1
00:00:06,125 --> 00:00:09,916
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:32,125 --> 00:00:36,416
LIVRE V ÉVANGILE

3
00:00:36,500 --> 00:00:39,250
Deux nuits de suite.
On devrait lui parler.

4
00:00:39,958 --> 00:00:42,041
Je n'aime pas ne pas savoir ce qu'il…

5
00:00:43,875 --> 00:00:46,916
Il paraît qu'il est souvent
avec Mme Greene.

6
00:00:50,208 --> 00:00:51,333
Tant mieux pour lui.

7
00:00:53,291 --> 00:00:56,791
Il est adulte.
S'il trouve un peu de réconfort dans son…

8
00:00:58,541 --> 00:00:59,541
Tant mieux pour lui.

9
00:01:06,000 --> 00:01:09,333
Il est déjà tard.
On sera que tous les deux, apparemment.

10
00:01:10,833 --> 00:01:11,708
Ça va, on gère.

11
00:01:24,875 --> 00:01:26,458
TÉLOMÈRES ET VIEILLISSEMENT

12
00:01:29,958 --> 00:01:31,000
Bonjour, toi.

13
00:01:36,208 --> 00:01:37,541
Ouah, tu es…

14
00:01:37,625 --> 00:01:42,291
Ça te plaît ?
Je les ai déterrés du placard à l'étage.

15
00:01:43,375 --> 00:01:46,500
Ces habits n'ont pas vu la lumière
depuis des décennies,

16
00:01:46,583 --> 00:01:48,250
moi non plus, d'ailleurs.

17
00:01:49,416 --> 00:01:53,041
Mais je crois qu'ils me vont plutôt bien,
qu'en penses-tu ?

18
00:01:54,916 --> 00:01:55,750
On y va ?

19
00:01:57,291 --> 00:01:59,458
<i>Je sais que c'est un garçon perturbé.</i>

20
00:02:00,666 --> 00:02:01,666
Depuis toujours.

21
00:02:03,375 --> 00:02:06,208
Son père n'a jamais été à la hauteur,
et moi...

22
00:02:07,750 --> 00:02:09,625
j'ai fait de mon mieux.

23
00:02:11,333 --> 00:02:13,833
J'ai fait ce que j'ai pu,
sans être parfaite.

24
00:02:17,625 --> 00:02:18,916
J'ai deux boulots.

25
00:02:20,208 --> 00:02:23,958
Sur le continent, mais ça ne suffit pas
pour subvenir à nos besoins.

26
00:02:25,250 --> 00:02:27,750
C'est pour ça qu'il fait ce qu'il fait.

27
00:02:29,125 --> 00:02:33,666
L'argent doit bien venir de quelque part,
et il nous permet de nous nourrir.

28
00:02:36,291 --> 00:02:38,916
Mais peu vous importe, pas vrai, shérif ?

29
00:02:39,708 --> 00:02:42,666
La loi, c'est la loi,
dans toute circonstance, hein ?

30
00:02:43,208 --> 00:02:46,583
Je ne juge pas, Joanie,
je dis juste que c'est possible.

31
00:02:46,666 --> 00:02:48,541
- Bol qui disparaît quelques...
- Bill  !

32
00:02:49,083 --> 00:02:51,208
Il s'appelle Bill.

33
00:02:52,583 --> 00:02:56,791
Ses soi-disant amis l'ont surnommé Bol
quand il a commencé à vendre de l'herbe.

34
00:02:58,958 --> 00:03:01,458
Au moins, ils ne l'ont pas surnommé Bong.

35
00:03:02,125 --> 00:03:06,833
Écoutez, si vous et ces gens,
ici sur l'île,

36
00:03:06,916 --> 00:03:09,333
n'en ont rien à foutre
d'un garçon disparu,

37
00:03:09,416 --> 00:03:12,333
je me demande pourquoi
vous allez encore à l'église

38
00:03:12,416 --> 00:03:16,791
exhiber votre foi devant tout le monde,
car vous n'êtes pas chrétiens.

39
00:03:16,875 --> 00:03:19,500
- Je ne suis pas chrétien.
- Vous m'avez comprise.

40
00:03:21,666 --> 00:03:23,791
J'ai parlé à mes collègues
du continent,

41
00:03:23,875 --> 00:03:25,333
ils ont vu les chefs de Bol...

42
00:03:26,333 --> 00:03:29,625
...de Bill, et ses connaissances,
on le retrouvera.

43
00:03:30,583 --> 00:03:33,958
Et ces gens sur l'île,
vous leur avez parlé ?

44
00:03:34,041 --> 00:03:37,083
Les gens du continent, c'est une chose,
mais ici, ils savent.

45
00:03:37,166 --> 00:03:39,250
Les insulaires savent toujours.

46
00:03:39,333 --> 00:03:40,666
J'ai parlé à Joe Collie.

47
00:03:41,333 --> 00:03:43,958
Que je sache,
c'est le dernier à l'avoir vu sur l'île.

48
00:03:44,041 --> 00:03:45,791
- Il était sobre ?
- Pardon ?

49
00:03:45,875 --> 00:03:47,916
Quand vous lui avez parlé,
il était sobre ?

50
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
On ne peut pas en être certain, avec Joe.

51
00:03:51,500 --> 00:03:53,791
- Jamais, mais il...
- Retournez le voir.

52
00:03:54,541 --> 00:03:57,458
- Écoutez, je ne crois pas...
- Retournez le voir !

53
00:03:57,541 --> 00:03:59,083
Vous ne le connaissiez pas !

54
00:03:59,791 --> 00:04:01,375
Ces gens ne le connaissaient pas,

55
00:04:01,458 --> 00:04:03,041
et si oui, ils s'en foutaient,

56
00:04:03,125 --> 00:04:05,083
mais ça ne doit rien changer.

57
00:04:06,208 --> 00:04:12,333
Quand une chose comme ça arrive,
on est tous censés être égaux.

58
00:04:15,041 --> 00:04:17,916
MESSE DU VENDRED1 SAINT 20H
V1G1LE PASC4LE S4M MINU1T

59
00:04:18,000 --> 00:04:22,375
Tu veux dire, uniquement le soir ?
Aucune messe le matin ?

60
00:04:23,208 --> 00:04:24,291
Pas pour le moment.

61
00:04:25,125 --> 00:04:28,000
Le père Paul a encore besoin
d'un ou deux matins

62
00:04:28,083 --> 00:04:29,708
pour se remettre de ce rhume,

63
00:04:29,791 --> 00:04:33,333
mais il devrait être sur pied ce soir,
pas vrai, Sturge ?

64
00:04:34,458 --> 00:04:35,416
C'est ça.

65
00:04:36,333 --> 00:04:41,083
Je lui ai moi-même parlé ce matin
et il va beaucoup mieux.

66
00:04:41,166 --> 00:04:43,708
C'est vrai, et Dolly lui a aussi parlé.

67
00:04:43,791 --> 00:04:45,958
Il a des choses à dire
sur le Vendredi saint.

68
00:04:46,041 --> 00:04:47,250
Pas vrai, chérie ?

69
00:04:48,833 --> 00:04:50,708
{\an8}Dolly ? Tu…

70
00:05:02,708 --> 00:05:04,583
Millie, c'est toi ?

71
00:05:05,958 --> 00:05:07,291
Aux dernières nouvelles.

72
00:05:08,208 --> 00:05:11,833
{\an8}Il n'y a pas de messe, ce matin ?
J'avais tellement hâte.

73
00:05:12,666 --> 00:05:14,291
{\an8}Non, c'est…

74
00:05:15,708 --> 00:05:17,916
{\an8}Ouah ! Ça alors.

75
00:05:18,000 --> 00:05:21,916
{\an8}Oh, mon Dieu.
Mme Gunning a l'air tellement... Maman ?

76
00:05:24,500 --> 00:05:25,958
Pardon, ma chérie.

77
00:05:27,250 --> 00:05:28,291
C'est juste que…

78
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
Quelle époque nous vivons.

79
00:05:40,000 --> 00:05:42,291
- Bonjour, Mme Flynn.
- Chérie.

80
00:05:43,708 --> 00:05:47,000
Chérie, j'ai su pour...

81
00:05:47,583 --> 00:05:50,958
Riley nous l'a dit. Tu n'es pas seule.

82
00:05:51,625 --> 00:05:52,625
Il est là ?

83
00:05:53,875 --> 00:05:58,041
Non. Pour être honnête,
je pensais qu'il était avec toi.

84
00:06:00,625 --> 00:06:01,500
Joe ?

85
00:06:11,125 --> 00:06:12,041
- Tu l'as ?
- Oui.

86
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Tu as vu Riley ?

87
00:06:48,791 --> 00:06:49,791
Tout va bien ?

88
00:06:50,666 --> 00:06:53,625
Oui, enfin, Riley semble avoir disparu.

89
00:06:55,583 --> 00:06:56,916
Il n'est pas avec elle ?

90
00:06:58,208 --> 00:06:59,125
Apparemment pas.

91
00:07:04,416 --> 00:07:06,041
Bon sang, Riley.

92
00:07:08,958 --> 00:07:11,708
Il va tout foutre en l'air ?
Après tant de…

93
00:07:12,291 --> 00:07:13,166
Seigneur.

94
00:07:14,375 --> 00:07:16,000
C'est quoi, son problème ?

95
00:07:17,000 --> 00:07:18,500
Qu'il fasse ce qu'il veut.

96
00:07:20,166 --> 00:07:24,208
Qu'est-ce qu'on peut y faire ?
S'il ne veut même pas... Bon sang !

97
00:07:24,791 --> 00:07:26,708
Désolé, Warren.

98
00:07:28,916 --> 00:07:30,333
Désolé. Tiens.

99
00:07:36,875 --> 00:07:41,333
Oui, C-O-L-L-I-E. Joseph.

100
00:07:42,833 --> 00:07:44,291
4, 22, 69.

101
00:07:45,791 --> 00:07:47,083
Super. C'est gentil.

102
00:07:47,833 --> 00:07:49,541
D'accord. Merci, Mike.

