1
00:00:06,125 --> 00:00:09,916
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:32,125 --> 00:00:36,416
V: EVANGÉLIUM

3
00:00:36,500 --> 00:00:39,250
Két éjjel is kimaradt.
Beszélnünk kell vele.

4
00:00:39,958 --> 00:00:42,041
Nem szeretem, hogy nem tudom…

5
00:00:43,875 --> 00:00:46,916
Azt beszélik,
hogy sok időt tölt Miss Greene-nel.

6
00:00:50,208 --> 00:00:51,333
Jól teszi.

7
00:00:53,291 --> 00:00:56,791
Felnőtt ember.
Ha sikerül megnyugvást találni…

8
00:00:58,541 --> 00:00:59,541
Jó neki.

9
00:01:06,000 --> 00:01:09,333
Induljunk el!
Úgy látszik, csak ketten leszünk.

10
00:01:10,833 --> 00:01:11,708
Megoldjuk.

11
00:01:24,875 --> 00:01:26,458
A TELOMEREK ÉS AZ ÖREGEDÉS

12
00:01:29,958 --> 00:01:31,000
Szép jó reggelt!

13
00:01:36,208 --> 00:01:37,541
Tyűha! Hát…

14
00:01:37,625 --> 00:01:42,291
Tetszik? Egy ládából túrtam ki,
ami az emeleten van.

15
00:01:43,375 --> 00:01:46,500
A legtöbb darab évtizedek óta
nem látott napvilágot,

16
00:01:46,583 --> 00:01:48,250
ahogy én sem.

17
00:01:49,416 --> 00:01:53,041
De még egész jól áll, nem?

18
00:01:54,916 --> 00:01:55,750
Megyünk?

19
00:01:57,291 --> 00:01:59,458
<i>Tudom, hogy zűrös gyerek.</i>

20
00:02:00,666 --> 00:02:01,666
Mindig is az volt.

21
00:02:03,375 --> 00:02:06,208
Az apja sosem bánt vele rendesen, és én…

22
00:02:07,750 --> 00:02:09,625
Minden tőlem telhetőt megtettem.

23
00:02:11,333 --> 00:02:13,833
Amit csak tudtam, de nem vagyok tökéletes.

24
00:02:17,625 --> 00:02:18,916
Két állásom is van.

25
00:02:20,208 --> 00:02:23,958
A túlparton dolgozom,
és még így sem elég a húgainak.

26
00:02:25,250 --> 00:02:27,750
Ezért csinálja, amit csinál.

27
00:02:29,125 --> 00:02:33,666
Valahonnan pénzt kell szerezni,
és ő ételt rak az asztalra.

28
00:02:36,291 --> 00:02:38,916
De ez magát nem nagyon érdekli, seriff.

29
00:02:39,708 --> 00:02:42,666
A törvény az törvény,
nem számítanak a körülmények.

30
00:02:43,208 --> 00:02:46,583
Én nem ítélem el, Joanie,
csak azt mondom, ez képtelenség.

31
00:02:46,666 --> 00:02:48,541
- Kanna néha felszívódik…
- Bill!

32
00:02:49,083 --> 00:02:51,208
Billnek hívják.

33
00:02:52,583 --> 00:02:56,791
Az úgynevezett barátai hívják Kannának,
mióta füvet árul, és…

34
00:02:58,958 --> 00:03:01,458
De legalább nem Pipának.

35
00:03:02,125 --> 00:03:06,833
Nézze,
ha maga meg a többi drágalátos népség

36
00:03:06,916 --> 00:03:09,333
magasról tesznek arra,
hogy eltűnt egy fiú,

37
00:03:09,416 --> 00:03:12,333
nem értem,
mi a fenét ájtatoskodnak a templomban,

38
00:03:12,416 --> 00:03:16,791
mintha istenfélő népek lennének,
pedig közük nincs a kereszténységhez.

39
00:03:16,875 --> 00:03:19,500
- Hölgyem, én nem vagyok az.
- Érti, mire célzok.

40
00:03:21,666 --> 00:03:23,791
Felvettem a kapcsolatot a kollégákkal,

41
00:03:23,875 --> 00:03:25,333
akik beszéltek Kanna…

42
00:03:26,333 --> 00:03:29,625
Bill munkáltatójával és ismerőseivel.
Meg fogjuk találni.

43
00:03:30,583 --> 00:03:33,958
És az itteniekkel is beszélt?

44
00:03:34,041 --> 00:03:37,083
A túlparti népek az egy dolog,
de az itteniek tudják.

45
00:03:37,166 --> 00:03:39,250
A szigetlakók mindent tudnak.

46
00:03:39,333 --> 00:03:40,666
Beszéltem Joe Collie-val.

47
00:03:41,333 --> 00:03:43,958
Annyit tudok,
hogy ő látta utoljára a szigeten.

48
00:03:44,041 --> 00:03:45,791
- Józan volt?
- Hogyan?

49
00:03:45,875 --> 00:03:47,916
Amikor beszélt vele, józan volt?

50
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Joe-nál ezt nem lehet tudni.

51
00:03:51,500 --> 00:03:53,791
- Sose lehet tudni.
- Beszéljen vele megint!

52
00:03:54,541 --> 00:03:57,458
- Nem hiszem, hogy Joe…
- Beszéljen vele!

53
00:03:57,541 --> 00:03:59,083
Maga nem ismerte őt.

54
00:03:59,791 --> 00:04:01,375
Ezek az emberek se ismerték,

55
00:04:01,458 --> 00:04:03,041
ha igen, akkor is leszarják,

56
00:04:03,125 --> 00:04:05,083
de nem szabadna, hogy így legyen.

57
00:04:06,208 --> 00:04:12,333
Ha valami ilyesmi történik,
akkor mind egyek kell, hogy legyünk.

58
00:04:15,041 --> 00:04:17,916
N4GYPÉNTEK1 M1SE ESTE 8
HÚSVÉT1 M1SE - SZOMB4T ÉJFÉL

59
00:04:18,000 --> 00:04:22,375
Hogy mi? Mindig csak este?
Nincs délelőtti mise?

60
00:04:23,208 --> 00:04:24,291
Egy darabig.

61
00:04:25,125 --> 00:04:28,000
Paul atya lábadozik a délelőtt folyamán,

62
00:04:28,083 --> 00:04:29,708
hogy hamarabb meggyógyuljon,

63
00:04:29,791 --> 00:04:33,333
de estére már teljesen jól lesz.
Igaz, Sturge?

64
00:04:34,458 --> 00:04:35,416
Igen, uram.

65
00:04:36,333 --> 00:04:41,083
Ma reggel beszéltem vele,
és sokkal jobban érzi magát.

66
00:04:41,166 --> 00:04:43,708
Igen, és Dolly is beszélt vele.

67
00:04:43,791 --> 00:04:45,958
Nagypéntekkel kapcsolatban.

68
00:04:46,041 --> 00:04:47,250
Igaz, édesem?

69
00:04:48,833 --> 00:04:50,708
{\an8}Dolly? Te…

70
00:05:02,708 --> 00:05:04,583
Millie! Te vagy az?

71
00:05:05,958 --> 00:05:07,291
Ha jól emlékszem.

72
00:05:08,208 --> 00:05:11,833
{\an8}Nincs délelőtti mise?
Pedig úgy vártam, hogy eljöhessek.

73
00:05:12,666 --> 00:05:14,291
{\an8}Nincs, csak…

74
00:05:15,708 --> 00:05:17,916
{\an8}Tyűha! Azt a mindenit!

75
00:05:18,000 --> 00:05:21,916
{\an8}Te jó ég! Miss Gunning olyan… Anya?

76
00:05:24,500 --> 00:05:25,958
Bocsáss meg, édesem!

77
00:05:27,250 --> 00:05:28,291
Csak…

78
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
Annyira örülök!

79
00:05:40,000 --> 00:05:42,291
- Üdvözlöm, Mrs. Flynn!
- Kedvesem!

80
00:05:43,708 --> 00:05:47,000
Szívem! Hallottuk…

81
00:05:47,583 --> 00:05:50,958
Riley elmondta. Együttérzünk veled.

82
00:05:51,625 --> 00:05:52,625
Itt van?

83
00:05:53,875 --> 00:05:58,041
Nem, nincsen.
Valójában azt hittem, veled van.

84
00:06:00,625 --> 00:06:01,500
Joe!

85
00:06:11,125 --> 00:06:12,041
- Megvan?
- Igen.

86
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Láttad Riley-t?

87
00:06:48,791 --> 00:06:49,791
Minden rendben?

88
00:06:50,666 --> 00:06:53,625
Ja, Riley felszívódott.

89
00:06:55,583 --> 00:06:56,916
Nem Erin Greene-nel van?

90
00:06:58,208 --> 00:06:59,125
Nem.

91
00:07:04,416 --> 00:07:06,041
A fene egyen meg, Riley!

92
00:07:08,958 --> 00:07:11,708
Mégiscsak leszarja az egészet. Azok után…

93
00:07:12,291 --> 00:07:13,166
Istenem!

94
00:07:14,375 --> 00:07:16,000
Mi a franc baja van?

95
00:07:17,000 --> 00:07:18,500
Menjen a fenébe!

96
00:07:20,166 --> 00:07:24,208
Mi a jó büdös fenét tehetnék?
Még arra sem képes… A jó életbe!

97
00:07:24,791 --> 00:07:26,708
Bocsáss meg, Warren!

98
00:07:28,916 --> 00:07:30,333
Bocs! Tessék!

99
00:07:36,875 --> 00:07:41,333
Igen. C, O, két L, I, E. Joseph.

100
00:07:42,833 --> 00:07:44,291
1969. 4. 22.

101
00:07:45,791 --> 00:07:47,083
Remek, nagyon köszönöm.

102
00:07:47,833 --> 00:07:49,541
Köszönöm, Mike.

103
00:07:52,083 --> 00:07:53,041
Elnézést!

