1
00:00:06,125 --> 00:00:09,916
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:32,125 --> 00:00:36,416
LIVRO V: EVANGELHOS

3
00:00:36,500 --> 00:00:39,250
Duas noites de seguida.
Devíamos falar com ele.

4
00:00:39,958 --> 00:00:42,041
Não gosto de não saber o que ele…

5
00:00:43,875 --> 00:00:46,916
Dizem as más línguas que passa
muito tempo com a Mna. Greene.

6
00:00:50,208 --> 00:00:51,333
Que bom para ele.

7
00:00:53,291 --> 00:00:56,791
É adulto. Se encontra consolo no seu…

8
00:00:58,541 --> 00:00:59,541
Bom para ele.

9
00:01:06,000 --> 00:01:09,333
Esta manhã, começamos tarde.
Parece que somos só nós.

10
00:01:10,833 --> 00:01:11,708
Nós conseguimos.

11
00:01:24,875 --> 00:01:26,458
OS TELÓMEROS E A IDADE

12
00:01:29,958 --> 00:01:31,000
Bom dia.

13
00:01:36,208 --> 00:01:37,541
Estás com um ar…

14
00:01:37,625 --> 00:01:42,291
Gostas? Desencantei isto
da arca no armário lá de cima.

15
00:01:43,375 --> 00:01:46,500
A maioria não vê a luz do dia há décadas,

16
00:01:46,583 --> 00:01:48,250
mas eu também não.

17
00:01:49,416 --> 00:01:53,041
Acho que me serve muito bem, não achas?

18
00:01:54,916 --> 00:01:55,750
Vamos?

19
00:01:57,291 --> 00:01:59,458
<i>Sei que ele é um rapaz perturbado.</i>

20
00:02:00,666 --> 00:02:01,666
Sempre foi.

21
00:02:03,375 --> 00:02:06,208
O pai nunca o tratou bem, e eu…

22
00:02:07,750 --> 00:02:09,625
Eu fiz o que pude.

23
00:02:11,333 --> 00:02:13,833
Fiz o que pude, mas não sou perfeita.

24
00:02:17,625 --> 00:02:18,916
Tenho dois empregos,

25
00:02:20,208 --> 00:02:23,958
empregos no continente,
e não consigo sustentar as irmãs dele.

26
00:02:25,250 --> 00:02:27,750
É por isso que ele faz isto.

27
00:02:29,125 --> 00:02:33,666
O dinheiro tem de vir de algum lado
e ele põe o pão na mesa.

28
00:02:36,291 --> 00:02:38,916
Não que isso lhe interesse, não é, xerife?

29
00:02:39,708 --> 00:02:42,666
A lei é a lei,
as circunstâncias não importam, não é?

30
00:02:43,208 --> 00:02:46,583
Não estou a julgá-la, Joanie.
Só disse que não seria novidade.

31
00:02:46,666 --> 00:02:48,541
- O Sopas a ir…
- Bill!

32
00:02:49,083 --> 00:02:51,208
Ele chama-se Bill.

33
00:02:52,583 --> 00:02:56,791
Os ditos amigos dele chamaram-lhe Sopas
quando começou a vender erva.

34
00:02:58,958 --> 00:03:01,458
Ao menos, não lhe chamaram Bongo.

35
00:03:02,125 --> 00:03:06,833
Ouça, se o senhor e o pessoal aqui da ilha

36
00:03:06,916 --> 00:03:09,333
se estão nas tintas
para um rapaz desaparecido,

37
00:03:09,416 --> 00:03:12,333
não sei porque vão
apinhar-se para a igreja,

38
00:03:12,416 --> 00:03:16,791
a exibir como são tão beatos,
porque não são cristãos de certeza.

39
00:03:16,875 --> 00:03:19,500
- Não sou cristão.
- Sabe aonde quero chegar.

40
00:03:21,666 --> 00:03:23,791
Falei com os meus colegas no continente

41
00:03:23,875 --> 00:03:25,333
e eles falaram

42
00:03:26,333 --> 00:03:29,625
com os patrões e conhecidos do Bill.
Vamos encontrá-lo.

43
00:03:30,583 --> 00:03:33,958
E esta malta da ilha? Já falou com eles?

