1
00:00:06,125 --> 00:00:09,916
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:32,125 --> 00:00:36,416
LIBRO V: SANTO EVANGELIO

3
00:00:36,500 --> 00:00:39,250
Dos noches seguidas.
Deberíamos hablar con él.

4
00:00:39,958 --> 00:00:42,041
No me gusta no saber qué está…

5
00:00:43,875 --> 00:00:46,916
Se dice que pasa mucho tiempo
con la Srta. Greene.

6
00:00:50,208 --> 00:00:51,333
Bien por él.

7
00:00:53,291 --> 00:00:56,791
Es adulto. Si puede encontrar
algo de consuelo en su…

8
00:00:58,541 --> 00:00:59,541
Bien por él.

9
00:01:06,000 --> 00:01:09,333
Hoy empezamos tarde.
Parece que vamos a ser solo nosotros.

10
00:01:10,833 --> 00:01:11,708
No importa.

11
00:01:24,875 --> 00:01:26,458
LOS TELÓMEROS Y EL ENVEJECIMIENTO

12
00:01:29,958 --> 00:01:31,000
Buen día.

13
00:01:36,208 --> 00:01:37,541
Te ves…

14
00:01:37,625 --> 00:01:42,291
¿Te gusta? Lo saqué del baúl
que está en el armario de arriba.

15
00:01:43,375 --> 00:01:46,500
La mayoría de esa ropa
hace décadas que no ve el sol,

16
00:01:46,583 --> 00:01:48,250
pero yo tampoco.

17
00:01:49,416 --> 00:01:53,041
Igual creo que me queda bien,
¿qué te parece?

18
00:01:54,916 --> 00:01:55,750
¿Vamos?

19
00:01:57,291 --> 00:01:59,458
<i>Sé que es un chico problemático.</i>

20
00:02:00,666 --> 00:02:01,666
Siempre lo fue.

21
00:02:03,375 --> 00:02:06,208
Su papá nunca lo trató bien, y yo, bueno…

22
00:02:07,750 --> 00:02:09,625
Yo me esforcé.

23
00:02:11,333 --> 00:02:13,833
Yo hice lo que pude, pero no soy perfecta.

24
00:02:17,625 --> 00:02:18,916
Tengo dos trabajos.

25
00:02:20,208 --> 00:02:23,958
En el continente,
y aun así, no gano lo suficiente.

26
00:02:25,250 --> 00:02:27,750
Por eso él hace lo que hace.

27
00:02:29,125 --> 00:02:33,666
La plata tiene que venir de algún lado,
y él pone comida en la mesa.

28
00:02:36,291 --> 00:02:38,916
No es que le importe mucho, ¿no, sheriff?

29
00:02:39,708 --> 00:02:42,666
La ley es la ley,
no importan las circunstancias, ¿no?

30
00:02:43,208 --> 00:02:46,583
No estoy juzgando, Joanie,
solo digo que suele pasar.

31
00:02:46,666 --> 00:02:48,541
- Que Bol desaparezca…
- ¡Bill!

32
00:02:49,083 --> 00:02:51,208
Su nombre es Bill.

33
00:02:52,583 --> 00:02:56,791
Sus supuestos amigos le decían Bol
cuando empezó a vender marihuana y…

34
00:02:58,958 --> 00:03:01,458
Bueno, por lo menos no le decían Pipa.

35
00:03:02,125 --> 00:03:06,833
Si a usted y a esta gente de la isla

36
00:03:06,916 --> 00:03:09,333
les importa una mierda
un chico desaparecido,

37
00:03:09,416 --> 00:03:12,333
bueno, no sé para qué van a la iglesia

38
00:03:12,416 --> 00:03:16,791
y hacen un show de lo devotos que son
porque les aseguro que no son cristianos.

39
00:03:16,875 --> 00:03:19,500
- No soy cristiano.
- Sabe a qué me refiero.

40
00:03:21,666 --> 00:03:23,791
Llamé a mis colegas en el continente,

41
00:03:23,875 --> 00:03:25,333
y los conocidos de Bol…

42
00:03:26,333 --> 00:03:29,625
Bill. Sus contactos ya fueron notificados.
Lo encontraremos.

43
00:03:30,583 --> 00:03:33,958
¿Y habló con la gente de la isla?

44
00:03:34,041 --> 00:03:37,083
Los del continente son una cosa,
pero los isleños saben.

45
00:03:37,166 --> 00:03:39,250
Los isleños siempre saben.

46
00:03:39,333 --> 00:03:40,666
Hablé con Joe Collie.

47
00:03:41,333 --> 00:03:43,958
Por lo que sé,
fue el último que lo vio acá.

48
00:03:44,041 --> 00:03:45,791
- ¿Estaba sobrio?
- ¿Cómo?

49
00:03:45,875 --> 00:03:47,916
Cuando habló con él, ¿estaba sobrio?

50
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Nunca se sabe con Joe.

51
00:03:51,500 --> 00:03:53,791
- Nunca se sabe, pero…
- Hable de nuevo.

52
00:03:54,541 --> 00:03:57,458
- No creo que Joe…
- ¡Vuelva a hablar con él!

53
00:03:57,541 --> 00:03:59,083
¡Usted no lo conocía!

54
00:03:59,791 --> 00:04:01,375
La gente de acá no lo conocía,

55
00:04:01,458 --> 00:04:03,041
o le importaba una mierda,

56
00:04:03,125 --> 00:04:05,083
pero eso no debe importar.

57
00:04:06,208 --> 00:04:12,333
Cuando algo así pasa,
todos debemos ser iguales.

58
00:04:15,041 --> 00:04:17,916
VIERNES SANTO - MISA 8 P. M.

59
00:04:18,000 --> 00:04:22,375
Esperá, ¿todas las noches?
¿No habrá misa matutina?

60
00:04:23,208 --> 00:04:24,291
Por ahora, será así.

61
00:04:25,125 --> 00:04:28,000
El padre Paul necesita un par de mañanas

62
00:04:28,083 --> 00:04:29,708
para recuperarse del resfrío,

63
00:04:29,791 --> 00:04:33,333
pero hoy a la noche va a estar bien.
¿No, Sturge?

64
00:04:34,458 --> 00:04:35,416
Sí, señor.

65
00:04:36,333 --> 00:04:41,083
Hablé con él a la mañana,
y estaba mucho mejor.

66
00:04:41,166 --> 00:04:43,708
Así es, y Dolly también habló con él.

67
00:04:43,791 --> 00:04:45,958
Nos va a hablar sobre el Viernes Santo.

68
00:04:46,041 --> 00:04:47,250
¿No es así, amor?

69
00:04:48,833 --> 00:04:50,708
{\an8}¿Dolly? Vos…

70
00:05:02,708 --> 00:05:04,583
Millie. ¿Sos vos?

71
00:05:05,958 --> 00:05:07,291
Según entiendo, sí.

72
00:05:08,208 --> 00:05:11,833
{\an8}¿No hay misa matutina hoy?
La esperaba con ansias.

73
00:05:12,666 --> 00:05:14,291
{\an8}No, está…

74
00:05:15,708 --> 00:05:17,916
{\an8}Mirate.

75
00:05:18,000 --> 00:05:21,916
{\an8}Dios mío. La Srta. Gunning
se ve tan… ¿Mamá?

76
00:05:24,500 --> 00:05:25,958
Perdón, mi amor.

77
00:05:27,250 --> 00:05:28,291
Es que…

78
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
Qué época para estar vivos.

79
00:05:40,000 --> 00:05:42,291
- Hola, señora Flynn.
- Querida.

80
00:05:43,708 --> 00:05:47,000
Mi amor, me enteré de…

81
00:05:47,583 --> 00:05:50,958
Riley nos contó. No estás sola.

82
00:05:51,625 --> 00:05:52,625
¿Está acá?

83
00:05:53,875 --> 00:05:58,041
No. Siendo sincera,
pensé que estaba con vos.

84
00:06:00,625 --> 00:06:01,500
¿Joe?

85
00:06:11,125 --> 00:06:12,041
- ¿Lo tenés?
- Sí.

86
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
¿Viste a Riley?

87
00:06:48,791 --> 00:06:49,791
¿Todo bien?

88
00:06:50,666 --> 00:06:53,625
Sí, Riley desapareció, supongo.

89
00:06:55,583 --> 00:06:56,916
¿No está con Erin Greene?

90
00:06:58,208 --> 00:06:59,125
Parece que no.

91
00:07:04,416 --> 00:07:06,041
Me cago en la mierda, Riley.

92
00:07:08,958 --> 00:07:11,708
¿Va a tirar todo a la basura? Después de…

93
00:07:12,291 --> 00:07:13,166
Dios.

94
00:07:14,375 --> 00:07:16,000
¿Qué mierda le pasa?

95
00:07:17,000 --> 00:07:18,500
Dejalo.

96
00:07:20,166 --> 00:07:24,208
¿Qué podemos hacer nosotros?
Si él ni siquiera… ¡La puta madre!

97
00:07:24,791 --> 00:07:26,708
Perdón, Warren.

98
00:07:28,916 --> 00:07:30,333
Perdón. Tomá.

99
00:07:36,875 --> 00:07:41,333
Sí, C-O-L-L-I-E. Joseph.

100
00:07:42,833 --> 00:07:44,291
Veintidós de abril del 69.

101
00:07:45,791 --> 00:07:47,083
Bárbaro. Gracias.

102
00:07:47,833 --> 00:07:49,541
Muy bien, gracias, Mike.

103
00:07:52,083 --> 00:07:53,041
Lamento interrumpir.

