματα. Φρικτά.

241
00:17:17,291 --> 00:17:19,166
Δείτε τι ζήτησε από τον Υιό Του.

242
00:17:19,250 --> 00:17:21,958
Δείτε τι υπέμεινε ο Ιησούς σήμερα.

243
00:17:22,041 --> 00:17:24,208
Την ονομάσαμε "Καινή Διαθήκη"

244
00:17:24,291 --> 00:17:28,250
επειδή το θέλημα του Κυρίου,
αν και τέλειο, αλλάζει.

245
00:17:28,333 --> 00:17:30,375
Το θέλημα του Κυρίου επιτάσσει ήθος,

246
00:17:30,458 --> 00:17:33,833
το οποίο διαμορφώνεται ανάλογα με αυτό.

247
00:17:33,916 --> 00:17:37,083
Άλλαξε με την Καινή Διαθήκη.
Άλλαξε όταν ήρθε ο Ιησούς,

248
00:17:37,166 --> 00:17:41,458
κι εμείς πρέπει, ως στρατός Του,
να αποβάλουμε την Παλαιά Διαθήκη,

249
00:17:42,708 --> 00:17:43,916
για να εστιάσουμε εκεί.

250
00:17:44,500 --> 00:17:47,208
Σ' αυτήν την πυξίδα βασιστείτε.

251
00:17:47,958 --> 00:17:51,125
Η Μεγάλη Παρασκευή είναι μόνο χαρμόσυνη.

252
00:17:51,750 --> 00:17:57,541
Το Ευαγγέλιο του Κυρίου,
αν και γεμάτο φρίκη, είναι χαρμόσυνο

253
00:17:57,625 --> 00:18:00,250
λόγω της κατάληξής του.

254
00:18:01,041 --> 00:18:02,166
Της Ανάστασης.

255
00:18:02,250 --> 00:18:08,416
Η σημερινή μέρα είναι χαρμόσυνη
επειδή έπεται το Πάσχα, η Κυριακή.

256
00:18:08,500 --> 00:18:13,041
Όπου θα αναστηθεί ο Κύριος
και ο θάνατος θα βρει το τέλος του.

257
00:18:14,583 --> 00:18:18,583
Το άλλοτε φρικτό είναι χαρμόσυνο
λόγω της κατάληξής του.

258
00:18:19,875 --> 00:18:22,041
Καλώς ορίσατε στον στρατό του Θεού.

259
00:18:23,166 --> 00:18:25,000
Θα κάνουμε σπουδαία πράγματα.

260
00:18:36,041 --> 00:18:38,833
Μαμά, περίμενε.

261
00:18:39,416 --> 00:18:42,083
Τι τρέχει; Μαμά, σταμάτα.

262
00:18:44,125 --> 00:18:47,208
Δεν θέλω να ξαναπάς ποτέ εκεί μέσα.

263
00:18:47,291 --> 00:18:48,250
Τι;

264
00:18:48,333 --> 00:18:52,833
Αυτή δεν είναι η εκκλησία μου.
Αυτός δεν είναι ο άνθρωπος που ήξερα.

265
00:19:17,625 --> 00:19:20,833
Πού στην ευχή ήσουν;
Σου τηλεφωνούσα όλη μέρα.

266
00:19:20,916 --> 00:19:23,791
-Συγγνώμη.
-Μην το κάνεις αυτό. Πού ήσουν;

267
00:19:24,625 --> 00:19:25,458
Πού ήσουν;

268
00:19:28,291 --> 00:19:30,708
Θυμάσαι λίγες μέρες πριν φύγεις από δω,

269
00:19:31,750 --> 00:19:35,083
που ήρθες στο παράθυρό μου,
με ξύπνησες και με τρόμαξες;

270
00:19:36,333 --> 00:19:37,833
Ήθελες βαρκάδα.

271
00:19:37,916 --> 00:19:41,000
Δεν δεχόσουν αντιρρήσεις.
Πήραμε μια βάρκα, φύγαμε,

272
00:19:42,416 --> 00:19:46,166
στ' ανοιχτά, καπνίσαμε ένα πακέτο τσιγάρα
κι είδαμε την ανατολή.

273
00:19:49,125 --> 00:19:50,708
Πάμε μαζί τώρα;

274
00:19:52,583 --> 00:19:53,958
Πάμε μια βόλτα;

275
00:20:56,625 --> 00:20:58,875
Δεν έχω θέμα με την εμπιστοσύνη.

276
00:21:00,041 --> 00:21:01,875
Περίεργο, αν σκεφτείς τον γάμο μου.

277
00:21:03,333 --> 00:21:05,333
Ήταν σημαντικό να ξεφύγω

278
00:21:06,041 --> 00:21:08,208
απ' όλο αυτό χωρίς να τη χάσω.

279
00:21:09,291 --> 00:21:12,208
Και δεν ρώτησα ποτέ,
επειδή δεν ρώτησες κι εσύ.

280
00:21:12,875 --> 00:21:14,500
Ούτε μία φορά. Ποτέ.

281
00:21:16,166 --> 00:21:17,708
Με άφησες να έρθω σ' εσένα.

282
00:21:20,500 --> 00:21:21,958
Θέλω να το ανταποδώσω.

283
00:21:23,666 --> 00:21:25,250
Αλλά να 'μαστε τώρα.

284
00:21:27,833 --> 00:21:29,916
Και πρέπει να ρωτήσω.

285
00:21:33,083 --> 00:21:34,750
Με τι έχει να κάνει, Ράιλι;

286
00:21:37,875 --> 00:21:39,791
Με την πηγή όλων.

287
00:21:40,875 --> 00:21:41,791
Τ' αστέρια.

288
00:21:42,916 --> 00:21:46,541
Οι πρωτόγονοι άνθρωποι
κυνηγούσαν και συνέλεγαν διάφορα,

289
00:21:46,625 --> 00:21:47,875
αλλά το βράδυ απλώς…

290
00:21:49,625 --> 00:21:55,416
προσπαθούσαν να ζεσταθούν με φωτιές
και να προστατευτούν από θηρευτές.

291
00:21:56,375 --> 00:22:02,000
Και κοιτούσαν στην κοιλάδα
και έβλεπαν άλλες φωτιές,

292
00:22:02,083 --> 00:22:07,250
μικρές κουκκίδες φωτός στο τοπίο,

293
00:22:07,333 --> 00:22:11,000
και έτσι ήξεραν ότι υπήρχαν
κι άλλοι εκεί, στο σκοτάδι.

294
00:22:12,375 --> 00:22:16,291
Και μετά, έβλεπαν
αυτές τις κουκκίδες φωτός στον ουρανό.

295
00:22:17,500 --> 00:22:18,458
Δεν ήξεραν τι είναι.

296
00:22:18,541 --> 00:22:21,875
Δεν ήξεραν για το διάστημα,
τ' αστέρια ή τα κύματα φωτός.

297
00:22:21,958 --> 00:22:25,625
Σκέφτονταν απλώς ότι έμοιαζαν με φωτιές.

298
00:22:27,041 --> 00:22:29,250
"Ποιοι να είναι όλοι αυτοί;" απορούσαν.

299
00:22:31,083 --> 00:22:33,250
"Ανάβουν φωτιές εκεί πάνω;"

300
00:22:34,083 --> 00:22:36,208
Άρχισαν να μοιράζονται ιστορίες.

301
00:22:36,833 --> 00:22:37,916
"Αυτοί εκεί;

302
00:22:39,833 --> 00:22:41,583
Πρέπει να 'ναι απίθανοι.

303
00:22:42,500 --> 00:22:44,541
Αυτές είναι φωτιές ανθρώπων

304
00:22:44,625 --> 00:22:47,875
που είναι πολύ πιο ισχυροί
απ' όσο φανταζόμαστε, οπότε…"

305
00:22:50,333 --> 00:22:51,250
Τα πάντα.

306
00:22:52,916 --> 00:22:53,916
Κάθε θεός.

307
00:22:55,833 --> 00:22:59,916
Κάθε θεά, κάθε θρησκεία,
κάθε ιερός πόλεμος. Τα πάντα.

308
00:23:02,375 --> 00:23:03,750
Από εκεί ξεκίνησαν όλα.

309
00:23:05,458 --> 00:23:08,583
Από μια απορία
για το ποιος ανάβει φωτιές στον ουρανό.

