1
00:00:06,125 --> 00:00:09,916
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:32,125 --> 00:00:36,416
V. KNJIGA: EVANĐELJE

3
00:00:36,500 --> 00:00:39,250
Dvije noći zaredom.
Trebali bismo razgovarati s njim.

4
00:00:39,958 --> 00:00:42,041
Ne volim kad ne znam što…

5
00:00:43,875 --> 00:00:46,916
Priča se da provodi
puno vremena s gđicom Greene.

6
00:00:50,208 --> 00:00:51,333
Dobro za njega.

7
00:00:53,291 --> 00:00:56,791
Odrasla je osoba.
Ako može pronaći utjehu u…

8
00:00:58,541 --> 00:00:59,541
Dobro za njega.

9
00:01:06,000 --> 00:01:09,333
Kasno krećemo jutros. Izgleda da smo sami.

10
00:01:10,833 --> 00:01:11,708
Možemo mi to.

11
00:01:24,875 --> 00:01:26,458
TELOMERE I STARENJE

12
00:01:29,958 --> 00:01:31,000
'Jutro.

13
00:01:36,208 --> 00:01:37,541
Ajme, izgledaš…

14
00:01:37,625 --> 00:01:42,291
Sviđa ti se?
Iskopala sam to gore iz ormara.

15
00:01:43,375 --> 00:01:46,500
Većina toga nije vidjelo
svjetlo dana već desetljećima,

16
00:01:46,583 --> 00:01:48,250
ali nisam ni ja.

17
00:01:49,416 --> 00:01:53,041
Ipak, mislim da mi dobro pristaje, zar ne?

18
00:01:54,916 --> 00:01:55,750
Hoćemo li?

19
00:01:57,291 --> 00:01:59,458
<i>Znam da je problematičan.</i>

20
00:02:00,666 --> 00:02:01,666
Uvijek je bio.

21
00:02:03,375 --> 00:02:06,208
Tata nikad nije bio
dobar prema njemu, a ja…

22
00:02:07,750 --> 00:02:09,625
Davala sam sve od sebe.

23
00:02:11,333 --> 00:02:13,833
Učinila sam što sam mogla,
ali nisam savršena.

24
00:02:17,625 --> 00:02:18,916
Radim dva posla.

25
00:02:20,208 --> 00:02:23,958
Radim na kopnu,
a ni to nije dovoljno za njegove sestre.

26
00:02:25,250 --> 00:02:27,750
Zato radi to što radi.

27
00:02:29,125 --> 00:02:33,666
Mora negdje zaraditi, a i prehranjuje nas.

28
00:02:36,291 --> 00:02:38,916
To vam nije toliko bitno, je li, šerife?

29
00:02:39,708 --> 00:02:42,666
Zakon je zakon,
bez obzira na okolnosti, zar ne?

30
00:02:43,208 --> 00:02:46,583
Ne sudim, Joanie,
samo kažem da to nije novost.

31
00:02:46,666 --> 00:02:48,541
-Da Bowl ode na nekoliko…
-Bill!

32
00:02:49,083 --> 00:02:51,208
Zove se Bill.

33
00:02:52,583 --> 00:02:56,791
Njegovi takozvani prijatelji zvali su ga
Bowl kad je počeo prodavati travu…

34
00:02:58,958 --> 00:03:01,458
Pa, bar ga nisu zvali Bong.

35
00:03:02,125 --> 00:03:06,833
Ako tebe i ljude na otoku

36
00:03:06,916 --> 00:03:09,333
nije briga za nestalog dječaka,

37
00:03:09,416 --> 00:03:12,333
onda ne znam zašto svi idete u crkvu

38
00:03:12,416 --> 00:03:16,791
i busate se kako ste pobožni
jer bogme niste kršćani.

39
00:03:16,875 --> 00:03:19,500
-Ja nisam kršćanin.
-Znate na što ciljam.

40
00:03:21,666 --> 00:03:23,791
U kontaktu sam s kolegama na kopnu

41
00:03:23,875 --> 00:03:25,333
koji su u vezi s Bowlovim…

42
00:03:26,333 --> 00:03:29,625
S Billovim poslodavcima i poznanicima.
Pronaći ćemo ga.

43
00:03:30,583 --> 00:03:33,958
Što je s ljudima na otoku?
Jeste li razgovarali s njima?

44
00:03:34,041 --> 00:03:37,083
Jer ovi s kopna su jedno,
ali otočani znaju.

45
00:03:37,166 --> 00:03:39,250
Otočani uvijek znaju.

46
00:03:39,333 --> 00:03:40,666
Razgovarao sam s Colliejem.

47
00:03:41,333 --> 00:03:43,958
Mislim da ga je on
posljednji vidio na otoku.

48
00:03:44,041 --> 00:03:45,791
-Je li bio trijezan?
-Molim?

49
00:03:45,875 --> 00:03:47,916
Kad ste razgovarali, je li bio trijezan?

50
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Pa, nisam siguran s Joeom.

51
00:03:51,500 --> 00:03:53,791
-Ne možete biti sigurni…
-Razgovarajte opet.

52
00:03:54,541 --> 00:03:57,458
-Mislim da Joe…
-Razgovarajte opet!

53
00:03:57,541 --> 00:03:59,083
Niste ga poznavali!

54
00:03:59,791 --> 00:04:01,375
Ovi ga ljudi nisu poznavali,

55
00:04:01,458 --> 00:04:03,041
a ako jesu, baš ih je briga,

56
00:04:03,125 --> 00:04:05,083
ali to ne bi trebalo biti bitno.

57
00:04:06,208 --> 00:04:12,333
Kad se ovako nešto dogodi,
svi bismo trebali biti isti.

58
00:04:15,041 --> 00:04:17,916
MISA ZA VELIKI PETAK U 20
USKRŠNJE BDJENJE U SUBOTU

59
00:04:18,000 --> 00:04:22,375
Svake noći? Neće biti jutarnjih misa?

60
00:04:23,208 --> 00:04:24,291
Zasad.

61
00:04:25,125 --> 00:04:28,000
Otac Paul treba još koje jutro

62
00:04:28,083 --> 00:04:29,708
da se oporavi od one prehlade,

63
00:04:29,791 --> 00:04:33,333
ali trebao bi biti spreman večeras.
Zar ne, Sturge?

64
00:04:34,458 --> 00:04:35,416
Tako je.

65
00:04:36,333 --> 00:04:41,083
Razgovarao sam s njim ujutro
i puno mu je bolje.

66
00:04:41,166 --> 00:04:43,708
Da, i Dolly je razgovarala s njim.

67
00:04:43,791 --> 00:04:45,958
Ima nešto za reći u vezi s Velikim petkom.

68
00:04:46,041 --> 00:04:47,250
Nije li tako, dušo?

69
00:04:48,833 --> 00:04:50,708
{\an8}Dolly? Ti…

70
00:05:02,708 --> 00:05:04,583
Millie. Jesi li to ti?

71
00:05:05,958 --> 00:05:07,291
Koliko znam.

72
00:05:08,208 --> 00:05:11,833
{\an8}Danas nema jutarnje mise? Veselila sam se.

73
00:05:12,666 --> 00:05:14,291
{\an8}Ne, to…

74
00:05:15,708 --> 00:05:17,916
{\an8}Ajme! Pogledaj se.

75
00:05:18,000 --> 00:05:21,916
{\an8}Bože. Gđica Gunning izgleda tako… Mama?

76
00:05:24,500 --> 00:05:25,958
Oprosti, dušo.

77
00:05:27,250 --> 00:05:28,291
Samo…

78
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
Kakvo vrijeme za biti živ.

79
00:05:40,000 --> 00:05:42,291
-Bok, gđo Flynn.
-Dušo.

80
00:05:43,708 --> 00:05:47,000
Bok, dušo. Čula sam za…

81
00:05:47,583 --> 00:05:50,958
Riley nam je rekao. Nisi sama.

82
00:05:51,625 --> 00:05:52,625
Je li on ovdje?

83
00:05:53,875 --> 00:05:58,041
Nije. Da budem iskrena,
mislila sam da je s tobom.

84
00:06:00,625 --> 00:06:01,500
Joe?

85
00:06:11,125 --> 00:06:12,041
-Jesi?
-Da.

86
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Jeste vidjeli Rileyja?

87
00:06:48,791 --> 00:06:49,791
Je li sve u redu?

88
00:06:50,666 --> 00:06:53,625
Da, Riley je nestao.

89
00:06:55,583 --> 00:06:56,916
Nije s Erin Greene?

90
00:06:58,208 --> 00:06:59,125
Izgleda da nije.

91
00:07:04,416 --> 00:07:06,041
Kvragu, Riley.

92
00:07:08,958 --> 00:07:11,708
Sve će uprskati? Čak i nakon…

93
00:07:12,291 --> 00:07:13,166
Bože.

94
00:07:14,375 --> 00:07:16,000
Koji mu je vrag?

95
00:07:17,000 --> 00:07:18,500
Pusti ga.

96
00:07:20,166 --> 00:07:24,208
Što uopće možemo? Ako neće ni… Kvragu!

97
00:07:24,791 --> 00:07:26,708
Žao mi je, Warrene.

98
00:07:28,916 --> 00:07:30,333
Oprosti. Evo.

99
00:07:36,875 --> 00:07:41,333
Da, C-O-L-L-I-E. Joseph.

100
00:07:42,833 --> 00:07:44,291
Dvadeset i drugi travnja, '69.

101
00:07:45,791 --> 00:07:47,083
Sjajno. Puno hvala.

102
00:07:47,833 --> 00:07:49,541
Dobro, hvala, Mike.

103
00:07:52,083 --> 00:07:53,041
Ispričavam se.