103
00:07:52,083 --> 00:07:53,041
Excusez-moi.

104
00:07:53,125 --> 00:07:55,291
Non, j'étais juste en train de…

105
00:07:57,208 --> 00:07:58,750
Je peux vous aider, Mme Greene ?

106
00:08:00,125 --> 00:08:03,000
- C'est sûrement rien.
- Comme la plupart des choses.

107
00:08:03,916 --> 00:08:05,833
Peut-être, je ne sais pas.

108
00:08:07,625 --> 00:08:11,750
Je ne suis pas sûre,
et ce n'est pas un signalement officiel,

109
00:08:11,833 --> 00:08:14,666
ça ne fait pas encore 24 ou 48 heures.

110
00:08:14,750 --> 00:08:17,708
J'ignore combien de temps attendre.
Et vous allez rigoler.

111
00:08:18,708 --> 00:08:21,583
Mais je dois signaler
une personne disparue.

112
00:08:25,666 --> 00:08:26,541
Qui ?

113
00:08:27,208 --> 00:08:28,375
Riley Flynn.

114
00:08:30,083 --> 00:08:32,791
Il devait venir chez moi hier soir
et il n'est pas venu.

115
00:08:33,583 --> 00:08:35,416
J'ai demandé à sa famille

116
00:08:35,500 --> 00:08:37,666
ce matin et cet après-midi,
ils ne l'ont pas vu.

117
00:08:38,250 --> 00:08:39,500
Est-ce que vous deux...

118
00:08:39,583 --> 00:08:43,583
Non. Enfin, pas vraiment.
On passe du temps ensemble, mais…

119
00:08:45,166 --> 00:08:48,583
Il n'a pas pris le ferry, j'ai vérifié.
Il est donc sur l'île.

120
00:08:48,666 --> 00:08:50,833
Et il ne répond pas au téléphone.

121
00:08:51,625 --> 00:08:52,666
A-t-il dit une chose

122
00:08:52,750 --> 00:08:56,625
que vous trouvez bizarre maintenant,
en y repensant ?

123
00:08:56,708 --> 00:08:59,833
Non, rien.
Il a dit qu'il viendrait chez moi.

124
00:09:00,666 --> 00:09:03,583
- Oui, mais peut-être...
- Il a dit qu'il viendrait chez moi.

125
00:09:06,750 --> 00:09:07,625
D'accord.

126
00:09:12,458 --> 00:09:14,291
La dernière fois que vous l'avez vu ?

127
00:09:15,083 --> 00:09:17,125
Hier matin, à notre réveil.

128
00:09:17,208 --> 00:09:20,083
Il est allé à sa réunion à Saint-Patrick
avec Joe Collie.

129
00:09:20,166 --> 00:09:22,041
Joe y était ? Vous êtes sûre ?

130
00:09:22,125 --> 00:09:25,708
Je ne sais pas.
Je suppose, puisqu'il va à ces réunions.

131
00:09:25,791 --> 00:09:29,291
Puis il est...
rentré à la maison pour dîner,

132
00:09:29,375 --> 00:09:34,500
d'après ses parents, puis il était censé
venir chez moi, et puis plus rien.

133
00:09:34,583 --> 00:09:37,250
D'accord, de quoi avez-vous parlé
hier matin ?

134
00:09:37,333 --> 00:09:40,583
Des projets pour la journée,
du rêve qu'il avait fait.

135
00:09:40,666 --> 00:09:42,666
Et de quoi avez-vous parlé la veille ?

136
00:09:47,625 --> 00:09:50,708
Bon, écoutez, je vous crois.

137
00:09:51,291 --> 00:09:53,208
Je ne veux pas être indiscret.

138
00:09:54,041 --> 00:09:57,041
J'espère juste trouver quelque chose
qui puisse nous aider.

139
00:09:57,125 --> 00:09:59,958
Ça peut être un détail,
quelque chose qu'on oublie.

140
00:10:00,041 --> 00:10:01,666
Son état d'esprit est important,

141
00:10:02,250 --> 00:10:05,333
car pour que je puisse enquêter,
et je le ferai...

142
00:10:06,791 --> 00:10:09,750
S'il est en train de se saouler
dans un hôtel du continent,

143
00:10:10,416 --> 00:10:14,583
il l'a peut-être laissé entendre,
c'est tout ce que je veux savoir.

144
00:10:16,041 --> 00:10:16,916
D'accord ?

145
00:10:19,125 --> 00:10:20,375
De quoi avez-vous parlé ?

146
00:10:22,916 --> 00:10:23,833
De la mort.

147
00:10:24,708 --> 00:10:26,125
On a parlé de ce qu'il y a

148
00:10:27,291 --> 00:10:28,833
après la mort.

149
00:10:31,083 --> 00:10:34,083
Eh bien, vous voyez,
c'est de ça que je parle.

150
00:10:35,833 --> 00:10:37,500
C'est pour ça que je suis là.

151
00:10:37,583 --> 00:10:40,125
D'accord. Qui a évoqué le sujet ?

152
00:10:41,416 --> 00:10:43,791
Je me suis posé la question
toute la journée, je…

153
00:10:44,541 --> 00:10:48,250
Je crois qu'on avait les deux ça en tête,
parce que j'ai fait...

154
00:10:52,166 --> 00:10:53,375
une fausse couche.

155
00:10:58,125 --> 00:10:59,125
Je suis navré.

156
00:11:03,583 --> 00:11:06,416
Je suis presque sûre
qu'il a évoqué le sujet

157
00:11:06,500 --> 00:11:08,875
et que je me suis engouffrée dedans.

158
00:11:10,041 --> 00:11:12,916
- Et qu'en a-t-il dit ?
- Comment ça ?

159
00:11:13,833 --> 00:11:14,708
De la mort.

160
00:11:15,208 --> 00:11:18,541
En avait-il peur ? Était-il intrigué ? Ou…

161
00:11:20,333 --> 00:11:21,416
Il avait l'air serein.

162
00:11:23,791 --> 00:11:28,708
Mais c'est ce qu'on dit.
Les gens qui ne vont pas bien, qui...

163
00:11:31,375 --> 00:11:33,708
C'est ce qu'on dit
des gens qui se suicident.

164
00:11:34,458 --> 00:11:36,416
Qu'ils avaient l'air sereins.

165
00:11:39,500 --> 00:11:41,166
On dit ça, parfois, oui.

166
00:12:06,125 --> 00:12:08,375
- Je ne sais pas quoi faire.
- Il reviendra.

167
00:12:16,416 --> 00:12:18,125
- Les garçons.
- Mon Père.

168
00:12:18,208 --> 00:12:19,375
Ça va mieux, mon Père ?

169
00:12:19,916 --> 00:12:23,916
Ce soir, c'est spécial.
On lève les yeux, on ouvre les oreilles.

170
00:12:31,291 --> 00:12:33,166
Tu sais, on m'en a parlé.

171
00:12:33,916 --> 00:12:37,166
Mais il faut le voir pour le croire,
pas vrai ?

172
00:12:38,208 --> 00:12:41,708
Mildred Gunning, en chair et en os.

173
00:12:43,250 --> 00:12:44,791
Beverly Keane.

174
00:12:47,916 --> 00:12:52,750
Dieu t'a rendue à nous,
et j'en suis tellement heureuse.

175
00:12:52,833 --> 00:12:55,625
Tu seras avec nous pour la suite.

176
00:12:57,458 --> 00:13:00,416
Eh bien, merci.
Je suis très heureuse d'être ici.

177
00:13:00,500 --> 00:13:03,166
Et tu n'es pas seule. Sarah Gunning.

178
00:13:03,750 --> 00:13:07,416
Je suis si heureuse que tu sois là.
Tu n'as pas idée.

179
00:13:07,500 --> 00:13:11,166
Merci.
Maman, rentrons te trouver un siège.

180
00:13:11,250 --> 00:13:12,208
Bien sûr.

181
00:13:16,500 --> 00:13:18,500
<i>"Ils prirent donc le corps de Jésus </i>

182
00:13:18,583 --> 00:13:22,041
"et l'enveloppèrent de bandelettes
avec les aromates

183
00:13:22,125 --> 00:13:24,458
comme il est de coutume d'ensevelir
chez les Juifs.

184
00:13:24,541 --> 00:13:26,541
"À l'endroit où Jésus avait été crucifié,

185
00:13:26,625 --> 00:13:28,958
"il y avait à présent un jardin
et dans le jardin,

186
00:13:29,041 --> 00:13:31,541
"un tombeau neuf
où personne n'avait encore été mis.

187
00:13:31,625 --> 00:13:33,208
"Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus

188
00:13:33,291 --> 00:13:35,583
"car c'était la préparation
de la Pâques des Juifs

189
00:13:35,666 --> 00:13:37,666
"et que le tombeau était proche."

190
00:13:38,375 --> 00:13:41,750
- L'Évangile du Seigneur.
- Loué sois-tu, Seigneur Jésus-Christ.

191
00:13:51,375 --> 00:13:52,458
Vendredi saint.

192
00:13:53,375 --> 00:13:57,291
L'un de mes jours préférés de l'année.
La passion de notre Seigneur.

193
00:13:58,541 --> 00:14:00,583
Rien que ce mot, "passion".

194
00:14:01,166 --> 00:14:06,791
Le mot "passion" signifie
une émotion forte et à peine contrôlable.

195
00:14:06,875 --> 00:14:08,041
À peine contrôlable.

196
00:14:08,125 --> 00:14:11,958
C'est ce que Jésus a ressenti
quand il a donné sa vie pour nous,

197
00:14:12,041 --> 00:14:14,916
pour que nous ayons la vie éternelle.

198
00:14:15,625 --> 00:14:20,583
Quel don, si merveilleusement raconté
dans l'Évangile selon Jean.

199
00:14:21,208 --> 00:14:27,250
"Évangile" signifie une nouvelle sainte !
Une nouvelle sainte le Vendredi saint.

200
00:14:27,958 --> 00:14:33,000
Et pourtant, c'est l'histoire
d'une souffrance très profonde.