310
00:23:12,916 --> 00:23:15,416
Θα σου πω μια ιστορία
που δεν θα πιστέψεις.

311
00:23:16,541 --> 00:23:19,333
Απλώς θέλω ν' ακούσεις.
Μπορείς να το υποσχεθείς;

312
00:23:21,166 --> 00:23:22,416
Ναι. Μπορώ.

313
00:23:24,666 --> 00:23:28,291
Εντάξει.

314
00:23:51,083 --> 00:23:54,375
Έλα. Μην ανησυχείς.

315
00:23:54,458 --> 00:23:59,791
Μην προσπαθείς να μιλήσεις.
Ηρέμησε. Εστίασε στην αναπνοή.

316
00:24:02,791 --> 00:24:06,375
Τα πας περίφημα. Όχι. Εντάξει.
Έλα. Είσαι μια χαρά.

317
00:24:06,458 --> 00:24:12,083
Είχα μια αδελφή.
Σου έχω πει γι' αυτήν; Την έλεγαν Άλις.

318
00:24:12,166 --> 00:24:16,750
Ήταν μεγαλύτερή μου,
αλλά πολύ πιο μικρόσωμη.

319
00:24:16,833 --> 00:24:21,208
Ήμουν οκτώ όταν πέθανε.
Από πολιομυελίτιδα.

320
00:24:21,291 --> 00:24:23,958
Ήταν φρικτό θέαμα.

321
00:24:25,208 --> 00:24:26,958
Κι εγώ φοβόμουν, Ράιλι.

322
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
Έτρεμα τον θάνατο,

323
00:24:28,625 --> 00:24:30,916
κι αυτό ήταν που με οδήγησε στον Θεό.

324
00:24:31,583 --> 00:24:35,166
Ήθελα να καταλάβω πώς ο θάνατος,

325
00:24:36,125 --> 00:24:39,458
ο δικός της θάνατος ιδίως,
ήταν μέρος του σχεδίου Του.

326
00:24:39,541 --> 00:24:43,250
Αυτή η απορία με οδήγησε
μέχρι την ιεροσύνη, βασικά…

327
00:24:46,125 --> 00:24:48,541
Έλα. Μην ανησυχείς.

328
00:24:49,666 --> 00:24:52,375
Βλέπεις, ο Θεός έχει ακόμα σχέδιο,

329
00:24:52,458 --> 00:24:55,666
και ο θάνατος
δεν εμπεριέχεται πια σ' αυτό.

330
00:24:55,750 --> 00:24:57,083
Όχι για όλους μας.

331
00:24:58,541 --> 00:25:01,833
Και δεν πρέπει να φοβόμαστε άλλο πια.

332
00:25:28,291 --> 00:25:29,500
Πώς νιώθεις;

333
00:25:31,166 --> 00:25:32,458
Φαίνεσαι πολύ καλύτερα.

334
00:25:34,291 --> 00:25:35,875
Έλα, κάθισε, σε παρακαλώ.

335
00:25:40,458 --> 00:25:42,666
Όχι, δεν θα το έκανα στη θέση σου.

336
00:25:51,791 --> 00:25:52,666
Μπορώ να…

337
00:25:53,875 --> 00:25:57,541
Δεν μπορώ να το εξηγήσω,
αλλά θα το προσπαθήσω.

338
00:25:57,625 --> 00:26:00,541
Αυτό που προέχει
είναι να μη βγεις έξω τώρα.

339
00:26:02,250 --> 00:26:04,583
Λυπάμαι, ήλπιζα να σε ειδοποιήσω έγκαιρα.

340
00:26:05,875 --> 00:26:08,166
Δεν είναι λάθος που επαναλαμβάνεται.

341
00:26:10,041 --> 00:26:14,208
Μην ανησυχείς, ο αυχένας σου
χρειάστηκε περίπου έξι ώρες να επουλωθεί.

342
00:26:14,291 --> 00:26:17,375
Τα εγκαύματα θα είναι παιχνιδάκι.
Έλα. Κάθισε.

343
00:26:18,541 --> 00:26:22,250
Σου υπόσχομαι
ότι θα σου εξηγήσω όσα μπορώ,

344
00:26:22,333 --> 00:26:24,416
και θα νιώσεις καλύτερα τότε.

345
00:26:25,500 --> 00:26:29,458
Κάθισε. Δώσε στο δέρμα σου μια ευκαιρία
να επουλωθεί, τουλάχιστον.

346
00:26:29,541 --> 00:26:30,833
Θα κάνουμε συνεδρία;

347
00:26:31,541 --> 00:26:32,916
Την πιο σημαντική.

348
00:26:35,000 --> 00:26:38,625
Σου υπόσχομαι, όλα καλά.
Είχες δύσκολη βραδιά, μακρύ ταξίδι.

349
00:26:39,416 --> 00:26:40,333
Κάθισε.

350
00:26:42,083 --> 00:26:43,500
Δεν θα το μετανιώσεις.

351
00:26:50,291 --> 00:26:52,916
-Ξεκινάμε με την προσευχή.
-Με δουλεύεις;

352
00:26:53,541 --> 00:26:55,708
Καθόλου. Όχι.

353
00:26:55,791 --> 00:26:59,291
Σήμερα θα είμαι
απόλυτα ειλικρινής μαζί σου.

354
00:26:59,375 --> 00:27:04,958
Κι αυτή η προσευχή, σήμερα,
μας καλύπτει και τους δύο βαθύτατα.

355
00:27:07,000 --> 00:27:10,666
Κύριε, δώσε μου τη γαλήνη
να δεχτώ όσα δεν μπορώ ν' αλλάξω,

356
00:27:10,750 --> 00:27:12,916
το κουράγιο ν' αλλάζω αυτά που μπορώ

357
00:27:13,000 --> 00:27:16,291
και τη σοφία για να γνωρίζω
τη διαφορά τους. Αμήν.

358
00:27:17,375 --> 00:27:19,875
Πάμε απ' την αρχή. Αυτά που δεν αλλάζουν.

359
00:27:20,916 --> 00:27:24,125
Όταν ήμουν νεότερος,

360
00:27:24,208 --> 00:27:28,666
ήμουν πάστορας σε μια μικρή εκκλησία
πολύ μικρής κοινότητας.

361
00:27:28,750 --> 00:27:30,666
Και μια μέρα ένα παπαδοπαίδι,

362
00:27:30,750 --> 00:27:34,916
ένα νεοφερμένο παπαδοπαίδι…
Θα 'ταν εννιά ή δέκα, ευφυές πιτσιρίκι.

363
00:27:35,458 --> 00:27:36,875
Ήταν γύρω στο Πάσχα,

364
00:27:36,958 --> 00:27:40,375
οπότε μιλούσα για την Ανάσταση
κάνα δυο βδομάδες. Τέλος πάντων.

365
00:27:40,458 --> 00:27:43,208
Μια μέρα, μου έφερε ένα κουτί παπουτσιών.

366
00:27:44,333 --> 00:27:47,958
Μέσα στο κουτί
είχε ένα ποντίκι πιασμένο σε φάκα.

367
00:27:48,041 --> 00:27:52,000
Ήταν σε άθλια κατάσταση.
Κομμένη ουρά, σακατεμένο πόδι.

368
00:27:52,083 --> 00:27:56,250
Υπέφερε. Το παιδί μού έδωσε το κουτί

369
00:27:56,333 --> 00:27:58,250
και με ρώτησε

370
00:27:59,083 --> 00:28:01,833
αν θα το αναστήσει ο Θεός όπως τον Ιησού.

371
00:28:02,750 --> 00:28:05,333
Αφού έκανε εκείνο, γιατί όχι κι αυτό.

372
00:28:05,416 --> 00:28:09,291
Έτσι, πήρα το κουτί
και προσευχηθήκαμε γι' αυτό.

373
00:28:09,833 --> 00:28:13,458
Έστειλα το παιδί στο σπίτι
και είπα να ξαναέλθει σε τρεις μέρες.

374
00:28:13,541 --> 00:28:16,291
Πέρασαν οι μέρες, ήρθε ξανά και…

375
00:28:16,375 --> 00:28:17,958
Και ήταν καλύτερα.