104
00:07:53,125 --> 00:07:55,291
Semmi gond, csak…

105
00:07:57,208 --> 00:07:58,750
Miben segíthetek, Miss Greene?

106
00:08:00,125 --> 00:08:03,000
- Biztos semmiség az egész.
- Ahogy lenni szokott.

107
00:08:03,916 --> 00:08:05,833
Nem tudom, lehet.

108
00:08:07,625 --> 00:08:11,750
Nem is tudom, mit akarok.
Ez nem is hivatalos bejelentés,

109
00:08:11,833 --> 00:08:14,666
mert még nem telt el 24 vagy 48 óra.

110
00:08:14,750 --> 00:08:17,708
Nem tudom, meddig kell várni.
Biztosan ki fog nevetni.

111
00:08:18,708 --> 00:08:21,583
De szeretném bejelenteni
egy személy eltűnését.

112
00:08:25,666 --> 00:08:26,541
Kiről van szó?

113
00:08:27,208 --> 00:08:28,375
Riley Flynnről.

114
00:08:30,083 --> 00:08:32,791
Úgy volt,
hogy az este eljön hozzám, de nem jött.

115
00:08:33,583 --> 00:08:35,416
Voltam a családnál is…

116
00:08:35,500 --> 00:08:37,666
Délelőtt meg délután is, de nem látták.

117
00:08:38,250 --> 00:08:39,500
Hogy önhöz… Maguk…

118
00:08:39,583 --> 00:08:43,583
Nem. Vagyis nem igazán.
Együtt voltunk párszor, de…

119
00:08:45,166 --> 00:08:48,583
Nem szállt fel a kompra. Megkérdeztem.
Nincs a túlparton.

120
00:08:48,666 --> 00:08:50,833
És a telefonja egyfolytában kicseng.

121
00:08:51,625 --> 00:08:52,666
Mondott valamit?

122
00:08:52,750 --> 00:08:56,625
Valamit, amit furcsának talált, vagy…

123
00:08:56,708 --> 00:08:59,833
Nem, semmit. Azt mondta, átjön hozzám.

124
00:09:00,666 --> 00:09:03,583
- Értem, akkor talán…
- Azt mondta, átjön.

125
00:09:06,750 --> 00:09:07,625
Értem.

126
00:09:12,458 --> 00:09:14,291
Mikor látta utoljára?

127
00:09:15,083 --> 00:09:17,125
Tegnap reggel, amikor felébredtünk.

128
00:09:17,208 --> 00:09:20,083
Rehabra ment a St. Patrick'sbe,
Joe Collie-val…

129
00:09:20,166 --> 00:09:22,041
Ott volt Joe? Biztos ebben?

130
00:09:22,125 --> 00:09:25,708
Nem tudom, csak gondolom,
mert ő is odajár mostanában.

131
00:09:25,791 --> 00:09:29,291
Aztán hazament vacsorázni.

132
00:09:29,375 --> 00:09:34,500
A szülei ezt mondták, és mondta,
hogy hozzám jön, de sehol semmi.

133
00:09:34,583 --> 00:09:37,250
És miről beszélgettek tegnap reggel?

134
00:09:37,333 --> 00:09:40,583
Az aznapi tervekről, meg az álmáról.

135
00:09:40,666 --> 00:09:42,666
És ezt megelőzően miről beszéltek?

136
00:09:47,625 --> 00:09:50,708
Jól van, hiszek önnek.

137
00:09:51,291 --> 00:09:53,208
Nem kíváncsiskodni akarok.

138
00:09:54,041 --> 00:09:57,041
Remélem, hogy mondott valamit,
amiből kiderül, hová ment.

139
00:09:57,125 --> 00:09:59,958
Ez lehet valami apróság is.
Amiről megfeledkezett.

140
00:10:00,041 --> 00:10:01,666
Fontos az állapota,

141
00:10:02,250 --> 00:10:05,333
mert ha eget-földet megmozgatok,
és úgy lesz…

142
00:10:06,791 --> 00:10:09,750
És mondjuk kiderül,
hogy a túlparton vedel valahol,

143
00:10:10,416 --> 00:10:14,583
amire esetleg tett egy utalást.
Mindössze erre vagyok kíváncsi.

144
00:10:16,041 --> 00:10:16,916
Rendben?

145
00:10:19,125 --> 00:10:20,375
Miről beszélgettek?

146
00:10:22,916 --> 00:10:23,833
A halálról.

147
00:10:24,708 --> 00:10:26,125
Arról beszélgettünk,

148
00:10:27,291 --> 00:10:28,833
mi van a halál után.

149
00:10:31,083 --> 00:10:34,083
Látja, pont erről van szó.

150
00:10:35,833 --> 00:10:37,500
Igen, ezért vagyok itt.

151
00:10:37,583 --> 00:10:40,125
Jól van. Maga hozta fel a témát, vagy ő?

152
00:10:41,416 --> 00:10:43,791
Egész nap ez a kérdés foglalkoztatott…

153
00:10:44,541 --> 00:10:48,250
De valahogy
mind a ketten ezen gondolkoztunk, mert…

154
00:10:52,166 --> 00:10:53,375
Elment a gyerek.

155
00:10:58,125 --> 00:10:59,125
Nagyon sajnálom.

156
00:11:03,583 --> 00:11:06,416
Biztos, hogy ő vetette fel,

157
00:11:06,500 --> 00:11:08,875
de kapva kaptam rajta.

158
00:11:10,041 --> 00:11:12,916
- És mit mondott?
- Hogy érti?

159
00:11:13,833 --> 00:11:14,708
A halálról.

160
00:11:15,208 --> 00:11:18,541
Félt tőle? Kíváncsi volt rá? Vagy…

161
00:11:20,333 --> 00:11:21,416
Teljesen jól volt.

162
00:11:23,791 --> 00:11:28,708
Mindig ezt mondják.
Azokról, akik nincsenek jól, akik…

163
00:11:31,375 --> 00:11:33,708
Azokról, akik öngyilkosok lesznek.

164
00:11:34,458 --> 00:11:36,416
Hogy jól voltak.

165
00:11:39,500 --> 00:11:41,166
Tényleg ezt mondják.

166
00:12:06,125 --> 00:12:08,375
- Nem tudom, mitévő legyek.
- Előkerül.

167
00:12:16,416 --> 00:12:18,125
- Fiúk!
- Atyám!

168
00:12:18,208 --> 00:12:19,375
Jobban van, atyám?

169
00:12:19,916 --> 00:12:23,916
Különleges este.
Szemetek és fületek nyitva legyen!

170
00:12:31,291 --> 00:12:33,166
Hallottam a hírt.

171
00:12:33,916 --> 00:12:37,166
Igen. De azt mondják, hiszem, ha látom.

172
00:12:38,208 --> 00:12:41,708
Mildred Gunning, teljes életnagyságban.

173
00:12:43,250 --> 00:12:44,791
Beverly Keane.

174
00:12:47,916 --> 00:12:52,750
Isten visszahozott téged.
Annyira örülök, hogy ilyen kegyes volt.

175
00:12:52,833 --> 00:12:55,625
És te is átélheted velünk mindezt.

176
00:12:57,458 --> 00:13:00,416
Nagyon köszönjük.
Örülök, hogy itt lehetek.

177
00:13:00,500 --> 00:13:03,166
Ahogy mi is. Sarah Gunning.

178
00:13:03,750 --> 00:13:07,416
Rendkívüli örömömre szolgál.
Ki sem mondhatom, mennyire.

179
00:13:07,500 --> 00:13:11,166
Köszönjük.
Anya, menjünk be, és üljünk le szépen!

180
00:13:11,250 --> 00:13:12,208
Hogyne.

181
00:13:16,500 --> 00:13:18,500
<i>„Fogták tehát Jézus testét,</i>

182
00:13:18,583 --> 00:13:22,166
és leplekbe takarták
az illatszerekkel együtt,

183
00:13:22,250 --> 00:13:24,458
ahogyan a zsidóknál szokás temetni.”

184
00:13:24,541 --> 00:13:26,708
„Azon a helyen,
ahol Jézust megfeszítették,

185
00:13:26,791 --> 00:13:28,750
volt egy kert, és a kertben

186
00:13:28,833 --> 00:13:31,541
egy új sír,
amelybe még senkit sem helyeztek.”

187
00:13:31,625 --> 00:13:35,583
„Mivel közel volt a sír,
a zsidók ünnepi előkészülete miatt,”

188
00:13:35,666 --> 00:13:37,666
„ott helyezték el Jézust.”

189
00:13:38,375 --> 00:13:41,750
- Az Úr evangéliuma.
- Dicsértessék a Jézus Krisztus!

190
00:13:51,375 --> 00:13:52,458
Nagypéntek van.

191
00:13:53,375 --> 00:13:57,291
Az egyik kedvenc napom. A passió,
Krisztus szenvedésének története.

192
00:13:58,541 --> 00:14:00,583
Már maga a „passió” szó is.

193
00:14:01,166 --> 00:14:06,791
A passió, vagy szenvedély
egy erős és fékezhetetlen érzés.

194
00:14:06,875 --> 00:14:08,041
Fékezhetetlenség.

195
00:14:08,125 --> 00:14:11,958
Talán így érezhetett Jézus,
amikor feláldozta magát értünk,

196
00:14:12,041 --> 00:14:14,916
hogy miénk legyen az öröklét.

197
00:14:15,625 --> 00:14:20,583
Micsoda önfeláldozás, ami oly szépen
megfogalmazódik János evangéliumában.

198
00:14:21,208 --> 00:14:27,250
Az evangélium szó nagyon jó hírt jelent.
Nagyon jó hír nagypénteken.

199
00:14:27,958 --> 00:14:33,000
Pedig ez a szenvedés története.

200
00:14:33,708 --> 00:14:35,375
Mégis mi a nagyszerű ebben?