201
00:14:33,708 --> 00:14:35,375
Qu'y a-t-il de si saint ?

202
00:14:35,458 --> 00:14:41,500
La souffrance de Jésus dans cette histoire
n'est pas simplement nécessaire.

203
00:14:41,583 --> 00:14:43,041
Elle est sainte.

204
00:14:44,916 --> 00:14:47,375
C'est le prix de la vie éternelle.

205
00:14:47,875 --> 00:14:51,458
Cette souffrance, il l'endure seul.

206
00:14:51,541 --> 00:14:56,458
À la Résurrection, il est seul,
et puis, eh bien…

207
00:14:57,625 --> 00:15:00,791
il a quelques alliés, et puis plus encore.

208
00:15:01,541 --> 00:15:02,666
Une assemblée.

209
00:15:03,250 --> 00:15:06,833
Et de plus en plus de gens
répandent cette sainte nouvelle,

210
00:15:06,916 --> 00:15:11,666
racontent cette sainte histoire,
et ensuite, Dieu a une armée.

211
00:15:13,041 --> 00:15:15,208
Que dit l'armée, dans cette pub ?

212
00:15:15,291 --> 00:15:17,666
"Sois tout ce que tu peux être."

213
00:15:17,750 --> 00:15:20,333
Eh bien, sans vouloir offenser
les forces armées,

214
00:15:20,416 --> 00:15:24,250
qui sont nécessaires
et, bien sûr, honorables,

215
00:15:24,333 --> 00:15:27,208
ce n'est pas tout ce que vous pouvez être.

216
00:15:28,416 --> 00:15:31,166
Dans l'armée, vous vous battez
pour Dieu et le pays.

217
00:15:31,250 --> 00:15:35,083
Cette fois, je vais vous offenser,
mais c'est la vérité.

218
00:15:35,166 --> 00:15:38,666
Dieu ne veut pas
que vous vous battiez pour ce pays.

219
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Quelle arrogance.

220
00:15:44,750 --> 00:15:46,208
Dieu n'a pas de pays.

221
00:15:47,666 --> 00:15:49,916
Il y a un Dieu unique pour le monde.

222
00:15:50,791 --> 00:15:53,708
Les lignes que nous traçons,
les traités que nous rédigeons

223
00:15:53,791 --> 00:15:57,375
et les frontières que nous fermons
ne signifient rien pour Lui.

224
00:15:57,458 --> 00:16:01,458
Non, ne vous battez pas pour un pays.
Battez-vous pour le royaume de Dieu.

225
00:16:02,125 --> 00:16:07,916
Un royaume qui, comme nous le dit Jésus,
n'a ni drapeau ni frontières.

226
00:16:08,000 --> 00:16:12,416
L'armée de Dieu. Mais ne vous
méprenez pas, c'est une guerre.

227
00:16:12,500 --> 00:16:14,500
C'est le but d'une armée.

228
00:16:15,166 --> 00:16:17,875
En tant qu'assemblée, qu'armée de Dieu,

229
00:16:17,958 --> 00:16:21,125
comment savoir
comment se déroule le combat ?

230
00:16:21,208 --> 00:16:24,833
On ne le voit pas.
On ne peut pas appeler le QG par radio.

231
00:16:24,916 --> 00:16:29,458
Tout ce qu'on a, tout ce que Dieu
nous donne, est juste ici.

232
00:16:30,166 --> 00:16:35,750
Ce qu'on ressent,
cette boussole morale en chacun de nous

233
00:16:35,833 --> 00:16:38,833
pointant droit au nord
vers le Saint-Esprit.

234
00:16:38,916 --> 00:16:43,833
La conscience. Dans l'armée de Dieu,
la conscience est réglementaire.

235
00:16:43,916 --> 00:16:47,666
Il y en a bien d'autres comme elle,
mais celle-ci est la mienne.

236
00:16:48,958 --> 00:16:52,083
Vous pensez que c'est la réplique
d'un film de guerre, mais non.

237
00:16:52,166 --> 00:16:54,416
C'est le credo des Marines.

238
00:16:54,500 --> 00:16:57,166
Et un credo, par définition,

239
00:16:57,250 --> 00:17:00,000
n'est pas qu'une croyance,
mais une croyance religieuse.

240
00:17:00,083 --> 00:17:04,750
Donc, c'est une guerre,
et il y aura des victimes.

241
00:17:06,375 --> 00:17:08,125
Nous devons être des soldats.

242
00:17:09,250 --> 00:17:12,375
C'est ça, le Vendredi saint.

243
00:17:12,458 --> 00:17:17,208
Dieu vous demandera des choses horribles.
Horribles.

244
00:17:17,291 --> 00:17:19,166
Comme à Son propre fils.

245
00:17:19,250 --> 00:17:21,958
Comme ce que Jésus a enduré aujourd'hui.

246
00:17:22,041 --> 00:17:24,208
On a dû l'appeler la "nouvelle alliance"

247
00:17:24,291 --> 00:17:28,250
car la volonté de Dieu,
bien que parfaite, change.

248
00:17:28,333 --> 00:17:30,375
La volonté de Dieu dicte la moralité,

249
00:17:30,458 --> 00:17:33,833
et si la volonté de Dieu change,
la moralité change aussi.

250
00:17:33,916 --> 00:17:37,083
Elle a changé avec la nouvelle alliance,
quand Jésus est venu,

251
00:17:37,166 --> 00:17:41,458
et nous, son armée,
devons nous défaire de l'ancienne alliance

252
00:17:42,708 --> 00:17:43,916
et n'écouter que cela.

253
00:17:44,500 --> 00:17:47,208
Ne vous fiez qu'à cette boussole.

254
00:17:47,958 --> 00:17:51,125
Le Vendredi saint n'est saint...

255
00:17:51,750 --> 00:17:57,541
... l'Évangile du Seigneur,
si plein d'horreur, n'est saint

256
00:17:57,625 --> 00:18:00,250
qu'à cause de ce vers quoi il se dirige.

257
00:18:01,041 --> 00:18:02,166
La Résurrection.

258
00:18:02,250 --> 00:18:08,416
Aujourd'hui n'est saint qu'à cause
de ce qui arrive, Pâques, ce dimanche.

259
00:18:08,500 --> 00:18:13,041
Quand Jésus est ressuscité
et que la mort elle-même est morte.

260
00:18:14,583 --> 00:18:18,583
L'horrible est saint
à cause de ce vers quoi il se dirige.

261
00:18:19,875 --> 00:18:22,041
Bienvenue dans l'armée de Dieu.

262
00:18:23,166 --> 00:18:25,000
On va faire de grandes choses.

263
00:18:36,041 --> 00:18:38,833
Maman, attends.

264
00:18:39,416 --> 00:18:42,083
Qu'est-ce qu'il y a ? Maman, arrête-toi.

265
00:18:44,125 --> 00:18:47,208
Je ne veux plus jamais que tu y retournes.

266
00:18:47,291 --> 00:18:48,250
Pardon ?

267
00:18:48,333 --> 00:18:52,833
Ce n'est pas mon église.
Ce n'est pas l'homme que j'ai connu.

268
00:19:17,625 --> 00:19:20,833
Où étais-tu passé ?
Je t'ai appelé toute la journée.

269
00:19:20,916 --> 00:19:23,791
- Excuse-moi.
- Ne fais pas ça. Où étais-tu ?

270
00:19:24,625 --> 00:19:25,458
Où étais-tu ?

271
00:19:28,291 --> 00:19:30,708
Tu te souviens,
quelques jours avant de partir,

272
00:19:31,750 --> 00:19:35,083
tu t'es glissée dans ma chambre
et m'as réveillé en sursaut.

273
00:19:36,333 --> 00:19:37,833
Tu voulais prendre un bateau.

274
00:19:37,916 --> 00:19:41,000
Tu n'en démordais pas,
alors on l'a fait, on a ramé loin.

275
00:19:42,416 --> 00:19:46,166
On a fumé un paquet de cigarettes
et regardé le soleil se lever.

276
00:19:49,125 --> 00:19:50,708
Tu referais ça avec moi ?

277
00:19:52,583 --> 00:19:53,958
On va faire un tour ?

278
00:20:56,625 --> 00:20:58,875
Tu sais, je suis douée pour la confiance.

279
00:21:00,041 --> 00:21:01,875
C'est drôle, vu mon mariage.

280
00:21:03,333 --> 00:21:05,333
C'était important de sortir de cette...

281
00:21:06,041 --> 00:21:08,208
situation avec de la confiance
dans mon cœur.

282
00:21:09,291 --> 00:21:12,208
Et je n'ai pas forcé,
parce que toi non plus.

283
00:21:12,875 --> 00:21:14,500
Pas une fois. Jamais.

284
00:21:16,166 --> 00:21:17,708
Tu me laisses venir à toi.

285
00:21:20,500 --> 00:21:21,958
J'essaie de te le rendre.

286
00:21:23,666 --> 00:21:25,250
Mais nous voilà.

287
00:21:27,833 --> 00:21:29,916
Et je dois te poser la question.

288
00:21:33,083 --> 00:21:34,750
C'est quoi, ça, Riley ?

289
00:21:37,875 --> 00:21:39,791
C'est de là que tout ça vient.

290
00:21:40,875 --> 00:21:41,791
Des étoiles.

291
00:21:42,916 --> 00:21:46,541
Les hommes primitifs chassaient
et cueillaient toute la journée,

292
00:21:46,625 --> 00:21:47,875
mais la nuit, ils...

293
00:21:49,625 --> 00:21:55,416
restaient près du feu pour se réchauffer
et se protéger des prédateurs.

294
00:21:56,375 --> 00:22:02,000
Ils regardaient à travers la vallée
et voyaient d'autres feux de camp,

295
00:22:02,083 --> 00:22:07,250
rien que des petits points lumineux
dans le paysage,

296
00:22:07,333 --> 00:22:11,000
et ils savaient qu'il y avait
d'autres humains, là, dans le noir.

297
00:22:12,375 --> 00:22:16,291
Et puis, ils voyaient
ces points lumineux dans le ciel.