104
00:07:53,125 --> 00:07:55,291
Ne. Samo sam tražio…

105
00:07:57,208 --> 00:07:58,750
Kako vam mogu pomoći?

106
00:08:00,125 --> 00:08:03,000
-Da… Vjerojatno nije ništa.
-Većinom je tako.

107
00:08:03,916 --> 00:08:05,833
Moglo bi biti, ne znam.

108
00:08:07,625 --> 00:08:11,750
Ne znam što bi ovo moglo biti.
Nije službena prijava,

109
00:08:11,833 --> 00:08:14,666
jer nisu prošla 24 ili 48 sati.

110
00:08:14,750 --> 00:08:17,708
Ne znam koliko dugo čekati.
I smijat ćete mi se.

111
00:08:18,708 --> 00:08:21,583
Ali moram prijaviti nestalu osobu.

112
00:08:25,666 --> 00:08:26,541
Koga?

113
00:08:27,208 --> 00:08:28,375
Rileyja Flynna.

114
00:08:30,083 --> 00:08:32,791
Trebao je sinoć doći do mene, ali nije.

115
00:08:33,583 --> 00:08:35,416
Provjerila sam kod njegovih i…

116
00:08:35,500 --> 00:08:37,666
Jutros i poslijepodne i nisu ga vidjeli.

117
00:08:38,250 --> 00:08:39,500
Do vas… Jeste li vi…

118
00:08:39,583 --> 00:08:43,583
Ne. Hoću reći, ne baš.
Provodimo dosta vremena zajedno, ali…

119
00:08:45,166 --> 00:08:48,583
Nije bio na trajektu,
tako da nije otišao na kopno.

120
00:08:48,666 --> 00:08:50,833
Mobitel mu samo zvoni.

121
00:08:51,625 --> 00:08:52,666
Je li rekao išta?

122
00:08:52,750 --> 00:08:56,625
Nešto što bi vam sad zvučalo čudno ili…

123
00:08:56,708 --> 00:08:59,833
Ne, ništa. Rekao je da će doći do mene.

124
00:09:00,666 --> 00:09:03,583
-Da, ali možda se…
-Rekao je da će doći do mene.

125
00:09:06,750 --> 00:09:07,625
U redu.

126
00:09:12,458 --> 00:09:14,291
Kad ste ga posljednji put vidjeli?

127
00:09:15,083 --> 00:09:17,125
Jučer ujutro kad se probudio.

128
00:09:17,208 --> 00:09:20,083
Otišao je u Sv. Patrik s Joeom Colliejem…

129
00:09:20,166 --> 00:09:22,041
Joe je bio ondje? Sigurno?

130
00:09:22,125 --> 00:09:25,708
Ne znam. Pretpostavljam da jest
jer ide na te sastanke.

131
00:09:25,791 --> 00:09:29,291
A tada je otišao… kući na večeru.

132
00:09:29,375 --> 00:09:34,500
Tako su rekli njegovi roditelji. Onda je
rekao da će se naći sa mnom i ništa.

133
00:09:34,583 --> 00:09:37,250
Dobro, a o čemu ste razgovarali
jučer ujutro?

134
00:09:37,333 --> 00:09:40,583
Dnevni planovi, o snu koji je sanjao.

135
00:09:40,666 --> 00:09:42,666
A večer prije?

136
00:09:47,625 --> 00:09:50,708
Slušajte. Vjerujem vam.

137
00:09:51,291 --> 00:09:53,208
Dobro. Ne zabadam nos.

138
00:09:54,041 --> 00:09:57,041
Nadam se da je rekao nešto
što bi nam moglo pomoći.

139
00:09:57,125 --> 00:09:59,958
Dobro? Neku sitnicu.
Nešto što ste zaboravili.

140
00:10:00,041 --> 00:10:01,666
Važno je njegovo stanje uma,

141
00:10:02,250 --> 00:10:05,333
jer kad krenem ispitivati ljude, a hoću…

142
00:10:06,791 --> 00:10:09,750
Ako ispadne da se otišao opijati
u neki hotel na kopnu,

143
00:10:10,416 --> 00:10:14,583
mogao je to dati naslutiti. To je sve.
To je sve što tražim.

144
00:10:16,041 --> 00:10:16,916
Dobro?

145
00:10:19,125 --> 00:10:20,375
O čemu ste razgovarali?

146
00:10:22,916 --> 00:10:23,833
O smrti.

147
00:10:24,708 --> 00:10:26,125
O tome što se događa

148
00:10:27,291 --> 00:10:28,833
kad umreš.

149
00:10:31,083 --> 00:10:34,083
O tome govorim.

150
00:10:35,833 --> 00:10:37,500
Da, zato sam ovdje.

151
00:10:37,583 --> 00:10:40,125
U redu.
Jeste li vi potaknuli tu temu ili on?

152
00:10:41,416 --> 00:10:43,791
Cijeli se dan to pitam.

153
00:10:44,541 --> 00:10:48,250
Mislim da smo oboje
razmišljali o tome jer sam izgubila…

154
00:10:52,166 --> 00:10:53,375
Pobacila sam.

155
00:10:58,125 --> 00:10:59,125
Žao mi je.

156
00:11:03,583 --> 00:11:06,416
Mislim da je on potaknuo tu temu,

157
00:11:06,500 --> 00:11:08,875
a ja sam je objeručke prihvatila.

158
00:11:10,041 --> 00:11:12,916
-Što je rekao u vezi s tim?
-Kako to mislite?

159
00:11:13,833 --> 00:11:14,708
U vezi sa smrti.

160
00:11:15,208 --> 00:11:18,541
Je li se bojao? Je li ga to zanimalo?

161
00:11:20,333 --> 00:11:21,416
Djelovao je dobro.

162
00:11:23,791 --> 00:11:28,708
Ali tako kažu.
Ljudi koji nisu u redu, oni koji…

163
00:11:31,375 --> 00:11:33,708
To kažu za ljude koji se ubiju.

164
00:11:34,458 --> 00:11:36,416
Da su djelovali dobro.

165
00:11:39,500 --> 00:11:41,166
Ponekad to čine, da.

166
00:12:06,125 --> 00:12:08,375
-Ne znam što ću.
-Doći će.

167
00:12:16,416 --> 00:12:18,125
-Momci.
-Oče.

168
00:12:18,208 --> 00:12:19,375
Osjećate li se bolje?

169
00:12:19,916 --> 00:12:23,916
Posebna je noć, momci. Obratite pažnju.

170
00:12:31,291 --> 00:12:33,166
Znate, čula sam za to.

171
00:12:33,916 --> 00:12:37,166
Jesam. Ali vidjeti je nešto drugo, zar ne?

172
00:12:38,208 --> 00:12:41,708
Mildred Gunning, ajme meni.

173
00:12:43,250 --> 00:12:44,791
Beverly Keane.

174
00:12:47,916 --> 00:12:52,750
Bog vas je vratio. I drago mi je da jest.

175
00:12:52,833 --> 00:12:55,625
I da ćete biti s nama za ono što slijedi.

176
00:12:57,458 --> 00:13:00,416
Hvala, vrlo sam sretna što sam ovdje.

177
00:13:00,500 --> 00:13:03,166
Niste sami. Sarah Gunning.

178
00:13:03,750 --> 00:13:07,416
Tako sam sretna što ste ovdje.
Ne mogu vam ni reći.

179
00:13:07,500 --> 00:13:11,166
Hvala. Mama, idemo unutra da sjedneš.

180
00:13:11,250 --> 00:13:12,208
Naravno.

181
00:13:16,500 --> 00:13:18,500
<i>„Uzmu dakle tijelo Isusovo</i>

182
00:13:18,583 --> 00:13:22,166
i poviju ga u povoje s miomirisima,

183
00:13:22,250 --> 00:13:24,458
kako je u Židova običaj za ukop.

184
00:13:24,541 --> 00:13:26,708
A na mjestu gdje je Isus bio raspet

185
00:13:26,791 --> 00:13:28,750
bijaše vrt i u vrtu

186
00:13:28,833 --> 00:13:31,541
novi grob u koji još nitko
ne bijaše položen.

187
00:13:31,625 --> 00:13:35,583
Ondje dakle zbog židovske Priprave,
polože Isusa,

188
00:13:35,666 --> 00:13:37,666
jer grob bijaše blizu.“

189
00:13:38,375 --> 00:13:41,750
-Evanđelje po Gospodinu.
-Hvala Tebi, Gospodine Isuse Kriste.

190
00:13:51,375 --> 00:13:52,458
Veliki petak.

191
00:13:53,375 --> 00:13:57,291
Ovo mi je jedan od najdražih dana godine.
Pasija našeg Gospodina.

192
00:13:58,541 --> 00:14:00,583
Sama riječ, „pasija“.

193
00:14:01,166 --> 00:14:06,791
Ona znači snažan osjećaj
koji jedva kontroliramo.

194
00:14:06,875 --> 00:14:08,041
Jedva ga kontroliramo.

195
00:14:08,125 --> 00:14:11,958
Tako se Isus osjećao
kad je dao život za nas

196
00:14:12,041 --> 00:14:14,916
da bismo mi imali život vječni.

197
00:14:15,625 --> 00:14:20,583
Kakav dar,
predivno ispričan u Evanđelju po Ivanu.

198
00:14:21,208 --> 00:14:27,250
„Evanđelje“ znači dobra vijest!
Dobra vijest na Veliki petak.

199
00:14:27,958 --> 00:14:33,000
A opet, to je priča
o takvoj iskrenoj patnji.

200
00:14:33,708 --> 00:14:35,375
Što je tako dobro u tome?

201
00:14:35,458 --> 00:14:41,500
Isusova patnja u ovoj priči
nije samo potrebna.

202
00:14:41,583 --> 00:14:43,041
Ona je dobra.