201
00:14:35,458 --> 00:14:41,500
Jézus szenvedése ebben a történetben
nem egyszerűen szükséges.

202
00:14:41,583 --> 00:14:43,041
Hanem nagyszerű.

203
00:14:44,916 --> 00:14:47,375
Ez az öröklét ára.

204
00:14:47,875 --> 00:14:51,458
A szenvedés,
amelyet egyedül kell felvállalnia.

205
00:14:51,541 --> 00:14:56,458
És a feltámadáskor is egyedül van.
Majd később…

206
00:14:57,625 --> 00:15:00,791
Lett néhány barátja. Majd egyre több.

207
00:15:01,541 --> 00:15:02,666
Egy egész gyülekezet.

208
00:15:03,250 --> 00:15:06,833
És egyre több és több emberhez
jut el a csodás hír.

209
00:15:06,916 --> 00:15:11,666
Elmesélik a nagyszerű történetet.
És aztán Istennek egész serege lesz.

210
00:15:13,041 --> 00:15:15,208
Hogy is volt az a sorozó hirdetés?

211
00:15:15,291 --> 00:15:17,666
„Légy az, ami lehetnél!”

212
00:15:17,750 --> 00:15:20,333
Nem szeretném megsérteni
a fegyveres erőket,

213
00:15:20,416 --> 00:15:24,250
akikre nagy szükség van,
és minden tiszteletem az övék,

214
00:15:24,333 --> 00:15:27,208
de nem ott van az igazság.

215
00:15:28,416 --> 00:15:31,166
A hadseregben
Istenért és a hazáért harcolnak.

216
00:15:31,250 --> 00:15:35,083
És most valóban megsértem őket,
de ez az igazság.

217
00:15:35,166 --> 00:15:38,666
Isten nem akarja,
hogy a hazáért harcoljunk.

218
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Micsoda önteltség!

219
00:15:44,750 --> 00:15:46,208
Istennek nincs országa.

220
00:15:47,666 --> 00:15:49,916
Egy Istene van az egész világnak.

221
00:15:50,791 --> 00:15:53,708
A meghúzott határok
és a megkötött egyezmények,

222
00:15:53,791 --> 00:15:57,375
az éles határvonalak
nem jelentenek semmit a számára.

223
00:15:57,458 --> 00:16:01,458
Tehát nem az országért harcolunk,
hanem Isten királyságáért.

224
00:16:02,125 --> 00:16:07,916
Ebben a jézusi királyságban
nincsenek zászlók és határvonalak.

225
00:16:08,000 --> 00:16:14,500
Isten serege. De tévedés ne essék!
Ez egy háború. Ezért kell a sereg.

226
00:16:15,166 --> 00:16:21,125
A gyülekezet Isten serege,
honnan tudjuk, hogy áll a küzdelem?

227
00:16:21,208 --> 00:16:24,833
Hisz nem látjuk,
nem rádiózhatunk a parancsnokságra.

228
00:16:24,916 --> 00:16:29,458
Csak egy fegyverünk van,
amit Isten adott. És az itt van.

229
00:16:30,166 --> 00:16:35,750
A saját érzéseink.
A mindenkiben meglévő belső iránytű,

230
00:16:35,833 --> 00:16:38,833
amely a Szentlélek felé vezérel.

231
00:16:38,916 --> 00:16:43,833
A saját lelkiismeretünk.
Ez Isten seregének alapfelszerelése.

232
00:16:43,916 --> 00:16:47,666
Sok-sok ilyen létezik,
de mindenkinek van egy sajátja.

233
00:16:48,958 --> 00:16:52,083
Úgy hangzik,
mintha valami háborús filmből lenne.

234
00:16:52,166 --> 00:16:54,416
Valójában ez a tengerészgyalogos eskü.

235
00:16:54,500 --> 00:16:57,166
És ez az eskü vagy hitvallás

236
00:16:57,250 --> 00:17:00,000
nem egyszerűen egy eskü,
ez valóban hitvallás.

237
00:17:00,083 --> 00:17:04,750
Tehát ez egy háború,
amely áldozatokat követel.

238
00:17:06,375 --> 00:17:08,125
És mi vagyunk a sereg.

239
00:17:09,250 --> 00:17:12,375
Ez a nagypéntek lényege.

240
00:17:12,458 --> 00:17:17,208
Isten szörnyű dolgokat kér tőlünk.
Borzalmas dolgokat.

241
00:17:17,291 --> 00:17:19,166
Nézzétek, mit kért a saját Fiától.

242
00:17:19,250 --> 00:17:21,958
Nézzétek,
mit kellett elszenvednie Jézusnak!

243
00:17:22,041 --> 00:17:24,208
Ezt neveztük „Újszövetségnek”,

244
00:17:24,291 --> 00:17:28,250
mert Isten akarata maga a tökély,
de változik is.

245
00:17:28,333 --> 00:17:30,375
Isten az erkölcsösséget hirdeti,

246
00:17:30,458 --> 00:17:33,833
és ahogy Isten akarata változik,
úgy változik az erkölcsiség.

247
00:17:33,916 --> 00:17:37,083
Az Újszövetséggel jött a változás.
Jézus megjelenésével

248
00:17:37,166 --> 00:17:41,458
Isten seregének
el kell szakadni az Ószövetségtől,

249
00:17:42,708 --> 00:17:43,916
és reá kell hallgatni.

250
00:17:44,500 --> 00:17:47,208
A saját iránytűdre.

251
00:17:47,958 --> 00:17:51,125
Nagypéntek nagyszerű.

252
00:17:51,750 --> 00:17:57,541
Az evangélium tele van szörnyűségekkel,
és ez csak azért nagyszerű,

253
00:17:57,625 --> 00:18:00,250
mert a következménye olyan.

254
00:18:01,041 --> 00:18:02,166
A feltámadás.

255
00:18:02,250 --> 00:18:08,416
A mai nap azért nagyszerű,
mert eljő húsvét vasárnapja.

256
00:18:08,500 --> 00:18:13,041
Amikor Jézus feltámadt,
és a halál halállal lakolt.

257
00:18:14,583 --> 00:18:18,583
Ami egyébként szörnyű, az nagyszerűvé vált
a következmény miatt.

258
00:18:19,875 --> 00:18:22,041
Üdv Isten seregében!

259
00:18:23,166 --> 00:18:25,000
Nagyszerű dolgokat viszünk véghez.

260
00:18:36,041 --> 00:18:38,833
Anya! Anya, várj!

261
00:18:39,416 --> 00:18:42,083
Mi a baj? Állj meg!

262
00:18:44,125 --> 00:18:47,208
Soha többé ne menj vissza oda!

263
00:18:47,291 --> 00:18:48,250
Tessék?

264
00:18:48,333 --> 00:18:52,833
Ez nem az én templomom.
Ez nem az az ember, akit ismertem.

265
00:19:17,625 --> 00:19:20,833
Hol a fenében voltál? Egész nap hívtalak.

266
00:19:20,916 --> 00:19:23,791
- Ne haragudj!
- Ne csináld ezt! Hol voltál?

267
00:19:24,625 --> 00:19:25,458
Hol voltál?

268
00:19:28,291 --> 00:19:30,708
Emlékszel, pár nappal a szökésed előtt

269
00:19:31,750 --> 00:19:35,083
bemásztál hozzám,
felébresztettél, és halálra rémítettél?

270
00:19:36,333 --> 00:19:37,833
Csónakba akartál ülni?

271
00:19:37,916 --> 00:19:41,000
És nem lehetett lebeszélni róla,
szóval kieveztünk,

272
00:19:42,416 --> 00:19:46,166
messzire, elszívtunk egy csomag cigit,
és néztük a napfelkeltét?

273
00:19:49,125 --> 00:19:50,708
Megtennéd velem most?

274
00:19:52,583 --> 00:19:53,958
Kimegyünk?

275
00:20:56,625 --> 00:20:58,875
Elég bizakodó természet vagyok.

276
00:21:00,041 --> 00:21:01,875
Ami vicces, a házasságom miatt.

277
00:21:03,333 --> 00:21:05,333
Nagyon fontos volt nekem,

278
00:21:06,041 --> 00:21:08,208
hogy maradjon hely a szívemben.

279
00:21:09,291 --> 00:21:12,208
Te sose nyomultál, egyszerűen nem.

280
00:21:12,875 --> 00:21:14,500
Egyszer sem. Soha.

281
00:21:16,166 --> 00:21:17,708
Hagytad, hogy én jöjjek hozzád.

282
00:21:20,500 --> 00:21:21,958
Most viszonozni akarom.

283
00:21:23,666 --> 00:21:25,250
De figyelj!

284
00:21:27,833 --> 00:21:29,916
Most meg kell kérdeznem.

285
00:21:33,083 --> 00:21:34,750
Mi ez az egész, Riley?

286
00:21:37,875 --> 00:21:39,791
Először is, minden innen származik.

287
00:21:40,875 --> 00:21:41,791
A csillagokból.

288
00:21:42,916 --> 00:21:46,541
Az ősember
vadászott és gyűjtögetett egész nap,

289
00:21:46,625 --> 00:21:47,875
de éjjel

290
00:21:49,625 --> 00:21:55,416
csak ültek a tűz körül, hogy ne fázzanak,
és ne támadjanak rájuk a vadak.

291
00:21:56,375 --> 00:22:02,000
És körülnéztek, és máshol is égett a tűz,

292
00:22:02,083 --> 00:22:07,250
apró fénypontok a hegyoldalban,

293
00:22:07,333 --> 00:22:11,000
és tudták, hogy más emberek is vannak
odakinn a sötétben.

294
00:22:12,375 --> 00:22:16,291
És akkor felnéztek az égre.
Ott volt a sok fényes pont.

295
00:22:17,500 --> 00:22:18,458
Nem értették.

296
00:22:18,541 --> 00:22:21,875
Fogalmuk sem volt az űrről,
meg a csillagokról, fényről.