104
00:07:53,125 --> 00:07:55,291
No, solo estaba rastreando a …

105
00:07:57,208 --> 00:07:58,750
¿Qué pasa, Srta. Greene?

106
00:08:00,125 --> 00:08:03,000
- Sí… Seguro no es nada.
- En general, lo es.

107
00:08:03,916 --> 00:08:05,833
Podría ser, no sé.

108
00:08:07,625 --> 00:08:11,750
No sé qué podría ser esto.
Y no es una denuncia oficial,

109
00:08:11,833 --> 00:08:14,666
porque no pasaron 24 o 48 horas.

110
00:08:14,750 --> 00:08:17,708
No sé cuánto hay que esperar.
Y se va a reír de mí.

111
00:08:18,708 --> 00:08:21,583
Tengo de denunciar
a una persona desaparecida.

112
00:08:25,666 --> 00:08:26,541
¿A quién?

113
00:08:27,208 --> 00:08:28,375
Riley Flynn.

114
00:08:30,083 --> 00:08:32,791
Se suponía que iría a mi casa anoche,
pero no fue.

115
00:08:33,583 --> 00:08:35,416
Hablé con su familia y…

116
00:08:35,500 --> 00:08:37,666
A la mañana y a la tarde, y no lo vieron.

117
00:08:38,250 --> 00:08:39,500
A su casa… ¿Ustedes son…?

118
00:08:39,583 --> 00:08:43,583
No. En realidad, no.
Hemos pasado tiempo juntos, pero…

119
00:08:45,166 --> 00:08:48,583
No se tomó el ferri, ya consulté.
No está en el continente.

120
00:08:48,666 --> 00:08:50,833
Y su teléfono suena y suena.

121
00:08:51,625 --> 00:08:52,666
¿Dijo algo?

122
00:08:52,750 --> 00:08:56,625
¿Algo que ahora la haga pensar que…?

123
00:08:56,708 --> 00:08:59,833
No, nada. Dijo que iría a mi casa.

124
00:09:00,666 --> 00:09:03,583
- Sí, pero quizá él…
- Dijo que iría a mi casa.

125
00:09:06,750 --> 00:09:07,625
Está bien.

126
00:09:12,458 --> 00:09:14,291
¿Cuándo lo vio por última vez?

127
00:09:15,083 --> 00:09:17,125
Ayer a la mañana al despertarnos.

128
00:09:17,208 --> 00:09:20,083
Fue a una reunión de AA en San Patricio
con Joe Collie…

129
00:09:20,166 --> 00:09:22,041
¿Joe estuvo ahí? ¿Está segura?

130
00:09:22,125 --> 00:09:25,708
No, lo supongo
porque él va a esas reuniones.

131
00:09:25,791 --> 00:09:29,291
Y después se fue… a cenar a su casa.

132
00:09:29,375 --> 00:09:34,500
Sus padres me lo dijeron. Les dijo
que se iba a encontrar conmigo, y nada.

133
00:09:34,583 --> 00:09:37,250
Bien, ¿de qué hablaron ayer a la mañana?

134
00:09:37,333 --> 00:09:40,583
Sobre qué haríamos,
sobre un sueño que había tenido.

135
00:09:40,666 --> 00:09:42,666
¿Y la noche anterior?

136
00:09:47,625 --> 00:09:50,708
Está bien, escuche. Le creo.

137
00:09:51,291 --> 00:09:53,208
No intento meterme.

138
00:09:54,041 --> 00:09:57,041
Quiero saber si dijo algo
que pueda darnos una pista.

139
00:09:57,125 --> 00:09:59,958
Puede ser algo pequeño.
Algo que él haya olvidado.

140
00:10:00,041 --> 00:10:01,666
Su estado mental es importante,

141
00:10:02,250 --> 00:10:05,333
porque cuando empiece a interrogar
a la gente, y lo haré…

142
00:10:06,791 --> 00:10:09,750
Quiero saber si dio algún indicio
de que estaría de fiesta

143
00:10:10,416 --> 00:10:14,583
en un hotel en el continente. Es todo.
¿Sí? Solo intento saber eso.

144
00:10:16,041 --> 00:10:16,916
¿Está bien?

145
00:10:19,125 --> 00:10:20,375
¿De qué hablaron?

146
00:10:22,916 --> 00:10:23,833
De la muerte.

147
00:10:24,708 --> 00:10:26,125
Hablamos de lo que pasa

148
00:10:27,291 --> 00:10:28,833
cuando morimos.

149
00:10:31,083 --> 00:10:34,083
Bueno, de eso estaba hablando.

150
00:10:35,833 --> 00:10:37,500
Sí, por eso vine.

151
00:10:37,583 --> 00:10:40,125
Está bien. ¿Usted sacó el tema o él?

152
00:10:41,416 --> 00:10:43,791
Me pregunté lo mismo todo el día, no sé…

153
00:10:44,541 --> 00:10:48,250
Creo que los dos lo teníamos en mente
porque yo había perdido…

154
00:10:52,166 --> 00:10:53,375
Perdí a mi bebé.

155
00:10:58,125 --> 00:10:59,125
Lo lamento, yo…

156
00:11:03,583 --> 00:11:06,416
Estoy casi segura de que él sacó el tema,

157
00:11:06,500 --> 00:11:08,875
y yo le seguí la corriente gustosamente.

158
00:11:10,041 --> 00:11:12,916
- ¿Y qué dijo él sobre eso?
- ¿A qué se refiere?

159
00:11:13,833 --> 00:11:14,708
De la muerte.

160
00:11:15,208 --> 00:11:18,541
¿Le tenía miedo? ¿Le intrigaba?

161
00:11:20,333 --> 00:11:21,416
Parecía estar bien.

162
00:11:23,791 --> 00:11:28,708
Pero eso es lo que dicen.
La gente que no está bien, la gente que…

163
00:11:31,375 --> 00:11:33,708
Dicen eso sobre la gente que se suicida.

164
00:11:34,458 --> 00:11:36,416
Qué parecían estar bien.

165
00:11:39,500 --> 00:11:41,166
Sí, a veces dicen eso.

166
00:12:06,125 --> 00:12:08,375
- No sé qué hacer.
- Ya va a venir.

167
00:12:16,416 --> 00:12:18,125
- Chicos.
- Padre.

168
00:12:18,208 --> 00:12:19,375
¿Se siente mejor?

169
00:12:19,916 --> 00:12:23,916
Es una noche especial, chicos.
Presten atención.

170
00:12:31,291 --> 00:12:33,166
Ya me habían contado.

171
00:12:33,916 --> 00:12:37,166
Sí, pero ver para creer, ¿no?

172
00:12:38,208 --> 00:12:41,708
Mildred Gunning, increíble.

173
00:12:43,250 --> 00:12:44,791
Beverly Keane.

174
00:12:47,916 --> 00:12:52,750
Dios te devolvió a nosotros.
Y me alegra mucho que lo hiciera.

175
00:12:52,833 --> 00:12:55,625
Y que estés con nosotros
para lo que vendrá.

176
00:12:57,458 --> 00:13:00,416
Muchas gracias, me alegra mucho estar acá.

177
00:13:00,500 --> 00:13:03,166
Y no viniste sola. Sarah Gunning.

178
00:13:03,750 --> 00:13:07,416
No puedo expresar
lo feliz que me pone que estés acá.

179
00:13:07,500 --> 00:13:11,166
Gracias. Mamá, vamos adentro
así te podés sentar.

180
00:13:11,250 --> 00:13:12,208
Claro.

181
00:13:16,500 --> 00:13:18,500
<i>"Tomaron pues el cuerpo de Jesús</i>

182
00:13:18,583 --> 00:13:22,166
y envolviéronlo en lienzos con especias,

183
00:13:22,250 --> 00:13:24,458
como es costumbre de los judíos sepultar.

184
00:13:24,541 --> 00:13:26,708
Y ahí donde había sido crucificado,

185
00:13:26,791 --> 00:13:28,750
había un huerto, y en el huerto,

186
00:13:28,833 --> 00:13:31,541
un sepulcro nuevo
que aún no había sido usado.

187
00:13:31,625 --> 00:13:35,583
Allí pusieron a Jesús, por causa
de la víspera de la Pascua de los judíos,

188
00:13:35,666 --> 00:13:37,666
porque aquel sepulcro estaba cerca".

189
00:13:38,375 --> 00:13:41,750
- Es palabra de Dios.
- Te alabamos, Señor.

190
00:13:51,375 --> 00:13:52,458
Viernes Santo.

191
00:13:53,375 --> 00:13:57,291
Es uno de mis días preferidos del año.
La pasión de nuestro Señor.

192
00:13:58,541 --> 00:14:00,583
Solo esa palabra, "pasión".

193
00:14:01,166 --> 00:14:06,791
La palabra "pasión" significa
una emoción fuerte y casi incontrolable.

194
00:14:06,875 --> 00:14:08,041
Casi incontrolable.

195
00:14:08,125 --> 00:14:11,958
Eso es lo que sintió Jesús
al dar su vida por nosotros,

196
00:14:12,041 --> 00:14:14,916
para que tuviéramos la vida eterna.

197
00:14:15,625 --> 00:14:20,583
Qué regalo, descripto muy bien
en el Evangelio de San Juan.

198
00:14:21,208 --> 00:14:27,250
"Evangelio" significa "mensaje feliz".
Mensaje feliz para el Viernes Santo.

199
00:14:27,958 --> 00:14:33,000
Y sin embargo, es una historia
de un profundo sufrimiento.

200
00:14:33,708 --> 00:14:35,375
¿Qué tiene de feliz eso?

201
00:14:35,458 --> 00:14:41,500
Jesús sufre en esta historia,
y no es por pura necesidad.