203
00:14:44,916 --> 00:14:47,375
To je cijena vječnog života.

204
00:14:47,875 --> 00:14:51,458
Tu patnju on trpi sam.

205
00:14:51,541 --> 00:14:56,458
Na uskrsnuću je sam. A zatim…

206
00:14:57,625 --> 00:15:00,791
Ima nekoliko saveznika. Zatim još više.

207
00:15:01,541 --> 00:15:02,666
Kongregaciju.

208
00:15:03,250 --> 00:15:06,833
Zatim sve više i više ljudi
širi tu dobru vijest.

209
00:15:06,916 --> 00:15:11,666
Priča tu dobru vijest.
A zatim, Bog ima vojsku.

210
00:15:13,041 --> 00:15:15,208
Kako kažu u onoj reklami?

211
00:15:15,291 --> 00:15:17,666
„Budi sve što možeš.“

212
00:15:17,750 --> 00:15:20,333
Ne želim uvrijediti oružane snage,

213
00:15:20,416 --> 00:15:24,250
koje su potrebne i svakako časne,

214
00:15:24,333 --> 00:15:27,208
ali to nije sve što možete biti.

215
00:15:28,416 --> 00:15:31,166
U vojsci se borite za Boga i za domovinu.

216
00:15:31,250 --> 00:15:35,083
Sad ću vas uvrijediti, ali to je istina.

217
00:15:35,166 --> 00:15:38,666
Bog ne želi da se borite za ovu domovinu.

218
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Takva arogancija.

219
00:15:44,750 --> 00:15:46,208
Bog nema domovinu.

220
00:15:47,666 --> 00:15:49,916
Za svijet postoji samo jedan Bog.

221
00:15:50,791 --> 00:15:53,708
I crte koje povlačimo
i sporazumi koje sklapamo

222
00:15:53,791 --> 00:15:57,375
i granice koje zatvaramo
Njemu ne znače ništa.

223
00:15:57,458 --> 00:16:01,458
Ne, nemojte se boriti za domovinu.
Borite se za kraljevstvo Božje.

224
00:16:02,125 --> 00:16:07,916
Kraljevstvo u kojem nam Isus govori
da nema zastava i granica.

225
00:16:08,000 --> 00:16:14,500
Vojska Božja. Ne dajte se zavarati.
To je rat. Za to služi vojska.

226
00:16:15,166 --> 00:16:21,125
Kao kongregacija, kao vojska Božja,
kako znamo kako borba napreduje?

227
00:16:21,208 --> 00:16:24,833
Ne vidimo to. Ne možemo
nazvati stožer i pitati za izvješće.

228
00:16:24,916 --> 00:16:29,458
Sve što imamo
i što nam je Bog dao, ovdje je.

229
00:16:30,166 --> 00:16:35,750
Kako se osjećamo.
Taj moralni kompas u svakome od nas

230
00:16:35,833 --> 00:16:38,833
koji pokazuje na sjever
prema Duhu Svetome.

231
00:16:38,916 --> 00:16:43,833
Savjest. U vojsci Božjoj,
savjest je standardna oprema.

232
00:16:43,916 --> 00:16:47,666
Ima mnogo takvih, ali ova je moja.

233
00:16:48,958 --> 00:16:52,083
Možda mislite
da je to citat iz ratnog filma, ali nije.

234
00:16:52,166 --> 00:16:54,416
To je <i>credo </i>strijelca.

235
00:16:54,500 --> 00:16:57,166
A <i>credo</i> je, po definiciji,

236
00:16:57,250 --> 00:17:00,000
ne samo vjerovanje,
već religijsko vjerovanje.

237
00:17:00,083 --> 00:17:04,750
Znači, to je rat i bit će žrtava.

238
00:17:06,375 --> 00:17:08,125
Moramo biti vojnici.

239
00:17:09,250 --> 00:17:12,375
O tomu se radi na Veliki petak.

240
00:17:12,458 --> 00:17:17,208
Bog će od vas
tražiti grozne stvari. Grozne.

241
00:17:17,291 --> 00:17:19,166
Što je samo tražio od vlastitog sina.

242
00:17:19,250 --> 00:17:21,958
Što je sve Isus morao izdržati
na današnji dan.

243
00:17:22,041 --> 00:17:24,208
Morali smo to nazvati „Novi zavjet“,

244
00:17:24,291 --> 00:17:28,250
jer se Božja volja mijenja,
iako je savršena.

245
00:17:28,333 --> 00:17:30,375
Božja volja određuje moral,

246
00:17:30,458 --> 00:17:33,833
a kako se mijenja Božja volja,
tako se mijenja i moral.

247
00:17:33,916 --> 00:17:37,083
Promijenio se s Novim zavjetom,
s dolaskom Isusa,

248
00:17:37,166 --> 00:17:41,458
a mi, kao njegova vojska,
moramo odbaciti Stari zavjet

249
00:17:42,708 --> 00:17:43,916
i slušati samo to.

250
00:17:44,500 --> 00:17:47,208
Oslanjate se na taj kompas.

251
00:17:47,958 --> 00:17:51,125
Veliki je petak samo dobar.

252
00:17:51,750 --> 00:17:57,541
Evanđelje po Gospodinu,
prepuno užasa, samo je dobro,

253
00:17:57,625 --> 00:18:00,250
zbog toga kamo ide.

254
00:18:01,041 --> 00:18:02,166
Uskrsnuće.

255
00:18:02,250 --> 00:18:08,416
Danas je dobro samo zbog onoga
što slijedi na Uskrs, ovu nedjelju.

256
00:18:08,500 --> 00:18:13,041
Kad Isus uskrsne,
a sama smrt ostane mrtva.

257
00:18:14,583 --> 00:18:18,583
Ono što je inače grozno dobro je
zbog toga kamo ide.

258
00:18:19,875 --> 00:18:22,041
Dobro došli u vojsku Božju.

259
00:18:23,166 --> 00:18:25,000
Da, činit ćemo sjajne stvari.

260
00:18:36,041 --> 00:18:38,833
Mama, čekaj.

261
00:18:39,416 --> 00:18:42,083
Što je? Mama, čekaj.

262
00:18:44,125 --> 00:18:47,208
Ne želim da se ikad više vratiš tamo.

263
00:18:47,291 --> 00:18:48,250
Što?

264
00:18:48,333 --> 00:18:52,833
To nije moja crkva.
To nije čovjek kojeg sam poznavala.

265
00:19:17,625 --> 00:19:20,833
Gdje si bio? Cijeli te dan zovem.

266
00:19:20,916 --> 00:19:23,791
-Oprosti.
-Nemoj. Gdje si bio?

267
00:19:24,625 --> 00:19:25,458
Gdje si bio?

268
00:19:28,291 --> 00:19:30,708
Sjećaš li se
prije nego što si otišla iz grada,

269
00:19:31,750 --> 00:19:35,083
kad si mi se ušuljala kroz prozor,
probudila me i prestrašila?

270
00:19:36,333 --> 00:19:37,833
Htjela si otići čamcem.

271
00:19:37,916 --> 00:19:41,000
Nisi prihvaćala „ne“
pa smo uzeli čamac i odveslali

272
00:19:42,416 --> 00:19:46,166
daleko, pušili cigarete
i gledali izlazak sunca?

273
00:19:49,125 --> 00:19:50,708
Hoćeš li učiniti to sad sa mnom?

274
00:19:52,583 --> 00:19:53,958
Hoćemo li se provozati?

275
00:20:56,625 --> 00:20:58,875
Znaš, povjerenje mi dobro ide.

276
00:21:00,041 --> 00:21:01,875
Što je čudno, s obzirom na moj brak.

277
00:21:03,333 --> 00:21:05,333
Bilo mi je važno da izađem iz te

278
00:21:06,041 --> 00:21:08,208
situacije s povjerenjem u srcu.

279
00:21:09,291 --> 00:21:12,208
Nisam te pritiskala jer nisi ni ti.

280
00:21:12,875 --> 00:21:14,500
Nijednom. Nikad.

281
00:21:16,166 --> 00:21:17,708
Pustio si da ja dođem tebi.

282
00:21:20,500 --> 00:21:21,958
Pokušavam ti to vratiti.

283
00:21:23,666 --> 00:21:25,250
Ali tu smo.

284
00:21:27,833 --> 00:21:29,916
I moram te pitati.

285
00:21:33,083 --> 00:21:34,750
O čemu se radi, Riley?

286
00:21:37,875 --> 00:21:39,791
Otamo je sve nastalo.

287
00:21:40,875 --> 00:21:41,791
Iz zvijezda.

288
00:21:42,916 --> 00:21:46,541
Primitivni ljudi su lovili
i skupljali po cijele dane,

289
00:21:46,625 --> 00:21:47,875
ali po noći su samo

290
00:21:49,625 --> 00:21:55,416
sjedili oko vatre i pokušavali se
ugrijati, sakriti od grabežljivaca.

291
00:21:56,375 --> 00:22:02,000
Gledali su preko dolina
i vidjeli druge logorske vatre,

292
00:22:02,083 --> 00:22:07,250
točkice svjetla na krajoliku

293
00:22:07,333 --> 00:22:11,000
i znali su da su tamo u mraku drugi ljudi.

294
00:22:12,375 --> 00:22:16,291
Zatim su vidjeli točkice svjetla na nebu.

295
00:22:17,500 --> 00:22:18,458
Nisu znali što su.

296
00:22:18,541 --> 00:22:21,875
Nisu imali pojma o svemiru,
zvijezdama ili svjetlosnim valovima.

297
00:22:21,958 --> 00:22:25,625
Samo su im jako nalikovale
na logorske vatre.

298
00:22:27,041 --> 00:22:29,250
„Tko su ti ljudi“, pitali su se.