297
00:22:21,958 --> 00:22:25,625
Azt gondolták, hogy ott is ég a sok tűz.

298
00:22:27,041 --> 00:22:29,250
„Kik lehetnek azok?”

299
00:22:31,083 --> 00:22:33,250
„Ki gyújt tüzet a messzeségben?”

300
00:22:34,083 --> 00:22:36,208
És elkezdtek történeteket mesélni.

301
00:22:36,833 --> 00:22:37,916
„Azok az emberek?”

302
00:22:39,833 --> 00:22:41,583
„Fantasztikusak lehetnek.”

303
00:22:42,500 --> 00:22:44,541
„Olyan emberek tüzei, akik

304
00:22:44,625 --> 00:22:47,875
sokkal erősebbek,
mint amit el tudunk képzelni, szóval…”

305
00:22:50,333 --> 00:22:51,250
Mindegyik.

306
00:22:52,916 --> 00:22:53,916
Minden istenség.

307
00:22:55,833 --> 00:22:59,916
Minden istennő, és minden vallás,
minden szent háború. Mind.

308
00:23:02,375 --> 00:23:03,750
Mind ezzel kezdődött.

309
00:23:05,458 --> 00:23:08,583
Úgy szeretnénk tudni,
ki a fene gyújtotta a tüzeket.

310
00:23:12,916 --> 00:23:15,416
Elmesélek valamit, de nem fogod elhinni.

311
00:23:16,541 --> 00:23:19,333
Csak hallgass végig! Megígéred?

312
00:23:21,166 --> 00:23:22,416
Meg.

313
00:23:24,666 --> 00:23:28,291
Jól van.

314
00:23:51,083 --> 00:23:54,375
Hé, minden rendben van.

315
00:23:54,458 --> 00:23:59,791
Ne beszéljen, csak pihenjen,
koncentráljon a légzésre, jó?

316
00:24:02,791 --> 00:24:06,375
Remek. De tényleg. Minden rendben van.

317
00:24:06,458 --> 00:24:12,083
Volt egy nővérem.
Meséltem már róla? Alice-nek hívták.

318
00:24:12,166 --> 00:24:16,750
Idősebb volt nálam, de alacsonyabb volt.

319
00:24:16,833 --> 00:24:21,208
Nyolcéves voltam, amikor meghalt.
Gyermekbénulásban.

320
00:24:21,291 --> 00:24:23,958
Szörnyű volt nézni a kínlódását.

321
00:24:25,208 --> 00:24:26,958
Rettenetesen féltem, Riley.

322
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
Halálra voltam rémülve,

323
00:24:28,625 --> 00:24:30,916
így találtam rá Istenre.

324
00:24:31,583 --> 00:24:35,166
Próbáltam megérteni, hogy a halál,

325
00:24:36,125 --> 00:24:39,458
az ő halála, mennyiben volt Isten akarata.

326
00:24:39,541 --> 00:24:43,250
Nagyon foglalkoztatott a kérdés,
és pap lett belőlem, de…

327
00:24:46,125 --> 00:24:48,541
Hé! Minden rendben.

328
00:24:49,666 --> 00:24:52,375
Látja, Istennek vannak tervei,

329
00:24:52,458 --> 00:24:55,666
de a halál már nincs közöttük.

330
00:24:55,750 --> 00:24:57,083
Nem jön el mindenkiért.

331
00:24:58,541 --> 00:25:01,833
Soha többet nem kell félnünk tőle.

332
00:25:28,291 --> 00:25:29,500
Hogy van?

333
00:25:31,166 --> 00:25:32,458
Sokkal jobban néz ki.

334
00:25:34,291 --> 00:25:35,875
Tessék, foglaljon helyet!

335
00:25:40,458 --> 00:25:42,666
Nem, azt nem tenném.

336
00:25:51,791 --> 00:25:52,666
Én…

337
00:25:53,875 --> 00:25:57,541
Nem tudom megmagyarázni,
de mindenesetre megpróbálom.

338
00:25:57,625 --> 00:26:00,541
De az fontos, hogy most ne menjen ki!

339
00:26:02,250 --> 00:26:04,583
Bocsánat, azt hittem,
figyelmeztetni tudom.

340
00:26:05,875 --> 00:26:08,166
Még egyszer nem követem el ezt a hibát.

341
00:26:10,041 --> 00:26:14,208
Ne aggódjon, hat óra alatt
teljesen begyógyult a nyaki sérülése.

342
00:26:14,291 --> 00:26:17,375
Nem lesz gond az égési sebekkel.
Foglaljon helyet!

343
00:26:18,541 --> 00:26:22,250
Ígérem,
mindent elmagyarázok, amit csak tudok,

344
00:26:22,333 --> 00:26:24,416
és sokkal jobban fogja érezni magát.

345
00:26:25,500 --> 00:26:29,458
Csak üljön le egy kicsit!
Hadd gyógyuljon be a sebe!

346
00:26:29,541 --> 00:26:30,833
Ez most már a rehab?

347
00:26:31,541 --> 00:26:32,916
Ez a legfontosabb rehab.

348
00:26:35,000 --> 00:26:38,625
Ígérem, minden rendben lesz.
Nagyon nagy utat tett meg.

349
00:26:39,416 --> 00:26:40,333
Csak üljön itt!

350
00:26:42,083 --> 00:26:43,500
Meglássa, jobb lesz!

351
00:26:50,291 --> 00:26:52,916
- Kezdjük a Megbékélés imájával!
- Szórakozik?

352
00:26:53,541 --> 00:26:55,708
Nem. Egyáltalán nem.

353
00:26:55,791 --> 00:26:59,291
Ma tökéletesen őszinte leszek magához,

354
00:26:59,375 --> 00:27:04,958
és ez az ima mindennél jobban
érvényes rám és önre nézve is.

355
00:27:07,000 --> 00:27:10,666
Uram, adj türelmet, hogy elfogadjam,
amin nem tudok változtatni,

356
00:27:10,750 --> 00:27:12,916
bátorságot a változtatáshoz,

357
00:27:13,000 --> 00:27:16,291
és bölcsességet,
hogy lássam a különbséget! Ámen.

358
00:27:17,375 --> 00:27:19,875
Kezdjük az elején!
Amiken nem változtatunk.

359
00:27:20,916 --> 00:27:24,125
Amikor fiatalabb voltam,

360
00:27:24,208 --> 00:27:28,666
egy kis közösség templomának
lelkipásztora voltam.

361
00:27:28,750 --> 00:27:30,666
És volt ott egy ministránsfiú,

362
00:27:30,750 --> 00:27:34,916
akkoriban került oda.
Kilenc-tíz éves, okos fiú volt.

363
00:27:35,458 --> 00:27:36,875
Húsvétkor történt,

364
00:27:36,958 --> 00:27:40,375
akkor már pár hete
a feltámadásról beszéltem. Na szóval.

365
00:27:40,458 --> 00:27:43,208
Egy nap a ministránsfiú
hozott egy cipősdobozt.

366
00:27:44,333 --> 00:27:47,958
Egy csapdába szorult kis egér
volt a dobozban.

367
00:27:48,041 --> 00:27:52,000
Már alig élt,
a csapda levágta a farka végét és a lábát.

368
00:27:52,083 --> 00:27:56,250
Nagyon szenvedett.
A fiú a kezembe adta a dobozt,

369
00:27:56,333 --> 00:27:58,250
és azt kérdezte tőlem,

370
00:27:59,083 --> 00:28:01,833
hogy Isten feltámasztja-e őt,
ahogy Jézust.

371
00:28:02,750 --> 00:28:05,333
Ha arra képes volt, akkor ez is menni fog.

372
00:28:05,416 --> 00:28:09,291
Elvettem a dobozt, és imádkoztunk érte,

373
00:28:09,833 --> 00:28:13,458
és hazaküldtem a fiút,
mondtam, hogy három nap múlva jöjjön el.

374
00:28:13,541 --> 00:28:16,291
Eltelt három nap, a fiú visszajött…

375
00:28:16,375 --> 00:28:17,958
És az egér jobban lett.

376
00:28:18,041 --> 00:28:20,875
Fel-alá rohangászott a dobozban,
virgonc volt.

377
00:28:20,958 --> 00:28:25,666
És mise előtt együtt
engedtük el az egeret a templom mögött.

378
00:28:25,750 --> 00:28:26,750
Elcsodálkozott.

379
00:28:27,583 --> 00:28:29,791
A hite megerősödött. Hívő lett.

380
00:28:30,666 --> 00:28:34,541
Az a pillanat, meddig is tartott?

381
00:28:35,916 --> 00:28:37,875
Egy évtizeden át?

382
00:28:37,958 --> 00:28:40,208
A kisegér elegendő volt, hogy hívő legyen?

383
00:28:40,291 --> 00:28:41,875
Nem Isten műve volt.

384
00:28:42,625 --> 00:28:43,708
Nem?

385
00:28:44,291 --> 00:28:46,000
Igaz, megszabadítottam a kínjaitól,

386
00:28:46,083 --> 00:28:48,375
és való igaz, három napba telt,

387
00:28:48,458 --> 00:28:50,250
amíg találtam egy ép egeret,

388
00:28:50,333 --> 00:28:54,041
de cserébe a fiú azt hihette,
hogy mindez Isten műve volt?

389
00:28:54,125 --> 00:28:57,416
Ha tehát rajtunk keresztül cselekszik,
akkor nincs is?

390
00:28:57,500 --> 00:28:58,875
Hol hallotta ezt?

391
00:29:01,041 --> 00:29:01,958
Ki maga?

392
00:29:04,125 --> 00:29:05,375
Tudja, ki vagyok.

393
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Ne már!

394
00:29:09,916 --> 00:29:10,958
Nézzen magába!

395
00:29:12,375 --> 00:29:14,708
Hallgasson a szívére, tudja, ki vagyok.