202
00:14:41,583 --> 00:14:43,041
Es algo bueno.

203
00:14:44,916 --> 00:14:47,375
Es el precio de la vida eterna.

204
00:14:47,875 --> 00:14:51,458
Ese sufrimiento lo soporta solo.

205
00:14:51,541 --> 00:14:56,458
En la resurrección, está solo.
Y después… Bueno…

206
00:14:57,625 --> 00:15:00,791
Tiene un par de aliados. Y después más.

207
00:15:01,541 --> 00:15:02,666
Una congregación.

208
00:15:03,250 --> 00:15:06,833
Y después más y más gente
difunde la buena noticia.

209
00:15:06,916 --> 00:15:11,666
Cuenta esa buena historia.
Y después, Dios tiene un ejército.

210
00:15:13,041 --> 00:15:15,208
¿Cómo dicen en esa publicidad?

211
00:15:15,291 --> 00:15:17,666
"Sé todo lo que puedas ser".

212
00:15:17,750 --> 00:15:20,333
Sin ofender a las fuerzas armadas,

213
00:15:20,416 --> 00:15:24,250
las cuales son necesarias
y, por supuesto, honorables,

214
00:15:24,333 --> 00:15:27,208
pero eso no es todo lo que pueden ser.

215
00:15:28,416 --> 00:15:31,166
En el ejército,
luchan por Dios y la patria.

216
00:15:31,250 --> 00:15:35,083
Seguramente los ofenda ahora,
pero es la verdad.

217
00:15:35,166 --> 00:15:38,666
Dios no quiere que peleen por este país.

218
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Qué arrogancia.

219
00:15:44,750 --> 00:15:46,208
Dios no tiene patria.

220
00:15:47,666 --> 00:15:49,916
Hay un solo Dios para todo el mundo.

221
00:15:50,791 --> 00:15:53,708
Las líneas que trazamos,
los tratados que firmamos

222
00:15:53,791 --> 00:15:57,375
y las fronteras que cerramos
no significan nada para él.

223
00:15:57,458 --> 00:16:01,458
No, no pelean por un país.
Pelean por el reino de Dios.

224
00:16:02,125 --> 00:16:07,916
Un reino que, según Jesús,
no tiene bandera ni frontera.

225
00:16:08,000 --> 00:16:14,500
El ejército de Dios. No se equivoquen.
Es una guerra. Para eso son los ejércitos.

226
00:16:15,166 --> 00:16:21,125
Entonces, como congregación, como ejército
de Dios, ¿cómo sabemos cómo va la pelea?

227
00:16:21,208 --> 00:16:24,833
No podemos verla. Ni llamar
al cuartel general para preguntar.

228
00:16:24,916 --> 00:16:29,458
Todo lo que tenemos,
todo lo que Dios nos da, está acá.

229
00:16:30,166 --> 00:16:35,750
Cómo nos sentimos.
La brújula moral dentro de cada uno

230
00:16:35,833 --> 00:16:38,833
que apunta al norte,
hacia el Espíritu Santo.

231
00:16:38,916 --> 00:16:43,833
La consciencia. En el ejército de Dios,
todos tienen consciencia.

232
00:16:43,916 --> 00:16:47,666
Todas son parecidas, pero esta es mía.

233
00:16:48,958 --> 00:16:52,083
Capaz crean que es una frase
de una película, pero no lo es.

234
00:16:52,166 --> 00:16:54,416
Es del Credo del Fusilero.

235
00:16:54,500 --> 00:16:57,166
Y un credo es, por definición,

236
00:16:57,250 --> 00:17:00,000
no solo una creencia,
sino una creencia religiosa.

237
00:17:00,083 --> 00:17:04,750
Así que, es una guerra, y habrá bajas.

238
00:17:06,375 --> 00:17:08,125
Y tenemos que ser soldados.

239
00:17:09,250 --> 00:17:12,375
De eso se trata el Viernes Santo.

240
00:17:12,458 --> 00:17:17,208
Dios les pedirá
cosas horribles. Horrendas.

241
00:17:17,291 --> 00:17:19,166
Miren lo que le pidió a su hijo.

242
00:17:19,250 --> 00:17:21,958
Miren lo que Jesús tuvo que soportar hoy.

243
00:17:22,041 --> 00:17:24,208
Debíamos llamarla la "nueva alianza",

244
00:17:24,291 --> 00:17:28,250
porque la voluntad de Dios,
aunque sea perfecta, cambia.

245
00:17:28,333 --> 00:17:30,375
La voluntad de Dios dicta la moral,

246
00:17:30,458 --> 00:17:33,833
y como su voluntad cambia,
también cambia la moral.

247
00:17:33,916 --> 00:17:37,083
Cambió con la nueva alianza.
Cambió cuando llegó Jesús,

248
00:17:37,166 --> 00:17:41,458
y nosotros debemos, como su ejército,
deshacernos de la vieja alianza

249
00:17:42,708 --> 00:17:43,916
y solo oír a la nueva.

250
00:17:44,500 --> 00:17:47,208
Ustedes se fían de esa brújula.

251
00:17:47,958 --> 00:17:51,125
El Viernes Santo es solo bueno.

252
00:17:51,750 --> 00:17:57,541
El Evangelio del Señor,
aunque lleno de horrores, es solo bueno,

253
00:17:57,625 --> 00:18:00,250
por la dirección hacia la que se dirige.

254
00:18:01,041 --> 00:18:02,166
La resurrección.

255
00:18:02,250 --> 00:18:08,416
Hoy solo es bueno por lo que llegará
en Pascua, este domingo.

256
00:18:08,500 --> 00:18:13,041
Cuando Jesús se levante,
y solo la muerte permanezca muerta.

257
00:18:14,583 --> 00:18:18,583
Lo que sería atroz es bueno
por la dirección hacia la que va.

258
00:18:19,875 --> 00:18:22,041
Bienvenidos al ejército de Dios.

259
00:18:23,166 --> 00:18:25,000
Sí, vamos a hacer grandes cosas.

260
00:18:36,041 --> 00:18:38,833
Mamá. Mamá, esperá.

261
00:18:39,416 --> 00:18:42,083
¿Qué pasa? Mamá, pará.

262
00:18:44,125 --> 00:18:47,208
No quiero que vuelvas ahí jamás.

263
00:18:47,291 --> 00:18:48,250
¿Qué?

264
00:18:48,333 --> 00:18:52,833
Esa no es mi iglesia.
Ese no es el hombre que conocí.

265
00:19:17,625 --> 00:19:20,833
¿Dónde mierda estabas?
Te llamé todo el día.

266
00:19:20,916 --> 00:19:23,791
- Perdón.
- No hagas eso. ¿Dónde estabas?

267
00:19:24,625 --> 00:19:25,458
¿Dónde estabas?

268
00:19:28,291 --> 00:19:30,708
¿Te acordás
de que unos días antes de irte,

269
00:19:31,750 --> 00:19:35,083
trepaste a mi ventana
y me diste un susto de la gran puta?

270
00:19:36,333 --> 00:19:37,833
Querías ir a navegar.

271
00:19:37,916 --> 00:19:41,000
No aceptabas un no,
así que nos alejamos de la costa

272
00:19:42,416 --> 00:19:46,166
en un bote, fumamos un paquete
de cigarrillos y vimos el amanecer.

273
00:19:49,125 --> 00:19:50,708
¿Harías eso conmigo ahora?

274
00:19:52,583 --> 00:19:53,958
¿Damos un paseo?

275
00:20:56,625 --> 00:20:58,875
¿Sabés? Soy buena confiando.

276
00:21:00,041 --> 00:21:01,875
Raro, considerando mi matrimonio.

277
00:21:03,333 --> 00:21:05,333
Era importante para mí poder salir

278
00:21:06,041 --> 00:21:08,208
de esa situación pudiendo aún confiar.

279
00:21:09,291 --> 00:21:12,208
Y no te presioné
porque vos jamás lo hiciste.

280
00:21:12,875 --> 00:21:14,500
Ni una vez. Jamás.

281
00:21:16,166 --> 00:21:17,708
Dejaste que yo me acercara.

282
00:21:20,500 --> 00:21:21,958
Intento devolverte el favor.

283
00:21:23,666 --> 00:21:25,250
Pero acá estamos.

284
00:21:27,833 --> 00:21:29,916
Y tengo que preguntar.

285
00:21:33,083 --> 00:21:34,750
¿De qué se trata esto, Riley?

286
00:21:37,875 --> 00:21:39,791
Es de donde todo provino.

287
00:21:40,875 --> 00:21:41,791
Las estrellas.

288
00:21:42,916 --> 00:21:46,541
Los hombres primitivos cazaban
y recolectaban todo el día,

289
00:21:46,625 --> 00:21:47,875
pero de noche,

290
00:21:49,625 --> 00:21:55,416
hacían fogatas para calentarse
y guarecerse de los depredadores.

291
00:21:56,375 --> 00:22:02,000
Y miraban hacia los valles
y veían otras fogatas,

292
00:22:02,083 --> 00:22:07,250
luces chiquitas en el paisaje,

293
00:22:07,333 --> 00:22:11,000
y sabían que había otros ahí,
en la oscuridad.

294
00:22:12,375 --> 00:22:16,291
Y después,
veían unas lucecitas en el cielo.

295
00:22:17,500 --> 00:22:18,458
No sabían qué eran.

296
00:22:18,541 --> 00:22:21,875
No tenían idea del espacio,
las estrellas o las ondas de luz.

297
00:22:21,958 --> 00:22:25,625
Solo pensaron
que se parecían mucho a las fogatas.