298
00:22:17,500 --> 00:22:18,458
Ils ne savaient rien

299
00:22:18,541 --> 00:22:21,875
de l'espace, des étoiles
ou des ondes lumineuses.

300
00:22:21,958 --> 00:22:25,625
Ils trouvaient juste
que ça ressemblait à des feux de camp.

301
00:22:27,041 --> 00:22:29,250
"Qui peuvent bien être ces gens ?"

302
00:22:31,083 --> 00:22:33,250
"Allumer des feux de camp tout là-haut ?"

303
00:22:34,083 --> 00:22:36,208
Ils se racontaient des histoires.

304
00:22:36,833 --> 00:22:37,916
"Ces gens ?"

305
00:22:39,833 --> 00:22:41,583
"Ils doivent être incroyables."

306
00:22:42,500 --> 00:22:44,541
"Ces feux de camp
appartiennent à des gens

307
00:22:44,625 --> 00:22:47,875
"bien plus puissants
qu'on ne l'avait jamais imaginé."

308
00:22:50,333 --> 00:22:51,250
Tout ça.

309
00:22:52,916 --> 00:22:53,916
Chaque dieu.

310
00:22:55,833 --> 00:22:59,916
Chaque déesse, chaque religion,
chaque guerre sainte, tout.

311
00:23:02,375 --> 00:23:03,750
Ça a commencé là-haut.

312
00:23:05,458 --> 00:23:08,583
En se demandant qui avait bien pu
allumer ces feux dans le ciel.

313
00:23:12,916 --> 00:23:15,416
Je vais te raconter une histoire
que tu ne croiras pas.

314
00:23:16,541 --> 00:23:19,333
Écoute-moi, c'est tout.
Tu me le promets ?

315
00:23:21,166 --> 00:23:22,416
Je te le promets.

316
00:23:24,666 --> 00:23:25,500
Bien.

317
00:23:27,791 --> 00:23:28,625
Bien.

318
00:23:51,083 --> 00:23:54,375
Eh, ça va aller. Tout va bien.

319
00:23:54,458 --> 00:23:59,791
N'essaie pas de parler, détends-toi,
concentre-toi sur ta respiration.

320
00:24:02,791 --> 00:24:06,375
Tu t'en sors très bien.
Non, voilà, tout va bien.

321
00:24:06,458 --> 00:24:12,083
J'avais une sœur, je t'en ai déjà parlé ?
Elle s'appelait Alice.

322
00:24:12,166 --> 00:24:16,750
Elle était plus âgée que moi,
mais beaucoup plus petite.

323
00:24:16,833 --> 00:24:21,208
J'avais huit ans quand elle est morte.
C'était la polio.

324
00:24:21,291 --> 00:24:23,958
C'était horrible de voir ça.

325
00:24:25,208 --> 00:24:26,958
J'avais aussi peur, Riley.

326
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
J'avais peur de la mort,

327
00:24:28,625 --> 00:24:30,916
et c'est ce qui m'a amené vers Dieu.

328
00:24:31,583 --> 00:24:35,166
Je voulais comprendre comment la mort,

329
00:24:36,125 --> 00:24:39,458
sa mort en particulier,
pouvait faire partie du plan de Dieu.

330
00:24:39,541 --> 00:24:43,250
C'est cette question
qui m'a amené au sacerdoce…

331
00:24:46,125 --> 00:24:48,541
Eh, tout va bien.

332
00:24:49,666 --> 00:24:52,375
Tu vois, Dieu a toujours un plan,

333
00:24:52,458 --> 00:24:55,666
et la mort n'en fait plus partie.

334
00:24:55,750 --> 00:24:57,083
Plus pour nous.

335
00:24:58,541 --> 00:25:01,833
Et on n'a plus à avoir peur, plus jamais.

336
00:25:28,291 --> 00:25:29,500
Comment te sens-tu ?

337
00:25:31,166 --> 00:25:32,458
Tu as meilleure mine.

338
00:25:34,291 --> 00:25:35,875
Je t'en prie, assieds-toi.

339
00:25:40,458 --> 00:25:42,666
Non, je ne ferais pas ça.

340
00:25:51,791 --> 00:25:52,666
Je ne...

341
00:25:53,875 --> 00:25:57,541
Je ne peux pas vraiment t'expliquer,
mais je peux essayer.

342
00:25:57,625 --> 00:26:00,541
L'important,
c'est de ne pas sortir pour l'instant.

343
00:26:02,250 --> 00:26:04,583
Pardon, je pensais te prévenir, mais…

344
00:26:05,875 --> 00:26:08,166
On ne fait pas l'erreur deux fois, hein ?

345
00:26:10,041 --> 00:26:14,208
Ne t'en fais pas, ton cou a guéri
complètement en moins de six heures.

346
00:26:14,291 --> 00:26:17,375
Ces brûlures ne poseront aucun problème.
Assieds-toi.

347
00:26:18,541 --> 00:26:22,250
Je te promets de t'expliquer
tout ce que je peux

348
00:26:22,333 --> 00:26:24,416
et tu te sentiras mieux.

349
00:26:25,500 --> 00:26:29,458
Assieds-toi. Donne au moins à ta peau
une chance de guérir.

350
00:26:29,541 --> 00:26:30,833
On a une réunion ?

351
00:26:31,541 --> 00:26:32,916
On a la réunion.

352
00:26:35,000 --> 00:26:38,625
Je te promets que ça va.
C'était une longue nuit, un long voyage.

353
00:26:39,416 --> 00:26:40,333
Assieds-toi.

354
00:26:42,083 --> 00:26:43,500
Tu t'en féliciteras.

355
00:26:50,291 --> 00:26:52,916
- Commençons par la Sérénité.
- C'est une blague ?

356
00:26:53,541 --> 00:26:55,708
Non, pas du tout.

357
00:26:55,791 --> 00:26:59,291
Aujourd'hui, tu as mon honnêteté
la plus totale,

358
00:26:59,375 --> 00:27:04,958
et cette prière, aujourd'hui,
s'applique à toi et à moi, profondément.

359
00:27:07,000 --> 00:27:10,666
Mon Dieu, donne-moi la sérénité d’accepter
les choses que je ne peux changer,

360
00:27:10,750 --> 00:27:12,916
le courage de changer
les choses que je peux,

361
00:27:13,000 --> 00:27:16,291
et la sagesse
d’en connaître la différence. Amen.

362
00:27:17,375 --> 00:27:19,875
Commençons par le début.
Ce qu'on ne peut changer.

363
00:27:20,916 --> 00:27:24,125
Quand j'étais plus jeune,

364
00:27:24,208 --> 00:27:28,666
j'étais prêtre dans la petite église
d'une toute petite communauté.

365
00:27:28,750 --> 00:27:30,666
Un jour, ce servant de messe...

366
00:27:30,750 --> 00:27:34,916
Un petit nouveau, il avait peut-être
neuf ou dix ans, un garçon intelligent.

367
00:27:35,458 --> 00:27:36,875
C'était vers Pâques,

368
00:27:36,958 --> 00:27:40,375
donc je parlais de la Résurrection
depuis un moment, bref.

369
00:27:40,458 --> 00:27:43,208
Ce servant de messe
me donne une boîte à chaussures.

370
00:27:44,333 --> 00:27:47,958
Dans cette boîte,
il y a une souris qu'il a prise au piège.

371
00:27:48,041 --> 00:27:52,000
Elle est en piteux état, plus de queue,
sa patte est presque coupée.

372
00:27:52,083 --> 00:27:56,250
Elle souffre,
et le garçon me tend cette boîte

373
00:27:56,333 --> 00:27:58,250
et me demande

374
00:27:59,083 --> 00:28:01,833
si Dieu la ressuscitera
comme il a ressuscité Jésus.

375
00:28:02,750 --> 00:28:05,333
S'Il a pu le faire, il peut le refaire.

376
00:28:05,416 --> 00:28:09,291
Alors, je prends cette boîte, et on prie.

377
00:28:09,833 --> 00:28:13,458
Je renvoie le garçon chez lui
et lui dis de revenir dans trois jours.

378
00:28:13,541 --> 00:28:16,291
Trois jours plus tard,
le garçon revient et...

379
00:28:16,375 --> 00:28:17,958
Elle est guérie.

380
00:28:18,041 --> 00:28:20,875
Elle court dans sa boîte, en pleine forme.

381
00:28:20,958 --> 00:28:25,666
J'aide le garçon à la remettre en liberté
derrière l'église avant la messe.

382
00:28:25,750 --> 00:28:26,750
Il est stupéfait.

383
00:28:27,583 --> 00:28:29,791
Sa croyance est confirmée. Il croit.

384
00:28:30,666 --> 00:28:34,541
Ce moment l'a conforté
pendant... combien de temps ?

385
00:28:35,916 --> 00:28:37,875
Presque dix ans ?

386
00:28:37,958 --> 00:28:40,208
Presque dix ans de foi
grâce à une souris ?

387
00:28:40,291 --> 00:28:41,875
Ce n'était pas un acte de Dieu.

388
00:28:42,625 --> 00:28:43,708
Ah non ?

389
00:28:44,291 --> 00:28:46,000
C'est vrai, j'ai dû achever la souris

390
00:28:46,083 --> 00:28:48,375
et il m'a fallu presque trois jours

391
00:28:48,458 --> 00:28:50,250
pour en trouver une pareille,

392
00:28:50,333 --> 00:28:54,041
mais ce qu'elle a donné à ce garçon,
ce n'était pas un acte de Dieu ?

393
00:28:54,125 --> 00:28:57,416
Parce qu'Il agit parfois à travers nous,
tu crois qu'Il n'agit pas ?

394
00:28:57,500 --> 00:28:58,875
Comment vous savez ça ?

395
00:29:01,041 --> 00:29:01,958
Qui êtes-vous ?

396
00:29:04,125 --> 00:29:05,375
Tu sais qui je suis.

397
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Allez.

398
00:29:09,916 --> 00:29:10,958
Regarde bien.

399
00:29:12,375 --> 00:29:14,708
Écoute-toi, tu sais qui je suis.