44
00:03:34,041 --> 00:03:37,083
Os do continente são uma coisa,
mas os ilhéus sabem.

45
00:03:37,166 --> 00:03:39,250
Os ilhéus sabem sempre.

46
00:03:39,333 --> 00:03:40,666
Falei com o Joe Collie.

47
00:03:41,333 --> 00:03:43,958
Ao que sei, foi o último a vê-lo na ilha.

48
00:03:44,041 --> 00:03:45,791
- Estava sóbrio?
- Desculpe?

49
00:03:45,875 --> 00:03:47,916
Quando falou com ele, estava sóbrio?

50
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Não sei dizer de certeza, com o Joe.

51
00:03:51,500 --> 00:03:53,791
- Nunca se sabe…
- Pergunte-lhe outra vez.

52
00:03:54,541 --> 00:03:57,458
- Não acho que o Joe…
- Pergunte-lhe outra vez!

53
00:03:57,541 --> 00:03:59,083
O senhor não o conhecia!

54
00:03:59,791 --> 00:04:01,375
Esta gente não o conhecia

55
00:04:01,458 --> 00:04:03,041
e estavam a marimbar-se,

56
00:04:03,125 --> 00:04:05,083
mas isso não devia importar.

57
00:04:06,208 --> 00:04:12,333
Quando uma coisa assim acontece,
devíamos ser todos iguais.

58
00:04:15,041 --> 00:04:17,916
MISS4 DE SEXT4-FE1RA S4NTA 20H
V1GÍL1A PASCAL SÁB. 24H

59
00:04:18,000 --> 00:04:22,375
Vai ser todas as noites?
Já não há missas de manhã?

60
00:04:23,208 --> 00:04:24,291
Por enquanto, não.

61
00:04:25,125 --> 00:04:28,000
O Padre Paul só precisa
de uma ou duas manhãs

62
00:04:28,083 --> 00:04:29,708
para curar a constipação,

63
00:04:29,791 --> 00:04:33,333
mas deve estar de pé esta noite.
Não é, Sturge?

64
00:04:34,458 --> 00:04:35,416
Sim, senhor.

65
00:04:36,333 --> 00:04:41,083
Falei com ele esta manhã
e está muito melhor.

66
00:04:41,166 --> 00:04:43,708
Pois foi, e a Dolly também falou com ele.

67
00:04:43,791 --> 00:04:45,958
Ele tem coisas a dizer sobre o feriado.

68
00:04:46,041 --> 00:04:47,250
Não é, querida?

69
00:04:48,833 --> 00:04:50,708
{\an8}Dolly? Tu…

70
00:05:02,708 --> 00:05:04,583
Millie. És tu?

71
00:05:05,958 --> 00:05:07,291
Tanto quanto sei.

72
00:05:08,208 --> 00:05:11,833
{\an8}Hoje não há missa da manhã?
Estava tão ansiosa.

73
00:05:12,666 --> 00:05:14,291
{\an8}Não, foi…

74
00:05:15,708 --> 00:05:17,916
{\an8}Olha só para ti!

75
00:05:18,000 --> 00:05:21,916
{\an8}Meu Deus! A Sra. Gunning
parece muito mais… Mãe?

76
00:05:24,500 --> 00:05:25,958
Desculpa, querida.

77
00:05:27,250 --> 00:05:28,291
É só que…

78
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
São cá uns tempos!

79
00:05:40,000 --> 00:05:42,291
- Olá, Sra. Flynn.
- Querida.

80
00:05:43,708 --> 00:05:47,000
Olá, querida. Já soube…

81
00:05:47,583 --> 00:05:50,958
O Riley contou-nos. Não estás sozinha.

82
00:05:51,625 --> 00:05:52,625
Ele está?

83
00:05:53,875 --> 00:05:58,041
Não. Para ser franca,
pensei que estivesse contigo.

84
00:06:00,625 --> 00:06:01,500
Joe?

85
00:06:11,125 --> 00:06:12,041
- Pegas?
- Sim.

86
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
Viste o Riley?

87
00:06:48,791 --> 00:06:49,791
Está tudo bem?

88
00:06:50,666 --> 00:06:53,625
Sim, o Riley está desaparecido.