299
00:22:31,083 --> 00:22:33,250
„Koji pale vatre tamo gore?“

300
00:22:34,083 --> 00:22:36,208
Počeli su si pričati priče.

301
00:22:36,833 --> 00:22:37,916
„Ti ljudi?

302
00:22:39,833 --> 00:22:41,583
Sigurno su nevjerojatni.

303
00:22:42,500 --> 00:22:44,541
Te vatre pripadaju ljudima

304
00:22:44,625 --> 00:22:47,875
moćnijima nego što smo ikad zamišljali…“

305
00:22:50,333 --> 00:22:51,250
Sve to.

306
00:22:52,916 --> 00:22:53,916
Svaki bog.

307
00:22:55,833 --> 00:22:59,916
Svaka boginja,
svaka religija, svaki sveti rat. Sve to.

308
00:23:02,375 --> 00:23:03,750
Sve je počelo gore.

309
00:23:05,458 --> 00:23:08,583
Pitali su se tko je mogao zapaliti
te vatre na nebu.

310
00:23:12,916 --> 00:23:15,416
Ispričat ću ti jednu priču
i nećeš mi vjerovati.

311
00:23:16,541 --> 00:23:19,333
Samo moraš slušati. Hoćeš li mi obećati?

312
00:23:21,166 --> 00:23:22,416
Da. Hoću.

313
00:23:24,666 --> 00:23:28,291
Dobro.

314
00:23:51,083 --> 00:23:54,375
Hej. U redu je.

315
00:23:54,458 --> 00:23:59,791
Nemoj govoriti, opusti se,
usredotoči se na disanje, može?

316
00:24:02,791 --> 00:24:06,375
Sjajno ti ide. Hej. Dobro si.

317
00:24:06,458 --> 00:24:12,083
Imao sam sestru.
Jesam li ti to ikad rekao? Po imenu Alice.

318
00:24:12,166 --> 00:24:16,750
Bila je starija od mene, ali puno manja.

319
00:24:16,833 --> 00:24:21,208
Imao sam osam godina
kad je umrla od dječje paralize.

320
00:24:21,291 --> 00:24:23,958
To je bilo grozno za gledati.

321
00:24:25,208 --> 00:24:26,958
I ja sam se bojao, Riley.

322
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
Užasavao sam se smrti,

323
00:24:28,625 --> 00:24:30,916
a to me zapravo i dovelo Bogu.

324
00:24:31,583 --> 00:24:35,166
Pokušavao sam shvatiti kako smrt,

325
00:24:36,125 --> 00:24:39,458
posebice njezina smrt,
može biti dio Božjeg plana.

326
00:24:39,541 --> 00:24:43,250
To me pitanje dovelo
sve do svećeništva, zapravo…

327
00:24:46,125 --> 00:24:48,541
Hej. Dobro si.

328
00:24:49,666 --> 00:24:52,375
Vidiš, Bog i dalje ima plan,

329
00:24:52,458 --> 00:24:55,666
a smrt više nije dio toga.

330
00:24:55,750 --> 00:24:57,083
Ne za nas sve.

331
00:24:58,541 --> 00:25:01,833
Više se nikad ne moramo bojati.

332
00:25:28,291 --> 00:25:29,500
Kako se osjećaš?

333
00:25:31,166 --> 00:25:32,458
Izgledaš puno bolje.

334
00:25:34,291 --> 00:25:35,875
Izvoli, sjedni, molim te.

335
00:25:40,458 --> 00:25:42,666
Ne bih to činio.

336
00:25:51,791 --> 00:25:52,666
Mogu…

337
00:25:53,875 --> 00:25:57,541
Ne mogu ti točno objasniti,
ali mogu pokušati.

338
00:25:57,625 --> 00:26:00,541
Važno je sad ne izlaziti van.

339
00:26:02,250 --> 00:26:04,583
Žao mi je, htio sam te prije upozoriti.

340
00:26:05,875 --> 00:26:08,166
Takvu grešku nećeš ponoviti, zar ne?

341
00:26:10,041 --> 00:26:14,208
Ne brini se, trebalo je manje od šest sati
da ti zaraste vrat.

342
00:26:14,291 --> 00:26:17,375
Te opekotine neće biti problem.
Izvoli. Sjedni.

343
00:26:18,541 --> 00:26:22,250
Obećavam ti da ću ti sve objasniti

344
00:26:22,333 --> 00:26:24,416
i da ćeš se onda osjećati bolje.

345
00:26:25,500 --> 00:26:29,458
Sjedni. Daj koži šansu da zacijeli.

346
00:26:29,541 --> 00:26:30,833
Imamo sastanak?

347
00:26:31,541 --> 00:26:32,916
Imamo onaj sastanak.

348
00:26:35,000 --> 00:26:38,625
Obećavam ti da je u redu.
Imao si napornu noć i dugačko putovanje.

349
00:26:39,416 --> 00:26:40,333
Sjedni.

350
00:26:42,083 --> 00:26:43,500
Bit će ti drago što jesi.

351
00:26:50,291 --> 00:26:52,916
-Počnimo s molitvom za spokoj.
-Zajebavate me?

352
00:26:53,541 --> 00:26:55,708
Uopće ne.

353
00:26:55,791 --> 00:26:59,291
Danas ću biti potpuno iskren,

354
00:26:59,375 --> 00:27:04,958
a ova se molitva
danas odnosi na mene i na tebe, pogotovo.

355
00:27:07,000 --> 00:27:10,666
Bože, daj mi snage da prihvatim
ono što ne mogu promijeniti,

356
00:27:10,750 --> 00:27:12,916
hrabrosti da promijenim ono što mogu

357
00:27:13,000 --> 00:27:16,291
i mudrosti da razlikujem to dvoje. Amen.

358
00:27:17,375 --> 00:27:19,875
Idemo po redu.
Ono što ne možemo promijeniti.

359
00:27:20,916 --> 00:27:24,125
Kad sam bio mlađi,

360
00:27:24,208 --> 00:27:28,666
bio sam župnik u maloj crkvi
u vrlo maloj zajednici.

361
00:27:28,750 --> 00:27:30,666
Jednog je dana jedan ministrant,

362
00:27:30,750 --> 00:27:34,916
koji je bio potpuno nov…
Imao je devet, deset godina, pametan mali.

363
00:27:35,458 --> 00:27:36,875
Bilo je to oko Uskrsa

364
00:27:36,958 --> 00:27:40,375
pa sam nekoliko tjedana
govorio o uskrsnuću. Kako god.

365
00:27:40,458 --> 00:27:43,208
Jednom mi je taj ministrant
donio kutiju za cipele.

366
00:27:44,333 --> 00:27:47,958
Unutra je bio miš uhvaćen u zamku.

367
00:27:48,041 --> 00:27:52,000
Bio je u lošem stanju, rep mu je
bio odrezan, noga se jedva držala.

368
00:27:52,083 --> 00:27:56,250
Patio je. A dječak mi je dao tu kutiju

369
00:27:56,333 --> 00:27:58,250
i pitao me

370
00:27:59,083 --> 00:28:01,833
hoće li ga Bog uskrsnuti
kao što je uskrsnuo Isusa.

371
00:28:02,750 --> 00:28:05,333
Kad je mogao to, onda može i ovo.

372
00:28:05,416 --> 00:28:09,291
Uzeo sam kutiju i molili smo se nad njom.

373
00:28:09,833 --> 00:28:13,458
Poslao sam dječaka kući
i rekao mu da se vrati za tri dana.

374
00:28:13,541 --> 00:28:16,291
Prošla su tri dana, dječak se vratio…

375
00:28:16,375 --> 00:28:17,958
I miš je bio bolje.

376
00:28:18,041 --> 00:28:20,875
Da. Trčao je po toj kutiji zdrav kao dren.

377
00:28:20,958 --> 00:28:25,666
Pomogao sam dječaku
da pusti miša iza crkve prije mise.

378
00:28:25,750 --> 00:28:26,750
Bio je zapanjen.

379
00:28:27,583 --> 00:28:29,791
Njegova vjera je potvrđena. Vjeruje.

380
00:28:30,666 --> 00:28:34,541
Taj mu je trenutak dao potporu na koliko?

381
00:28:35,916 --> 00:28:37,875
Gotovo cijelo desetljeće?

382
00:28:37,958 --> 00:28:40,208
Vjera za cijelo desetljeće zbog tog miša?

383
00:28:40,291 --> 00:28:41,875
To nije bio čin Božji.

384
00:28:42,625 --> 00:28:43,708
Je li?

385
00:28:44,291 --> 00:28:46,000
Morao sam mišu skratiti muke

386
00:28:46,083 --> 00:28:48,375
i trebala su mi gotovo tri dana

387
00:28:48,458 --> 00:28:50,250
da pronađem istog takvog,

388
00:28:50,333 --> 00:28:54,041
ali što je to donijelo tom dječaku,
misliš da to nije bio čin Božji?

389
00:28:54,125 --> 00:28:57,416
Da zato što stalno djeluje kroz nas,
zapravo uopće ne djeluje?

390
00:28:57,500 --> 00:28:58,875
Odakle znate tu priču?

391
00:29:01,041 --> 00:29:01,958
Tko ste vi?

392
00:29:04,125 --> 00:29:05,375
Znaš tko sam.

393
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Daj.

394
00:29:09,916 --> 00:29:10,958
Pogledaj dobro.

395
00:29:12,375 --> 00:29:14,708
Poslušaj se, znaš tko sam.

396
00:29:16,375 --> 00:29:18,541
Moraš vidjeti oznake na mojim rukama?

397
00:29:18,625 --> 00:29:21,333
-Staviti ruke u moj bok…
-To nije moguće.

398
00:29:21,416 --> 00:29:23,083
Daj, to smo prošli.