376
00:28:18,041 --> 00:28:20,875
Ναι. Έτρεχε μέσα στο κουτί, ήταν περδίκι.

377
00:28:20,958 --> 00:28:25,666
Βοήθησα να το ελευθερώσει πίσω
απ' την εκκλησία πριν από τη λειτουργία.

378
00:28:25,750 --> 00:28:26,750
Έμεινε άναυδο.

379
00:28:27,583 --> 00:28:29,791
Επιβεβαιώθηκε η πίστη του. Πίστεψε.

380
00:28:30,666 --> 00:28:34,541
Και διατηρήθηκε
χάρη σ' αυτό το περιστατικό… Πόσο;

381
00:28:35,916 --> 00:28:37,875
Μια δεκαετία σχεδόν;

382
00:28:37,958 --> 00:28:40,208
Πίστευε επί μια δεκαετία με το ποντικάκι.

383
00:28:40,291 --> 00:28:41,875
Δεν το έκανε ο Θεός.

384
00:28:42,625 --> 00:28:43,708
Όχι;

385
00:28:44,291 --> 00:28:46,000
Ισχύει, το λύτρωσα τελικά

386
00:28:46,083 --> 00:28:48,375
και μου πήρε τρεις μέρες σχεδόν

387
00:28:48,458 --> 00:28:50,250
να βρω ένα που του έμοιαζε,

388
00:28:50,333 --> 00:28:54,041
αλλά αυτό που έδωσε στο παιδί
λες να μην ήταν έργο του Θεού;

389
00:28:54,125 --> 00:28:57,416
Επειδή ενεργεί μέσα από εμάς,
δεν ενεργεί καθόλου;

390
00:28:57,500 --> 00:28:58,875
Πώς ξέρεις την ιστορία;

391
00:29:01,041 --> 00:29:01,958
Ποιος είσαι;

392
00:29:04,125 --> 00:29:05,375
Ξέρεις ποιος είμαι.

393
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Έλα τώρα.

394
00:29:09,916 --> 00:29:10,958
Κοίτα με καλά.

395
00:29:12,375 --> 00:29:14,708
Άκου τον εαυτό σου, ξέρεις ποιος είμαι.

396
00:29:16,375 --> 00:29:18,541
Αλήθεια; Θες να δεις τα σημάδια στα χέρια;

397
00:29:18,625 --> 00:29:21,333
-Να αγγίξεις τα πλευρά μου…
-Δεν γίνεται αυτό.

398
00:29:21,416 --> 00:29:23,083
Έλα, έχουμε προχωρήσει πια.

399
00:29:23,166 --> 00:29:25,666
"Λέει στον Θωμά 'Φέρε το δάχτυλό σου εδώ,

400
00:29:25,750 --> 00:29:28,166
δες τα χέρια μου, πιάσε την πλευρά μου'".

401
00:29:28,250 --> 00:29:31,708
-Τα 'χουμε περάσει αυτά πια.
-Εντάξει, λοιπόν.

402
00:29:33,958 --> 00:29:34,833
Πώς, τότε;

403
00:29:35,833 --> 00:29:39,416
Όπως κι εσύ, βασικά.

404
00:29:39,500 --> 00:29:43,416
Κι εσένα σε μετέφεραν πίσω
στον καλύτερο εαυτό σου.

405
00:29:44,375 --> 00:29:47,583
Στο ζενίθ σου, στο ιδεατό σου,
όπως σε ήθελε ο Θεός.

406
00:29:47,666 --> 00:29:50,333
Εγώ απλώς είχα μεγαλύτερο δρόμο να κάνω.

407
00:29:50,416 --> 00:29:52,166
Πολύ μεγαλύτερο.

408
00:29:52,750 --> 00:29:54,375
Γιατί ήρθες εδώ;

409
00:29:56,041 --> 00:29:57,000
Χθες βράδυ.

410
00:29:58,125 --> 00:30:00,750
Αυτό αναρωτιέμαι σχεδόν όλη μέρα σήμερα.

411
00:30:00,833 --> 00:30:03,083
Σε ξέρω όλη σου τη ζωή.

412
00:30:03,166 --> 00:30:06,541
Δεν έχεις εμφανιστεί ποτέ μέσα στη νύχτα,

413
00:30:06,625 --> 00:30:10,000
και ήρθες χθες βράδυ
εκείνη τη δεδομένη στιγμή, γιατί;

414
00:30:10,916 --> 00:30:13,708
Σε τράβηξε κάτι; Κάποιο κάλεσμα;

415
00:30:16,083 --> 00:30:17,708
Η αδερφή του Τζο Κόλι.

416
00:30:22,375 --> 00:30:25,791
Σου είπα ψέματα γι' αυτό. Ζητώ συγγνώμη.

417
00:30:27,125 --> 00:30:30,125
Και ζητώ τη συγχώρεσή σου
γι' αυτό το ψέμα.

418
00:30:32,625 --> 00:30:33,958
Γι' αυτό γύρισες πίσω.

419
00:30:37,416 --> 00:30:40,958
Απόλυτη και καθολική ειλικρίνεια.
Αυτό σου ορκίζομαι σήμερα.

420
00:30:41,041 --> 00:30:44,916
Εντάξει, ο Τζο υπέφερε
και δεν υπήρχε λόγος γι' αυτό.

421
00:30:45,541 --> 00:30:49,833
Με το ατύχημα και όσα πέρασε
απ' την κοινωνία, δεν υπήρχε γυρισμός…

422
00:30:49,916 --> 00:30:50,750
Ποιος το λέει;

423
00:30:50,833 --> 00:30:54,375
Είναι κλισέ να πω ότι είναι
άγνωστες οι βουλές του Κυρίου.

424
00:30:54,458 --> 00:30:58,291
Αυτό μπορώ να το επιβεβαιώσω.
Το έργο Του πέρασε μέσα από μένα.

425
00:30:58,375 --> 00:31:00,666
Ο Τζο Κόλι γύρισε στον οίκο Του.

426
00:31:00,750 --> 00:31:02,583
-Τον σκότωσες.
-Δεν είναι τόσο απλό.

427
00:31:02,666 --> 00:31:05,500
Όχι. Τον σκότωσες, γαμώτο.
Εσύ κι εκείνο το πράγμα.

428
00:31:05,583 --> 00:31:08,291
Δεν αλλάζει αυτό. Έγινε και δεν αλλάζει,

429
00:31:08,375 --> 00:31:10,583
όπως δεν αλλάζει αυτό που σου συνέβη.

430
00:31:11,166 --> 00:31:13,375
Αυτά τα δύο πράγματα δεν αλλάζουν

431
00:31:13,458 --> 00:31:16,791
και πρέπει να τα δεχτούμε
με γαλήνη αυτήν τη στιγμή.

432
00:31:16,875 --> 00:31:18,500
-Τι μου συνέβη;
-Ράιλι…

433
00:31:18,583 --> 00:31:20,375
-Τι ήταν αυτό;
-Ηρέμησε.

434
00:31:20,458 --> 00:31:23,666
-Τι ήταν, το κέρατό μου;
-Ένας άγγελος.

435
00:31:26,000 --> 00:31:29,166
-Θαυμάσια. Συνήλθε.
-Θέλει ακόμα τον χρόνο του.

436
00:31:30,000 --> 00:31:32,750
Ούτε κι εσείς πετούσατε, μονσινιόρ.

437
00:31:32,833 --> 00:31:34,000
Στην αρχή, έστω.

438
00:31:34,625 --> 00:31:37,250
Ήθελα να δω αν όλα πάνε βάσει σχεδίου.

439
00:31:37,333 --> 00:31:38,875
Να καθαρίσει ο Στερτζ;

440
00:31:38,958 --> 00:31:41,583
Όχι τώρα. Ακόμα το επεξεργαζόμαστε, αλλά…

441
00:31:43,625 --> 00:31:46,791
Χαίρομαι που είσαι εδώ, Μπέβερλι.
Πάντα στη σωστή ώρα.

442
00:31:47,916 --> 00:31:51,291
Έλα εδώ. Μπορείς να σταθείς εδώ;

443
00:31:51,375 --> 00:31:52,666
Στάσου εδώ.

444
00:31:53,291 --> 00:31:55,208
-Είστε σίγουρος;
-Ναι.

445
00:31:56,791 --> 00:31:57,958
Από κοντά.