400
00:29:16,375 --> 00:29:18,541
Tu dois voir les marques sur mes mains ?

401
00:29:18,625 --> 00:29:21,333
- Mettre tes mains dans mon côté...
- C'est impossible.

402
00:29:21,416 --> 00:29:23,083
Allez, on a dépassé ça.

403
00:29:23,166 --> 00:29:25,666
"Il dit à Thomas : Place ton doigt ici,
vois mes mains,

404
00:29:25,750 --> 00:29:28,166
"avance ta main
et mets-la dans mon côté. "

405
00:29:28,250 --> 00:29:31,708
- On a dépassé ça, tu as dépassé ça.
- D'accord.

406
00:29:33,958 --> 00:29:34,833
Comment ?

407
00:29:35,833 --> 00:29:39,416
Eh bien, pareil que pour toi, en gros.

408
00:29:39,500 --> 00:29:43,416
Tu as été ramené, toi aussi,
ramené au meilleur de toi-même.

409
00:29:44,375 --> 00:29:47,583
Tu es toi à ton apogée,
parfait, comme Dieu te voulait.

410
00:29:47,666 --> 00:29:50,333
J'ai simplement dû remonter
plus loin que toi.

411
00:29:50,416 --> 00:29:52,166
C'était beaucoup plus loin.

412
00:29:52,750 --> 00:29:54,375
Pourquoi es-tu revenu ici ?

413
00:29:56,041 --> 00:29:57,000
Hier soir.

414
00:29:58,125 --> 00:30:00,750
Je me suis posé la question
toute la journée.

415
00:30:00,833 --> 00:30:03,083
Je te connais depuis toujours,

416
00:30:03,166 --> 00:30:06,541
tu n'es jamais venu la nuit sans prévenir,
pas une fois,

417
00:30:06,625 --> 00:30:10,000
et hier soir, à ce moment précis,
pourquoi ?

418
00:30:10,916 --> 00:30:13,708
Tu as senti un appel ? Une vocation ?

419
00:30:16,083 --> 00:30:17,708
La sœur de Joe Collie.

420
00:30:22,375 --> 00:30:25,791
Je t'ai menti à ce sujet. Je m'en excuse.

421
00:30:27,125 --> 00:30:30,125
Et je te demande pardon pour ce mensonge.

422
00:30:32,625 --> 00:30:33,958
Tu es revenu pour ça.

423
00:30:37,416 --> 00:30:40,958
Honnêteté totale.
Je t'en fais le serment, aujourd'hui.

424
00:30:41,041 --> 00:30:44,916
Bon voilà, Joe souffrait,
et il souffrait sans raison.

425
00:30:45,541 --> 00:30:49,833
L'accident, puis ce que la communauté
lui a fait subir, il était irrécupérable.

426
00:30:49,916 --> 00:30:50,750
D'après qui ?

427
00:30:50,833 --> 00:30:54,375
Les voies du Seigneur sont impénétrables,
c'est un cliché mais c'est vrai.

428
00:30:54,458 --> 00:30:58,291
Je peux en témoigner,
Il a agi à travers moi.

429
00:30:58,375 --> 00:31:00,666
Et Joe Collie a été rappelé.

430
00:31:00,750 --> 00:31:02,583
- Vous l'avez tué.
- C'est plus complexe.

431
00:31:02,666 --> 00:31:05,500
Non, vous l'avez tué. Vous et cette chose.

432
00:31:05,583 --> 00:31:08,291
On ne peut rien changer,
ce qui est fait est fait.

433
00:31:08,375 --> 00:31:10,583
Comme ce qui t'est arrivé,
c'est fait.

434
00:31:11,166 --> 00:31:13,375
Ce sont deux choses
qu'on ne peut changer

435
00:31:13,458 --> 00:31:16,791
et on doit les accepter avec sérénité
ensemble, maintenant.

436
00:31:16,875 --> 00:31:18,500
- Que m'est-il arrivé ?
- Riley...

437
00:31:18,583 --> 00:31:20,375
- C'était quoi, ce truc ?
- Calme-toi.

438
00:31:20,458 --> 00:31:23,666
- C'était quoi, bordel ?
- Un ange.

439
00:31:26,000 --> 00:31:29,166
- Bien, il est réveillé.
- Un peu groggy.

440
00:31:30,000 --> 00:31:32,750
Vous n'étiez pas très beau à voir
non plus, Monseigneur.

441
00:31:32,833 --> 00:31:34,000
Pas au début.

442
00:31:34,625 --> 00:31:37,250
Je venais voir si tout se passait
comme prévu,

443
00:31:37,333 --> 00:31:38,875
et si Sturge devait nettoyer...

444
00:31:38,958 --> 00:31:41,583
Pas encore. On n'a pas terminé, mais…

445
00:31:43,625 --> 00:31:46,791
Tu arrives au bon moment, Beverly,
Dieu te bénisse.

446
00:31:47,916 --> 00:31:51,291
Approche. Mets-toi là, s'il te plaît.
Debout.

447
00:31:51,375 --> 00:31:52,666
Juste ici.

448
00:31:53,291 --> 00:31:55,208
- Vous êtes sûr ?
- Oui.

449
00:31:56,791 --> 00:31:57,958
Tout près.

450
00:31:59,083 --> 00:32:02,083
- Vous êtes sûr que c'est une bonne idée ?
- Oui, je le retiens.

451
00:32:02,166 --> 00:32:04,333
- Me retenir ?
- Très bien.

452
00:32:05,375 --> 00:32:08,125
- Me retenir de quoi ?
- Oui, bien.

453
00:32:08,208 --> 00:32:10,500
Laissez-moi partir. Je veux rentrer.

454
00:32:10,583 --> 00:32:13,875
Je veux juste rentrer chez moi, bordel.

455
00:32:16,208 --> 00:32:17,583
Juste là, c'est…

456
00:32:18,333 --> 00:32:19,583
Tu le sens, hein ?

457
00:32:20,500 --> 00:32:23,541
Voilà. Bien, un peu plus près.

458
00:32:25,958 --> 00:32:26,875
Oui.

459
00:32:28,875 --> 00:32:32,375
Encore un peu plus près,
ne t'inquiète pas.

460
00:32:32,916 --> 00:32:34,916
- Qu'est-ce que...
- Je le tiens.

461
00:32:36,875 --> 00:32:37,750
Bien.

462
00:32:54,083 --> 00:32:57,750
Tout va bien,
mon Dieu, donne-nous la sérénité

463
00:32:57,833 --> 00:33:00,750
d'accepter les choses
que nous ne pouvons changer.

464
00:33:00,833 --> 00:33:02,541
- Merci, Beverly.
- Pas de quoi.

465
00:33:03,333 --> 00:33:05,791
Riley, je suis contente que tu sois remis.

466
00:33:05,875 --> 00:33:06,708
Voilà.

467
00:33:06,791 --> 00:33:09,250
Sturge et moi attendons au presbytère.

468
00:33:09,333 --> 00:33:11,375
J'ouvrirai le rideau quand on aura fini.

469
00:33:15,541 --> 00:33:16,500
Hé.

470
00:33:18,083 --> 00:33:19,708
C'est puissant, pas vrai ?

471
00:33:23,791 --> 00:33:25,041
Ça fait mal, je sais.

472
00:33:26,791 --> 00:33:27,666
Je compatis.

473
00:33:28,791 --> 00:33:31,833
Mais ça va passer.

474
00:33:33,000 --> 00:33:33,875
Ça va passer.

475
00:33:37,041 --> 00:33:40,583
Qu'as-tu ressenti
quand elle était proche de toi ?

476
00:33:43,458 --> 00:33:45,666
Je connais la réponse,
ne fais pas semblant.

477
00:33:48,625 --> 00:33:51,875
Tu avais faim. Douloureusement faim.

478
00:33:53,708 --> 00:33:55,250
Tu as aussi vu des choses.

479
00:33:55,333 --> 00:34:00,916
Tu t'es vu la tirer vers toi, toujours
plus près. Et tout est devenu rouge, non ?

480
00:34:01,958 --> 00:34:04,041
Quelque chose a commencé à changer en toi.

481
00:34:05,083 --> 00:34:07,625
On dirait presque
qu'on s'endort, pas vrai ?

482
00:34:08,875 --> 00:34:11,833
Tu avais conscience de toi-même
en te jetant sur elle.

483
00:34:11,916 --> 00:34:13,041
Je ne comprends pas.

484
00:34:13,125 --> 00:34:18,291
Moi, oui. Tu avais conscience de toi-même
mais c'était involontaire, pas vrai ?

485
00:34:19,166 --> 00:34:22,541
Comme si ton corps agissait
selon une autre volonté. C'était le cas.

486
00:34:22,625 --> 00:34:26,083
Il recommencera, c'est ça, le truc.
C'est là qu'on doit écouter.

487
00:34:26,166 --> 00:34:29,375
Écouter le Saint-Esprit,
écouter notre conscience.

488
00:34:29,958 --> 00:34:32,875
Parce que, tu sais,
je suis aussi passé par là.

489
00:34:34,541 --> 00:34:36,958
C'est-à-dire, j'avais été rétabli.

490
00:34:37,041 --> 00:34:40,791
J'étais redevenu jeune.
J'étais redevenu pur.

491
00:34:40,875 --> 00:34:44,041
Et puis, comme Jésus avant moi,
je suis mort.

492
00:34:45,541 --> 00:34:50,833
Je suis mort par terre,
juste là-bas, en face.

493
00:34:51,666 --> 00:34:55,666
Et puis, j'ai été ressuscité,
mais j'étais effrayé et perdu,

494
00:34:55,750 --> 00:35:00,958
et cette pulsion à l'intérieur,
cette volonté puissante,

495
00:35:01,041 --> 00:35:04,250
j'ai ressenti la même chose que toi.

496
00:35:04,333 --> 00:35:07,750
Ma volonté est devenue Sa volonté,
Il bougeait à travers moi.

497
00:35:07,833 --> 00:35:12,416
Joe a été emporté, et j'ai été préservé,
j'ai été nourri.

498
00:35:12,500 --> 00:35:15,708
- Meurtrier.
- Eh bien, oui, je suppose.