298
00:22:27,041 --> 00:22:29,250
"¿Quiénes serán?", se preguntaban.

299
00:22:31,083 --> 00:22:33,250
"¿Quién hace una fogata tan arriba?".

300
00:22:34,083 --> 00:22:36,208
Comenzaron a intercambiar historias.

301
00:22:36,833 --> 00:22:37,916
"¿Esa gente?".

302
00:22:39,833 --> 00:22:41,583
"Deben ser increíbles".

303
00:22:42,500 --> 00:22:44,541
"Esas fogatas deben ser de gente

304
00:22:44,625 --> 00:22:47,875
mucho más poderosa
de lo que podríamos imaginar, así que…".

305
00:22:50,333 --> 00:22:51,250
Todo.

306
00:22:52,916 --> 00:22:53,916
Cada dios.

307
00:22:55,833 --> 00:22:59,916
Cada diosa, cada religión,
cada guerra sagrada. Todo.

308
00:23:02,375 --> 00:23:03,750
Comenzó ahí arriba.

309
00:23:05,458 --> 00:23:08,583
Preguntándose quién pudo haber hecho
esas fogatas en el cielo.

310
00:23:12,916 --> 00:23:15,416
Te voy a contar algo,
pero no me vas a creer.

311
00:23:16,541 --> 00:23:19,333
Solo necesito que me escuches.
¿Me lo prometés?

312
00:23:21,166 --> 00:23:22,416
Sí. Te lo prometo.

313
00:23:24,666 --> 00:23:28,291
Está bien.

314
00:23:51,083 --> 00:23:54,375
Estás bien.

315
00:23:54,458 --> 00:23:59,791
No intentes hablar, solo relajate.
Concentrate en la respiración, ¿sí?

316
00:24:02,791 --> 00:24:06,375
Estás bien. No. Bien. Estás bien.

317
00:24:06,458 --> 00:24:12,083
Tenía una hermana.
¿Te lo conté alguna vez? Se llamaba Alice.

318
00:24:12,166 --> 00:24:16,750
Era mayor que yo, pero mucho más chiquita.

319
00:24:16,833 --> 00:24:21,208
Tenía ocho cuando se murió. De polio.

320
00:24:21,291 --> 00:24:23,958
Fue espantoso ver eso.

321
00:24:25,208 --> 00:24:26,958
También tenía miedo, Riley.

322
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
Me aterraba la muerte

323
00:24:28,625 --> 00:24:30,916
y, de hecho, eso me acercó a Dios.

324
00:24:31,583 --> 00:24:35,166
Intentar entender cómo la muerte,

325
00:24:36,125 --> 00:24:39,458
específicamente su muerte,
podía ser parte del plan de Dios.

326
00:24:39,541 --> 00:24:43,250
Fue lo que me llevó
a tomar los hábitos, de hecho…

327
00:24:46,125 --> 00:24:48,541
Estás bien.

328
00:24:49,666 --> 00:24:52,375
Dios sigue teniendo un plan,

329
00:24:52,458 --> 00:24:55,666
y la muerte ya no forma parte de él.

330
00:24:55,750 --> 00:24:57,083
No para todos nosotros.

331
00:24:58,541 --> 00:25:01,833
Y ya no tenemos que volver a tener miedo.

332
00:25:28,291 --> 00:25:29,500
¿Cómo te sentís?

333
00:25:31,166 --> 00:25:32,458
Te ves mucho mejor.

334
00:25:34,291 --> 00:25:35,875
Vení, por favor, sentate.

335
00:25:40,458 --> 00:25:42,666
No, yo no haría eso.

336
00:25:51,791 --> 00:25:52,666
Puedo…

337
00:25:53,875 --> 00:25:57,541
Bueno, no puedo explicarlo exactamente,
pero puedo intentarlo.

338
00:25:57,625 --> 00:26:00,541
Lo importante es
que no vayas afuera ahora.

339
00:26:02,250 --> 00:26:04,583
Perdón, esperaba poder advertírtelo.

340
00:26:05,875 --> 00:26:08,166
Es un error que no volverás a cometer.

341
00:26:10,041 --> 00:26:14,208
No te preocupes, el cuello te sanó
completamente en menos de seis horas.

342
00:26:14,291 --> 00:26:17,375
Esas quemaduras no serán un problema.
Vení. Sentate.

343
00:26:18,541 --> 00:26:22,250
Te prometo que te voy a explicar
todo lo que pueda,

344
00:26:22,333 --> 00:26:24,416
y vas a sentirte mejor después.

345
00:26:25,500 --> 00:26:29,458
Sentate. Al menos,
dale oportunidad de sanar a tu piel.

346
00:26:29,541 --> 00:26:30,833
¿Vamos a tener una reunión?

347
00:26:31,541 --> 00:26:32,916
Vamos a tener la reunión.

348
00:26:35,000 --> 00:26:38,625
Todo está bien.
Tuviste una noche larga, un viaje largo.

349
00:26:39,416 --> 00:26:40,333
Sentate.

350
00:26:42,083 --> 00:26:43,500
Es mejor que te sientes.

351
00:26:50,291 --> 00:26:52,916
- Digamos la oración.
- ¿Me está jodiendo?

352
00:26:53,541 --> 00:26:55,708
No. Para nada.

353
00:26:55,791 --> 00:26:59,291
Hoy voy a ser
completamente sincero con vos.

354
00:26:59,375 --> 00:27:04,958
Y hoy, esta oración se aplica
a vos y a mí, profundamente.

355
00:27:07,000 --> 00:27:10,666
Señor, concédeme serenidad para aceptar
aquello que no puedo cambiar,

356
00:27:10,750 --> 00:27:12,916
coraje para cambiar aquello que puedo

357
00:27:13,000 --> 00:27:16,291
y sabiduría
para distinguir la diferencia. Amén.

358
00:27:17,375 --> 00:27:19,875
Vayamos en orden.
Lo que no podemos cambiar.

359
00:27:20,916 --> 00:27:24,125
De joven,

360
00:27:24,208 --> 00:27:28,666
era pastor en una iglesia chiquita
en un pueblito.

361
00:27:28,750 --> 00:27:30,666
Y un día un monaguillo,

362
00:27:30,750 --> 00:27:34,916
era un monaguillo nuevo…
Debía tener nueve o diez, era inteligente.

363
00:27:35,458 --> 00:27:36,875
Era la época de Pascua,

364
00:27:36,958 --> 00:27:40,375
hacía semanas que venía hablando
de la resurrección. En fin.

365
00:27:40,458 --> 00:27:43,208
Un día, este monaguillo me trae
una caja de zapatos.

366
00:27:44,333 --> 00:27:47,958
Dentro, había un ratón
que había cazado con una trampa.

367
00:27:48,041 --> 00:27:52,000
Estaba muy mal, tenía la cola cortada,
las patas casi desprendidas.

368
00:27:52,083 --> 00:27:56,250
Estaba sufriendo. El chico me da la caja

369
00:27:56,333 --> 00:27:58,250
y me pregunta

370
00:27:59,083 --> 00:28:01,833
si Dios lo podía resucitar
como hizo con Jesús.

371
00:28:02,750 --> 00:28:05,333
Si había podido hacer eso,
podría hacer esto.

372
00:28:05,416 --> 00:28:09,291
Así que agarré la caja,
y rezamos sobre ella.

373
00:28:09,833 --> 00:28:13,458
Mandé al chico a la casa
y le dije que volviera en tres días.

374
00:28:13,541 --> 00:28:16,291
Pasaron los tres días, vuelve el chico,

375
00:28:16,375 --> 00:28:17,958
y el ratón estaba mejor.

376
00:28:18,041 --> 00:28:20,875
Sí. Corría dentro de la caja como si nada.

377
00:28:20,958 --> 00:28:25,666
Y ayudé al chico a soltar al ratón
detrás de la iglesia antes de la misa.

378
00:28:25,750 --> 00:28:26,750
Estaba maravillado.

379
00:28:27,583 --> 00:28:29,791
Se habían confirmado sus creencias. Su fe.

380
00:28:30,666 --> 00:28:34,541
Ese momento reafirmó su fe ¿por cuánto?

381
00:28:35,916 --> 00:28:37,875
¿Casi una década?

382
00:28:37,958 --> 00:28:40,208
¿Solo por ese ratoncito?

383
00:28:40,291 --> 00:28:41,875
Eso no fue obra de Dios.

384
00:28:42,625 --> 00:28:43,708
¿No?

385
00:28:44,291 --> 00:28:46,000
Es verdad, tuve que matarlo

386
00:28:46,083 --> 00:28:48,375
y me llevó casi tres días

387
00:28:48,458 --> 00:28:50,250
encontrar otro ratón parecido,

388
00:28:50,333 --> 00:28:54,041
pero lo que ese chico recibió,
¿no creés que fue obra de Dios?

389
00:28:54,125 --> 00:28:57,416
¿Que porque a veces actúa
a través de nosotros no es obra de él?

390
00:28:57,500 --> 00:28:58,875
¿Cómo sabe esa historia?

391
00:29:01,041 --> 00:29:01,958
¿Quién es usted?

392
00:29:04,125 --> 00:29:05,375
Sabés quién soy.

393
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Vamos.

394
00:29:09,916 --> 00:29:10,958
Mirame bien.

395
00:29:12,375 --> 00:29:14,708
Escuchate, sabés quién soy.

396
00:29:16,375 --> 00:29:18,541
¿Necesitás verme las marcas de las manos?

397
00:29:18,625 --> 00:29:21,333
- Poner las manos en mi…
- No puede ser.

398
00:29:21,416 --> 00:29:23,083
Ya estamos más allá de eso.