446
00:31:59,083 --> 00:32:02,083
-Σίγουρα είναι καλή ιδέα;
-Ναι. Θα τον σταματήσω.

447
00:32:02,166 --> 00:32:04,333
-Θα με σταματήσεις;
-Καλώς, τότε.

448
00:32:05,375 --> 00:32:08,125
-Από τι να με σταματήσεις;
-Ναι. Εντάξει.

449
00:32:08,208 --> 00:32:10,500
Κοίτα, απλώς… Άσε με. Θέλω να πάω σπίτι.

450
00:32:10,583 --> 00:32:13,875
Θέλω απλώς… να πάω σπίτι.

451
00:32:16,208 --> 00:32:17,583
Αυτό είναι.

452
00:32:18,333 --> 00:32:19,583
Το νιώθεις, έτσι;

453
00:32:20,500 --> 00:32:23,541
Αυτό είναι. Έλα λίγο πιο κοντά.

454
00:32:25,958 --> 00:32:26,875
Ναι.

455
00:32:28,875 --> 00:32:32,375
Ναι. Λίγο πιο κοντά. Μην ανησυχείς.

456
00:32:32,916 --> 00:32:34,916
-Τι στο…
-Μην ανησυχείς. Τον κρατάω.

457
00:32:36,875 --> 00:32:37,750
Εντάξει.

458
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Το νιώθεις;

459
00:32:46,000 --> 00:32:46,916
Ναι.

460
00:32:54,083 --> 00:32:57,750
Φτάνει τόσο. Θεέ και Επουράνιε Πατέρα,
δώσε μας τη γαλήνη

461
00:32:57,833 --> 00:33:00,750
να δεχτούμε όσα δεν μπορούμε ν' αλλάξουμε.

462
00:33:00,833 --> 00:33:02,541
-Ευχαριστώ, Μπέβερλι.
-Χαρά μου.

463
00:33:03,333 --> 00:33:05,791
Ράιλι, χαίρομαι που σε βλέπω δραστήριο.

464
00:33:05,875 --> 00:33:06,708
Εντάξει. Ναι.

465
00:33:06,791 --> 00:33:09,250
Όταν είστε έτοιμος για τη συνέχεια,
φωνάξτε μας.

466
00:33:09,333 --> 00:33:11,375
Ναι, θα τραβήξω την κουρτίνα.

467
00:33:18,083 --> 00:33:19,708
Είναι ισχυρό, έτσι;

468
00:33:23,791 --> 00:33:25,041
Λυπάμαι που πονάει.

469
00:33:26,791 --> 00:33:27,666
Πραγματικά.

470
00:33:28,791 --> 00:33:31,833
Μα θα περάσει.

471
00:33:33,000 --> 00:33:33,875
Θα περάσει.

472
00:33:37,041 --> 00:33:40,583
Τι ένιωσες όταν ήρθε κοντά σου;

473
00:33:43,458 --> 00:33:45,666
Ξέρω την απάντηση. Μίλα ευθέως.

474
00:33:48,625 --> 00:33:51,875
Ένιωσες πεινασμένος. Οδυνηρά πεινασμένος.

475
00:33:53,708 --> 00:33:55,250
Φαντάστηκες διάφορα.

476
00:33:55,333 --> 00:34:00,916
Να την πλησιάζεις αρκετά.
Και όλα έγιναν κόκκινα, έτσι δεν είναι;

477
00:34:01,958 --> 00:34:04,041
Κάτι άρχισε ν' αλλάζει μέσα σου.

478
00:34:05,083 --> 00:34:07,625
Είναι λες και υπνωτίζεσαι, σωστά;

479
00:34:08,875 --> 00:34:11,833
Είχες επίγνωση του εαυτού σου
όσο της χιμούσες.

480
00:34:11,916 --> 00:34:13,041
Δεν ξέρω τι έγινε.

481
00:34:13,125 --> 00:34:18,291
Εγώ ξέρω. Ήξερες τι έκανες,
αλλά ήταν ακούσιο, σωστά;

482
00:34:19,166 --> 00:34:22,541
Λες και το σώμα σου
έκανε τα δικά του. Αυτό έκανε.

483
00:34:22,625 --> 00:34:26,083
Θα το ξανακάνει,
κι αυτό είναι το θέμα: να το ακούμε.

484
00:34:26,166 --> 00:34:29,375
Ν' ακούμε το Άγιο Πνεύμα,
τη συνείδησή μας.

485
00:34:29,958 --> 00:34:32,875
Γιατί, βλέπεις, τα πέρασα κι εγώ αυτά.

486
00:34:34,541 --> 00:34:36,958
Είχα επανέλθει.

487
00:34:37,041 --> 00:34:40,791
Είχα γίνει πάλι νέος.
Είχα γίνει πάλι αγνός.

488
00:34:40,875 --> 00:34:44,041
Και μετά, όπως ο Ιησούς
πριν από μένα, πέθανα.

489
00:34:45,541 --> 00:34:50,833
Πέθανα στο πάτωμα, εκεί απέναντι.

490
00:34:51,666 --> 00:34:55,666
Και μετά αναστήθηκα,
αλλά ήμουν έντρομος και σε σύγχυση,

491
00:34:55,750 --> 00:35:00,958
είχα μια κινητήρια δύναμη μέσα μου,
μια ισχυρή θέληση,

492
00:35:01,041 --> 00:35:04,250
κι ένιωσα το ίδιο μ' εσένα.

493
00:35:04,333 --> 00:35:07,750
Οι βουλές μου έγιναν δικές Του
και ενεργούσε μέσα από μένα.

494
00:35:07,833 --> 00:35:12,416
Πήρε τον Τζο κι άφησε εμένα. Με έθρεψε.

495
00:35:12,500 --> 00:35:15,708
-Δολοφόνε.
-Πες το κι έτσι, αλλά άκου αυτό.

496
00:35:15,791 --> 00:35:18,500
Δεν είχα ενοχές. Καθόλου.

497
00:35:19,125 --> 00:35:24,625
Και γνωρίζοντας ότι θα έπρεπε να νιώθω,
αλλά αποδεχόμενος ότι δεν ένιωθα,

498
00:35:24,708 --> 00:35:29,541
ότι αντ' αυτού είχα βρει θεία χάρη,
με προβλημάτισε.

499
00:35:29,625 --> 00:35:34,291
Προσευχήθηκα. Αλλά η Μπεβ Κιν
μου έδειξε αυτό μετά.

500
00:35:34,375 --> 00:35:36,833
Προς Εβραίους 9:14.

501
00:35:36,916 --> 00:35:39,958
"Πόσο μάλλον το αίμα του Χριστού!

502
00:35:40,041 --> 00:35:43,666
Αυτός πρόσφερε τον εαυτό του
άψογη θυσία στον Θεό,

503
00:35:43,750 --> 00:35:47,500
κι έτσι καθάρισε τη συνείδησή μας
από έργα που οδηγούν στον θάνατο,

504
00:35:47,583 --> 00:35:50,708
για να μπορούμε
να λατρεύουμε τον αληθινό Θεό".

505
00:35:50,791 --> 00:35:54,250
"Καθάρισε τη συνείδησή μας
για να λατρεύουμε τον αληθινό Θεό".

506
00:35:54,333 --> 00:35:59,250
Διάβασα αυτό το εδάφιο και η χάρη
του Αγίου Πνεύματος με περιέλουσε.

507
00:35:59,875 --> 00:36:01,458
Εκείνος πήρε την ενοχή.

508
00:36:01,541 --> 00:36:05,541
Καθάρισε τη συνείδησή μου
επειδή ακολούθησα τις βουλές Του.

509
00:36:05,625 --> 00:36:10,083
Υπήρξα το μέσο Του.
Δολοφόνος, ίσως. Όπως ο Μωυσής.

510
00:36:11,000 --> 00:36:13,500
Ο Ιωσήφ. Ο Παύλος, ο συνονόματός μου.

511
00:36:13,583 --> 00:36:15,708
Δεν ξεχωρίζω ως στρατιώτης Κυρίου.

512
00:36:15,791 --> 00:36:21,416
Ούτε εδώ μέσα δεν ξεχωρίζω.
Σωστά; Κι εσύ σκότωσες κάποια.

513
00:36:26,958 --> 00:36:28,250
Δεν το θυμάμαι.