499
00:35:15,791 --> 00:35:18,500
Mais je n'avais aucune culpabilité.
Aucune.

500
00:35:19,125 --> 00:35:24,625
Et j'ai eu du mal à accepter
que je ne ressentais pas de culpabilité,

501
00:35:24,708 --> 00:35:29,541
à accueillir la grâce à la place
de la culpabilité, j'ai lutté contre ça.

502
00:35:29,625 --> 00:35:34,291
J'ai beaucoup prié. Mais ensuite,
Bev Keane m'a montré ceci.

503
00:35:34,375 --> 00:35:36,833
Hébreux 9:14.

504
00:35:36,916 --> 00:35:39,958
"Combien plus le sang de Christ,

505
00:35:40,041 --> 00:35:43,666
"qui, par un esprit éternel,
s'est offert lui-même sans tache à Dieu,

506
00:35:43,750 --> 00:35:47,500
"purifiera-t-il votre conscience
des œuvres mortes,

507
00:35:47,583 --> 00:35:50,708
"afin que vous serviez le Dieu vivant !"

508
00:35:50,791 --> 00:35:54,250
Purifier notre conscience
afin que nous servions le Dieu vivant.

509
00:35:54,333 --> 00:35:59,250
J'ai lu ce passage et la grâce
du Saint-Esprit est descendue sur moi.

510
00:35:59,833 --> 00:36:01,416
Il avait pris cette culpabilité.

511
00:36:01,541 --> 00:36:05,541
Il a purifié ma conscience
car j'ai simplement suivi Sa volonté.

512
00:36:05,625 --> 00:36:10,083
J'étais Son vaisseau.
Un meurtrier, peut-être, comme Moïse.

513
00:36:11,000 --> 00:36:13,500
Joseph, ou Paul, mon homonyme.

514
00:36:13,583 --> 00:36:15,708
Je ne suis pas
l'unique soldat du Seigneur.

515
00:36:15,791 --> 00:36:21,416
Je ne suis pas non plus unique ici, si ?
Toi aussi, tu as tué quelqu'un.

516
00:36:26,958 --> 00:36:28,250
Je ne m'en souviens pas.

517
00:36:29,166 --> 00:36:31,000
Tu étais ivre, tu ne t'en souviens pas.

518
00:36:31,750 --> 00:36:35,791
J'étais ivre.
Je suis allé à une fête et j'ai trop bu.

519
00:36:35,875 --> 00:36:38,500
- Ne fais pas ça.
- C'est ce qui s'est passé.

520
00:36:38,583 --> 00:36:40,708
Eh bien, il y a du sens.

521
00:36:40,791 --> 00:36:43,875
Il y a une finalité
que tu ignores délibérément.

522
00:36:43,958 --> 00:36:47,166
C'était foutrement banal,
ce qui s'est passé.

523
00:36:50,583 --> 00:36:53,875
Il n'y avait aucune trace
de pneu de mon côté de la route.

524
00:36:53,958 --> 00:36:55,333
Je n'ai jamais freiné.

525
00:36:59,208 --> 00:37:01,041
Je n'ai même pas essayé.

526
00:37:01,125 --> 00:37:05,416
Je dormais littéralement au volant,
voilà ce qui s'est passé.

527
00:37:07,708 --> 00:37:12,000
Alors, ne me parlez pas de Dieu qui bouge
à travers vous ou réalise Sa volonté. 

528
00:37:12,083 --> 00:37:15,583
Vous ne savez rien de moi.
Nos histoires ne sont pas les mêmes.

529
00:37:15,666 --> 00:37:17,458
- Ta culpabilité, tes remords.
- Oui.

530
00:37:17,541 --> 00:37:19,000
- C'est tous les jours ?
- Oui.

531
00:37:19,083 --> 00:37:20,958
- Même si c'était involontaire ?
- Oui.

532
00:37:21,041 --> 00:37:26,250
J'ai tué Joe, je me suis vu le faire
de mes mains, et aucune culpabilité.

533
00:37:26,333 --> 00:37:30,875
Aucune. Pas de remords.
On m'a épargné tout ça.

534
00:37:30,958 --> 00:37:32,916
- Comment tu te sens ?
- Dégoûté.

535
00:37:33,000 --> 00:37:34,791
- Comment tu te sens ?
- En colère.

536
00:37:34,875 --> 00:37:37,041
- Non. Comment tu te sens ?
- Très en colère.

537
00:37:37,125 --> 00:37:38,125
Non !

538
00:37:39,500 --> 00:37:42,458
Je t'ai promis mon honnêteté totale,
la voilà !

539
00:37:42,541 --> 00:37:45,666
Je suis las de tes mensonges,
Riley Flynn !

540
00:37:45,750 --> 00:37:49,291
Je t'ai pardonné plusieurs fois,
mais aujourd'hui, c'est crucial pour nous,

541
00:37:49,375 --> 00:37:54,166
c'est terminé, honnêteté totale,
comment tu te sens ?

542
00:38:00,583 --> 00:38:01,583
Jaloux.

543
00:38:03,250 --> 00:38:04,958
Mon Dieu, Père céleste,

544
00:38:05,041 --> 00:38:08,041
donne-nous la sérénité d'accepter
ce que nous ne pouvons changer,

545
00:38:08,125 --> 00:38:11,875
et le courage de changer
ce que nous pouvons.

546
00:38:11,958 --> 00:38:16,583
Le courage, Riley Flynn, le courage.
Trouvons ça, à présent. Le courage.

547
00:38:17,750 --> 00:38:19,750
De changer ce que nous pouvons.

548
00:38:20,666 --> 00:38:24,875
Dieu t'a ramené, d'accord ?
Il y a une raison.

549
00:38:25,666 --> 00:38:27,625
Ton accident,
ce moment d'enfer sur Terre,

550
00:38:27,708 --> 00:38:30,458
tu dis que ça n'a servi à personne,
mais c'est faux.

551
00:38:30,541 --> 00:38:32,458
Ça t'a mené ici, sur cette île,

552
00:38:32,541 --> 00:38:36,333
à un moment crucial
dans l'histoire de notre monde.

553
00:38:37,208 --> 00:38:40,208
Aie du courage, Dieu t'a choisi.

554
00:38:42,375 --> 00:38:45,208
Cette culpabilité que tu retiens,
tu peux la laisser partir.

555
00:38:46,833 --> 00:38:52,791
Dieu t'a déjà changé.
À toi, maintenant, d'avoir du courage.

556
00:38:53,500 --> 00:38:56,333
Alors, un peu de courage. D'accord ?

557
00:38:58,458 --> 00:38:59,500
Courage.

558
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Au fait, je suis navré que tu aies eu peur

559
00:39:10,000 --> 00:39:10,875
hier soir.

560
00:39:10,958 --> 00:39:13,833
J'ai eu peur, moi aussi,
quand ça m'est arrivé.

561
00:39:13,916 --> 00:39:15,541
Presque tout le monde,

562
00:39:15,625 --> 00:39:20,333
au moment de rencontrer un ange
dans la Bible, a peur.

563
00:39:21,208 --> 00:39:26,000
Marie a eu peur de Gabriel,
alors qu'il apportait une bonne nouvelle.

564
00:39:28,541 --> 00:39:31,416
Les anges disent toujours :
"N'aie pas peur."

565
00:39:31,500 --> 00:39:34,833
Parce que, à chaque fois,

566
00:39:35,500 --> 00:39:37,666
les gens sont terrifiés.

567
00:39:37,750 --> 00:39:41,791
Pas vrai ? Moïse a eu peur
devant le buisson ardent.

568
00:39:41,875 --> 00:39:44,916
Jésus a eu peur de sa propre foi.

569
00:39:45,000 --> 00:39:48,083
Il est tombé à genoux à Gethsémani
et a prié,

570
00:39:48,166 --> 00:39:50,250
prié pour être épargné.

571
00:39:51,083 --> 00:39:54,750
Tous les gens,
quand ils ont roulé la pierre du tombeau,

572
00:39:55,625 --> 00:39:56,666
avaient peur.

573
00:39:56,750 --> 00:40:01,000
Tous.
Les miracles, le vrai pouvoir du Seigneur.

574
00:40:02,416 --> 00:40:03,500
Effrayant.

575
00:40:04,500 --> 00:40:07,291
Mais je suis quand même navré
que tu aies eu peur.

576
00:40:08,041 --> 00:40:09,083
Vous en avez bu ?

577
00:40:11,041 --> 00:40:14,416
Quand cet ange me déchirait le cou

578
00:40:14,500 --> 00:40:16,708
et que mon sang coulait sur le sol.

579
00:40:16,791 --> 00:40:19,875
Vous avez... participé ?

580
00:40:22,500 --> 00:40:24,125
Honnêteté totale, vous disiez.

581
00:40:24,208 --> 00:40:25,083
Oui.

582
00:40:30,708 --> 00:40:34,583
Comment ça se passe ?
Je ne peux qu'imaginer.

583
00:40:35,458 --> 00:40:39,958
Ce n'est pas tout à fait vrai.
Je n'ai pas besoin d'imaginer, pas tout.

584
00:40:40,833 --> 00:40:41,666
Je l'ai vu.

585
00:40:41,750 --> 00:40:43,916
Je peux te dire
que Monseigneur avait peur.

586
00:40:44,000 --> 00:40:50,375
On a tous été testés, mais étrangement,
Riley Flynn, Dieu t'a choisi.

587
00:40:52,083 --> 00:40:55,833
Pour recevoir cette bénédiction,
et nous ne douterons pas de Sa volonté.

588
00:40:55,916 --> 00:40:57,750
C'est tout ce qui compte.

589
00:40:57,833 --> 00:41:03,041
Tu es mis à l'épreuve,
comme il l'a été, comme nous tous.

590
00:41:04,166 --> 00:41:05,458
Nous sommes là pour toi.

591
00:41:06,333 --> 00:41:09,750
Nous sommes là pour toi,
car tout comme le corps est un

592
00:41:09,833 --> 00:41:13,083
et a plusieurs membres,
et comme tous les membres du corps,

593
00:41:13,166 --> 00:41:16,583
malgré leur nombre, ne sont qu'un,
ainsi en est-il de Christ.