89
00:06:55,583 --> 00:06:56,916
Não está com a Erin Greene?

90
00:06:58,208 --> 00:06:59,125
Diria que não.

91
00:07:04,416 --> 00:07:06,041
Caraças, Riley!

92
00:07:08,958 --> 00:07:11,708
Ele vai dar cabo disto?
Mesmo depois de tudo…

93
00:07:12,291 --> 00:07:13,166
Céus!

94
00:07:14,375 --> 00:07:16,000
Qual é o problema dele?

95
00:07:17,000 --> 00:07:18,500
Deixa-o.

96
00:07:20,166 --> 00:07:24,208
O que raio podemos fazer?
Se ele nem vai… Caraças!

97
00:07:24,791 --> 00:07:26,708
Desculpa, Warren.

98
00:07:28,916 --> 00:07:30,333
Desculpa. Toma.

99
00:07:36,875 --> 00:07:41,333
Sim. C-O-L-L-I-E. Joseph.

100
00:07:42,833 --> 00:07:44,291
É de 22 de abril de 1969.

101
00:07:45,791 --> 00:07:47,083
Ótimo. Agradeço.

102
00:07:47,833 --> 00:07:49,541
Pronto. Obrigado, Mike.

103
00:07:52,083 --> 00:07:53,041
Com licença.

104
00:07:53,125 --> 00:07:55,291
Não. Tentava localizar…

105
00:07:57,208 --> 00:07:58,750
Em que posso ajudar?

106
00:08:00,125 --> 00:08:03,000
- Não deve ser nada.
- Geralmente é.

107
00:08:03,916 --> 00:08:05,833
Pode ser, não sei.

108
00:08:07,625 --> 00:08:11,750
Não sei o que é isto.
Não é uma participação oficial,

109
00:08:11,833 --> 00:08:14,666
porque ainda não passaram 24 ou 48 horas.

110
00:08:14,750 --> 00:08:17,708
Não sei quanto tempo esperar.
E vai rir-se de mim.

111
00:08:18,708 --> 00:08:21,583
Mas quero dar parte de um desaparecimento.

112
00:08:25,666 --> 00:08:26,541
Quem?

113
00:08:27,208 --> 00:08:28,375
O Riley Flynn.

114
00:08:30,083 --> 00:08:32,791
Ele devia ter vindo
a minha casa ontem e não veio.

115
00:08:33,583 --> 00:08:35,416
Fui falar com a família dele.

116
00:08:35,500 --> 00:08:37,666
Não o viram nem de manhã nem de tarde.

117
00:08:38,250 --> 00:08:39,500
A sua casa… Vocês…

118
00:08:39,583 --> 00:08:43,583
Não, nem por isso.
Temos passado tempo juntos, mas…

119
00:08:45,166 --> 00:08:48,583
Ele não foi no barco, confirmei.
Não está no continente.

120
00:08:48,666 --> 00:08:50,833
E o telemóvel dele toca sem parar.

121
00:08:51,625 --> 00:08:52,666
Ele disse algo?

122
00:08:52,750 --> 00:08:56,625
Alguma coisa que,
vendo agora, lhe pareça estranha?

123
00:08:56,708 --> 00:08:59,833
Não, nada. Disse que passaria lá por casa.

124
00:09:00,666 --> 00:09:03,583
- Talvez ele esteja só…
- Ele disse que passaria lá.

125
00:09:06,750 --> 00:09:07,625
Muito bem.

126
00:09:12,458 --> 00:09:14,291
Quando o viu pela última vez?

127
00:09:15,083 --> 00:09:17,125
Ontem de manhã, quando acordámos.

128
00:09:17,208 --> 00:09:20,083
Ele foi aos AA à igreja com o Joe Collie…

129
00:09:20,166 --> 00:09:22,041
O Joe estava lá? De certeza?

130
00:09:22,125 --> 00:09:25,708
Não sei. Presumo que sim,
ele tem ido às reuniões.

131
00:09:25,791 --> 00:09:29,291
E depois… foi jantar a casa.

132
00:09:29,375 --> 00:09:34,500
Os pais dele disseram-me isso.
Ele disse que ia ter comigo e nada.

133
00:09:34,583 --> 00:09:37,250
Sobre o que falou com ele ontem de manhã?