514
00:36:29,166 --> 00:36:31,000
Ήσουν μεθυσμένος, γι' αυτό.

515
00:36:31,750 --> 00:36:35,791
Ισχύει. Ήμουν σ' ένα πάρτι
και είχα πιει πολύ.

516
00:36:35,875 --> 00:36:38,500
-Μην το κάνεις αυτό.
-Αυτό έγινε.

517
00:36:38,583 --> 00:36:40,708
Κάτι λέει αυτό.

518
00:36:40,791 --> 00:36:43,875
Υπάρχει ένας σκοπός
που αγνοείς επιδεικτικά.

519
00:36:43,958 --> 00:36:47,166
Ήταν συνηθισμένο αυτό που έγινε.

520
00:36:50,583 --> 00:36:53,875
Δεν υπήρχαν καν ίχνη
από τα λάστιχα στον δρόμο.

521
00:36:53,958 --> 00:36:55,333
Δεν πάτησα ποτέ τα φρένα.

522
00:36:59,208 --> 00:37:01,041
Δεν τα ακούμπησα καν.

523
00:37:01,125 --> 00:37:05,416
Κοιμήθηκα κυριολεκτικά στο τιμόνι.
Αυτό έγινε.

524
00:37:07,708 --> 00:37:12,000
Γι' αυτό μη μου μιλάς για τον Θεό
και πώς έκανε έργο μέσα από σένα.

525
00:37:12,083 --> 00:37:15,583
Δεν ξέρεις τίποτα για μένα.
Δεν έχουμε ίδιες ιστορίες.

526
00:37:15,666 --> 00:37:17,458
-Οι ενοχές που νιώθεις.
-Ναι.

527
00:37:17,541 --> 00:37:19,000
-Τις νιώθεις κάθε μέρα;
-Ναι.

528
00:37:19,083 --> 00:37:20,958
-Παρ' όλο που δεν το ήθελες;
-Ναι.

529
00:37:21,041 --> 00:37:26,250
Βλέπεις, εγώ σκότωσα τον Τζο.
Το έκανα με τα χέρια μου, χωρίς ενοχές.

530
00:37:26,333 --> 00:37:30,875
Καμία. Καθόλου τύψεις.
Λυτρώθηκα απ' όλα αυτά.

531
00:37:30,958 --> 00:37:32,916
-Πώς νιώθεις γι' αυτό;
-Αηδιασμένος.

532
00:37:33,000 --> 00:37:34,791
-Πώς νιώθεις;
-Θυμωμένος.

533
00:37:34,875 --> 00:37:37,041
-Όχι. Πώς νιώθεις;
-Πολύ θυμωμένος.

534
00:37:37,125 --> 00:37:38,125
Όχι!

535
00:37:39,500 --> 00:37:42,458
Σου έταξα καθολική ειλικρίνεια
και σου τη δίνω,

536
00:37:42,541 --> 00:37:45,666
και βαρέθηκα
να μου λες ψέματα, Ράιλι Φλιν!

537
00:37:45,750 --> 00:37:49,291
Το συγχώρησα πολλές φορές,
αλλά είναι κρίσιμη μέρα για εμάς,

538
00:37:49,375 --> 00:37:54,166
και δεν συνεχίζω! Καθολική ειλικρίνεια!
Τι σε κάνει να νιώθεις αυτό;

539
00:38:00,583 --> 00:38:01,583
Ζήλια.

540
00:38:03,250 --> 00:38:04,958
Θεέ και Επουράνιε Πατέρα,

541
00:38:05,041 --> 00:38:08,041
δώσε γαλήνη να δεχτούμε
όσα δεν μπορούμε ν' αλλάξουμε,

542
00:38:08,125 --> 00:38:11,875
και το κουράγιο ν' αλλάξουμε
αυτά που μπορούμε.

543
00:38:11,958 --> 00:38:16,583
Κουράγιο, Ράιλι Φλιν. Κουράγιο.
Αυτό να βρούμε. Το κουράγιο.

544
00:38:17,750 --> 00:38:19,750
Ν' αλλάξουμε αυτά που μπορούμε.

545
00:38:20,666 --> 00:38:24,875
Ο Θεός σ' έφερε πίσω. Εντάξει; Είχε λόγο.

546
00:38:25,666 --> 00:38:27,625
Το ατύχημά σου, αυτή η κακή στιγμή,

547
00:38:27,708 --> 00:38:30,458
είπες ότι δεν ωφέλησε κανέναν.
Κάνεις λάθος.

548
00:38:30,541 --> 00:38:32,458
Γιατί σε έφερε στο νησί τώρα,

549
00:38:32,541 --> 00:38:36,333
σε μια από τις πιο σημαντικές στιγμές
στην ιστορία του κόσμου.

550
00:38:37,208 --> 00:38:40,208
Βρες το κουράγιο. Είσαι εκλεκτός του Θεού.

551
00:38:42,375 --> 00:38:45,208
Κι αυτήν την ενοχή μέσα σου
άφησέ τη να φύγει.

552
00:38:46,833 --> 00:38:52,791
Ο Θεός σε άλλαξε ήδη.
Τώρα πρέπει να βρεις το κουράγιο.

553
00:38:53,500 --> 00:38:56,333
Γι' αυτό θέλουμε κουράγιο τώρα. Εντάξει;

554
00:38:58,458 --> 00:38:59,500
Κουράγιο.

555
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Λυπάμαι, παρεμπιπτόντως, που φοβήθηκες

556
00:39:10,000 --> 00:39:10,875
χθες βράδυ.

557
00:39:10,958 --> 00:39:13,833
Κι εγώ φοβήθηκα, όταν μου συνέβη.

558
00:39:13,916 --> 00:39:15,541
Σχεδόν όλοι,

559
00:39:15,625 --> 00:39:20,333
όταν συναντούν έναν άγγελο
από τη Βίβλο, τρομοκρατούνται.

560
00:39:21,208 --> 00:39:26,000
Η Παρθένος Μαρία φοβήθηκε τον Γαβριήλ,
αν και της έφερνε χαρμόσυνα νέα.

561
00:39:28,541 --> 00:39:31,416
Οι άγγελοι λένε πάντα "Μη φοβού",

562
00:39:31,500 --> 00:39:34,833
γιατί, κάθε φορά,

563
00:39:35,500 --> 00:39:37,666
ο κόσμος παγώνει απ' τον φόβο.

564
00:39:37,750 --> 00:39:41,791
Σωστά; Ο Μωυσής φοβήθηκε
όταν είδε τη φλεγόμενη βάτο.

565
00:39:41,875 --> 00:39:44,916
Ο Ιησούς φοβήθηκε
από την ίδια του την πίστη.

566
00:39:45,000 --> 00:39:48,083
Έπεσε στα γόνατα
στη Γεθσημανή και προσευχήθηκε…

567
00:39:48,166 --> 00:39:50,250
Προσευχήθηκε να τον λυπηθούν.

568
00:39:51,083 --> 00:39:54,750
Όλοι εκείνοι στον τάφο,
όταν κύλησαν την πέτρα,

569
00:39:55,625 --> 00:39:56,666
ήταν όλοι έντρομοι.

570
00:39:56,750 --> 00:40:01,000
Όλοι τους. Θαύματα.
Η πραγματική δύναμη του Κυρίου.

571
00:40:02,416 --> 00:40:03,500
Τρομακτικό.

572
00:40:04,500 --> 00:40:07,291
Αλλά και πάλι, λυπάμαι που φοβήθηκες.

573
00:40:08,041 --> 00:40:09,083
Εσύ τράφηκες;

574
00:40:11,041 --> 00:40:14,416
Όταν εκείνος ο άγγελος
μου τρυπούσε τον λαιμό

575
00:40:14,500 --> 00:40:16,708
και το αίμα μου χυνόταν στο πάτωμα.

576
00:40:16,791 --> 00:40:19,875
Εσύ… συμμετείχες;

577
00:40:22,500 --> 00:40:24,125
Καθολική ειλικρίνεια.

578
00:40:24,208 --> 00:40:25,083
Ναι.

579
00:40:30,708 --> 00:40:34,583
Πώς πάμε εδώ; Φαντάζομαι, δηλαδή.