396
00:29:16,375 --> 00:29:18,541
Tényleg látnia kell a sebeimet?

397
00:29:18,625 --> 00:29:21,333
- Érintse meg…
- Ez nem lehetséges.

398
00:29:21,416 --> 00:29:23,083
Ne már, ezen már túl vagyunk.

399
00:29:23,166 --> 00:29:25,666
„Így szólt Tamáshoz:
'Nyújtsd ide az ujjadat,

400
00:29:25,750 --> 00:29:28,166
és nézd a kezeimet,
nyújtsd ide a kezedet.'”

401
00:29:28,250 --> 00:29:31,708
- Ezen már túl vagyunk. Túljutottunk.
- Jól van.

402
00:29:33,958 --> 00:29:34,833
De mégis hogyan?

403
00:29:35,833 --> 00:29:39,416
Úgy, ahogy magával történt.

404
00:29:39,500 --> 00:29:43,416
Visszafogadták, önmaga legszebb valójában.

405
00:29:44,375 --> 00:29:47,583
A legeslegszebb valója,
pont amilyennek Isten akarta látni.

406
00:29:47,666 --> 00:29:50,333
Nekem egy kicsit
messzebbre kellett visszanyúlni.

407
00:29:50,416 --> 00:29:52,166
Sokkal messzebbre.

408
00:29:52,750 --> 00:29:54,375
Miért jött vissza?

409
00:29:56,041 --> 00:29:57,000
Tegnap este.

410
00:29:58,125 --> 00:30:00,750
Egész nap ezen elmélkedtem.

411
00:30:00,833 --> 00:30:03,083
Nagyon régóta ismerem magát,

412
00:30:03,166 --> 00:30:06,541
még soha egyszer sem jött el
csak úgy egy este,

413
00:30:06,625 --> 00:30:10,000
és tegnap,
épp a megfelelő pillanatban eljött.

414
00:30:10,916 --> 00:30:13,708
Valami késztetést érzett?

415
00:30:16,083 --> 00:30:17,708
Joe Collie nővére miatt.

416
00:30:22,375 --> 00:30:25,791
Hazudtam ezzel kapcsolatban.
Bocsásson meg!

417
00:30:27,125 --> 00:30:30,125
Bocsánatért esedezem a hazugságért.

418
00:30:32,625 --> 00:30:33,958
Hát ezért jött vissza.

419
00:30:37,416 --> 00:30:40,958
Tökéletesen őszinte leszek.
Ezt ígértem önnek.

420
00:30:41,041 --> 00:30:44,916
Szóval, Joe szenvedett,
és valójában feleslegesen.

421
00:30:45,541 --> 00:30:49,833
Volt az a baleset, amiért a közösség
kivetette őt, menthetetlen volt…

422
00:30:49,916 --> 00:30:50,750
Ezt ki mondja?

423
00:30:50,833 --> 00:30:54,375
Közhely, hogy Isten útjai
kifürkészhetetlenek, de igaz.

424
00:30:54,458 --> 00:30:58,291
Én vagyok a bizonyság,
rajtam keresztül fejezte ki akaratát.

425
00:30:58,375 --> 00:31:00,666
És Joe Collie-t magához szólította.

426
00:31:00,750 --> 00:31:02,583
- Megölte.
- Ez nem ilyen egyszerű.

427
00:31:02,666 --> 00:31:05,500
De! Maga megölte, bassza meg!
Maga és az a valami.

428
00:31:05,583 --> 00:31:08,291
Nem tudunk változtatni rajta.
Megtörtént és kész,

429
00:31:08,375 --> 00:31:10,583
ahogy a maga esetében is.

430
00:31:11,166 --> 00:31:13,375
Két dolog van, amin nem változtathatunk,

431
00:31:13,458 --> 00:31:16,791
el kell fogadni, meg kell békélni velük.

432
00:31:16,875 --> 00:31:18,500
- Mi történt velem?
- Riley…

433
00:31:18,583 --> 00:31:20,375
- Mi a fasz volt az?
- Nyugalom!

434
00:31:20,458 --> 00:31:23,666
- Mi a lófasz volt az a valami?
- Egy angyal.

435
00:31:26,000 --> 00:31:29,166
- Ez jó. Magánál van.
- Egy kicsit zaklatott.

436
00:31:30,000 --> 00:31:32,750
Maga se volt valami rózsásan, Monsignore.

437
00:31:32,833 --> 00:31:34,000
Először nem.

438
00:31:34,625 --> 00:31:37,250
Csak akartam tudni,
terv szerint megy-e minden,

439
00:31:37,333 --> 00:31:38,875
hogy Sturge feltakarítson-e…

440
00:31:38,958 --> 00:31:41,583
Nem, még nem.
Még nem mondtam el mindent. De…

441
00:31:43,625 --> 00:31:46,791
Örülök, hogy itt van, Beverly.
Pont jókor. Hála Istennek!

442
00:31:47,916 --> 00:31:51,291
Jöjjön ide! Álljon ide! Ide…

443
00:31:51,375 --> 00:31:52,666
Ide!

444
00:31:53,291 --> 00:31:55,208
- Biztos benne?
- Igen.

445
00:31:56,791 --> 00:31:57,958
Egészen közel.

446
00:31:59,083 --> 00:32:02,083
- Biztos, hogy jó ötlet?
- Igen, majd én megfékezem.

447
00:32:02,166 --> 00:32:04,333
- Megfékezni?
- Na, jól van.

448
00:32:05,375 --> 00:32:08,125
- Miért kéne megfékezni?
- Jól van.

449
00:32:08,208 --> 00:32:10,500
Nézze… Kérem, engedjen el! Hadd menjek el!

450
00:32:10,583 --> 00:32:13,875
Hadd menjek haza, bassza meg!

451
00:32:16,208 --> 00:32:17,583
Pont itt.

452
00:32:18,333 --> 00:32:19,583
Érzi?

453
00:32:20,500 --> 00:32:23,541
Pont itt. Egy kicsit közelebb!

454
00:32:25,958 --> 00:32:26,875
Jó.

455
00:32:28,875 --> 00:32:32,375
Igen. Még egy kicsit. Nyugalom!

456
00:32:32,916 --> 00:32:34,916
- Mi a…
- Jól van, fogom őt.

457
00:32:36,875 --> 00:32:37,750
Jól van.

458
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Érzi?

459
00:32:46,000 --> 00:32:46,916
Igen.

460
00:32:54,083 --> 00:32:57,750
Minden rendben,
Isten, a mi Mennyei Atyánk türelmet ad,

461
00:32:57,833 --> 00:33:00,750
hogy elfogadjuk,
amin nem tudunk változtatni.

462
00:33:00,833 --> 00:33:02,541
- Köszönöm, Beverly.
- Szívesen.

463
00:33:03,333 --> 00:33:05,791
Riley, örülök, hogy jól van.

464
00:33:05,875 --> 00:33:06,708
Rendben.

465
00:33:06,791 --> 00:33:09,250
Sturge és én a parókián leszünk.

466
00:33:09,333 --> 00:33:11,375
Jó, elhúzom a függönyt, ha jöhetnek.

467
00:33:15,541 --> 00:33:16,500
Hé!

468
00:33:18,083 --> 00:33:19,708
Erőteljes ez a valami.

469
00:33:23,791 --> 00:33:25,041
Sajnálom a fájdalmat.

470
00:33:26,791 --> 00:33:27,666
De tényleg.

471
00:33:28,791 --> 00:33:31,833
El fog múlni.

472
00:33:33,000 --> 00:33:33,875
Elmúlik majd.

473
00:33:37,041 --> 00:33:40,583
Mit érzett, amikor közel hajolt magához?

474
00:33:43,458 --> 00:33:45,666
Tudom a választ, nem kell a hazugság.

475
00:33:48,625 --> 00:33:51,875
Rettenetes éhséget.

476
00:33:53,708 --> 00:33:55,250
És látomásai voltak.

477
00:33:55,333 --> 00:34:00,916
Azt érezte, egyre közelebb kerül hozzá,
és minden vörös lett.

478
00:34:01,958 --> 00:34:04,041
Valami megváltozott magában.

479
00:34:05,083 --> 00:34:07,625
Mintha elaludt volna.

480
00:34:08,875 --> 00:34:11,833
Mintha tudatánál lett volna,
amikor rávetette magát.

481
00:34:11,916 --> 00:34:13,041
Nem tudom, mi történt.

482
00:34:13,125 --> 00:34:18,291
Én igen. Nagyon is magánál volt,
de a mozdulat önkéntelen volt.

483
00:34:19,166 --> 00:34:22,541
Mintha a teste valaki más akaratának
engedelmeskedett volna.

484
00:34:22,625 --> 00:34:26,083
Ez megint elő fog fordulni.
Erről van szó. Erre kell figyelni.

485
00:34:26,166 --> 00:34:29,375
Hallgatni a Szentlélekre,
a lelkiismeretünkre.

486
00:34:29,958 --> 00:34:32,875
Mert én is voltam így.

487
00:34:34,541 --> 00:34:36,958
Engem is visszahoztak.

488
00:34:37,041 --> 00:34:40,791
Visszafiatalítottak,
és újra tiszta ember lettem.

489
00:34:40,875 --> 00:34:44,041
És ahogy Jézussal is történt,
én is meghaltam előtte.

490
00:34:45,541 --> 00:34:50,833
Ott feküdtem holtan a padlón.

491
00:34:51,666 --> 00:34:55,666
És akkor feltámasztottak,
meg voltam rémülve,

492
00:34:55,750 --> 00:35:00,958
és éreztem ezt a belső késztetést,

493
00:35:01,041 --> 00:35:04,250
ugyanazt, amit maga.

494
00:35:04,333 --> 00:35:07,750
Az én akaratom az Ő akarata lett,
átjárta a testemet,

495
00:35:07,833 --> 00:35:12,416
és Joe-t magához szólította,
és engem megtartott, erőt adott.