134
00:09:37,333 --> 00:09:40,583
Planos para o dia,
o sonho dele na noite anterior.

135
00:09:40,666 --> 00:09:42,666
Sobre o que falaram na noite anterior?

136
00:09:47,625 --> 00:09:50,708
Ouça, acredito em si.

137
00:09:51,291 --> 00:09:53,208
Não estou a bisbilhotar.

138
00:09:54,041 --> 00:09:57,041
Ele pode ter dito
alguma coisa que nos dê uma pista.

139
00:09:57,125 --> 00:09:59,958
Pode ser coisa pouca.
Algo de que se esqueceu.

140
00:10:00,041 --> 00:10:01,666
O estado de espírito dele conta,

141
00:10:02,250 --> 00:10:05,333
porque, quando eu for
bater às portas e irei…

142
00:10:06,791 --> 00:10:09,750
Se afinal ele estiver
na borga num hotel do continente,

143
00:10:10,416 --> 00:10:14,583
ele podia tê-lo sugerido. É tudo.
Sim? É isso que procuro.

144
00:10:16,041 --> 00:10:16,916
Está bem?

145
00:10:19,125 --> 00:10:20,375
Do que falaram?

146
00:10:22,916 --> 00:10:23,833
Da morte.

147
00:10:24,708 --> 00:10:26,125
Falámos sobre o que acontece

148
00:10:27,291 --> 00:10:28,833
quando morremos.

149
00:10:31,083 --> 00:10:34,083
Vê? É disso que falo.

150
00:10:35,833 --> 00:10:37,500
Sim, é por isso que aqui estou.

151
00:10:37,583 --> 00:10:40,125
Qual dos dois puxou o assunto?

152
00:10:41,416 --> 00:10:43,791
Perguntei-me isso o dia todo. Não sei…

153
00:10:44,541 --> 00:10:48,250
Acho que pensávamos os dois nisso
porque eu tinha perdido…

154
00:10:52,166 --> 00:10:53,375
Perdi o bebé.

155
00:10:58,125 --> 00:10:59,125
Lamento…

156
00:11:03,583 --> 00:11:06,416
Tenho quase a certeza
de que ele falou nisso

157
00:11:06,500 --> 00:11:08,875
e eu agarrei-me ao tema com muita força.

158
00:11:10,041 --> 00:11:12,916
- E o que disse ele sobre isso?
- Como assim?

159
00:11:13,833 --> 00:11:14,708
Sobre a morte.

160
00:11:15,208 --> 00:11:18,541
Tinha medo dela? Intrigava-o? Ou…

161
00:11:20,333 --> 00:11:21,416
Ele parecia bem.

162
00:11:23,791 --> 00:11:28,708
Mas isso é o que dizem sempre,
as pessoas que não estão bem.

163
00:11:31,375 --> 00:11:33,708
Diz-se isso das pessoas
à beira do suicídio.

164
00:11:34,458 --> 00:11:36,416
Que pareciam bem.

165
00:11:39,500 --> 00:11:41,166
Por vezes, diz-se isso, sim.

166
00:12:06,125 --> 00:12:08,375
- Não sei o que fazer.
- Ele virá.

167
00:12:16,416 --> 00:12:18,125
- Meninos.
- Senhor Padre.

168
00:12:18,208 --> 00:12:19,375
Sente-se melhor?

169
00:12:19,916 --> 00:12:23,916
É uma noite especial.
Olhos abertos, ouvidos atentos.

170
00:12:31,291 --> 00:12:33,166
Já tinha ouvido dizer.

171
00:12:33,916 --> 00:12:37,166
Mas ver para crer, não é?

172
00:12:38,208 --> 00:12:41,708
Mildred Gunning, em carne e osso.

173
00:12:43,250 --> 00:12:44,791
Beverly Keane.

174
00:12:47,916 --> 00:12:52,750
Deus devolveu-te a nós. Fico tão feliz.

175
00:12:52,833 --> 00:12:55,625
E que estejas connosco para o que aí vem.

176
00:12:57,458 --> 00:13:00,416
Obrigada. Estou muito feliz
por estar aqui.

177
00:13:00,500 --> 00:13:03,166
Não vens só. Sarah Gunning.