580
00:40:35,458 --> 00:40:39,958
Δεν είναι ακριβώς αλήθεια.
Δεν χρειάζεται να τα φαντάζομαι όλα.

581
00:40:40,833 --> 00:40:41,666
Τα έχω δει.

582
00:40:41,750 --> 00:40:43,916
Να ξέρεις ότι ο μονσινιόρ φοβήθηκε.

583
00:40:44,000 --> 00:40:50,375
Όλοι δοκιμαστήκαμε, αλλά για κάποιον λόγο,
Ράιλι Φλιν, ο Θεός έχει επιλέξει εσένα.

584
00:40:52,083 --> 00:40:55,833
Εσύ θα λάβεις την ευλογία.
Δεν θ' αμφισβητήσουμε το θέλημά Του.

585
00:40:55,916 --> 00:40:57,750
Αυτό προέχει αυτήν τη στιγμή.

586
00:40:57,833 --> 00:41:03,041
Θα δοκιμαστείς, όπως δοκιμάστηκε
κι εκείνος κι όλοι μας.

587
00:41:04,166 --> 00:41:05,458
Είμαστε εδώ για σένα.

588
00:41:06,333 --> 00:41:09,750
Είμαστε εδώ, γιατί το σώμα είναι ένα,

589
00:41:09,833 --> 00:41:13,083
αλλά τα μέλη του είναι πολλά.
Όλα μαζί αυτά

590
00:41:13,166 --> 00:41:15,958
αποτελούν ένα σώμα.
Το καθ' αυτό και ο Χριστός.

591
00:41:16,666 --> 00:41:21,708
Είμαστε εδώ για να σε ευλογήσουμε.
Να σε φροντίσουμε. Όπως θέλει ο Θεός.

592
00:41:21,791 --> 00:41:23,916
-Ο Θεός;
-Ναι.

593
00:41:25,875 --> 00:41:30,083
Ναι. Και μη χλευάζεις, Ράιλι.

594
00:41:30,750 --> 00:41:33,541
Μη χλευάζεις τις βουλές του Θεού.

595
00:41:34,208 --> 00:41:36,166
Το μαρτυράει ο λόγος Του.

596
00:41:38,375 --> 00:41:43,125
"Αυτός που τρώει τη σάρκα μου
και πίνει το αίμα μου έχει ζωή παντοτινή".

597
00:41:46,125 --> 00:41:51,166
-Και;
-Και "Θα…"

598
00:41:52,958 --> 00:41:55,083
"Θα τον αναστήσω την έσχατη ημέρα,

599
00:41:55,166 --> 00:41:58,625
γιατί η σάρκα μου είναι αληθινή τροφή
και το αίμα αληθινό ποτό.

600
00:41:58,708 --> 00:42:01,625
Εκείνος που τρώει τη σάρκα μου
και πίνει το αίμα μου

601
00:42:01,708 --> 00:42:04,416
είναι ενωμένος μαζί μου". Το Κατά Ιωάννην.

602
00:42:04,500 --> 00:42:07,250
Και είναι αρκετά συγκεκριμένο, σωστά;

603
00:42:08,083 --> 00:42:10,625
Δεν είναι ότι μασάει τα λόγια του, έτσι;

604
00:42:10,708 --> 00:42:11,583
Κι αυτό;

605
00:42:12,666 --> 00:42:13,833
Λέει και γι' αυτό;

606
00:42:14,708 --> 00:42:15,750
Όχι, αγαπητέ μου.

607
00:42:16,750 --> 00:42:18,000
Αυτό είναι η Αποκάλυψη.

608
00:42:18,625 --> 00:42:21,333
"Ο τέταρτος άγγελος άδειασε
τη φιάλη του στον ήλιο.

609
00:42:21,416 --> 00:42:24,083
Δόθηκε στον ήλιο η άδεια
να κατακαίει ανθρώπους".

610
00:42:24,166 --> 00:42:25,541
Κεφάλαιο 16, εδάφιο 8.

611
00:42:25,625 --> 00:42:29,166
Αυτό είναι το θέμα
με την επιστροφή του Ιησού.

612
00:42:29,250 --> 00:42:32,083
Μας είπαν από την αρχή
ότι δεν θα ήταν καλή.

613
00:42:33,333 --> 00:42:35,000
Ο μονσινιόρ Προύιτ ταράχτηκε.

614
00:42:35,916 --> 00:42:36,916
Ακόμα κι εκείνος.

615
00:42:37,708 --> 00:42:38,833
Μα είναι…

616
00:42:40,041 --> 00:42:42,791
Υπάρχουν όλα στο βιβλίο, Ράιλι.

617
00:42:42,875 --> 00:42:45,916
Οι επτά φιάλες της οργής του Θεού
στη Δευτέρα Παρουσία.

618
00:42:46,000 --> 00:42:47,083
Το τέλος των ημερών.

619
00:42:47,166 --> 00:42:50,458
Η τέταρτη φιάλη στον ήλιο,
η πέμπτη φιάλη, αφού ρωτάς,

620
00:42:50,541 --> 00:42:54,125
η πέμπτη φιάλη
βυθίζει τον κόσμο στο σκοτάδι.

621
00:42:54,208 --> 00:42:58,583
Εσύ δεν θα 'χεις θέμα μ' αυτό.
Ούτε ο μονσινιόρ. Σωστά;

622
00:42:59,541 --> 00:43:04,375
Είναι σχεδόν
σαν να σε προετοιμάζει γι' αυτό.

623
00:43:05,625 --> 00:43:11,291
Κι εσύ κάθεσαι, ο ευλογημένος όλων,
χασκογελώντας με το "θέλημα Θεού".

624
00:43:15,458 --> 00:43:16,583
Συγχύστηκα.

625
00:43:17,666 --> 00:43:18,625
Το γνωρίζω.

626
00:43:18,708 --> 00:43:23,333
Δεν καταλαβαίνει καν τι του προσφέρεται,
και το βρίσκω προσβλητικό.

627
00:43:23,416 --> 00:43:24,625
Άσχετο αυτό, Μπεβ.

628
00:43:26,125 --> 00:43:27,250
Το ξέρω.

629
00:43:28,958 --> 00:43:29,958
Το ξέρω, εντάξει.

630
00:43:32,125 --> 00:43:34,250
"Όταν τελείωσε το δείπνο, πήρε το ποτήρι,

631
00:43:34,333 --> 00:43:37,208
και αφού είπε ευχαριστήρια προσευχή,

632
00:43:37,291 --> 00:43:39,708
το έδωσε στους μαθητές του, λέγοντας

633
00:43:40,583 --> 00:43:43,208
'Πίετε εξ αυτού πάντες.

634
00:43:43,291 --> 00:43:46,833
Τούτο γαρ εστί το αίμα μου,
το της Καινής Διαθήκης,

635
00:43:46,916 --> 00:43:51,500
το υπέρ υμών και πολλών εκχυνόμενον
εις άφεσιν αμαρτιών.

636
00:43:51,583 --> 00:43:54,666
Τούτο πιείτε εις την εμήν ανάμνησιν'".

637
00:43:54,750 --> 00:43:55,625
Αμήν.

638
00:44:00,166 --> 00:44:02,583
-Όχι.
-Μην είσαι ανόητος.

639
00:44:02,666 --> 00:44:05,083
"Όποιος πίνει από το ποτήριο
με τρόπο ανάξιο

640
00:44:05,166 --> 00:44:08,166
αμαρτάνει απέναντι στο σώμα
και στο αίμα του Κυρίου.

641
00:44:08,250 --> 00:44:11,958
Γιατί όποιος τρώει και πίνει
μη αναγνωρίζοντας το σώμα Χριστού,

642
00:44:12,041 --> 00:44:14,833
φέρνει πάνω του καταδίκη".

643
00:44:16,250 --> 00:44:18,458
Μην ανησυχείς, Ράιλι. Θα γίνει.

644
00:44:19,000 --> 00:44:21,958
Είναι από εκείνα
που δεν μπορούν ν' αλλάξουν.

645
00:44:22,541 --> 00:44:26,666
Δέξου το, με γαλήνη και χάρη.

646
00:44:33,291 --> 00:44:34,208
Αμήν.

647
00:44:45,958 --> 00:44:46,916
Σοφία.