496
00:35:12,500 --> 00:35:15,708
- Gyilkos!
- Igen, de van itt valami.

497
00:35:15,791 --> 00:35:18,500
Nem volt bűntudatom. Egyáltalán nem.

498
00:35:19,125 --> 00:35:24,625
Tudtam, hogy bűntudatod kéne éreznem,
és elfogadtam, hogy nem érzek,

499
00:35:24,708 --> 00:35:29,541
kegyelmet éreztem bűntudat helyett,
és küzdöttem a gondolattal.

500
00:35:29,625 --> 00:35:34,291
Imádkoztam.
Aztán Bev Keane megmutatta ezt.

501
00:35:34,375 --> 00:35:36,833
Zsidókhoz írt levél, 9:14.

502
00:35:36,916 --> 00:35:39,958
„Krisztus vére azonban
sokkal-sokkal többre képes,

503
00:35:40,041 --> 00:35:43,666
aki örökké való Szellem által
önmagát áldozta fel Istennek.

504
00:35:43,750 --> 00:35:47,500
Megtisztítja a lelkiismeretünket
a halott dolgoktól,

505
00:35:47,583 --> 00:35:50,708
hogy azután az élő Istent szolgálhassuk.”

506
00:35:50,791 --> 00:35:54,250
„Megtisztít bennünket,
hogy az élő Istent szolgálhassuk.”

507
00:35:54,333 --> 00:35:59,250
Elolvastam ezt a fejezetet,
és megszállt a Szentlélek kegyelme.

508
00:35:59,875 --> 00:36:01,458
Elvette a bűntudatot.

509
00:36:01,541 --> 00:36:05,541
Megtisztította a lelkiismeretemet,
mert végrehajtottam az akaratát.

510
00:36:05,625 --> 00:36:10,083
Engem választott ki.
Gyilkoltam, meglehet. Ahogy Mózes is.

511
00:36:11,000 --> 00:36:13,500
József, és Pál, a névrokonom is.

512
00:36:13,583 --> 00:36:15,708
Nem az egyedüli katona Isten seregében.

513
00:36:15,791 --> 00:36:21,416
És ebben a helyiségben sem én vagyok
az egyedüli. Ön is megölt valakit.

514
00:36:26,958 --> 00:36:28,250
Nem is emlékszem rá.

515
00:36:29,166 --> 00:36:31,000
Részeg volt, és nem emlékszik.

516
00:36:31,750 --> 00:36:35,791
Részeg voltam. Partiztam és sokat ittam.

517
00:36:35,875 --> 00:36:38,500
- Ne már! Ne csinálja ezt!
- De ez történt.

518
00:36:38,583 --> 00:36:40,708
Van egy fontos vetülete.

519
00:36:40,791 --> 00:36:43,875
Van itt valami,
amit szándékosan figyelmen kívül hagy.

520
00:36:43,958 --> 00:36:47,166
Kurvára mindennapos sztori.

521
00:36:50,583 --> 00:36:53,875
Még csak féknyomok se voltak.

522
00:36:53,958 --> 00:36:55,333
Nem fékeztem.

523
00:36:59,208 --> 00:37:01,041
Rá se léptem a fékre.

524
00:37:01,125 --> 00:37:05,416
Szabályosan elaludtam a volánnál.
Ez történt.

525
00:37:07,708 --> 00:37:12,000
Ne beszéljen nekem Istenről,
meg hogy rajtam keresztül cselekedett!

526
00:37:12,083 --> 00:37:15,583
Szart se tud rólam!
Egészen más dologról van szó!

527
00:37:15,666 --> 00:37:17,458
- A bűntudat. A megbánás…
- Igen.

528
00:37:17,541 --> 00:37:19,000
- Mindig jelen van?
- Igen.

529
00:37:19,083 --> 00:37:20,958
- Bár nem volt szándékos.
- Igaz.

530
00:37:21,041 --> 00:37:26,250
Megöltem Joe-t. Saját kezemmel
végeztem vele, és nem éreztem bűntudatot.

531
00:37:26,333 --> 00:37:30,875
Semmit. Se megbánást. Megkíméltek ezektől.

532
00:37:30,958 --> 00:37:32,916
- Ez milyen érzés?
- Undorító.

533
00:37:33,000 --> 00:37:34,791
- Milyen érzés?
- Dühítő.

534
00:37:34,875 --> 00:37:37,041
- Mégis milyen?
- Kurva dühítő.

535
00:37:37,125 --> 00:37:38,125
Nem!

536
00:37:39,500 --> 00:37:42,458
Teljes őszinteséget ígértem,
és betartottam a szavam,

537
00:37:42,541 --> 00:37:45,666
de elegem van a hazudozásból, Riley Flynn!

538
00:37:45,750 --> 00:37:49,291
Sokszor megbocsátottam.
de a mai nap döntő jelentőségű,

539
00:37:49,375 --> 00:37:54,166
és én mindent elmondtam.
Teljesen őszintén! Mit érez most?

540
00:38:00,583 --> 00:38:01,583
Féltékenységet.

541
00:38:03,250 --> 00:38:04,958
Mennyei Atyánk,

542
00:38:05,041 --> 00:38:08,041
adj türelmet, hogy elfogadjam,
amin nem tudok változtatni,

543
00:38:08,125 --> 00:38:11,875
és adj bátorságot a változtatáshoz.

544
00:38:11,958 --> 00:38:16,583
Bátorság, Riley Flynn. Bátorság.
Most van szükség a bátorságra.

545
00:38:17,750 --> 00:38:19,750
A változtatáshoz.

546
00:38:20,666 --> 00:38:24,875
Isten visszahozta ide. Okkal tette.

547
00:38:25,666 --> 00:38:27,625
A baleset, a legszörnyűbb pillanat,

548
00:38:27,708 --> 00:38:30,458
amiből ön szerint
semmi jó nem származott. De igen.

549
00:38:30,541 --> 00:38:32,458
Mert pont ezért jött vissza ide,

550
00:38:32,541 --> 00:38:36,333
méghozzá
a legfontosabb történelmi pillanatban.

551
00:38:37,208 --> 00:38:40,208
Legyen bátor! Ön a kiválasztott.

552
00:38:42,375 --> 00:38:45,208
És engedje el azt a bűntudatot!

553
00:38:46,833 --> 00:38:52,791
Isten megváltoztatta.
Most már szedje össze a bátorságát!

554
00:38:53,500 --> 00:38:56,333
Szedje össze! Rendben?

555
00:38:58,458 --> 00:38:59,500
Némi bátorságot.

556
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Amúgy, elnézést kérek,
hogy magára ijesztettek

557
00:39:10,000 --> 00:39:10,875
tegnap este.

558
00:39:10,958 --> 00:39:13,833
Én is meg voltam rémülve,
amikor megtörtént.

559
00:39:13,916 --> 00:39:15,541
Ahogy mindenki így lenne vele,

560
00:39:15,625 --> 00:39:20,333
ha meglátogatná őket az Úr angyala.
Halálra rémülnének.

561
00:39:21,208 --> 00:39:26,000
Szűz Mária is megrémült Gábrieltől,
amikor a jó hírt hozta.

562
00:39:28,541 --> 00:39:31,416
Az angyalok mondják:
„Ne féljetek, nem kell félnetek,”

563
00:39:31,500 --> 00:39:34,833
mert újra és újra előfordul,

564
00:39:35,500 --> 00:39:37,666
hogy az emberek megrémülnek.

565
00:39:37,750 --> 00:39:41,791
Igaz? Ahogy Mózes megijedt
az égő csipkebokor láttán.

566
00:39:41,875 --> 00:39:44,916
Jézus megrémült a saját sorsától.

567
00:39:45,000 --> 00:39:48,083
Földre borult a Getsemáne-kertben,
és imádkozott.

568
00:39:48,166 --> 00:39:50,250
Hogy könyörüljenek rajta.

569
00:39:51,083 --> 00:39:54,750
És a sírjánál a sok ember,
akik elmozdították a követ,

570
00:39:55,625 --> 00:39:56,666
ők is megrémültek.

571
00:39:56,750 --> 00:40:01,000
Mindenki. És a csodák. Az Úr valódi ereje.

572
00:40:02,416 --> 00:40:03,500
Az is ijesztő.

573
00:40:04,500 --> 00:40:07,291
De azért sajnálom, hogy megrémült.

574
00:40:08,041 --> 00:40:09,083
Megkóstolta?

575
00:40:11,041 --> 00:40:14,416
Amikor az angyal felszakította a nyakamat,

576
00:40:14,500 --> 00:40:16,708
és a vérem patakokban folyt a padlón.

577
00:40:16,791 --> 00:40:19,875
Ivott belőle?

578
00:40:22,500 --> 00:40:24,125
Tökéletes őszinteség.

579
00:40:24,208 --> 00:40:25,083
Igen.

580
00:40:30,708 --> 00:40:34,583
Hogy mennek a dolgok?
Őszintén, én csak elképzelni tudom.

581
00:40:35,458 --> 00:40:39,958
Bár ez nem teljesen igaz.
Nem kell elképzelni, vagy nem mindent.

582
00:40:40,833 --> 00:40:41,666
Mert láttam.

583
00:40:41,750 --> 00:40:43,916
És valóban, Monsignore félt.

584
00:40:44,000 --> 00:40:50,375
Mindannyiunkat megkísértett,
de Riley Flynn, Isten önt választotta.

585
00:40:52,083 --> 00:40:55,833
És maga, fogadja el az áldást,
és mi nem kérdőjelezzük meg Őt.

586
00:40:55,916 --> 00:40:57,750
Ez most a legfontosabb.

587
00:40:57,833 --> 00:41:03,041
Próbára teszi önt,
ahogy őt és mindannyiunkat.

588
00:41:04,166 --> 00:41:05,458
És mi itt vagyunk önnek.