594
00:41:16,666 --> 00:41:21,708
Nous sommes là pour te bénir,
pour te garder, selon la volonté de Dieu.

595
00:41:21,791 --> 00:41:23,916
- La volonté de Dieu ?
- Oui.

596
00:41:25,875 --> 00:41:30,083
Oui. Et ne te moque pas, Riley.

597
00:41:30,750 --> 00:41:33,541
Ne te moque pas de la volonté de Dieu.

598
00:41:34,208 --> 00:41:36,166
Ce sont Ses propres mots,
pas vrai, Sturge ?

599
00:41:38,375 --> 00:41:43,125
"Celui qui mange ma chair et boit mon sang
a la vie éternelle."

600
00:41:46,125 --> 00:41:51,166
- Et ?
- Et... "Je le..."

601
00:41:52,958 --> 00:41:55,083
"Je le ressusciterai au dernier jour.

602
00:41:55,166 --> 00:41:58,625
"Car ma chair est vraiment une nourriture
et mon sang vraiment un breuvage.

603
00:41:58,708 --> 00:42:01,625
"Celui qui mange ma chair
et boit mon sang

604
00:42:01,708 --> 00:42:04,416
demeure en moi et je demeure en lui",
Évangile selon Jean.

605
00:42:04,500 --> 00:42:07,250
C'est assez précis, non ?

606
00:42:08,083 --> 00:42:10,625
Il ne mâche pas vraiment ses mots.

607
00:42:10,708 --> 00:42:11,583
Et ça ?

608
00:42:12,666 --> 00:42:13,833
C'est dans l'Évangile ?

609
00:42:14,708 --> 00:42:15,750
Eh bien, non.

610
00:42:16,750 --> 00:42:18,000
C'est l'Apocalypse.

611
00:42:18,625 --> 00:42:21,333
"Le quatrième ange versa sa coupe
sur le soleil.

612
00:42:21,416 --> 00:42:24,083
"Et il lui fut donné
de brûler les hommes par le feu."

613
00:42:24,166 --> 00:42:25,541
Chapitre 16, verset 8.

614
00:42:25,625 --> 00:42:29,166
C'est ça , le retour de Jésus parmi nous.

615
00:42:29,250 --> 00:42:32,291
Nous savions depuis le début
que ce ne serait pas beau à voir.

616
00:42:33,333 --> 00:42:35,000
Mgr Pruitt a été secoué.

617
00:42:35,916 --> 00:42:36,916
Même lui.

618
00:42:37,708 --> 00:42:38,833
Mais tout est…

619
00:42:40,041 --> 00:42:42,791
Tout est là, dans le livre, Riley.

620
00:42:42,875 --> 00:42:45,916
Les sept coupes de la colère de Dieu
versées à Sa seconde venue.

621
00:42:46,000 --> 00:42:47,083
La fin des temps.

622
00:42:47,166 --> 00:42:50,458
La quatrième coupe sur le soleil,
la cinquième, puisque tu demandes,

623
00:42:50,541 --> 00:42:54,125
la cinquième coupe de la colère de Dieu
couvre le monde de ténèbres,

624
00:42:54,208 --> 00:42:58,583
ce qui ne te posera aucun problème,
ni à Monseigneur, pas vrai ?

625
00:42:59,541 --> 00:43:04,375
C'est presque
comme s'Il te préparait à ça.

626
00:43:05,625 --> 00:43:08,208
Tu es assis là, béni parmi les hommes,

627
00:43:08,291 --> 00:43:11,291
et tu ris
quand je dis "la volonté de Dieu".

628
00:43:15,458 --> 00:43:16,583
Je suis frustrée.

629
00:43:17,666 --> 00:43:18,625
Je sais.

630
00:43:18,708 --> 00:43:23,333
Il ne reconnaît même pas
ce qui lui est donné, c'est insultant.

631
00:43:23,416 --> 00:43:24,625
C'est insignifiant, Bev.

632
00:43:26,125 --> 00:43:27,250
Je sais.

633
00:43:28,958 --> 00:43:29,958
Je sais, bon.

634
00:43:32,125 --> 00:43:34,250
"Il prit ensuite une coupe.

635
00:43:34,333 --> 00:43:37,208
"Et, après avoir rendu grâces,

636
00:43:37,291 --> 00:43:39,708
"il la leur donna, en disant :

637
00:43:40,583 --> 00:43:43,208
"'Buvez en tous,

638
00:43:43,291 --> 00:43:46,833
"'car ceci est mon sang,
le sang de l'alliance

639
00:43:46,916 --> 00:43:51,500
"'qui est répandu pour plusieurs,
pour la rémission des péchés. 

640
00:43:51,583 --> 00:43:54,666
"'Faites ceci en mémoire de moi.'"

641
00:43:54,750 --> 00:43:55,625
Amen.

642
00:44:00,166 --> 00:44:02,583
- Non.
- Ne sois pas borné.

643
00:44:02,666 --> 00:44:05,083
"Celui qui boit dans la coupe du Seigneur

644
00:44:05,166 --> 00:44:08,166
"de manière indigne devra répondre
du corps et du sang du Seigneur.

645
00:44:08,250 --> 00:44:11,958
"Ceux qui mangent et boivent
sans discerner le corps du Christ

646
00:44:12,041 --> 00:44:14,833
"mangent et boivent leur propre jugement."

647
00:44:16,250 --> 00:44:18,458
Tout va bien, Riley. Ça arrivera.

648
00:44:19,000 --> 00:44:21,958
C'est une de ces choses
qu'on ne peut changer.

649
00:44:22,541 --> 00:44:26,666
Accepte-la, avec sérénité et grâce.

650
00:44:33,291 --> 00:44:34,208
Amen.

651
00:44:45,958 --> 00:44:46,916
Sagesse.

652
00:44:47,500 --> 00:44:51,833
La sagesse de connaître la différence
entre ce qu'on peut changer,

653
00:44:51,916 --> 00:44:57,041
ce qu'on ne peut changer,
et ce qu'on ne devrait changer.

654
00:44:58,291 --> 00:45:00,333
Comment tu te sens ? Ça va mieux, non ?

655
00:45:03,041 --> 00:45:05,916
Sagesse. Toi et moi, Riley,
on n'est que les premiers.

656
00:45:06,000 --> 00:45:08,333
On sait, on a vu. On a été bénis.

657
00:45:08,416 --> 00:45:12,833
Mais tant d'autres, sur cette île,
en ce moment même

658
00:45:13,375 --> 00:45:15,000
sont bénis également,

659
00:45:15,083 --> 00:45:17,625
mais ils ne le savent même pas.

660
00:45:20,041 --> 00:45:24,208
C'est bien, ce qu'on fait.
Ce qu'on doit faire. C'est bien.

661
00:45:25,750 --> 00:45:28,416
Même les choses
qu'on ne pense pas vouloir faire.

662
00:45:30,041 --> 00:45:33,041
Cette faim, cette soif, c'est bien.

663
00:45:33,125 --> 00:45:36,458
C'est pour ça qu'on ne se sent
pas coupable quand on s'y abandonne.

664
00:45:36,541 --> 00:45:43,041
C'est pour ça qu'on se sent mieux après.
Et c'est pour ça qu'on partage ce don.

665
00:45:44,333 --> 00:45:45,458
Il a déjà fait beaucoup.

666
00:45:46,208 --> 00:45:49,583
Un peu du sang de l'ange a fait beaucoup
pour nous tous.

667
00:45:49,666 --> 00:45:54,125
Pour tes parents, pour Leeza, pour toi,
pour tant de gens dans cette communauté.

668
00:45:54,208 --> 00:45:57,458
Regarde le bien qu'il a fait,
concentre-toi sur ça.

669
00:45:57,541 --> 00:45:59,958
Pense à la sensation de chaleur
que tu ressens.

670
00:46:00,041 --> 00:46:04,250
Penses-y et réponds-moi, simplement :
tu te sens en paix ?

671
00:46:05,500 --> 00:46:06,750
Ton ventre est plein ?

672
00:46:07,375 --> 00:46:09,166
Ta finalité est claire ?

673
00:46:09,250 --> 00:46:15,125
Ta volonté cédée à un pouvoir supérieur ?
Tu te sens en paix ?

674
00:46:27,125 --> 00:46:28,916
Dieu soit loué.

675
00:46:29,583 --> 00:46:30,583
"Et la paix de Dieu,

676
00:46:30,666 --> 00:46:34,833
"qui transcende toute compréhension
gardera votre cœur et votre esprit."

677
00:46:35,583 --> 00:46:37,000
Béni sois-tu, mon garçon.

678
00:46:40,500 --> 00:46:41,875
Tu as toujours été béni.

679
00:46:44,125 --> 00:46:47,083
Si intelligent, et tu as toujours écouté.

680
00:46:47,166 --> 00:46:50,583
Merci d'avoir écouté aujourd'hui,
ça n'a jamais été aussi important.

681
00:46:54,208 --> 00:46:56,250
- Navrée de vous interrompre.
- Pas grave.

682
00:46:56,333 --> 00:46:58,875
Le soleil s'est couché.
Les gens vont bientôt arriver.

683
00:47:00,125 --> 00:47:01,750
Excellent, eh bien…

684
00:47:03,750 --> 00:47:05,041
Je crois que c'est tout.

685
00:47:06,208 --> 00:47:07,083
C'est tout ?

686
00:47:07,875 --> 00:47:12,208
- Oui, c'était la réunion.
- Et maintenant ?

687
00:47:12,291 --> 00:47:14,958
- Tu peux y aller.
- Comme ça ?

688
00:47:15,041 --> 00:47:16,125
Comme ça.

689
00:47:18,833 --> 00:47:21,583
Tu vas vivre des merveilles, là-dehors,

690
00:47:21,666 --> 00:47:25,166
tu verras des choses
que tu n'as encore jamais vues.

691
00:47:25,875 --> 00:47:28,916
Les couleurs, les lumières,
les bruits, les odeurs.