399
00:29:23,166 --> 00:29:25,666
„Zatim će Tomi: ‘Prinesi prst ovamo.

400
00:29:25,750 --> 00:29:28,166
Prinesi ruku i stavi je u moj bok.’“

401
00:29:28,250 --> 00:29:31,708
-Prošli smo to. Prošao si to.
-Onda dobro.

402
00:29:33,958 --> 00:29:34,833
Kako onda?

403
00:29:35,833 --> 00:29:39,416
Kao i ti.

404
00:29:39,500 --> 00:29:43,416
I ti si vraćen u svoje najbolje izdanje.

405
00:29:44,375 --> 00:29:47,583
U svoj vrhunac,
u savršenog tebe kakvog te Bog htio.

406
00:29:47,666 --> 00:29:50,333
Ja sam samo imao dulji put od tebe.

407
00:29:50,416 --> 00:29:52,166
Puno dulji put.

408
00:29:52,750 --> 00:29:54,375
Zašto si se vratio ovamo?

409
00:29:56,041 --> 00:29:57,000
Sinoć.

410
00:29:58,125 --> 00:30:00,750
Pitam se to veći dio dana.

411
00:30:00,833 --> 00:30:03,083
Poznajem te cijeli život

412
00:30:03,166 --> 00:30:06,541
i nikad se nisi pojavio usred noći,

413
00:30:06,625 --> 00:30:10,000
a sinoć si se pojavio
u tom određenom trenutku. Zašto?

414
00:30:10,916 --> 00:30:13,708
Osjetio si poziv? Zvanje?

415
00:30:16,083 --> 00:30:17,708
Colliejeva sestra.

416
00:30:22,375 --> 00:30:25,791
Lagao sam ti u vezi s tim. Ispričavam se.

417
00:30:27,125 --> 00:30:30,125
Tražim od tebe oprost za tu laž.

418
00:30:32,625 --> 00:30:33,958
Zato si se vratio.

419
00:30:37,416 --> 00:30:40,958
Potpuna iskrenost. To ti se danas kunem.

420
00:30:41,041 --> 00:30:44,916
Joe je patio i to bez razloga.

421
00:30:45,541 --> 00:30:49,833
Prvo nesreća, pa ono što mu je
zajednica učinila, nije mu bilo spasa…

422
00:30:49,916 --> 00:30:50,750
Tko to kaže?

423
00:30:50,833 --> 00:30:54,375
Klišej je reći
da je Bog tajanstven, ali jest.

424
00:30:54,458 --> 00:30:58,291
Mogu posvjedočiti tomu
i djelovao je kroz mene.

425
00:30:58,375 --> 00:31:00,666
Joe Collie dobio je poziv kući.

426
00:31:00,750 --> 00:31:02,583
-Ubili ste ga.
-Nije tako jednostavno.

427
00:31:02,666 --> 00:31:05,500
Ne. Jebeno ste ga ubili. Vi i onaj stvor.

428
00:31:05,583 --> 00:31:08,291
To se ne da promijeniti.
Ne da se poništiti,

429
00:31:08,375 --> 00:31:10,583
kao što se ne da poništiti ni ovo s tobom.

430
00:31:11,166 --> 00:31:13,375
Te se dvije stvari ne mogu promijeniti

431
00:31:13,458 --> 00:31:16,791
i moramo ih prihvatiti zajedno u spokoju.

432
00:31:16,875 --> 00:31:18,500
-Što mi se dogodilo?
-Riley…

433
00:31:18,583 --> 00:31:20,375
-Što je to bilo?
-Smiri se.

434
00:31:20,458 --> 00:31:23,666
-Koji je to kurac bio?
-Anđeo.

435
00:31:26,000 --> 00:31:29,166
-Dobro je. Ustao je.
-Nije najbolje.

436
00:31:30,000 --> 00:31:32,750
Niste ni vi bili, monsinjore.

437
00:31:32,833 --> 00:31:34,000
Ne ispočetka.

438
00:31:34,625 --> 00:31:37,250
Htjela sam vidjeti ide li sve po planu

439
00:31:37,333 --> 00:31:38,875
i želite li da Sturge počisti…

440
00:31:38,958 --> 00:31:41,583
Ne još. Još smo na početku. Ali…

441
00:31:43,625 --> 00:31:46,791
Drago mi je da si ovdje, Beverly.
Baš kad te trebam.

442
00:31:47,916 --> 00:31:51,291
Dođi ovamo. Molim te, stani ovdje.

443
00:31:51,375 --> 00:31:52,666
Stani točno ovdje.

444
00:31:53,291 --> 00:31:55,208
-Sigurno?
-Da.

445
00:31:56,791 --> 00:31:57,958
Dobro i blizu.

446
00:31:59,083 --> 00:32:02,083
-Sigurni ste da je to dobra ideja?
-Da. Zaustavit ću ga.

447
00:32:02,166 --> 00:32:04,333
-Zaustaviti me?
-U redu.

448
00:32:05,375 --> 00:32:08,125
-Zaustaviti me u čemu?
-Da. Dobro.

449
00:32:08,208 --> 00:32:10,500
Slušajte… Pustite me. Samo želim ići kući.

450
00:32:10,583 --> 00:32:13,875
Samo želim jebeno… ići kući.

451
00:32:16,208 --> 00:32:17,583
Baš tu.

452
00:32:18,333 --> 00:32:19,583
Osjećaš to, zar ne?

453
00:32:20,500 --> 00:32:23,541
Evo ga. Dobro je, malo bliže.

454
00:32:25,958 --> 00:32:26,875
Da.

455
00:32:28,875 --> 00:32:32,375
Da. Samo malo bliže. Ne brini se.

456
00:32:32,916 --> 00:32:34,916
-Koji…
-U redu je. Pazim na njega.

457
00:32:36,875 --> 00:32:37,750
Dobro.

458
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Osjećaš li to?

459
00:32:46,000 --> 00:32:46,916
Da.

460
00:32:54,083 --> 00:32:57,750
Dobro je. Bože, daj mi snage

461
00:32:57,833 --> 00:33:00,750
da prihvatim ono
što ne možemo promijeniti.

462
00:33:00,833 --> 00:33:02,541
-Hvala, Beverly.
-Naravno.

463
00:33:03,333 --> 00:33:05,791
Riley, drago mi je da si opet na nogama.

464
00:33:05,875 --> 00:33:06,708
Dobro. Da.

465
00:33:06,791 --> 00:33:09,250
Sturge i ja bit ćemo
u župnom uredu za drugi dio.

466
00:33:09,333 --> 00:33:11,375
Da, navući ću zastor kad budemo gotovi.

467
00:33:15,541 --> 00:33:16,500
Hej.

468
00:33:18,083 --> 00:33:19,708
Moćno je, zar ne?

469
00:33:23,791 --> 00:33:25,041
Žao mi je što boli.

470
00:33:26,791 --> 00:33:27,666
Doista.

471
00:33:28,791 --> 00:33:31,833
Ali proći će.

472
00:33:33,000 --> 00:33:33,875
Proći će.

473
00:33:37,041 --> 00:33:40,583
Što si osjetio kad ti je došla blizu?

474
00:33:43,458 --> 00:33:45,666
Znam odgovor, ne moraš se praviti.

475
00:33:48,625 --> 00:33:51,875
Osjetio si glad. Bolnu glad.

476
00:33:53,708 --> 00:33:55,250
I vidio si neke stvari.

477
00:33:55,333 --> 00:34:00,916
Vidio si kako je privlačiš sve bliže.
I sve se zacrvenilo, zar ne?

478
00:34:01,958 --> 00:34:04,041
Nešto se u tebi počelo mijenjati.

479
00:34:05,083 --> 00:34:07,625
Kao da zaspiš, zar ne?

480
00:34:08,875 --> 00:34:11,833
Bio si svjestan sebe dok si krenuo na nju.

481
00:34:11,916 --> 00:34:13,041
Ne znam što je bilo.

482
00:34:13,125 --> 00:34:18,291
Ja znam. Bio si svjestan sebe,
ali to je bilo prisilno, zar ne?

483
00:34:19,166 --> 00:34:22,541
Kao da je tvoje tijelo
djelovalo pod tuđom voljom. I jest.

484
00:34:22,625 --> 00:34:26,083
I opet će i u tome je stvar.
Tu moramo slušati.

485
00:34:26,166 --> 00:34:29,375
Slušati Duha Svetoga,
slušati našu savjest.

486
00:34:29,958 --> 00:34:32,875
Jer i ja sam to prošao.

487
00:34:34,541 --> 00:34:36,958
Ja sam obnovljen.

488
00:34:37,041 --> 00:34:40,791
Pomlađen sam i opet sam čist.

489
00:34:40,875 --> 00:34:44,041
I zatim sam, kao Isus prije mene, umro.

490
00:34:45,541 --> 00:34:50,833
Umro sam na podu, tu preko puta.

491
00:34:51,666 --> 00:34:55,666
Zatim sam uskrsnut,
ali bio sam uplašen i zbunjen.

492
00:34:55,750 --> 00:35:00,958
Taj poriv u meni, ta moćna volja…

493
00:35:01,041 --> 00:35:04,250
Osjećao sam se isto kao i ti.

494
00:35:04,333 --> 00:35:07,750
Moja je volja postala Njegova
i On se pokrenuo kroz mene.

495
00:35:07,833 --> 00:35:12,416
Joe je ubijen, a ja sam nahranjen.

496
00:35:12,500 --> 00:35:15,708
-Ubojico.
-Valjda jesam, ali u ovome je stvar.

497
00:35:15,791 --> 00:35:18,500
Nisam osjećao krivnju. Nikakvu.

498
00:35:19,125 --> 00:35:24,625
Znajući da bih je trebao osjećati,
ali prihvaćajući da je ne osjećam,

499
00:35:24,708 --> 00:35:29,541
pronašao sam milost na mjestu krivnje
i borio sam se sa samim sobom.