648
00:44:47,500 --> 00:44:51,833
Τη σοφία να ξέρουμε τη διαφορά
ανάμεσα σ' αυτά που μπορούμε ν' αλλάξουμε,

649
00:44:51,916 --> 00:44:57,041
αυτά που δεν μπορούμε
κι αυτά που δεν θα 'πρεπε.

650
00:44:58,291 --> 00:45:00,333
Πώς νιώθεις; Καλύτερα, έτσι;

651
00:45:03,041 --> 00:45:05,916
Σοφία. Εσύ κι εγώ, Ράιλι,
είμαστε απλώς οι πρώτοι.

652
00:45:06,000 --> 00:45:08,333
Ξέρουμε, είδαμε. Ευλογηθήκαμε.

653
00:45:08,416 --> 00:45:12,833
Αλλά είναι και τόσοι στο νησί τώρα

654
00:45:13,375 --> 00:45:15,000
που θα ευλογηθούν,

655
00:45:15,083 --> 00:45:17,625
αλλά δεν το ξέρουν καν. Δεν έχουν ιδέα.

656
00:45:20,041 --> 00:45:24,208
Είναι καλό αυτό που κάνουμε.
Αυτό που πρέπει να κάνουμε.

657
00:45:25,750 --> 00:45:28,416
Κι αυτά που νομίζουμε
ότι δεν θέλουμε να κάνουμε.

658
00:45:30,041 --> 00:45:33,041
Η πείνα, η δίψα είναι χαρμόσυνη.

659
00:45:33,125 --> 00:45:36,458
Γι' αυτό δεν νιώθουμε ενοχές
όταν παραδινόμαστε σ' αυτά.

660
00:45:36,541 --> 00:45:43,041
Γι' αυτό νιώθουμε καλύτερα μετά.
Και γι' αυτό μοιραζόμαστε αυτό το δώρο.

661
00:45:44,333 --> 00:45:45,458
Κοίτα τι έγινε ήδη.

662
00:45:46,208 --> 00:45:49,583
Τι μας προκάλεσε
λίγο από το αίμα του αγγέλου.

663
00:45:49,666 --> 00:45:54,125
Στους γονείς σου, στη Λίζα,
σ' εσένα, σε πολλούς συντοπίτες.

664
00:45:54,208 --> 00:45:57,458
Κοίτα πόσο καλό συγκέντρωσε.

665
00:45:57,541 --> 00:45:59,958
Σκέψου αυτήν τη θέρμη που νιώθεις τώρα.

666
00:46:00,041 --> 00:46:04,250
Αυτό σκέψου και απάντησέ μου σε κάτι.
Νιώθεις γαλήνη;

667
00:46:05,500 --> 00:46:06,750
Το στομάχι γεμάτο;

668
00:46:07,375 --> 00:46:09,166
Τον στόχο σου ξεκάθαρο;

669
00:46:09,250 --> 00:46:15,125
Τη βούλησή σου έρμαιο
μιας ανώτερης δύναμης; Νιώθεις ήρεμος;

670
00:46:27,125 --> 00:46:28,916
Μεγάλη η χάρη Του.

671
00:46:29,583 --> 00:46:30,583
"Η ειρήνη του Θεού,

672
00:46:30,666 --> 00:46:34,833
που είναι ασύλληπτη στον νου,
θα διαφυλάξει καρδιές και σκέψεις".

673
00:46:35,583 --> 00:46:37,000
Ευλογημένος να είσαι.

674
00:46:40,500 --> 00:46:41,875
Πάντα ήσουν ευλογημένος.

675
00:46:44,125 --> 00:46:47,083
Πολύ ευφυής. Και πάντα άκουγες.

676
00:46:47,166 --> 00:46:50,583
Σ' ευχαριστώ που άκουσες σήμερα
που ήταν τόσο σημαντικό.

677
00:46:54,208 --> 00:46:56,250
-Λυπάμαι που διακόπτω.
-Δεν πειράζει.

678
00:46:56,333 --> 00:46:58,875
Πέφτει ο ήλιος. Σε λίγο θα έρθει ο κόσμος.

679
00:47:00,125 --> 00:47:01,750
Εξαιρετικά. Λοιπόν…

680
00:47:03,750 --> 00:47:05,041
Αυτό ήταν.

681
00:47:06,208 --> 00:47:07,083
Αυτό ήταν;

682
00:47:07,875 --> 00:47:12,208
-Ναι. Η συνεδρία.
-Τι γίνεται τώρα;

683
00:47:12,291 --> 00:47:14,958
-Μπορείς να πηγαίνεις.
-Έτσι απλά;

684
00:47:15,041 --> 00:47:16,125
Έτσι απλά.

685
00:47:18,833 --> 00:47:21,583
Τα θαύματα που θα βιώσεις εκεί έξω,

686
00:47:21,666 --> 00:47:25,166
θα δεις πράγματα
που δεν έχεις ξαναδεί ποτέ.

687
00:47:25,875 --> 00:47:28,916
Χρώματα, φώτα.
Θ' ακούσεις και θα μυρίσεις διάφορα.

688
00:47:29,500 --> 00:47:32,666
Ο κόσμος γίνεται πιο φωτεινός.

689
00:47:33,416 --> 00:47:38,708
Βουίζει, Ράιλι,
από τη δόξα Του. Θα το δεις.

690
00:47:39,291 --> 00:47:42,375
Μονσινιόρ, είπαμε να μείνει
μέσα στο κέντρο πολιτισμού.

691
00:47:42,458 --> 00:47:44,375
Δεν πειράζει, Μπέβερλι.

692
00:47:44,458 --> 00:47:47,125
Δεν είναι όλοι έτοιμοι
για την αποκάλυψη Κυρίου.

693
00:47:47,708 --> 00:47:50,541
Ο Ιησούς φρόντισε να τους δείξει
μόνο όσα έπρεπε.

694
00:47:50,625 --> 00:47:53,625
-Μπέβερλι και Στερτζ, Γουέιντ και Ντόλι.
-Ο δήμαρχος;

695
00:47:53,708 --> 00:47:57,708
Ακριβώς. Κι αυτοί έχουν ευλογηθεί.
Είναι εκλεκτοί.

696
00:47:57,791 --> 00:48:00,458
Θεωρούν ότι πρέπει να μείνεις εδώ,
αλλά διαφωνώ.

697
00:48:00,541 --> 00:48:06,458
Η ελεύθερη βούληση είναι το παν,
έτσι δεν είναι; Αυτό είναι το παν.

698
00:48:07,333 --> 00:48:08,708
Σ' εμπιστεύομαι.

699
00:48:09,541 --> 00:48:14,708
Μέσα τους, οι άνθρωποι ξέρουν πού πάνε,
αλλά ο Κύριος τούς δείχνει τον δρόμο.

700
00:48:19,000 --> 00:48:21,708
Ελπίζω να έρθεις στη λειτουργία απόψε.

701
00:48:21,791 --> 00:48:23,125
Έλα να είσαι μαζί μας.

702
00:48:23,208 --> 00:48:25,458
Με την οικογένειά σου,
στην οποία ανήκουμε.

703
00:48:25,541 --> 00:48:29,750
Η εξιλέωσή σου, Ράιλι,
είναι παραδειγματική.

704
00:48:30,416 --> 00:48:33,458
Θα είναι πηγή έμπνευσης για εμάς
και τους ενορίτες

705
00:48:33,541 --> 00:48:37,083
που παλεύουν με τους ίδιους φόβους
που πάλεψες κι εσύ.

706
00:48:37,166 --> 00:48:39,833
Δεν είναι καλύτερα να μείνει εδώ;

707
00:48:39,916 --> 00:48:42,750
-Τώρα ξέρεις, τέκνο μου.
-Για ένα ή δύο βράδια.

708
00:48:43,916 --> 00:48:46,791
Είσαι αγγελιοφόρος χαρμόσυνων νέων.
Σκέψου το.

709
00:48:47,958 --> 00:48:50,708
Αυτή η πείνα θα επιστρέψει
όταν θέλει ο Θεός,

710
00:48:50,791 --> 00:48:54,458
και λίγο μετά θα παραδοθείς σ' αυτήν,

711
00:48:54,541 --> 00:48:57,458
στη θέλησή Του,
και θα την ακούσεις μέσα σου,

712
00:48:57,541 --> 00:49:00,791
τη φωνή του αγγέλου Του,
με τη μορφή της σκέψης σου αρχικά,

713
00:49:00,875 --> 00:49:03,875
και μετά δυνατά.
Θα σου ψιθυρίσει το σχέδιο του Θεού.