692
00:47:29,500 --> 00:47:32,666
Le monde est flamboyant.

693
00:47:33,416 --> 00:47:38,708
Il vrombit, Riley, de Sa gloire.
Tu verras.

694
00:47:39,291 --> 00:47:42,375
Monseigneur, je croyais
qu'il devait rester au centre...

695
00:47:42,458 --> 00:47:44,375
Ça ira, Beverly.

696
00:47:44,458 --> 00:47:47,125
Tous ne sont pas prêts
pour la révélation du Seigneur.

697
00:47:47,708 --> 00:47:50,541
Jésus a pris soin de leur montrer assez,
mais pas trop.

698
00:47:50,625 --> 00:47:53,625
- Beverly et Sturge, Wade et Dolly...
- Le maire ?

699
00:47:53,708 --> 00:47:57,708
C'est ça. Ils ont été bénis et choisis,
eux aussi.

700
00:47:57,791 --> 00:48:00,458
Ils pensent que tu devrais rester ici,
mais pas moi.

701
00:48:00,541 --> 00:48:06,458
Je suis pour le libre arbitre.
Tout est là, pas vrai ?

702
00:48:07,333 --> 00:48:08,708
J'ai foi en toi.

703
00:48:09,541 --> 00:48:14,708
Dans leur cœur, les humains planifient
la route, mais le Seigneur fixe les pas.

704
00:48:19,000 --> 00:48:21,708
J'espère que tu seras à la messe,
ce soir.

705
00:48:21,791 --> 00:48:23,125
Rejoins-nous, s'il te plaît.

706
00:48:23,208 --> 00:48:25,458
Rejoins ta famille,
nous en faisons tous partie.

707
00:48:25,541 --> 00:48:29,750
Ta rédemption, Riley, est profonde.

708
00:48:30,416 --> 00:48:33,458
Ce serait si inspirant pour nous tous,
pour tant de gens

709
00:48:33,541 --> 00:48:37,083
qui vont affronter les mêmes peurs
que tu as affrontées.

710
00:48:37,166 --> 00:48:39,833
Êtes-vous sûr
qu'il ne devrait pas rester ici ?

711
00:48:39,916 --> 00:48:42,750
- Tu sais maintenant, fils.
- Pour une nuit ou deux.

712
00:48:43,916 --> 00:48:46,791
Tu portes la nouvelle sainte,
penses-y.

713
00:48:47,958 --> 00:48:50,708
Cette faim reviendra quand Dieu le voudra,

714
00:48:50,791 --> 00:48:54,458
et peu de temps après,
tu t'y abandonneras,

715
00:48:54,541 --> 00:48:57,458
à Sa volonté,
et tu l'entendras dans ta tête,

716
00:48:57,541 --> 00:49:00,791
la voix de Son ange,
comme tes propres pensées au début,

717
00:49:00,875 --> 00:49:03,875
mais de plus en plus fort,
et il te chuchotera le plan de Dieu.

718
00:49:03,958 --> 00:49:08,125
Je l'entends plus distinctement
chaque jour, plus je m'abandonne à Dieu,

719
00:49:08,208 --> 00:49:11,708
plus j'entends la voix de Son ange,
et ce sera pareil pour toi.

720
00:49:11,791 --> 00:49:13,541
Tout va bien, c'est bien.

721
00:49:13,625 --> 00:49:15,375
Sache qu'il te fera agir

722
00:49:15,458 --> 00:49:17,875
et qu'il y aura des choses
que tu ne peux changer.

723
00:49:22,875 --> 00:49:25,666
Peu importe avec qui
tu choisis d'entrer en communion,

724
00:49:25,750 --> 00:49:28,500
qui sert le dessein de Dieu pour toi.

725
00:49:29,500 --> 00:49:31,666
Quand tu te donnes à eux pour boire,

726
00:49:32,375 --> 00:49:35,666
qu'ils mangent de ton corps,
boivent de ton sang, et toi du leur,

727
00:49:36,750 --> 00:49:40,625
et que vous êtes dans la communion
des saints, souviens-toi…

728
00:49:42,958 --> 00:49:44,583
que c'est un don.

729
00:49:46,791 --> 00:49:48,916
Et Dieu te dira avec qui le partager.

730
00:50:06,875 --> 00:50:11,375
Je m'inquiète, celui-ci m'inquiète.
Il n'est pas très fiable.

731
00:50:12,166 --> 00:50:16,625
- Dieu choisit ses vases, Beverly.
- Et s'il le dit aux autres ?

732
00:50:16,708 --> 00:50:19,875
Alors, quoi ?
C'est à ça que servent les apôtres.

733
00:50:20,833 --> 00:50:23,791
Les portes seront toujours ouvertes.

734
00:50:25,166 --> 00:50:27,125
Il faut bien propager l'Évangile.

735
00:50:55,625 --> 00:50:58,625
{\an8}RUE PRINCIPALE 

736
00:51:28,333 --> 00:51:31,916
Ce qui serait horrible est saint
à cause de ce vers quoi il se dirige.

737
00:51:32,750 --> 00:51:34,875
Bienvenue dans l'armée de Dieu.

738
00:51:36,125 --> 00:51:37,958
On va faire de grandes choses.

739
00:51:45,625 --> 00:51:48,458
Maman, attends.

740
00:51:49,125 --> 00:51:51,958
Qu'est-ce qu'il y a ? Maman, arrête-toi.

741
00:51:53,666 --> 00:51:56,958
Je ne veux plus jamais que tu y retournes.

742
00:51:57,041 --> 00:51:58,208
Pardon ?

743
00:51:58,291 --> 00:52:02,666
Ce n'est pas mon église.
Ce n'est pas l'homme que j'ai connu.

744
00:53:27,666 --> 00:53:28,958
Quelle histoire.

745
00:53:30,666 --> 00:53:37,375
Et admettons... que tout ça est vrai.

746
00:53:39,541 --> 00:53:40,458
Admettons.

747
00:53:44,083 --> 00:53:47,125
Donc, tu m'as raconté cette histoire,

748
00:53:51,916 --> 00:53:53,708
tu m'as amenée ici,

749
00:53:55,333 --> 00:54:01,916
tu nous as amenés jusqu'ici,
où je n'ai nulle part où aller.

750
00:54:07,041 --> 00:54:07,916
Pourquoi ?

751
00:54:10,875 --> 00:54:13,958
Je veux dire, tu m'as amenée ici

752
00:54:14,041 --> 00:54:17,541
où je n'ai nulle part où aller,
dans quel but, exactement ?

753
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
Me dire que tu as besoin d'aide ?

754
00:54:25,958 --> 00:54:26,958
Me faire peur ?

755
00:54:28,625 --> 00:54:32,083
Je ne peux pas croire
que tu veuilles me faire peur.

756
00:54:33,291 --> 00:54:34,458
Je n'y crois pas.

757
00:54:37,166 --> 00:54:39,041
Et même si c'était le cas, eh bien...

758
00:54:41,333 --> 00:54:45,166
J'ai eu bien plus peur de bien pire
et je ne…

759
00:54:47,125 --> 00:54:49,000
Je ne le permets plus.

760
00:54:52,791 --> 00:54:53,833
Je n'ai pas peur.

761
00:54:57,500 --> 00:54:58,416
Pas de toi.

762
00:55:02,250 --> 00:55:05,125
Mon chéri, mon adoré.

763
00:55:06,958 --> 00:55:12,083
Si tu es malade ou si tu as besoin d'aide,
je n'ai pas peur de ça.

764
00:55:14,208 --> 00:55:15,541
Je te trouverai de l'aide.

765
00:55:15,625 --> 00:55:18,833
Je ferai ça avec toi,
sans jugement et sans peur.

766
00:55:23,916 --> 00:55:26,375
Dis-moi seulement ce dont tu as besoin.

767
00:55:30,041 --> 00:55:32,041
Dis-moi pourquoi on est là.

768
00:55:34,791 --> 00:55:36,041
Dis-moi ce que tu veux.

769
00:55:40,916 --> 00:55:41,750
Tu n'avais...

770
00:55:44,666 --> 00:55:48,041
pas tout à fait raison, à propos
de pourquoi je nous ai amenés ici.

771
00:55:50,250 --> 00:55:53,000
Je ne t'ai pas amenée ici
pour te faire peur ou t'isoler.

772
00:56:00,291 --> 00:56:02,541
Mais pour que moi,
je n'aie nulle part où aller.

773
00:56:08,708 --> 00:56:10,250
Je ne suis pas fort comme toi.

774
00:56:12,041 --> 00:56:13,125
Je ne l'ai jamais été.

775
00:56:26,875 --> 00:56:28,000
Ce que je veux ?

776
00:56:30,666 --> 00:56:32,958
Je veux que tu rames jusqu'au continent,

777
00:56:33,041 --> 00:56:35,000
que tu quittes cet endroit à jamais.

778
00:56:37,583 --> 00:56:39,250
Mais tu n'allais pas le faire.

779
00:56:41,208 --> 00:56:43,708
Tu n'allais pas le croire,
sauf si tu le voyais.

780
00:56:46,500 --> 00:56:49,375
Je veux que tu t'enfuies.

781
00:56:51,000 --> 00:56:52,916
Mais je crois que tu vas y retourner

782
00:56:53,000 --> 00:56:54,916
et tout faire pour tenter de les sauver.

783
00:56:57,833 --> 00:56:59,833
Je suis désolé que tu aies à voir ça.

784
00:57:05,750 --> 00:57:07,000
Je t'aime, Erin Greene.

785
00:57:10,375 --> 00:57:11,833
Je t'ai toujours aimée.

786
00:57:13,041 --> 00:57:14,166
D'une certaine façon.

787
00:57:20,625 --> 00:57:21,916
Je t'aime aussi.

788
00:57:23,958 --> 00:57:25,333
J'ai fait de mon mieux.

789
00:57:35,458 --> 00:57:36,833
J'ai fait de mon mieux.

790
01:00:24,583 --> 01:00:29,583
Sous-titres : Melina Jeannottat