500
00:35:29,625 --> 00:35:34,291
Molio sam se.
Ali Bev Keane mi je pokazala ovo.

501
00:35:34,375 --> 00:35:36,833
Hebrejima 9:14.

502
00:35:36,916 --> 00:35:39,958
„Koliko će više krv Krista,

503
00:35:40,041 --> 00:35:43,666
koji po Duhu vječnom
samoga sebe bez mane prinese Bogu,

504
00:35:43,750 --> 00:35:47,500
očistiti savjest našu od mrtvih djela,

505
00:35:47,583 --> 00:35:50,708
na službu Bogu živomu!“

506
00:35:50,791 --> 00:35:54,250
„Očistiti našu savjest
na službu Bogu živomu!“

507
00:35:54,333 --> 00:35:59,250
Pročitao sam taj odlomak
i obasula me milost Duha Svetoga.

508
00:35:59,875 --> 00:36:01,458
On je preuzeo tu krivnju.

509
00:36:01,541 --> 00:36:05,541
Očistio je moju savjest
jer sam jednostavno ispunio volju Njegovu.

510
00:36:05,625 --> 00:36:10,083
Bio sam Njegov instrument.
Ubojica, možda. Kao i Mojsije.

511
00:36:11,000 --> 00:36:13,500
Josip. Pavao, moj imenjak.

512
00:36:13,583 --> 00:36:15,708
Nisam baš jedinstven kao vojnik Božji.

513
00:36:15,791 --> 00:36:21,416
I u ovoj sam sobi teško jedinstven.
Zar ne? Ti si ubio nekoga.

514
00:36:26,958 --> 00:36:28,250
Ne sjećam se toga.

515
00:36:29,166 --> 00:36:31,000
Bio si pijan i ne sjećaš se.

516
00:36:31,750 --> 00:36:35,791
Bio sam pijan.
Bio sam na zabavi i previše sam popio.

517
00:36:35,875 --> 00:36:38,500
-Da, hajde. Nemoj tako.
-To se dogodilo.

518
00:36:38,583 --> 00:36:40,708
Pa, tu postoji značenje.

519
00:36:40,791 --> 00:36:43,875
Postoji svrha koju svjesno ignoriraš.

520
00:36:43,958 --> 00:36:47,166
To što se dogodilo,
bilo je jebeno uobičajeno.

521
00:36:50,583 --> 00:36:53,875
Nije bilo ni tragova kočenja
na mojoj strani ceste.

522
00:36:53,958 --> 00:36:55,333
Nisam ni kočio.

523
00:36:59,208 --> 00:37:01,041
Nisam ni dotaknuo kočnice.

524
00:37:01,125 --> 00:37:05,416
Zaspao sam za volanom. To se dogodilo.

525
00:37:07,708 --> 00:37:12,000
Nemojte mi govoriti o Bogu koji se
kreće kroz vas ili o Njegovoj volji.

526
00:37:12,083 --> 00:37:15,583
Ne znate ništa o meni.
I naše priče nisu iste.

527
00:37:15,666 --> 00:37:17,458
-Krivnja koju osjećaš. Kajanje…
-Da.

528
00:37:17,541 --> 00:37:19,000
-Osjećaš li to svaki dan?
-Da.

529
00:37:19,083 --> 00:37:20,958
-Iako to nisi htio učiniti?
-Da.

530
00:37:21,041 --> 00:37:26,250
Ja sam ubio Joea. Gledao sam kako to radim
vlastitim rukama i ne osjećam krivnju.

531
00:37:26,333 --> 00:37:30,875
Nikakvu. Ni kajanje. Pošteđen sam toga.

532
00:37:30,958 --> 00:37:32,916
-Kako se osjećaš zbog toga?
-Zgroženo.

533
00:37:33,000 --> 00:37:34,791
-Kako se osjećaš zbog toga?
-Ljuto.

534
00:37:34,875 --> 00:37:37,041
-Ne. Kako se osjećaš?
-Jebeno ljuto.

535
00:37:37,125 --> 00:37:38,125
Ne!

536
00:37:39,500 --> 00:37:42,458
Obećao sam ti potpunu iskrenost
i to ti dajem

537
00:37:42,541 --> 00:37:45,666
i dosta mi je tvog laganja, Riley Flynn!

538
00:37:45,750 --> 00:37:49,291
Oprostio sam ti to više puta,
ali današnji je dan kritičan

539
00:37:49,375 --> 00:37:54,166
i dosta mi je! Potpuna iskrenost!
Kako se zbog toga osjećaš?

540
00:38:00,583 --> 00:38:01,583
Ljubomorno.

541
00:38:03,250 --> 00:38:04,958
Bože i nebeski oče,

542
00:38:05,041 --> 00:38:08,041
daj nam snage da prihvatimo
ono što ne možemo promijeniti

543
00:38:08,125 --> 00:38:11,875
i hrabrosti da promijenimo ono što možemo.

544
00:38:11,958 --> 00:38:16,583
Hrabrosti, Riley Flynn. Hrabrosti.
Pronađimo to danas. Hrabrost.

545
00:38:17,750 --> 00:38:19,750
Da promijenimo ono što možemo.

546
00:38:20,666 --> 00:38:24,875
Bog te vratio. Dobro? Iz nekog razloga.

547
00:38:25,666 --> 00:38:27,625
Tvoja nesreća, taj užasni trenutak,

548
00:38:27,708 --> 00:38:30,458
kažeš da nikome nije koristio,
ali jest, zar ne?

549
00:38:30,541 --> 00:38:32,458
To te smjestilo na ovaj otok,

550
00:38:32,541 --> 00:38:36,333
u jednom od najključnijih trenutaka
u povijesti našeg svijeta.

551
00:38:37,208 --> 00:38:40,208
Imaj hrabrosti. Bog te odabrao.

552
00:38:42,375 --> 00:38:45,208
Možeš pustiti svu tu krivnju
koju držiš u sebi.

553
00:38:46,833 --> 00:38:52,791
Bog te već promijenio.
Sad je na tebi da skupiš hrabrost.

554
00:38:53,500 --> 00:38:56,333
Imaj hrabrosti. Dobro?

555
00:38:58,458 --> 00:38:59,500
Hrabrost.

556
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Usput, žao mi je što si se prestrašio

557
00:39:10,000 --> 00:39:10,875
sinoć.

558
00:39:10,958 --> 00:39:13,833
I ja sam se prestrašio
kad se to dogodilo meni.

559
00:39:13,916 --> 00:39:15,541
Gotovo se svi prestraše

560
00:39:15,625 --> 00:39:20,333
kad se susretnu s anđelom iz Biblije.

561
00:39:21,208 --> 00:39:26,000
Marija se bojala Gabrijela
kad joj je donio velike vijesti.

562
00:39:28,541 --> 00:39:31,416
Anđeli uvijek kažu:
„Bojati se nemoj, bez straha“,

563
00:39:31,500 --> 00:39:34,833
jer stalno iznova,

564
00:39:35,500 --> 00:39:37,666
ljudi su prestravljeni.

565
00:39:37,750 --> 00:39:41,791
Zar ne? Mojsije je bio prestrašen
kad je ugledao gorući grm.

566
00:39:41,875 --> 00:39:44,916
Isus se prestrašio vlastite vjere.

567
00:39:45,000 --> 00:39:48,083
Pao je na koljena
u Getsemanskom vrtu i molio se…

568
00:39:48,166 --> 00:39:50,250
Molio se da bude pošteđen.

569
00:39:51,083 --> 00:39:54,750
Svi oni ljudi u grobnici
kad su uklonili kamen,

570
00:39:55,625 --> 00:39:56,666
bili su prestrašeni.

571
00:39:56,750 --> 00:40:01,000
Baš svi. Čuda. Istinska Božja moć.

572
00:40:02,416 --> 00:40:03,500
Zastrašujuće.

573
00:40:04,500 --> 00:40:07,291
Ali opet, žao mi je što si se bojao.

574
00:40:08,041 --> 00:40:09,083
Jeste li i vi pili?

575
00:40:11,041 --> 00:40:14,416
Kad je taj anđeo navalio na moj vrat

576
00:40:14,500 --> 00:40:16,708
i kad mi se krv slijevala po podu.

577
00:40:16,791 --> 00:40:19,875
Jeste li se… pridružili?

578
00:40:22,500 --> 00:40:24,125
Rekli ste potpuna iskrenost.

579
00:40:24,208 --> 00:40:25,083
Jesam.

580
00:40:30,708 --> 00:40:34,583
Kako stoje stvari? Mogu samo zamisliti.

581
00:40:35,458 --> 00:40:39,958
To baš i nije istina.
Ne moram zamišljati baš sve.

582
00:40:40,833 --> 00:40:41,666
Vidjela sam to.

583
00:40:41,750 --> 00:40:43,916
Monsinjor se bojao.

584
00:40:44,000 --> 00:40:50,375
Svi smo bili na ispitu, ali iz nekog je
razloga Bog odabrao tebe, Riley Flynn.

585
00:40:52,083 --> 00:40:55,833
Da primiš njegov blagoslov.
I nećemo dovoditi u pitanje njegovu volju.

586
00:40:55,916 --> 00:40:57,750
Samo je to sad važno.

587
00:40:57,833 --> 00:41:03,041
Na ispitu si, kao što je i on bio,
kao što smo svi mi bili.

588
00:41:04,166 --> 00:41:05,458
Tu smo za tebe.

589
00:41:06,333 --> 00:41:09,750
Tu smo za tebe,
jer kao što je tijelo jedno

590
00:41:09,833 --> 00:41:13,083
i ima mnogo dijelova
u svim dijelovima tijela,

591
00:41:13,166 --> 00:41:15,958
iako mnogi čine jedno.
Tako je i s Kristom.