399
00:29:23,166 --> 00:29:25,666
"Le dijo a Tomás: 'Pon los dedos aquí

400
00:29:25,750 --> 00:29:28,166
y mira mis manos.
Pon tus manos en mi costado'".

401
00:29:28,250 --> 00:29:31,708
- Estamos más allá de eso. Los dos.
- Está bien.

402
00:29:33,958 --> 00:29:34,833
Entonces, ¿cómo?

403
00:29:35,833 --> 00:29:39,416
Bueno, básicamente igual que vos.

404
00:29:39,500 --> 00:29:43,416
Vos también retrocediste,
fuiste llevado a tu mejor versión.

405
00:29:44,375 --> 00:29:47,583
A tu versión perfecta como Dios quería.

406
00:29:47,666 --> 00:29:50,333
Yo solo tuve que retroceder más que vos.

407
00:29:50,416 --> 00:29:52,166
Retrocedí mucho más que vos.

408
00:29:52,750 --> 00:29:54,375
¿Por qué volviste?

409
00:29:56,041 --> 00:29:57,000
Anoche.

410
00:29:58,125 --> 00:30:00,750
Me lo pregunté casi todo el día.

411
00:30:00,833 --> 00:30:03,083
Te conozco de toda la vida,

412
00:30:03,166 --> 00:30:06,541
jamás viniste de noche,

413
00:30:06,625 --> 00:30:10,000
y lo hiciste anoche
en ese momento específico, ¿por qué?

414
00:30:10,916 --> 00:30:13,708
¿Sentiste un llamado? ¿Una vocación?

415
00:30:16,083 --> 00:30:17,708
La hermana de Joe Collie.

416
00:30:22,375 --> 00:30:25,791
Te mentí sobre eso. Perdón.

417
00:30:27,125 --> 00:30:30,125
Y te pido perdón por esa mentira.

418
00:30:32,625 --> 00:30:33,958
Por eso regresaste.

419
00:30:37,416 --> 00:30:40,958
Sinceridad total.
Eso es lo que te prometí hoy.

420
00:30:41,041 --> 00:30:44,916
Está bien, Joe estaba sufriendo,
y sufría sin razón.

421
00:30:45,541 --> 00:30:49,833
El accidente, lo que la comunidad
le hizo pasar, ya no tenía remedio…

422
00:30:49,916 --> 00:30:50,750
¿Quién lo dice?

423
00:30:50,833 --> 00:30:54,375
Es un cliché decir que el Señor
obra de modo misterioso, pero es así.

424
00:30:54,458 --> 00:30:58,291
Soy testigo de eso
y, bueno, él obró a través de mí.

425
00:30:58,375 --> 00:31:00,666
Y Joe Collie fue llamado a casa.

426
00:31:00,750 --> 00:31:02,583
- Lo mató.
- No es tan sencillo.

427
00:31:02,666 --> 00:31:05,500
No. Lo mató, carajo. Usted y esa cosa.

428
00:31:05,583 --> 00:31:08,291
No hay vuelta atrás.
Está hecho y no puede revertirse,

429
00:31:08,375 --> 00:31:10,583
igual que lo que te pasó a vos.

430
00:31:11,166 --> 00:31:13,375
Esas dos cosas no pueden cambiarse,

431
00:31:13,458 --> 00:31:16,791
y debemos aceptarlas
con serenidad juntos ahora.

432
00:31:16,875 --> 00:31:18,500
- ¿Qué me pasó?
- Riley…

433
00:31:18,583 --> 00:31:20,375
- ¿Qué mierda era eso?
- Calmate.

434
00:31:20,458 --> 00:31:23,666
- ¿Qué mierda era esa cosa?
- Un ángel.

435
00:31:26,000 --> 00:31:29,166
- Qué bien. Se despertó.
- Un poco demacrado.

436
00:31:30,000 --> 00:31:32,750
Usted tampoco rebozaba salud, monseñor.

437
00:31:32,833 --> 00:31:34,000
No al principio.

438
00:31:34,625 --> 00:31:37,250
Solo quería ver si todo iba según el plan,

439
00:31:37,333 --> 00:31:38,875
y si quería que Sturge limpiara…

440
00:31:38,958 --> 00:31:41,583
No, todavía no. Aún estamos en eso. Pero…

441
00:31:43,625 --> 00:31:46,791
me alegra que estés acá, Beverly.
Justo donde te necesitan.

442
00:31:47,916 --> 00:31:51,291
Vení. Parate acá, por favor. Parate…

443
00:31:51,375 --> 00:31:52,666
Parate justo acá.

444
00:31:53,291 --> 00:31:55,208
- ¿Está seguro?
- Sí.

445
00:31:56,791 --> 00:31:57,958
Muy cerca.

446
00:31:59,083 --> 00:32:02,083
- ¿Seguro de que es buena idea?
- Sí. Yo lo agarro.

447
00:32:02,166 --> 00:32:04,333
- ¿Agarrarme?
- Está bien.

448
00:32:05,375 --> 00:32:08,125
- ¿Agarrarme por qué?
- Sí. Está bien.

449
00:32:08,208 --> 00:32:10,500
Mire… Suélteme. Quiero ir a casa.

450
00:32:10,583 --> 00:32:13,875
Solo quiero irme a casa, carajo.

451
00:32:16,208 --> 00:32:17,583
Ahí, así…

452
00:32:18,333 --> 00:32:19,583
Sentís eso, ¿no?

453
00:32:20,500 --> 00:32:23,541
Ahí está. Muy bien, acercate.

454
00:32:25,958 --> 00:32:26,875
Sí.

455
00:32:28,875 --> 00:32:32,375
Sí. Acercate un poco más. No te preocupes.

456
00:32:32,916 --> 00:32:34,916
- ¿Qué mierda…?
- Yo lo agarro.

457
00:32:36,875 --> 00:32:37,750
Está bien.

458
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
¿Lo sentís?

459
00:32:46,000 --> 00:32:46,916
Sí.

460
00:32:54,083 --> 00:32:57,750
Todo está bien. Dios y Padre Celestial,
concédenos serenidad

461
00:32:57,833 --> 00:33:00,750
para aceptar aquello
que no podemos cambiar.

462
00:33:00,833 --> 00:33:02,541
- Gracias, Beverly.
- De nada.

463
00:33:03,333 --> 00:33:05,791
Riley, me alegra que estés recuperado.

464
00:33:05,875 --> 00:33:06,708
Está bien. Sí.

465
00:33:06,791 --> 00:33:09,250
Sturge y yo estaremos en la rectoría.

466
00:33:09,333 --> 00:33:11,375
Voy a correr la cortina cuando esté.

467
00:33:15,541 --> 00:33:16,500
Che.

468
00:33:18,083 --> 00:33:19,708
Es poderoso, ¿no?

469
00:33:23,791 --> 00:33:25,041
Lamento que te duela.

470
00:33:26,791 --> 00:33:27,666
De verdad.

471
00:33:28,791 --> 00:33:31,833
Pero se te pasará.

472
00:33:33,000 --> 00:33:33,875
Se te pasará.

473
00:33:37,041 --> 00:33:40,583
¿Qué sentiste cuando ella estaba cerca?

474
00:33:43,458 --> 00:33:45,666
Sé la respuesta, no tenés que fingir.

475
00:33:48,625 --> 00:33:51,875
Sentiste hambre.
Tanta hambre que te dolía.

476
00:33:53,708 --> 00:33:55,250
También viste cosas.

477
00:33:55,333 --> 00:34:00,916
Te viste a vos acercándola cada vez más.
Y todo se volvió rojo, ¿cierto?

478
00:34:01,958 --> 00:34:04,041
Algo comenzó a cambiar en vos.

479
00:34:05,083 --> 00:34:07,625
Es casi como irte a dormir, ¿no?

480
00:34:08,875 --> 00:34:11,833
Estabas consciente
al abalanzarte sobre ella.

481
00:34:11,916 --> 00:34:13,041
No sé qué pasó.

482
00:34:13,125 --> 00:34:18,291
Yo sí. Eras consciente de vos mismo,
pero fue involuntario, ¿no?

483
00:34:19,166 --> 00:34:22,541
Como si tu cuerpo actuara
por voluntad ajena. Y así fue.

484
00:34:22,625 --> 00:34:26,083
Va a volver a pasar, y este es el tema.
Acá debemos escuchar.

485
00:34:26,166 --> 00:34:29,375
Escuchar al Espíritu Santo,
a nuestra consciencia.

486
00:34:29,958 --> 00:34:32,875
Porque yo también estuve en tu lugar.

487
00:34:34,541 --> 00:34:36,958
Yo fui restaurado.

488
00:34:37,041 --> 00:34:40,791
Me hicieron joven de nuevo.
Ahora soy puro de nuevo.

489
00:34:40,875 --> 00:34:44,041
Y después, como Jesús antes de mí, morí.

490
00:34:45,541 --> 00:34:50,833
Morí en el piso, por allá.

491
00:34:51,666 --> 00:34:55,666
Y fui resucitado,
pero tenía miedo y estaba confundido,

492
00:34:55,750 --> 00:35:00,958
y tenía una necesidad,
una voluntad poderosa,

493
00:35:01,041 --> 00:35:04,250
y me sentí igual que vos.

494
00:35:04,333 --> 00:35:07,750
Mi voluntad se convirtió en la de él,
y él se movió a través de mí.

495
00:35:07,833 --> 00:35:12,416
Joe murió y yo fui alimentado.
Fui nutrido.

496
00:35:12,500 --> 00:35:15,708
- Lo mató.
- Supongo que sí, pero este es el tema.