589
00:41:06,333 --> 00:41:09,750
Igen, itt vagyunk,
mert egy testből valók vagyunk,

590
00:41:09,833 --> 00:41:13,083
hisz sok tagja van,
egyenként egymásnak tagjai,

591
00:41:13,166 --> 00:41:15,958
sokan egy test vagyunk Krisztusban.

592
00:41:16,666 --> 00:41:21,708
Itt vagyunk, hogy megáldjuk.
Hogy megtartsuk. Ahogy isten akaratát.

593
00:41:21,791 --> 00:41:23,916
- Isten akaratát?
- Igen.

594
00:41:25,875 --> 00:41:30,083
Igen. Ne gúnyolódjon, Riley!

595
00:41:30,750 --> 00:41:33,541
Ne űzzön csúfot Isten akaratából!

596
00:41:34,208 --> 00:41:36,166
A saját szavaiból tudjuk, igaz?

597
00:41:38,375 --> 00:41:43,125
„Aki eszi az én testemet és issza
az én véremet, örök élete van annak.”

598
00:41:46,125 --> 00:41:51,166
- És?
- És én…

599
00:41:52,958 --> 00:41:55,083
„És én feltámasztom azt az utolsó napon.

600
00:41:55,166 --> 00:41:58,625
Mert az én testem bizony étel
és az én vérem bizony ital.”

601
00:41:58,708 --> 00:42:01,625
Aki eszi az én testemet,
és issza a véremet,

602
00:42:01,708 --> 00:42:04,416
az én bennem lakozik, és én is abban.”
János 6:51.

603
00:42:04,500 --> 00:42:07,250
Elég pontos, nem?

604
00:42:08,083 --> 00:42:10,625
Egyértelmű az üzenet, ugye?

605
00:42:10,708 --> 00:42:11,583
És ez?

606
00:42:12,666 --> 00:42:13,833
Ez is ebben van?

607
00:42:14,708 --> 00:42:15,750
Nem, kedvesem.

608
00:42:16,750 --> 00:42:18,000
A Jelenések könyvében.

609
00:42:18,625 --> 00:42:21,333
„A negyedik a Napra öntötte csészéjét,

610
00:42:21,416 --> 00:42:24,083
Hatalmat kapott,
hogy az embereket tűzzel gyötörje.”

611
00:42:24,166 --> 00:42:25,541
16:8.

612
00:42:25,625 --> 00:42:29,166
Arról szól, hogy Jézus eljön értünk.

613
00:42:29,250 --> 00:42:32,083
Az áll benne, hogy nem lesz kellemes.

614
00:42:33,333 --> 00:42:35,000
Monsignore Pruittot is megviselte.

615
00:42:35,916 --> 00:42:36,916
Még őt is.

616
00:42:37,708 --> 00:42:38,833
De…

617
00:42:40,041 --> 00:42:42,791
De mindez benne van, Riley.

618
00:42:42,875 --> 00:42:45,916
Öntsétek ki Isten haragjának
hét csészéjét a földre!

619
00:42:46,000 --> 00:42:47,083
Végítélet napja.

620
00:42:47,166 --> 00:42:50,458
A negyedik a Napra öntötte csészéjét,
az ötödik,

621
00:42:50,541 --> 00:42:54,125
a vadállat trónjára öntötte,
mire sötétség lett országában,

622
00:42:54,208 --> 00:42:58,583
ami nem lesz gond az ön számára.
A Monsignore számára sem. Igaz?

623
00:42:59,541 --> 00:43:04,375
Mintha felkészített volna minderre.

624
00:43:05,625 --> 00:43:11,291
Itt ül kiválasztottként,
és fintorog, ha mondom: „Isten akarata.”

625
00:43:15,458 --> 00:43:16,583
Csalódott vagyok.

626
00:43:17,666 --> 00:43:18,625
Hát igen.

627
00:43:18,708 --> 00:43:23,333
Nem is fogja fel, mivel ajándékozta meg
őt Isten, én ezt sértőnek találom.

628
00:43:23,416 --> 00:43:24,625
De ez lényegtelen, Bev.

629
00:43:26,125 --> 00:43:27,250
Tudom.

630
00:43:28,958 --> 00:43:29,958
Értem, rendben.

631
00:43:32,125 --> 00:43:34,250
„És miután evének, vevén a poharat”

632
00:43:34,333 --> 00:43:37,208
„és újonnan hálákat adván,”

633
00:43:37,291 --> 00:43:39,708
„adá tanítványainak ezt mondván,”

634
00:43:40,583 --> 00:43:43,208
'Igyatok hát ebből most mindnyájan,'

635
00:43:43,291 --> 00:43:46,833
'Ez az én vérem a pohárban,
az új, örökkön való szövetség vére,

636
00:43:46,916 --> 00:43:51,500
a mely sokakért kiontatik,
hogy a bűnök megbocsáttassanak.'

637
00:43:51,583 --> 00:43:54,666
'Ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.'”

638
00:43:54,750 --> 00:43:55,625
Ámen.

639
00:44:00,166 --> 00:44:02,583
- Ne!
- Ne legyen ilyen ostoba!

640
00:44:02,666 --> 00:44:05,083
„Ezért aki méltatlanul issza
az Úr kelyhét,

641
00:44:05,166 --> 00:44:08,166
az Úr teste és vére ellen vét.

642
00:44:08,250 --> 00:44:11,958
aki csak eszik és iszik anélkül,
hogy megkülönböztetné az Úr testét,

643
00:44:12,041 --> 00:44:14,833
saját ítéletét eszi és issza.”

644
00:44:16,250 --> 00:44:18,458
Minden rendben, Riley. Elkerülhetetlen.

645
00:44:19,000 --> 00:44:21,958
Ez az, amin nem tudunk változtatni.

646
00:44:22,541 --> 00:44:26,666
Fogadja el türelemmel és kegyelettel!

647
00:44:33,291 --> 00:44:34,208
Ámen.

648
00:44:45,958 --> 00:44:46,916
És bölcsességgel.

649
00:44:47,500 --> 00:44:51,833
És adj bölcsességet,
hogy meg tudjam különböztetni,

650
00:44:51,916 --> 00:44:57,041
a megváltozhatatlant attól,
amin nem szabad változtatni.

651
00:44:58,291 --> 00:45:00,333
Hogy van? Máris jobban, nem?

652
00:45:03,041 --> 00:45:05,916
Bölcsesség. Maga meg én, Riley,
mi vagyunk az elsők.

653
00:45:06,000 --> 00:45:08,333
Tudjuk, láttuk. Áldottak vagyunk.

654
00:45:08,416 --> 00:45:12,833
De a sziget sok más lakója

655
00:45:13,375 --> 00:45:15,000
is élvezi az áldást,

656
00:45:15,083 --> 00:45:17,625
de még nem is tudják.
Nincsenek is tudatában.

657
00:45:20,041 --> 00:45:24,208
Amit teszünk, az jó.
Amit tennünk kell. Az jó.

658
00:45:25,750 --> 00:45:28,416
Azok is jók, amikről nem is gondoltuk.

659
00:45:30,041 --> 00:45:33,041
Az éhség, a szomjúság. Ez mind jó.

660
00:45:33,125 --> 00:45:36,458
Ezért nem érzünk bűntudatot,
ha alávetjük magunkat.

661
00:45:36,541 --> 00:45:43,041
Ezért érezzük jobban magunkat.
Pont ezért kaptuk ezt az ajándékot.

662
00:45:44,333 --> 00:45:45,458
Nézze, mit tettünk!

663
00:45:46,208 --> 00:45:49,583
Hogy mi mindenre volt képes
az a cseppnyi angyalvér.

664
00:45:49,666 --> 00:45:54,125
A szülein is segített. Leezán,
magán, az egész közösségen,

665
00:45:54,208 --> 00:45:57,458
nézze, mennyi jó történt! Mennyi jó!

666
00:45:57,541 --> 00:45:59,958
Gondoljon az érzésre, ami most átjárja.

667
00:46:00,041 --> 00:46:04,250
Gondoljon rá, és válaszoljon! Megbékélt?

668
00:46:05,500 --> 00:46:06,750
Úgy érzi, jóllakott?

669
00:46:07,375 --> 00:46:09,166
Világos a cél?

670
00:46:09,250 --> 00:46:15,125
Most, hogy egy felsőbb hatalom irányítja?
Megbékélt?

671
00:46:27,125 --> 00:46:28,916
Hála az égnek!

672
00:46:29,583 --> 00:46:30,583
„És Isten békessége,

673
00:46:30,666 --> 00:46:34,833
mely minden értelmet meghalad,
megőrzi szíveteket és gondolataitokat.”

674
00:46:35,583 --> 00:46:37,000
Áldásom rád, fiam!

675
00:46:40,500 --> 00:46:41,875
Mindig is áldott voltál.

676
00:46:44,125 --> 00:46:47,083
Okos, és figyelmes.

677
00:46:47,166 --> 00:46:50,583
Köszönöm, hogy ma meghallgattál,
amikor ennyire fontos volt.

678
00:46:54,208 --> 00:46:56,250
- Elnézést a zavarásért.
- Semmi gond.

679
00:46:56,333 --> 00:46:58,875
Lement a nap.
Az emberek lassan gyülekeznek.

680
00:47:00,125 --> 00:47:01,750
Remek! Nos…

681
00:47:03,750 --> 00:47:05,041
Azt hiszem, ennyi volt.

682
00:47:06,208 --> 00:47:07,083
Ennyi?

683
00:47:07,875 --> 00:47:12,208
- Vége a foglalkozásnak.
- És most?

684
00:47:12,291 --> 00:47:14,958
- Elmehetsz.
- Csak így?

685
00:47:15,041 --> 00:47:16,125
Pontosan.

686
00:47:18,833 --> 00:47:21,583
Csodás dolgokat fogsz tapasztalni,

687
00:47:21,666 --> 00:47:25,166
fantasztikus dolgokat látsz majd.