178
00:13:03,750 --> 00:13:07,416
Fico tão feliz por te ver aqui.
Nem te digo nada.

179
00:13:07,500 --> 00:13:11,166
Obrigada. Mãe, vamos lá para dentro,
para te sentares.

180
00:13:11,250 --> 00:13:12,208
Claro.

181
00:13:16,500 --> 00:13:18,500
<i>"Levaram o corpo de Jesus</i>

182
00:13:18,583 --> 00:13:22,166
e envolveram-no com ligaduras de linho,
perfumadas com especiarias,

183
00:13:22,250 --> 00:13:24,458
segundo os costumes fúnebres dos judeus.

184
00:13:24,541 --> 00:13:26,708
No local onde ele fora crucificado,

185
00:13:26,791 --> 00:13:28,750
havia agora um jardim e, nele,

186
00:13:28,833 --> 00:13:31,541
um túmulo novo
onde ninguém fora ainda sepultado.

187
00:13:31,625 --> 00:13:35,583
Foi aí que puseram Jesus, pois o dia
de descanso dos judeus ia começar

188
00:13:35,666 --> 00:13:37,666
e o túmulo ficava perto."

189
00:13:38,375 --> 00:13:41,750
- Palavra da salvação.
- Glória a Vós, Senhor.

190
00:13:51,375 --> 00:13:52,458
Sexta-feira Santa.

191
00:13:53,375 --> 00:13:57,291
É um dos meus dias preferidos do ano.
A paixão do Nosso Senhor.

192
00:13:58,541 --> 00:14:00,583
Só essa palavra, "paixão".

193
00:14:01,166 --> 00:14:06,791
A palavra "paixão" significa
uma emoção forte e quase incontrolável.

194
00:14:06,875 --> 00:14:08,041
Quase incontrolável.

195
00:14:08,125 --> 00:14:11,958
Foi o que Jesus sentiu
quando deu a vida por nós,

196
00:14:12,041 --> 00:14:14,916
para que tivéssemos vida eterna.

197
00:14:15,625 --> 00:14:20,583
E que dádiva, contada de forma tão bela
no Evangelho segundo São João.

198
00:14:21,208 --> 00:14:27,250
"Evangelho" significa "boa nova"!
Uma boa nova na Sexta-feira Santa.

199
00:14:27,958 --> 00:14:33,000
Ainda assim, é uma história
de sofrimento profundo.

200
00:14:33,708 --> 00:14:35,375
O que tem isso de bom?

201
00:14:35,458 --> 00:14:41,500
O sofrimento de Jesus nesta história
não é apenas necessário.

202
00:14:41,583 --> 00:14:43,041
É bom.

203
00:14:44,916 --> 00:14:47,375
É o preço da vida eterna.

204
00:14:47,875 --> 00:14:51,458
É um sofrimento que aguenta sozinho.

205
00:14:51,541 --> 00:14:56,458
Na Ressurreição, está sozinho.
E depois… Bem…

206
00:14:57,625 --> 00:15:00,791
Ele tem uns quanto aliados.
E vai tendo mais.

207
00:15:01,541 --> 00:15:02,666
Uma congregação.

208
00:15:03,250 --> 00:15:06,833
Então, cada vez mais pessoas
espalham a boa nova,

209
00:15:06,916 --> 00:15:11,666
contam essa boa história.
E Deus tem, então, um exército.

210
00:15:13,041 --> 00:15:15,208
Como é o <i>slogan</i> do Exército?

211
00:15:15,291 --> 00:15:17,666
"Sê tudo o que podes ser."

212
00:15:17,750 --> 00:15:20,333
Não quero ofender as forças armadas,

213
00:15:20,416 --> 00:15:24,250
que são necessárias e, claro, honráveis,

214
00:15:24,333 --> 00:15:27,208
mas não são tudo o que podemos ser.

215
00:15:28,416 --> 00:15:31,166
No Exército, lutamos
por Deus e pela pátria.

216
00:15:31,250 --> 00:15:35,083
Agora vou ofender-vos, mas é a verdade.

217
00:15:35,166 --> 00:15:38,666
Deus não quer que lutem por esta pátria.

218
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Que arrogância!

219
00:15:44,750 --> 00:15:46,208
Deus não tem pátria.