497
00:35:15,791 --> 00:35:18,500
No sentí culpa. Nada de culpa.

498
00:35:19,125 --> 00:35:24,625
Y sabiendo que debía sentir culpa,
pero aceptar que no la sentía,

499
00:35:24,708 --> 00:35:29,541
encontrar gracia en lugar de la culpa,
me costó entender eso.

500
00:35:29,625 --> 00:35:34,291
Recé por eso.
Pero después, Bev Keane me mostró esto.

501
00:35:34,375 --> 00:35:36,833
Hebreos 9:14.

502
00:35:36,916 --> 00:35:39,958
"¿Cuánto más la sangre de Cristo,

503
00:35:40,041 --> 00:35:43,666
que mediante el espíritu eterno
se ofreció inmaculado a Dios,

504
00:35:43,750 --> 00:35:47,500
limpiará nuestras consciencias
de obras que terminaron en muerte

505
00:35:47,583 --> 00:35:50,708
para que sirvamos al Dios vivo?".

506
00:35:50,791 --> 00:35:54,250
"Limpiará nuestras consciencias
para que sirvamos al Dios vivo".

507
00:35:54,333 --> 00:35:59,250
Leí este pasaje, y la gracia
del Espíritu Santo descendió sobre mí.

508
00:35:59,875 --> 00:36:01,458
Él me había liberado de la culpa.

509
00:36:01,541 --> 00:36:05,541
Había limpiado mi consciencia
porque yo solo hice su voluntad.

510
00:36:05,625 --> 00:36:10,083
Fui su emisario. Un asesino, quizá.
Pero también lo es Moisés.

511
00:36:11,000 --> 00:36:13,500
José. Pablo, mi tocayo.

512
00:36:13,583 --> 00:36:15,708
No soy único como soldado del Señor.

513
00:36:15,791 --> 00:36:21,416
Tampoco lo soy en este cuarto.
¿No? Vos mataste a alguien.

514
00:36:26,958 --> 00:36:28,250
No me acuerdo.

515
00:36:29,166 --> 00:36:31,000
Estabas borracho y no te acordás.

516
00:36:31,750 --> 00:36:35,791
Estaba borracho. Estaba en una fiesta
y había tomado mucho.

517
00:36:35,875 --> 00:36:38,500
- Sí, dale. No hagas eso.
- Eso fue lo que pasó.

518
00:36:38,583 --> 00:36:40,708
Hay un significado acá.

519
00:36:40,791 --> 00:36:43,875
Hay un propósito
que estás ignorando voluntariamente.

520
00:36:43,958 --> 00:36:47,166
Lo que pasó fue totalmente común.

521
00:36:50,583 --> 00:36:53,875
Ni siquiera había marcas
de una frenada en la calle.

522
00:36:53,958 --> 00:36:55,333
Jamás frené.

523
00:36:59,208 --> 00:37:01,041
Ni siquiera peiné el freno.

524
00:37:01,125 --> 00:37:05,416
Estaba literalmente dormido al volante.
Eso fue lo que pasó.

525
00:37:07,708 --> 00:37:12,000
Así que no me hable de Dios obrando
a través de usted, o que hace su voluntad.

526
00:37:12,083 --> 00:37:15,583
No sabe una mierda de mí.
Y nuestras historias no son iguales.

527
00:37:15,666 --> 00:37:17,458
- La culpa, el remordimiento…
- Sí.

528
00:37:17,541 --> 00:37:19,000
- ¿Lo sentís siempre?
- Sí.

529
00:37:19,083 --> 00:37:20,958
- ¿Aunque no fuera tu intención?
- Sí

530
00:37:21,041 --> 00:37:26,250
Yo maté a Joe. Me vi haciéndolo
con mis propias manos, y no siento culpa.

531
00:37:26,333 --> 00:37:30,875
Nada. Ni remordimiento.
Me han salvado de todo eso.

532
00:37:30,958 --> 00:37:32,916
- ¿Cómo te hace sentir eso?
- Asqueado.

533
00:37:33,000 --> 00:37:34,791
- ¿Cómo te hace sentir?
- Enojado.

534
00:37:34,875 --> 00:37:37,041
- No. ¿Cómo te hace sentir?
- Muy enojado.

535
00:37:37,125 --> 00:37:38,125
¡No!

536
00:37:39,500 --> 00:37:42,458
¡Te prometí total sinceridad
y eso te estoy dando,

537
00:37:42,541 --> 00:37:45,666
y estoy harto
de que me mientas, Riley Flynn!

538
00:37:45,750 --> 00:37:49,291
¡Te lo perdoné varias veces,
pero hoy es crucial para nosotros,

539
00:37:49,375 --> 00:37:54,166
y se acabó! ¡Sinceridad total!
¿Cómo te hace sentir?

540
00:38:00,583 --> 00:38:01,583
Celoso.

541
00:38:03,250 --> 00:38:04,958
Dios y Padre Celestial,

542
00:38:05,041 --> 00:38:08,041
concédenos serenidad
para aceptar lo que no podemos cambiar

543
00:38:08,125 --> 00:38:11,875
y coraje para cambiar aquello que podemos.

544
00:38:11,958 --> 00:38:16,583
Coraje, Riley Flynn. Coraje.
Busquemos eso ahora. El coraje.

545
00:38:17,750 --> 00:38:19,750
Para cambiar aquello que podemos.

546
00:38:20,666 --> 00:38:24,875
Dios te trajo de vuelta. ¿Sí?
Por una razón.

547
00:38:25,666 --> 00:38:27,625
Tu accidente, ese infierno en la Tierra,

548
00:38:27,708 --> 00:38:30,458
dijiste que fue malo para todos,
pero no fue así, ¿no?

549
00:38:30,541 --> 00:38:32,458
Porque te puso en esta isla ahora,

550
00:38:32,541 --> 00:38:36,333
en uno de los momentos más cruciales
de la historia del mundo.

551
00:38:37,208 --> 00:38:40,208
Tené coraje. Dios te eligió.

552
00:38:42,375 --> 00:38:45,208
Y podés soltar
esa culpa a la que te aferrás.

553
00:38:46,833 --> 00:38:52,791
Dios ya te cambió.
Ahora está en vos tener el coraje.

554
00:38:53,500 --> 00:38:56,333
Así que tengamos coraje. ¿Está bien?

555
00:38:58,458 --> 00:38:59,500
Coraje.

556
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Por cierto, lamento que te asustaras

557
00:39:10,000 --> 00:39:10,875
anoche.

558
00:39:10,958 --> 00:39:13,833
Yo también tuve miedo cuando me pasó.

559
00:39:13,916 --> 00:39:15,541
En la Biblia,

560
00:39:15,625 --> 00:39:20,333
casi todos cuando encuentran
un ángel se asustan.

561
00:39:21,208 --> 00:39:26,000
María le tuvo miedo a Gabriel,
y él le traía buenas noticias.

562
00:39:28,541 --> 00:39:31,416
Los ángeles siempre deben decir:
"No tengas miedo",

563
00:39:31,500 --> 00:39:34,833
porque siempre, sin excepción,

564
00:39:35,500 --> 00:39:37,666
la gente está aterrorizada.

565
00:39:37,750 --> 00:39:41,791
¿No? Moisés tenía miedo
cuando vio la zarza ardiente.

566
00:39:41,875 --> 00:39:44,916
Jesús le temía a su propia fe.

567
00:39:45,000 --> 00:39:48,083
Cayó de rodillas en Getsemaní y rezó…

568
00:39:48,166 --> 00:39:50,250
Rezó para que lo perdonaran.

569
00:39:51,083 --> 00:39:54,750
Y la gente en la tumba,
al correr la piedra,

570
00:39:55,625 --> 00:39:56,666
tenía miedo.

571
00:39:56,750 --> 00:40:01,000
Todos ellos. Los milagros.
El verdadero poder del Señor.

572
00:40:02,416 --> 00:40:03,500
Es aterrador.

573
00:40:04,500 --> 00:40:07,291
Pero igual, lamento que tuvieras miedo.

574
00:40:08,041 --> 00:40:09,083
¿Se alimentó?

575
00:40:11,041 --> 00:40:14,416
Cuando ese ángel me atacó

576
00:40:14,500 --> 00:40:16,708
y mi sangre cubrió todo el piso.

577
00:40:16,791 --> 00:40:19,875
¿Usted participó?

578
00:40:22,500 --> 00:40:24,125
"Sinceridad total", dijo.

579
00:40:24,208 --> 00:40:25,083
Sí.

580
00:40:30,708 --> 00:40:34,583
¿Cómo va todo por acá?
Solo puedo imaginármelo.

581
00:40:35,458 --> 00:40:39,958
Eso no es verdad.
No tengo que imaginármelo, no todo.

582
00:40:40,833 --> 00:40:41,666
Ya lo vi.

583
00:40:41,750 --> 00:40:43,916
Te digo que el monseñor tenía miedo.

584
00:40:44,000 --> 00:40:50,375
Todos fuimos puestos a prueba,
pero por alguna razón, Dios te eligió

585
00:40:52,083 --> 00:40:55,833
para recibir esta bendición,
y no cuestionaremos su voluntad.

586
00:40:55,916 --> 00:40:57,750
Eso es todo lo que importa ahora.

587
00:40:57,833 --> 00:41:03,041
Estás siendo puesto a prueba,
como lo fue él, como lo fuimos todos.

588
00:41:04,166 --> 00:41:05,458
Y estamos para apoyarte.