688
00:47:25,875 --> 00:47:28,916
Színeket, fényeket.
Hangokat hallasz, és a szagok.

689
00:47:29,500 --> 00:47:32,666
A világ, fényesebben fog ragyogni.

690
00:47:33,416 --> 00:47:38,708
Isten dicsőségének zsongása vesz körül.

691
00:47:39,291 --> 00:47:42,375
Monsignore, azt beszéltük meg,
hogy még itt marad…

692
00:47:42,458 --> 00:47:44,375
Jól van, Beverly!

693
00:47:44,458 --> 00:47:47,125
Nem áll mindenki készen Istenre, Riley.

694
00:47:47,708 --> 00:47:50,541
Jézus megmutatta magát nekik,
de nem sokaknak.

695
00:47:50,625 --> 00:47:53,625
- Beverlynek, Sturge-nek, Wade-éknek.
- A polgármester?

696
00:47:53,708 --> 00:47:57,708
Úgy van. Nekik is megjelent az Úr,
ők is kiválasztottak lettek.

697
00:47:57,791 --> 00:48:00,458
Ők úgy vélik,
még itt kéne maradnod, szerintem nem.

698
00:48:00,541 --> 00:48:06,458
Hiszek a szabad akaratban.
Ez a lényeg. Ez a dolog lényege.

699
00:48:07,333 --> 00:48:08,708
Hiszek benned!

700
00:48:09,541 --> 00:48:14,708
A szíve mélyén az ember tervez,
de valójában Isten végez.

701
00:48:19,000 --> 00:48:21,708
Remélem, ma eljössz a misére.
Kérlek, gyere le!

702
00:48:21,791 --> 00:48:23,125
Jer közénk!

703
00:48:23,208 --> 00:48:25,458
Légy a családoddal, mi vagyunk a családod.

704
00:48:25,541 --> 00:48:29,750
A megváltásod, Riley, mélyreható.

705
00:48:30,416 --> 00:48:33,458
Olyan sokan áhítoznak erre a templomban,

706
00:48:33,541 --> 00:48:37,083
azok, akiket hasonló félelmek gyötörnek,
mint téged.

707
00:48:37,166 --> 00:48:39,833
Biztos benne, hogy nem kéne még maradnia?

708
00:48:39,916 --> 00:48:42,750
- Most már tudod, fiam.
- Csak egy-két éjszakára.

709
00:48:43,916 --> 00:48:46,791
Te vagy a jó hír hozója,
gondolj csak bele!

710
00:48:47,958 --> 00:48:50,708
Ha Isten úgy akarja,
az az éhség megint rád tör,

711
00:48:50,791 --> 00:48:54,458
és röviddel utána, teljesen megadod magad

712
00:48:54,541 --> 00:48:57,458
az Ő akaratának,
hallani fogod a hangot a fejedben,

713
00:48:57,541 --> 00:49:00,791
az Úr angyalának hangját,
mintha a sajátod lenne,

714
00:49:00,875 --> 00:49:03,875
és egyre hangosabb lesz.
A füledbe súgja Isten akaratát.

715
00:49:03,958 --> 00:49:08,125
Én minden nap hallom őt.
Minél jobban átadom magam Istennek,

716
00:49:08,208 --> 00:49:11,708
annál jobban hallom
az Úr angyalának hangját. Te is fogod.

717
00:49:11,791 --> 00:49:13,541
Jól van ez így.

718
00:49:13,625 --> 00:49:15,375
Cselekvésre fog késztetni,

719
00:49:15,458 --> 00:49:17,875
és lesz olyan, amin nem tudsz változtatni.

720
00:49:22,875 --> 00:49:25,666
Bárkivel is vállalsz majd közösséget,

721
00:49:25,750 --> 00:49:28,500
bárkit választasz magad mellé,

722
00:49:29,500 --> 00:49:31,666
akinek felajánlod a véredet,

723
00:49:32,375 --> 00:49:35,666
és ehetnek a testedből,
és isztok egymás véréből,

724
00:49:36,750 --> 00:49:40,625
te a szentek közösségének tagja vagy,
és ne feledd…

725
00:49:42,958 --> 00:49:44,583
ez egy ajándék.

726
00:49:46,791 --> 00:49:48,916
Isten majd elárulja, kivel oszd meg.

727
00:50:06,875 --> 00:50:11,375
Aggódom miatta. Nem megbízható.

728
00:50:12,166 --> 00:50:16,625
- Nos, Beverly, Isten dönt e felől.
- És ha kifecsegi?

729
00:50:16,708 --> 00:50:19,875
Na és? Ez az apostolok dolga.

730
00:50:20,833 --> 00:50:23,791
Az ajtó nyitva áll, ahogy a kapuk is.

731
00:50:25,166 --> 00:50:26,708
Nem így terjed az evangélium?

732
00:50:55,625 --> 00:50:58,625
{\an8}FŐ UTCA

733
00:51:28,333 --> 00:51:31,916
Ami egyébként szörnyű,
az nagyszerűvé vált a következmény miatt.

734
00:51:32,750 --> 00:51:34,875
Üdv Isten seregében!

735
00:51:36,125 --> 00:51:37,958
Nagyszerű dolgokat viszünk véghez!

736
00:51:45,625 --> 00:51:48,458
Anya! Anya, várj!

737
00:51:49,125 --> 00:51:51,958
Mi a baj? Állj meg!

738
00:51:53,666 --> 00:51:56,958
Soha többé ne menj vissza oda!

739
00:51:57,041 --> 00:51:58,208
Tessék?

740
00:51:58,291 --> 00:52:02,666
Ez nem az én templomom.
Ez nem az az ember, akit ismertem.

741
00:53:27,666 --> 00:53:28,958
Nem semmi történet.

742
00:53:30,666 --> 00:53:37,375
Tegyük fel, hogy igaz.

743
00:53:39,541 --> 00:53:40,458
Rendben.

744
00:53:44,083 --> 00:53:47,125
Tehát elmondtad ezt nekem, te…

745
00:53:51,916 --> 00:53:53,708
idehoztál engem, te…

746
00:53:55,333 --> 00:54:01,916
azért hoztál ide,
hogy ne menekülhessek el.

747
00:54:07,041 --> 00:54:07,916
Mert?

748
00:54:10,875 --> 00:54:13,958
Vagyis idehoztál engem,

749
00:54:14,041 --> 00:54:17,541
ahonnan nincs hová menekülnöm, de miért?

750
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
Hogy elmondd, segítség kell?

751
00:54:25,958 --> 00:54:26,958
Hogy megrémíts?

752
00:54:28,625 --> 00:54:32,083
Nem hinném,
hogy meg akartál ijeszteni engem.

753
00:54:33,291 --> 00:54:34,458
Ezt nem hiszem.

754
00:54:37,166 --> 00:54:39,041
És ha úgyis lenne, nos…

755
00:54:41,333 --> 00:54:45,166
ennél sokkal rémisztőbb dolgok
történtek velem, és nem…

756
00:54:47,125 --> 00:54:49,000
nem hagyom, hogy megint úgy legyen.

757
00:54:52,791 --> 00:54:53,833
Nem félek.

758
00:54:57,500 --> 00:54:58,416
Tőled nem.

759
00:55:02,250 --> 00:55:05,125
Kedvesem, drágám!

760
00:55:06,958 --> 00:55:12,083
Ha beteg vagy, és segítségre
van szükséged, nem félek ettől.

761
00:55:14,208 --> 00:55:15,541
Én elhozom a segítséget.

762
00:55:15,625 --> 00:55:18,833
Félelem és ítélkezés nélkül megteszem.

763
00:55:23,916 --> 00:55:26,375
Csak mondd el, mire van szükséged!

764
00:55:30,041 --> 00:55:32,041
Mondd el, miért vagyunk itt!

765
00:55:34,791 --> 00:55:36,041
Mondd el, mit akarsz!

766
00:55:40,916 --> 00:55:41,750
Nem egészen…

767
00:55:44,666 --> 00:55:48,041
volt igazad azzal kapcsolatban,
hogy miért jöttünk ide. Én…

768
00:55:50,250 --> 00:55:53,000
nem akartalak sem megijeszteni,
sem elszigetelni.

769
00:56:00,291 --> 00:56:02,541
Azért jöttünk ide,
hogy én ne menekülhessek.

770
00:56:08,708 --> 00:56:10,041
Gyengébb vagyok nálad.

771
00:56:12,041 --> 00:56:13,125
Mindig is így volt.

772
00:56:26,875 --> 00:56:28,000
Mit akarok?

773
00:56:30,666 --> 00:56:32,958
Azt, hogy evezz át a túlpartra,

774
00:56:33,041 --> 00:56:35,000
hagyd itt ezt a helyet, örökre!

775
00:56:37,583 --> 00:56:39,250
De tudtam, hogy nem teszed meg.

776
00:56:41,208 --> 00:56:43,708
Nem hiszed el,
csak ha a saját szemeddel látod.

777
00:56:46,500 --> 00:56:49,375
Azt akarom, hogy menekülj el innen!

778
00:56:51,000 --> 00:56:52,916
De tudom, hogy majd visszajössz,

779
00:56:53,000 --> 00:56:54,916
és mindent elkövetsz a megmentésükért.

780
00:56:57,833 --> 00:56:59,833
Sajnálom, hogy ezt látnod kell.

781
00:57:05,750 --> 00:57:07,000
Szeretlek, Erin Greene!

782
00:57:10,375 --> 00:57:11,833
Egész életemben szerettelek.

783
00:57:13,041 --> 00:57:14,166
Így vagy úgy.

784
00:57:20,625 --> 00:57:21,916
Én is szeretlek.

785
00:57:24,000 --> 00:57:25,083
Mindent megpróbáltam.

786
00:57:35,458 --> 00:57:36,666
Mindent.

787
01:00:24,583 --> 01:00:29,583
A feliratot fordította: Hegyi Júlia