220
00:15:47,666 --> 00:15:49,916
Há um só Deus para o mundo.

221
00:15:50,791 --> 00:15:53,708
As linhas que traçamos,
os tratados que escrevemos

222
00:15:53,791 --> 00:15:57,375
e as fronteiras que fechamos
não Lhe dizem nada.

223
00:15:57,458 --> 00:16:01,458
Não, não lutem pela pátria.
Lutem pelo reino de Deus.

224
00:16:02,125 --> 00:16:07,916
Um reino que, como nos diz Jesus,
não tem bandeira nem fronteiras.

225
00:16:08,000 --> 00:16:14,500
O exército de Deus. Não se iludam.
Isto é uma guerra. Daí ser um exército.

226
00:16:15,166 --> 00:16:21,125
Como aliança, como exército de Deus,
como sabemos como corre a batalha?

227
00:16:21,208 --> 00:16:24,833
Não vemos. Não podemos
pedir relatórios ao quartel-general.

228
00:16:24,916 --> 00:16:29,458
Tudo o que temos,
tudo o que Deus nos dá, está aqui mesmo.

229
00:16:30,166 --> 00:16:35,750
Como nos sentimos.
A orientação moral dentro de nós,

230
00:16:35,833 --> 00:16:38,833
que nos encaminha para o Espírito Santo.

231
00:16:38,916 --> 00:16:43,833
A consciência. No exército de Deus,
a consciência é a norma.

232
00:16:43,916 --> 00:16:47,666
Há muitas como ela, mas esta é minha.

233
00:16:48,958 --> 00:16:52,083
Parece uma citação
de um filme de guerra, mas não é.

234
00:16:52,166 --> 00:16:54,416
Está no Credo do Fuzileiro.

235
00:16:54,500 --> 00:16:57,166
E um credo é, por definição,

236
00:16:57,250 --> 00:17:00,000
não só uma convicção,
mas uma convicção religiosa.

237
00:17:00,083 --> 00:17:04,750
Isto é uma guerra e haverá feridos.

238
00:17:06,375 --> 00:17:08,125
E temos de ser soldados.

239
00:17:09,250 --> 00:17:12,375
É disso que se trata a Sexta-feira Santa.

240
00:17:12,458 --> 00:17:17,208
Deus pedir-vos-á
atos horríveis. Horríveis.

241
00:17:17,291 --> 00:17:19,166
Vejam o que Ele pediu ao filho.

242
00:17:19,250 --> 00:17:21,958
Vejam o que Jesus tem de sofrer hoje.

243
00:17:22,041 --> 00:17:24,208
Tivemos de chamar-lhe "Nova Aliança",

244
00:17:24,291 --> 00:17:28,250
porque a vontade de Deus,
embora perfeita, evolui.

245
00:17:28,333 --> 00:17:30,375
Deus dita a moral

246
00:17:30,458 --> 00:17:33,833
e, com o evoluir da Sua vontade,
evolui também a moral.

247
00:17:33,916 --> 00:17:37,083
Evoluiu com o Novo Testamento.
Evoluiu quando veio Jesus,

248
00:17:37,166 --> 00:17:41,458
e nós, como seu exército,
temos de largar a Velha Aliança

249
00:17:42,708 --> 00:17:43,916
e ouvir apenas isto.

250
00:17:44,500 --> 00:17:47,208
Vocês dependem desta orientação.

251
00:17:47,958 --> 00:17:51,125
Esta sexta-feira só é santa,

252
00:17:51,750 --> 00:17:57,541
o evangelho do senhor,
tão cheio de horror, só é uma boa nova

253
00:17:57,625 --> 00:18:00,250
pelo seu culminar.

254
00:18:01,041 --> 00:18:02,166
A Ressurreição.

255
00:18:02,250 --> 00:18:08,416
O dia de hoje só é santo por causa
do que vem na Páscoa, neste domingo.

256
00:18:08,500 --> 00:18:13,041
Quando Jesus se ergue
e a própria morte é arrasada.

257
00:18:14,583 --> 00:18:18,583
O que é horrível torna-se bom
por causa do seu objetivo.

258
00:18:19,875 --> 00:18:22,041
Bem-vindos ao exército de Deus.