714
00:49:03,958 --> 00:49:08,125
Εγώ τον ακούω πιο καθαρά κάθε μέρα.
Όσο παραδίνομαι στον Θεό,

715
00:49:08,208 --> 00:49:11,708
τόσο ακούω τη φωνή του αγγέλου Του.
Θα το δεις κι εσύ.

716
00:49:11,791 --> 00:49:13,541
Μην ανησυχήσεις.

717
00:49:13,625 --> 00:49:15,375
Θα θελήσεις να ενεργήσεις

718
00:49:15,458 --> 00:49:17,875
και δεν θα μπορείς
ν' αλλάξεις κάποια πράγματα.

719
00:49:22,875 --> 00:49:25,666
Αλλά όποιον επιλέξεις
γι' αυτήν την Κοινωνία,

720
00:49:25,750 --> 00:49:28,500
όποιος υπηρετεί
τον σκοπό του Θεού για σένα,

721
00:49:29,500 --> 00:49:31,666
όσο τους δώσεις να πιουν,

722
00:49:32,375 --> 00:49:35,666
να φάνε τη σάρκα σου,
να πιουν το αίμα σου κι αντιστρόφως,

723
00:49:36,750 --> 00:49:40,625
και βρεθείτε στην αγκαλιά αγίων, θυμήσου…

724
00:49:42,958 --> 00:49:44,583
ότι είναι θείο δώρο.

725
00:49:46,791 --> 00:49:48,916
Ο Θεός θα σου δείξει τον εκλεκτό.

726
00:50:06,875 --> 00:50:11,375
Ανησυχώ γι' αυτόν.
Δεν είναι αξιόπιστος χαρακτήρας.

727
00:50:12,166 --> 00:50:16,625
-Ο Θεός επιλέγει το μέσο Του, Μπέβερλι.
-Κι αν το πει σε κανέναν;

728
00:50:16,708 --> 00:50:19,875
Και λοιπόν;
Γι' αυτό υπάρχουν οι απόστολοι.

729
00:50:20,833 --> 00:50:23,791
Οι πόρτες και οι πύλες
μένουν πάντα ανοιχτές.

730
00:50:25,166 --> 00:50:26,708
Πώς θα διαδοθεί το Ευαγγέλιο;

731
00:50:55,625 --> 00:50:58,625
{\an8}ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΟΔΟΣ

732
00:51:28,333 --> 00:51:31,916
Το άλλοτε φρικτό είναι χαρμόσυνο
λόγω της κατάληξής του.

733
00:51:32,750 --> 00:51:34,875
Καλώς ορίσατε στον στρατό του Θεού.

734
00:51:36,125 --> 00:51:37,958
Θα κάνουμε σπουδαία πράγματα.

735
00:51:45,625 --> 00:51:48,458
Μαμά, περίμενε.

736
00:51:49,125 --> 00:51:51,958
Τι τρέχει; Μαμά, σταμάτα.

737
00:51:53,666 --> 00:51:56,958
Δεν θέλω να ξαναπάς ποτέ εκεί μέσα.

738
00:51:57,041 --> 00:51:58,208
Τι;

739
00:51:58,291 --> 00:52:02,666
Αυτή δεν είναι η εκκλησία μου.
Αυτός δεν είναι ο άνθρωπος που ήξερα.

740
00:53:27,666 --> 00:53:28,958
Φοβερή ιστορία.

741
00:53:30,666 --> 00:53:37,375
Κι ας υποθέσουμε
ότι κάτι από αυτά είναι αλήθεια.

742
00:53:39,541 --> 00:53:40,458
Ας υποθέσουμε.

743
00:53:44,083 --> 00:53:47,125
Μου είπες, λοιπόν, την ιστορία…

744
00:53:51,916 --> 00:53:53,708
με έφερες εδώ…

745
00:53:55,333 --> 00:54:01,916
μας έφερες εδώ όπου δεν έχω πού να πάω.

746
00:54:07,041 --> 00:54:07,916
Γιατί;

747
00:54:10,875 --> 00:54:13,958
Με έφερες εδώ πέρα

748
00:54:14,041 --> 00:54:17,541
όπου δεν έχω πού να πάω,
για ποιον λόγο ακριβώς;

749
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
Για να πεις ότι θες βοήθεια;

750
00:54:25,958 --> 00:54:26,958
Για να με τρομάξεις;

751
00:54:28,625 --> 00:54:32,083
Δεν πιστεύω ότι θα ήθελες να με τρομάξεις.

752
00:54:33,291 --> 00:54:34,458
Δεν το πιστεύω αυτό.

753
00:54:37,166 --> 00:54:39,041
Ακόμα κι αν το ήθελες…

754
00:54:41,333 --> 00:54:45,166
Έχω τρομάξει με πολύ χειρότερα και δεν…

755
00:54:47,125 --> 00:54:49,000
Δεν το επιτρέπω πια.

756
00:54:52,791 --> 00:54:53,833
Δεν τρομάζω.

757
00:54:57,500 --> 00:54:58,416
Μ' εσένα.

758
00:55:02,250 --> 00:55:05,125
Καλέ μου.

759
00:55:06,958 --> 00:55:12,083
Αν είσαι άρρωστος ή θες βοήθεια,
δεν είναι κάτι που με τρομάζει.

760
00:55:14,208 --> 00:55:15,541
Θα σε βοηθήσω.

761
00:55:15,625 --> 00:55:18,833
Θα το κάνω χωρίς να σε κρίνω ή να φοβάμαι.

762
00:55:23,916 --> 00:55:26,375
Απλώς πες μου τι χρειάζεσαι.

763
00:55:30,041 --> 00:55:32,041
Πες μου γιατί είμαστε εδώ.

764
00:55:34,791 --> 00:55:36,041
Πες μου τι θέλεις.

765
00:55:40,916 --> 00:55:41,750
Δεν…

766
00:55:44,666 --> 00:55:48,041
είχες δίκιο μ' αυτό που είπες
για τον λόγο που μας έφερα εδώ.

767
00:55:50,250 --> 00:55:53,000
Δεν το έκανα για να σε τρομάξω
ή να σε απομονώσω.

768
00:56:00,291 --> 00:56:02,541
Το έκανα για να μην έχω πού να πάω.

769
00:56:08,708 --> 00:56:10,041
Δεν είμαι δυνατός όσο εσύ.

770
00:56:12,041 --> 00:56:13,125
Ποτέ δεν ήμουν.

771
00:56:26,875 --> 00:56:28,000
Τι θέλω;

772
00:56:30,666 --> 00:56:32,958
Να πάρεις τη βάρκα, να πας στην ενδοχώρα

773
00:56:33,041 --> 00:56:35,000
και να ρίξεις μαύρη πέτρα πίσω σου.

774
00:56:37,583 --> 00:56:39,250
Ήξερα ότι δεν θα το έκανες.

775
00:56:41,208 --> 00:56:43,708
Ήξερα ότι μόνο αν το έβλεπες
θα το πίστευες.

776
00:56:46,500 --> 00:56:49,375
Θέλω… να τρέξεις.

777
00:56:51,000 --> 00:56:52,916
Αλλά εσύ θα πας πίσω

778
00:56:53,000 --> 00:56:54,916
και θα προσπαθήσεις να τους σώσεις.

779
00:56:57,833 --> 00:56:59,833
Λυπάμαι γι' αυτό που θα δεις.

780
00:57:05,750 --> 00:57:07,000
Σ' αγαπώ, Έριν Γκριν.

781
00:57:10,375 --> 00:57:11,833
Σ' αγαπούσα μια ζωή.

782
00:57:13,041 --> 00:57:14,166
Με κάθε τρόπο.

783
00:57:20,625 --> 00:57:21,916
Κι εγώ σ' αγαπώ.

784
00:57:24,000 --> 00:57:25,083
Έκανα ό,τι μπορούσα.

785
00:57:35,458 --> 00:57:36,666
Έκανα ό,τι μπορούσα.

786
01:00:24,583 --> 01:00:29,583
Υποτιτλισμός: Ντέση Βερβενιώτου