589
00:41:06,333 --> 00:41:09,750
Estamos acá para vos,
porque como el cuerpo es uno,

590
00:41:09,833 --> 00:41:13,083
y tiene muchos miembros
en todos los miembros del cuerpo,

591
00:41:13,166 --> 00:41:15,958
aunque todos son uno.
Igual que con Cristo.

592
00:41:16,666 --> 00:41:21,708
Estamos acá para bendecirte, conservarte.
Como es la voluntad de Dios.

593
00:41:21,791 --> 00:41:23,916
- ¿La voluntad de Dios?
- Sí.

594
00:41:25,875 --> 00:41:30,083
Sí. Y no te burles, Riley.

595
00:41:30,750 --> 00:41:33,541
No te burles de la voluntad de Dios.

596
00:41:34,208 --> 00:41:36,166
Él mismo nos lo dijo, ¿no, Sturge?

597
00:41:38,375 --> 00:41:43,125
"El que come mi carne
y bebe mi sangre tiene vida eterna".

598
00:41:46,125 --> 00:41:51,166
- ¿Y?
- Y… "Yo los…".

599
00:41:52,958 --> 00:41:55,083
"Yo los resucitaré el último día,

600
00:41:55,166 --> 00:41:58,625
porque mi carne es verdadera comida
y mi sangre es verdadera bebida.

601
00:41:58,708 --> 00:42:01,625
El que come mi carne y bebe mi sangre

602
00:42:01,708 --> 00:42:04,416
en mí permanece, y yo en él".
Evangelio de San Juan.

603
00:42:04,500 --> 00:42:07,250
Es bastante específico, ¿no?

604
00:42:08,083 --> 00:42:10,625
No se anda con indirectas.

605
00:42:10,708 --> 00:42:11,583
¿Y esto?

606
00:42:12,666 --> 00:42:13,833
¿Está en el Evangelio?

607
00:42:14,708 --> 00:42:15,750
No, querido.

608
00:42:16,750 --> 00:42:18,000
En Apocalipsis.

609
00:42:18,625 --> 00:42:21,333
"El cuarto ángel derramó
su copa sobre el sol,

610
00:42:21,416 --> 00:42:24,083
al cual fue dado
quemar a los hombres con fuego".

611
00:42:24,166 --> 00:42:25,541
Capítulo 16, versículo 8.

612
00:42:25,625 --> 00:42:29,166
Ese es el tema
con la segunda venida de Jesús.

613
00:42:29,250 --> 00:42:32,083
Siempre nos dijeron
que no sería placentera.

614
00:42:33,333 --> 00:42:35,000
El monseñor Pruitt se espantó.

615
00:42:35,916 --> 00:42:36,916
Incluso él.

616
00:42:37,708 --> 00:42:38,833
Pero está…

617
00:42:40,041 --> 00:42:42,791
Todo está en la Biblia, Riley.

618
00:42:42,875 --> 00:42:45,916
Las siete copas de la ira
derramadas en la segunda venida.

619
00:42:46,000 --> 00:42:47,083
El final de los días.

620
00:42:47,166 --> 00:42:50,458
La cuarta copa sobre el sol,
la quinta, ya que preguntás,

621
00:42:50,541 --> 00:42:54,125
la quinta copa de la ira de Dios
sume al mundo en la oscuridad,

622
00:42:54,208 --> 00:42:58,583
lo cual no será problema para vos.
O para el monseñor. ¿Cierto?

623
00:42:59,541 --> 00:43:04,375
Es como si Dios
te estuviera preparando para eso.

624
00:43:05,625 --> 00:43:11,291
Te sentás ahí, bendecido, burlándote
cuando digo "la voluntad de Dios".

625
00:43:15,458 --> 00:43:16,583
Estoy frustrada.

626
00:43:17,666 --> 00:43:18,625
Ya sé.

627
00:43:18,708 --> 00:43:23,333
Ni siquiera reconoce lo que se le ha dado,
y me parece ofensivo.

628
00:43:23,416 --> 00:43:24,625
Eso no importa, Bev.

629
00:43:26,125 --> 00:43:27,250
Ya sé.

630
00:43:28,958 --> 00:43:29,958
Ya sé, está bien.

631
00:43:32,125 --> 00:43:34,250
"Acabada la cena, tomó la copa.

632
00:43:34,333 --> 00:43:37,208
Tras agradecerles y bendecirlos otra vez,

633
00:43:37,291 --> 00:43:39,708
se la dio a sus discípulos y dijo:

634
00:43:40,583 --> 00:43:43,208
'Tómenla y beban todos de ella.

635
00:43:43,291 --> 00:43:46,833
Esta es mi sangre,
la sangre de la nueva y eterna alianza,

636
00:43:46,916 --> 00:43:51,500
que será derramada por ustedes
para el perdón de los pecados.

637
00:43:51,583 --> 00:43:54,666
Hagan esto para conmemorarme'".

638
00:43:54,750 --> 00:43:55,625
Amén.

639
00:44:00,166 --> 00:44:02,583
- No.
- No seas obtuso.

640
00:44:02,666 --> 00:44:05,083
"Quien bebiere
esta copa del Señor indignamente,

641
00:44:05,166 --> 00:44:08,166
peca contra el cuerpo
y la sangre del Señor,

642
00:44:08,250 --> 00:44:11,958
porque quien come y bebe
sin discernir el cuerpo de Cristo,

643
00:44:12,041 --> 00:44:14,833
juicio come y bebe para sí".

644
00:44:16,250 --> 00:44:18,458
Está bien, Riley. Va a suceder.

645
00:44:19,000 --> 00:44:21,958
Esta es una de esas cosas
que no se pueden cambiar.

646
00:44:22,541 --> 00:44:26,666
Aceptala, con serenidad y gracia.

647
00:44:33,291 --> 00:44:34,208
Amén.

648
00:44:45,958 --> 00:44:46,916
Sabiduría.

649
00:44:47,500 --> 00:44:51,833
La sabiduría para distinguir
entre aquello que podemos cambiar,

650
00:44:51,916 --> 00:44:57,041
aquello que no podemos
y aquello que no deberíamos.

651
00:44:58,291 --> 00:45:00,333
¿Cómo te sentís? Mejor, ¿no?

652
00:45:03,041 --> 00:45:05,916
Sabiduría. Vos y yo
solo somos los primeros.

653
00:45:06,000 --> 00:45:08,333
Lo sabemos, lo vimos. Fuimos bendecidos.

654
00:45:08,416 --> 00:45:12,833
Pero muchos otros en esta isla

655
00:45:13,375 --> 00:45:15,000
también están siendo bendecidos,

656
00:45:15,083 --> 00:45:17,625
pero no lo saben. No tienen idea.

657
00:45:20,041 --> 00:45:24,208
Lo que estamos haciendo es algo bueno.
Lo que tenemos que hacer también.

658
00:45:25,750 --> 00:45:28,416
Incluso lo que creamos
que no queremos hacer.

659
00:45:30,041 --> 00:45:33,041
El hambre, esa sed es buena.

660
00:45:33,125 --> 00:45:36,458
Y por eso no sentimos culpa
al rendirnos ante ella.

661
00:45:36,541 --> 00:45:43,041
Por eso nos sentimos mejor después.
Y por eso compartimos este regalo.

662
00:45:44,333 --> 00:45:45,458
Mirá lo que ya hizo.

663
00:45:46,208 --> 00:45:49,583
Lo que un poco de sangre del ángel
hizo por todos nosotros.

664
00:45:49,666 --> 00:45:54,125
Por tus padres, por Leeza,
por vos, por muchos en esta comunidad,

665
00:45:54,208 --> 00:45:57,458
mirá el bien que ha forjado. Mirá eso.

666
00:45:57,541 --> 00:45:59,958
Pensá en esa sensación cálida
que tenés ahora.

667
00:46:00,041 --> 00:46:04,250
Pensá en eso y contestame esto.
¿Te sentís en paz?

668
00:46:05,500 --> 00:46:06,750
¿Tenés la panza llena?

669
00:46:07,375 --> 00:46:09,166
¿Tu propósito es claro?

670
00:46:09,250 --> 00:46:15,125
¿Tu voluntad entregada
a un poder superior? ¿Te sentís en paz?

671
00:46:27,125 --> 00:46:28,916
Alabado sea.

672
00:46:29,583 --> 00:46:30,583
"Y la paz de Dios,

673
00:46:30,666 --> 00:46:34,833
que sobrepuja toda comprensión,
guardará tu corazón y tu entendimiento".

674
00:46:35,583 --> 00:46:37,000
Bendito seas, muchacho.

675
00:46:40,500 --> 00:46:41,875
Siempre fuiste bendecido.

676
00:46:44,125 --> 00:46:47,083
Muy inteligente. Y siempre escuchaste.

677
00:46:47,166 --> 00:46:50,583
Gracias por escuchar hoy
en el momento más importante.

678
00:46:54,208 --> 00:46:56,250
- Lamento interrumpir.
- Está bien.

679
00:46:56,333 --> 00:46:58,875
Ya anocheció. La gente empezará a llegar.

680
00:47:00,125 --> 00:47:01,750
Excelente. Bueno…

681
00:47:03,750 --> 00:47:05,041
Supongo que es todo.

682
00:47:06,208 --> 00:47:07,083
¿Es todo?

683
00:47:07,875 --> 00:47:12,208
- Sí. Terminó la reunión.
- ¿Y ahora qué?

684
00:47:12,291 --> 00:47:14,958
- Ahora podés irte.
- ¿Así nomás?

685
00:47:15,041 --> 00:47:16,125
Así nomás.

686
00:47:18,833 --> 00:47:21,583
Las maravillas
que vas a experimentar afuera,

687
00:47:21,666 --> 00:47:25,166
vas a ver cosas que jamás viste antes.