592
00:41:16,666 --> 00:41:21,708
Ovdje smo da te blagoslovimo.
Da te čuvamo. Kao što je volja Božja.

593
00:41:21,791 --> 00:41:23,916
-Volja Božja?
-Da.

594
00:41:25,875 --> 00:41:30,083
Da. I ne rugaj se, Riley.

595
00:41:30,750 --> 00:41:33,541
Ne rugaj se volji Božjoj.

596
00:41:34,208 --> 00:41:36,166
Znamo to iz njegove riječi, zar ne?

597
00:41:38,375 --> 00:41:43,125
„Tko jede tijelo moje i pije krv moju,
ima život vječni.“

598
00:41:46,125 --> 00:41:51,166
-I?
-„I ja ću…“

599
00:41:52,958 --> 00:41:55,083
„Ja ću ga uskrsnuti u posljednji dan.

600
00:41:55,166 --> 00:41:58,625
Jer je tijelo moje pravo jelo
i krv moja pravo piće.“

601
00:41:58,708 --> 00:42:01,625
„Tko jede moje tijelo i pije moju krv,

602
00:42:01,708 --> 00:42:04,416
ostaje u meni i ja u njemu.“
Evanđelje po Ivanu.

603
00:42:04,500 --> 00:42:07,250
Prilično je određeno, zar ne?

604
00:42:08,083 --> 00:42:10,625
Ne okoliša, zar ne?

605
00:42:10,708 --> 00:42:11,583
A ovo?

606
00:42:12,666 --> 00:42:13,833
I ovo je u Evanđelju?

607
00:42:14,708 --> 00:42:15,750
Ma ne, dušo.

608
00:42:16,750 --> 00:42:18,000
To je Otkrivenje.

609
00:42:18,625 --> 00:42:21,333
„Četvrti izli svoju čašu na sunce.

610
00:42:21,416 --> 00:42:24,083
I suncu je dano da pali ljude ognjem.“

611
00:42:24,166 --> 00:42:25,541
Poglavlje 16, stih 8.

612
00:42:25,625 --> 00:42:29,166
U tome je stvar s Isusovim povratkom.

613
00:42:29,250 --> 00:42:32,083
Otpočetka nam govore
da to neće biti lijepo.

614
00:42:33,333 --> 00:42:35,000
Monsinjor Pruitt bio je potresen.

615
00:42:35,916 --> 00:42:36,916
Čak i on.

616
00:42:37,708 --> 00:42:38,833
Ali to je…

617
00:42:40,041 --> 00:42:42,791
To piše u toj knjizi, Riley.

618
00:42:42,875 --> 00:42:45,916
Izliveno je sedam čaša
gnjeva Božjega za drugog dolaska.

619
00:42:46,000 --> 00:42:47,083
Smak svijeta.

620
00:42:47,166 --> 00:42:50,458
Četvrti izli svoju čašu na sunce.
Peta čaša, kad već pitaš,

621
00:42:50,541 --> 00:42:54,125
peta čaša gnjeva Božjega
bacila je svijet u tminu,

622
00:42:54,208 --> 00:42:58,583
a to za tebe neće biti problem.
Ni za monsinjora. Je li?

623
00:42:59,541 --> 00:43:04,375
Gotovo da te priprema za to.

624
00:43:05,625 --> 00:43:11,291
Sjediš ovdje, blažen među muškarcima
i cerekaš se kad kažem „volja Božja“.

625
00:43:15,458 --> 00:43:16,583
Frustrirana sam.

626
00:43:17,666 --> 00:43:18,625
Znam.

627
00:43:18,708 --> 00:43:23,333
Ni ne prepoznaje ono što mu je dano,
a meni je to uvredljivo.

628
00:43:23,416 --> 00:43:24,625
To je nevažno, Bev.

629
00:43:26,125 --> 00:43:27,250
Znam.

630
00:43:28,958 --> 00:43:29,958
Znam, dobro.

631
00:43:32,125 --> 00:43:34,250
„Kad večera završi, on uze čašu,

632
00:43:34,333 --> 00:43:37,208
ponovno zahvali,

633
00:43:37,291 --> 00:43:39,708
dade im i reče:

634
00:43:40,583 --> 00:43:43,208
‘Uzmite i pijte iz ovoga svi.

635
00:43:43,291 --> 00:43:46,833
Ovo je krv moja, krv Saveza,

636
00:43:46,916 --> 00:43:51,500
koja se za mnoge prolijeva
na oprost grijeha.

637
00:43:51,583 --> 00:43:54,666
Ovo činite meni na spomen.’“

638
00:43:54,750 --> 00:43:55,625
Amen.

639
00:44:00,166 --> 00:44:02,583
-Ne.
-Nemoj biti ograničen.

640
00:44:02,666 --> 00:44:05,083
„Tko god jede ili pije
čašu Gospodnju nedostojno,

641
00:44:05,166 --> 00:44:08,166
bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.

642
00:44:08,250 --> 00:44:11,958
Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije

643
00:44:12,041 --> 00:44:14,833
ako ne razlikuje Tijela.“

644
00:44:16,250 --> 00:44:18,458
U redu je, Riley. To će se dogoditi.

645
00:44:19,000 --> 00:44:21,958
To je jedna od onih stvari
koje se ne mogu promijeniti.

646
00:44:22,541 --> 00:44:26,666
Prihvati to, spokojno i milostivo.

647
00:44:33,291 --> 00:44:34,208
Amen.

648
00:44:45,958 --> 00:44:46,916
Mudrost.

649
00:44:47,500 --> 00:44:51,833
Mudrost da razlikujemo
ono što možemo promijeniti,

650
00:44:51,916 --> 00:44:57,041
ono što ne možemo
i ono što ne bismo trebali.

651
00:44:58,291 --> 00:45:00,333
Kako se osjećaš? Bolje si, zar ne?

652
00:45:03,041 --> 00:45:05,916
Mudrost. Ti i ja, Riley, samo smo prvi.

653
00:45:06,000 --> 00:45:08,333
Mi znamo, vidjeli smo. Blagoslovljeni smo.

654
00:45:08,416 --> 00:45:12,833
Ali mnogi na ovom otoku

655
00:45:13,375 --> 00:45:15,000
sad su blagoslovljeni.

656
00:45:15,083 --> 00:45:17,625
a to ni ne znaju. Ni ne znaju to.

657
00:45:20,041 --> 00:45:24,208
Ovo što radimo je dobro.
To što moramo napraviti je dobro.

658
00:45:25,750 --> 00:45:28,416
Čak i stvari koje možda mislimo
da ne želimo činiti.

659
00:45:30,041 --> 00:45:33,041
Glad, ta je žeđ dobra.

660
00:45:33,125 --> 00:45:36,458
Zato ne osjećamo krivnju
kad joj se predamo.

661
00:45:36,541 --> 00:45:43,041
Zato se poslije osjećamo bolje.
Zato dijelimo taj dar.

662
00:45:44,333 --> 00:45:45,458
Vidi što je već učinio.

663
00:45:46,208 --> 00:45:49,583
Što je malo anđeove krvi
učinilo za sve nas.

664
00:45:49,666 --> 00:45:54,125
Za tvoje roditelje, za Leezu,
za tebe, za mnoge u ovoj zajednici,

665
00:45:54,208 --> 00:45:57,458
pogledaj koliko je dobra donijelo.
Pogledaj to.

666
00:45:57,541 --> 00:45:59,958
Razmisli o toplini koju sad osjećaš.

667
00:46:00,041 --> 00:46:04,250
Razmisli o tome i odgovori mi.
Osjećaš li mir?

668
00:46:05,500 --> 00:46:06,750
Je li ti želudac pun?

669
00:46:07,375 --> 00:46:09,166
Svrha ti je jasna?

670
00:46:09,250 --> 00:46:15,125
Tvoja je volja dana višoj sili?
Osjećaš li mir?

671
00:46:27,125 --> 00:46:28,916
Hvala mu.

672
00:46:29,583 --> 00:46:30,583
„I mir Božji

673
00:46:30,666 --> 00:46:34,833
koji je iznad svakog razuma
čuvat će srca vaša i vaše misli.“

674
00:46:35,583 --> 00:46:37,000
Blagoslovljen budi, dječače.

675
00:46:40,500 --> 00:46:41,875
Uvijek si bio blagoslovljen.

676
00:46:44,125 --> 00:46:47,083
Tako pametan. I uvijek si slušao.

677
00:46:47,166 --> 00:46:50,583
Hvala ti što si danas slušao
jer nikad nije bilo važnije.

678
00:46:54,208 --> 00:46:56,250
-Ispričavam se na smetnji.
-U redu je.

679
00:46:56,333 --> 00:46:58,875
Sunce je zašlo.
Ljudi će uskoro početi dolaziti.

680
00:47:00,125 --> 00:47:01,750
Izvrsno. Pa…

681
00:47:03,750 --> 00:47:05,041
Mislim da je to to.

682
00:47:06,208 --> 00:47:07,083
To je to?

683
00:47:07,875 --> 00:47:12,208
-Da. Sastanak je gotov.
-Što sad?

684
00:47:12,291 --> 00:47:14,958
-Sad možeš ići.
-Samo tako?

685
00:47:15,041 --> 00:47:16,125
Samo tako.

686
00:47:18,833 --> 00:47:21,583
Čuda koja ćeš iskusiti tamo vani,

687
00:47:21,666 --> 00:47:25,166
vidjet ćeš stvari koje nikad prije nisi.

688
00:47:25,875 --> 00:47:28,916
Boje, svjetla.
Čut ćeš svašta i namirisati.

689
00:47:29,500 --> 00:47:32,666
Svijet gori svjetlije.