688
00:47:25,875 --> 00:47:28,916
Colores, luces.
Vas a escuchar cosas, oler cosas.

689
00:47:29,500 --> 00:47:32,666
El mundo brilla más.

690
00:47:33,416 --> 00:47:38,708
Zumba, Riley, con su gloria. Ya verás.

691
00:47:39,291 --> 00:47:42,375
Monseñor, creí que habíamos dicho
que se quedaría acá…

692
00:47:42,458 --> 00:47:44,375
Está bien, Beverly.

693
00:47:44,458 --> 00:47:47,125
No todos están listos
para la revelación del Señor.

694
00:47:47,708 --> 00:47:50,541
Jesús les mostró bastante,
pero no demasiado.

695
00:47:50,625 --> 00:47:53,625
- Beverly y Sturge, Wade y Dolly…
- ¿El alcalde?

696
00:47:53,708 --> 00:47:57,708
Así es. También fueron bendecidos,
fueron elegidos.

697
00:47:57,791 --> 00:48:00,458
Creen que deberías quedarte acá,
pero yo no.

698
00:48:00,541 --> 00:48:06,458
Libre albedrío. Esa es la situación, ¿no?
Esa es toda la cuestión.

699
00:48:07,333 --> 00:48:08,708
Tengo fe en vos.

700
00:48:09,541 --> 00:48:14,708
En sus mentes, los humanos planean
su rumbo, pero Dios establece sus pasos.

701
00:48:19,000 --> 00:48:21,708
Ojalá vengas a misa esta noche.
Por favor, vení.

702
00:48:21,791 --> 00:48:23,125
Vení a estar con nosotros.

703
00:48:23,208 --> 00:48:25,458
Con tu familia, que somos todos.

704
00:48:25,541 --> 00:48:29,750
Tu redención es profunda, Riley.

705
00:48:30,416 --> 00:48:33,458
Será una inspiración para todos,
para muchos en la iglesia

706
00:48:33,541 --> 00:48:37,083
que van a luchar
contra los mismos miedos que vos.

707
00:48:37,166 --> 00:48:39,833
¿Seguro que no es mejor que se quede acá?

708
00:48:39,916 --> 00:48:42,750
- Ahora lo sabés, hijo.
- Por un par de noches.

709
00:48:43,916 --> 00:48:46,791
Sos el portador de buenas noticias,
y pensá en esto.

710
00:48:47,958 --> 00:48:50,708
El hambre va a regresar
cuando Dios lo quiera,

711
00:48:50,791 --> 00:48:54,458
y al poco tiempo,
te vas a entregar a ella,

712
00:48:54,541 --> 00:48:57,458
a su voluntad,
y la vas a escuchar en tu cabeza,

713
00:48:57,541 --> 00:49:00,791
a la voz de su ángel,
primero parecerán tus pensamientos,

714
00:49:00,875 --> 00:49:03,875
después va a ser más fuerte.
Y te va a susurrar el plan de Dios.

715
00:49:03,958 --> 00:49:08,125
Yo la escucho cada día más clara.
Cuanto más me entrego a Dios,

716
00:49:08,208 --> 00:49:11,708
más escucho la voz de su ángel,
y vos también lo vas a hacer.

717
00:49:11,791 --> 00:49:13,541
Eso está bien, es algo bueno.

718
00:49:13,625 --> 00:49:15,375
Sabé que te va a hacer actuar

719
00:49:15,458 --> 00:49:17,875
y que hay cosas que no podés cambiar.

720
00:49:22,875 --> 00:49:25,666
Pero con quien sea que elijas comulgar,

721
00:49:25,750 --> 00:49:28,500
quien sea que sirva
el propósito de Dios para vos,

722
00:49:29,500 --> 00:49:31,666
al entregarte para que ellos beban,

723
00:49:32,375 --> 00:49:35,666
mientras comen de tu cuerpo,
beben de tu sangre, y viceversa,

724
00:49:36,750 --> 00:49:40,625
y estés en la comunión
de los santos, recordá…

725
00:49:42,958 --> 00:49:44,583
que es un regalo.

726
00:49:46,791 --> 00:49:48,916
Y Dios te va a decir
con quién compartirlo.

727
00:50:06,875 --> 00:50:11,375
Estoy preocupada. Me preocupa ese chico.
No es lo que se dice confiable.

728
00:50:12,166 --> 00:50:16,625
- Bueno, Dios elige a sus emisarios.
- ¿Y si le dice a la gente?

729
00:50:16,708 --> 00:50:19,875
¿Y qué? Para eso están los apóstoles.

730
00:50:20,833 --> 00:50:23,791
Las puertas están abiertas
al igual que las rejas.

731
00:50:25,166 --> 00:50:26,708
Así difundimos su palabra.

732
00:50:55,625 --> 00:50:58,625
{\an8}CALLE PRINCIPAL

733
00:51:28,333 --> 00:51:31,916
Lo que sería atroz es bueno
por la dirección hacia la que va.

734
00:51:32,750 --> 00:51:34,875
Bienvenidos al ejército de Dios.

735
00:51:36,125 --> 00:51:37,958
Sí, vamos a hacer grandes cosas.

736
00:51:45,625 --> 00:51:48,458
Mamá. Mamá, esperá.

737
00:51:49,125 --> 00:51:51,958
¿Qué pasa? Mamá, pará.

738
00:51:53,666 --> 00:51:56,958
No quiero que vuelvas ahí jamás.

739
00:51:57,041 --> 00:51:58,208
¿Qué?

740
00:51:58,291 --> 00:52:02,666
Esa no es mi iglesia.
Ese no es el hombre que conocí.

741
00:53:27,666 --> 00:53:28,958
Qué historia.

742
00:53:30,666 --> 00:53:37,375
Y digamos que algo de eso es verdad.

743
00:53:39,541 --> 00:53:40,458
Digamos.

744
00:53:44,083 --> 00:53:47,125
Me contaste esa historia, me…

745
00:53:51,916 --> 00:53:53,708
trajiste hasta acá, nos…

746
00:53:55,333 --> 00:54:01,916
trajiste hasta acá
donde no tengo adónde escapar.

747
00:54:07,041 --> 00:54:07,916
Porque…

748
00:54:10,875 --> 00:54:13,958
O sea, me trajiste acá

749
00:54:14,041 --> 00:54:17,541
donde no tengo adónde escapar,
¿para qué, exactamente?

750
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
¿Para pedirme ayuda?

751
00:54:25,958 --> 00:54:26,958
¿Para asustarme?

752
00:54:28,625 --> 00:54:32,083
No puedo creer que quisieras asustarme.

753
00:54:33,291 --> 00:54:34,458
No lo creo.

754
00:54:37,166 --> 00:54:39,041
Y aunque lo creyera, bueno…

755
00:54:41,333 --> 00:54:45,166
He estado más asustada
por cosas mucho peores, y no…

756
00:54:47,125 --> 00:54:49,000
Y ya no dejo que eso pase.

757
00:54:52,791 --> 00:54:53,833
No tengo miedo.

758
00:54:57,500 --> 00:54:58,416
No de vos.

759
00:55:02,250 --> 00:55:05,125
Te quiero mucho.

760
00:55:06,958 --> 00:55:12,083
Si estás enfermo o necesitás ayuda,
eso no me asusta.

761
00:55:14,208 --> 00:55:15,541
Te voy a conseguir ayuda.

762
00:55:15,625 --> 00:55:18,833
Lo vamos a hacer juntos,
sin juzgar y sin miedo.

763
00:55:23,916 --> 00:55:26,375
Solo decime qué necesitás.

764
00:55:30,041 --> 00:55:32,041
Decime por qué estamos acá.

765
00:55:34,791 --> 00:55:36,041
Decime qué querés.

766
00:55:40,916 --> 00:55:41,750
Te equivocás…

767
00:55:44,666 --> 00:55:48,041
sobre mi razón para traerte acá. No te…

768
00:55:50,250 --> 00:55:53,000
traje hasta acá para asustarte o aislarte.

769
00:56:00,291 --> 00:56:02,541
Te traje acá así yo no podía escapar.

770
00:56:08,708 --> 00:56:10,041
No soy tan fuerte como vos.

771
00:56:12,041 --> 00:56:13,125
Jamás lo fui.

772
00:56:26,875 --> 00:56:28,000
¿Qué quiero?

773
00:56:30,666 --> 00:56:32,958
Quiero que remes hasta el continente

774
00:56:33,041 --> 00:56:35,000
y te vayas de acá y no vuelvas.

775
00:56:37,583 --> 00:56:39,250
Pero sabía que no lo harías.

776
00:56:41,208 --> 00:56:43,708
Que no creerías nada de esto
salvo que lo vieras.

777
00:56:46,500 --> 00:56:49,375
Quiero que huyas.

778
00:56:51,000 --> 00:56:52,916
Pero creo que vas a volver remando

779
00:56:53,000 --> 00:56:54,916
y vas a tratar de salvarlos.

780
00:56:57,833 --> 00:56:59,833
Lamento mucho que tengas que ver esto.

781
00:57:05,750 --> 00:57:07,000
Te amo, Erin Greene.

782
00:57:10,375 --> 00:57:11,833
Te amé toda la vida.

783
00:57:13,041 --> 00:57:14,166
De algún modo u otro.

784
00:57:20,625 --> 00:57:21,916
Yo también te amo.

785
00:57:24,000 --> 00:57:25,083
Hice lo que pude.

786
00:57:35,458 --> 00:57:36,666
Hice lo que pude.

787
01:00:24,583 --> 01:00:29,583
Subtítulos: Guadalupe Georgiadis