690
00:47:33,416 --> 00:47:38,708
Žamori, Riley, njegovom slavom.
Vidjet ćeš.

691
00:47:39,291 --> 00:47:42,375
Monsinjore, zar se nismo složili
da će ostati ovdje…

692
00:47:42,458 --> 00:47:44,375
U redu je, Beverly.

693
00:47:44,458 --> 00:47:47,125
Nisu svi spremni
za Božje otkrivenje, Riley.

694
00:47:47,708 --> 00:47:50,541
Isus se pobrinuo da im pokaže dovoljno,
ali ne previše.

695
00:47:50,625 --> 00:47:53,625
-Beverly i Sturge, Wade i Dolly…
-Gradonačelnik?

696
00:47:53,708 --> 00:47:57,708
Tako je. I oni su blagoslovljeni,
također su odabrani.

697
00:47:57,791 --> 00:48:00,458
Misle da bi trebao ostati ovdje,
ali ja ne.

698
00:48:00,541 --> 00:48:06,458
Slobodna volja. To je splet okolnosti,
zar ne? U tome je stvar.

699
00:48:07,333 --> 00:48:08,708
Imam vjere u tebe.

700
00:48:09,541 --> 00:48:14,708
U svojim srcima, ljudi planiraju svoj put,
ali Gospodin im određuje korake.

701
00:48:19,000 --> 00:48:21,708
Nadam se da ćeš večeras doći na misu.
Molim te, dođi.

702
00:48:21,791 --> 00:48:23,125
Dođi i budi s nama.

703
00:48:23,208 --> 00:48:25,458
Budi uz svoju obitelj, a to smo svi mi.

704
00:48:25,541 --> 00:48:29,750
Tvoje je iskupljenje, Riley, iskreno.

705
00:48:30,416 --> 00:48:33,458
Ono bi bilo nadahnuće za sve nas,
za tolike u onim klupama

706
00:48:33,541 --> 00:48:37,083
koji će se boriti s istim strahovima
s kojima si se i ti borio.

707
00:48:37,166 --> 00:48:39,833
Sigurni ste da nije najbolje
da ostane ovdje?

708
00:48:39,916 --> 00:48:42,750
-Sad znaš, sine.
-Možda samo još koju noć.

709
00:48:43,916 --> 00:48:46,791
Ti si nositelj dobrih vijesti
i razmisli o ovome.

710
00:48:47,958 --> 00:48:50,708
Ta će se glad vratiti kad Bog to poželi,

711
00:48:50,791 --> 00:48:54,458
a ubrzo zatim ćeš joj se predati,

712
00:48:54,541 --> 00:48:57,458
njegovoj volji i čut ćeš u svojoj glavi

713
00:48:57,541 --> 00:49:00,791
glas njegovih anđela,
prvo kao vlastite misli,

714
00:49:00,875 --> 00:49:03,875
a zatim sve glasnije.
I šapnut će ti Božji plan.

715
00:49:03,958 --> 00:49:08,125
Čujem ga sve jasnije.
Što se više predajem Bogu,

716
00:49:08,208 --> 00:49:11,708
to više čujem glas njegovog anđela,
a i ti ćeš.

717
00:49:11,791 --> 00:49:13,541
To je u redu, to je dobro.

718
00:49:13,625 --> 00:49:15,375
Bit ćeš potaknut na djelovanje

719
00:49:15,458 --> 00:49:17,875
i neke stvari nećeš moći promijeniti.

720
00:49:22,875 --> 00:49:25,666
Ali s kime god odlučiš
ostvariti zajedništvo,

721
00:49:25,750 --> 00:49:28,500
tko god za tebe posluži Božjoj svrsi,

722
00:49:29,500 --> 00:49:31,666
dok im se predaš da piju,

723
00:49:32,375 --> 00:49:35,666
dok jedu tvoje tijelo
i piju tvoju krv i ti njihovu,

724
00:49:36,750 --> 00:49:40,625
a ti si u općinstvu svetih, upamti…

725
00:49:42,958 --> 00:49:44,583
to je dar.

726
00:49:46,791 --> 00:49:48,916
I Bog će ti reći s kime da ga dijeliš.

727
00:50:06,875 --> 00:50:11,375
Brinem se za njega. Nije baš pouzdan.

728
00:50:12,166 --> 00:50:16,625
-Bog bira svoje posrednike, Beverly.
-Što ako kaže ljudima?

729
00:50:16,708 --> 00:50:19,875
Što s tim? Za to služe apostoli.

730
00:50:20,833 --> 00:50:23,791
Vrata ostaju otvorena
jer su vrata uvijek otvorena.

731
00:50:25,166 --> 00:50:26,708
Kako se još širi evanđelje?

732
00:50:55,625 --> 00:50:58,625
{\an8}GLAVNA ULICA

733
00:51:28,333 --> 00:51:31,916
Ono što je inače grozno dobro je
zbog toga kamo ide.

734
00:51:32,750 --> 00:51:34,875
Dobro došli u vojsku Božju.

735
00:51:36,125 --> 00:51:37,958
Da, činit ćemo sjajne stvari.

736
00:51:45,625 --> 00:51:48,458
Mama, čekaj.

737
00:51:49,125 --> 00:51:51,958
Što je? Mama, čekaj.

738
00:51:53,666 --> 00:51:56,958
Ne želim da se ikad više vratiš tamo.

739
00:51:57,041 --> 00:51:58,208
Što?

740
00:51:58,291 --> 00:52:02,666
To nije moja crkva.
To nije čovjek kojeg sam poznavala.

741
00:53:27,666 --> 00:53:28,958
To je dobra priča.

742
00:53:30,666 --> 00:53:37,375
Uzmimo da je istinita.

743
00:53:39,541 --> 00:53:40,458
Uzmimo.

744
00:53:44,083 --> 00:53:47,125
Ispričao si mi tu priču…

745
00:53:51,916 --> 00:53:53,708
doveo si me ovamo…

746
00:53:55,333 --> 00:54:01,916
doveo si nas ovamo da nemam kamo pobjeći.

747
00:54:07,041 --> 00:54:07,916
Zbog čega?

748
00:54:10,875 --> 00:54:13,958
Hoću reći, doveo si me ovamo

749
00:54:14,041 --> 00:54:17,541
gdje nemam kamo otići, zbog čega?

750
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
Da mi kažeš da trebaš pomoć?

751
00:54:25,958 --> 00:54:26,958
Da me uplašiš?

752
00:54:28,625 --> 00:54:32,083
Ne mogu vjerovati da bi me htio uplašiti.

753
00:54:33,291 --> 00:54:34,458
Ne vjerujem u to.

754
00:54:37,166 --> 00:54:39,041
Čak i da jesi, pa…

755
00:54:41,333 --> 00:54:45,166
Puno su me gore plašili puno gori ljudi i…

756
00:54:47,125 --> 00:54:49,000
Više to ne dopuštam.

757
00:54:52,791 --> 00:54:53,833
Ne bojim se.

758
00:54:57,500 --> 00:54:58,416
Ne tebe.

759
00:55:02,250 --> 00:55:05,125
Mog dragog tebe.

760
00:55:06,958 --> 00:55:12,083
Ako si bolestan ili ako trebaš pomoć,
ne bojim se toga.

761
00:55:14,208 --> 00:55:15,541
Pružila bih ti pomoć.

762
00:55:15,625 --> 00:55:18,833
Učinila bih to s tobom,
bez osude ili straha.

763
00:55:23,916 --> 00:55:26,375
Samo mi reci što trebaš.

764
00:55:30,041 --> 00:55:32,041
Reci mi zašto smo ovdje.

765
00:55:34,791 --> 00:55:36,041
Reci mi što želiš.

766
00:55:40,916 --> 00:55:41,750
Nisi imala…

767
00:55:44,666 --> 00:55:48,041
baš pravo u vezi s tim
zašto sam nas doveo ovamo. Nisam…

768
00:55:50,250 --> 00:55:53,000
te doveo ovamo da te uplašim ili izoliram.

769
00:56:00,291 --> 00:56:02,541
Doveo sam te ovamo da ja nemam kamo otići.

770
00:56:08,708 --> 00:56:10,041
Ja nisam jak kao ti.

771
00:56:12,041 --> 00:56:13,125
Nisam nikad ni bio.

772
00:56:26,875 --> 00:56:28,000
Što želim?

773
00:56:30,666 --> 00:56:32,958
Želim da uzmeš ovaj čamac,
odveslaš do kopna,

774
00:56:33,041 --> 00:56:35,000
napustiš ovo mjesto i ne vratiš se.

775
00:56:37,583 --> 00:56:39,250
No znao sam da nećeš.

776
00:56:41,208 --> 00:56:43,708
Znao sam da nećeš povjerovati
ako ne vidiš.

777
00:56:46,500 --> 00:56:49,375
Želim da… pobjegneš.

778
00:56:51,000 --> 00:56:52,916
Ali mislim da ćeš odveslati natrag

779
00:56:53,000 --> 00:56:54,916
i učiniti sve što možeš da ih spasiš.

780
00:56:57,833 --> 00:56:59,833
Žao mi je što moraš ovo vidjeti.

781
00:57:05,750 --> 00:57:07,000
Volim te, Erin Greene.

782
00:57:10,375 --> 00:57:11,833
Cijeli sam te život volio.

783
00:57:13,041 --> 00:57:14,166
Na ovaj ili onaj način.

784
00:57:20,625 --> 00:57:21,916
I ja volim tebe.

785
00:57:24,000 --> 00:57:25,083
Dao sam sve od sebe.

786
00:57:35,458 --> 00:57:36,666
Dao sam sve od sebe.

787
01:00:24,583 --> 01:00:29,583
Prijevod titlova: Davor Levak