259
00:18:23,166 --> 00:18:25,000
Sim, faremos grandes obras.

260
00:18:36,041 --> 00:18:38,833
Mãe, espera.

261
00:18:39,416 --> 00:18:42,083
O que foi? Mãe, para.

262
00:18:44,125 --> 00:18:47,208
Nunca mais quero que voltes ali.

263
00:18:47,291 --> 00:18:48,250
O quê?

264
00:18:48,333 --> 00:18:52,833
Esta não é a minha igreja.
Não é o homem que conheci.

265
00:19:17,625 --> 00:19:20,833
Onde raios te meteste?
Liguei-te o dia inteiro.

266
00:19:20,916 --> 00:19:23,791
- Desculpa.
- Não faças isso. Onde andaste?

267
00:19:24,625 --> 00:19:25,458
Onde andaste?

268
00:19:28,291 --> 00:19:30,708
Uns dias antes de saíres daqui, lembras-te

269
00:19:31,750 --> 00:19:35,083
de subir à minha janela,
acordar-me e pregar-me um enorme susto?

270
00:19:36,333 --> 00:19:37,833
Querias sair com o barco.

271
00:19:37,916 --> 00:19:41,000
Como não aceitavas recusas,
pegámos num bote e remámos

272
00:19:42,416 --> 00:19:46,166
até longe, fumámos um maço de cigarros
e vimos o nascer do Sol?

273
00:19:49,125 --> 00:19:50,708
Fazes isso comigo, agora?

274
00:19:52,583 --> 00:19:53,958
Podemos ir passear?

275
00:20:56,625 --> 00:20:58,875
Tenho bastante jeito para confiar.

276
00:21:00,041 --> 00:21:01,875
Tem graça, dado o meu casamento.

277
00:21:03,333 --> 00:21:05,333
Era importante para mim ultrapassar

278
00:21:06,041 --> 00:21:08,208
aquela situação com confiança no coração.

279
00:21:09,291 --> 00:21:12,208
Não te pressionei,
porque também nunca o fizeste.

280
00:21:12,875 --> 00:21:14,500
Nem uma vez. Nunca.

281
00:21:16,166 --> 00:21:17,708
Deixaste-me ir ter contigo.

282
00:21:20,500 --> 00:21:21,958
Estou a tentar retribuir.

283
00:21:23,666 --> 00:21:25,250
Mas cá estamos nós.

284
00:21:27,833 --> 00:21:29,916
E tenho de te perguntar.

285
00:21:33,083 --> 00:21:34,750
O que é isto, Riley?

286
00:21:37,875 --> 00:21:39,791
É daqui que vem tudo.

287
00:21:40,875 --> 00:21:41,791
Das estrelas.

288
00:21:42,916 --> 00:21:46,541
Os homens primitivos caçavam
e colhiam coisas o dia inteiro,

289
00:21:46,625 --> 00:21:47,875
mas, à noite,

290
00:21:49,625 --> 00:21:55,416
sentavam-se à fogueira para se aquecerem
e protegerem dos predadores.

291
00:21:56,375 --> 00:22:02,000
E olhavam pelos vales fora
e viam outras fogueiras,

292
00:22:02,083 --> 00:22:07,250
pequenos pontos de luz na paisagem,

293
00:22:07,333 --> 00:22:11,000
e sabiam que havia outras pessoas,
lá longe, no escuro.

294
00:22:12,375 --> 00:22:16,291
Depois, viam esses focos no céu.

295
00:22:17,500 --> 00:22:18,458
Não percebiam.

296
00:22:18,541 --> 00:22:21,875
Não faziam ideia do espaço,
das estrelas ou ondas de luz.

297
00:22:21,958 --> 00:22:25,625
Mas pensavam
que se pareciam imenso com fogueiras.

298
00:22:27,041 --> 00:22:29,250
Perguntavam-se: "Quem será aquela gente

299
00:22:31,083 --> 00:22:33,250
que acende fogueiras lá em cima?"

300
00:22:34,083 --> 00:22:36,208
Começaram a inventar histórias.

301
00:22:36,833 --> 00:22:37,916
"Aquela gente?

302
00:22:39,833 --> 00:22:41,583
Deve ser incrível."

303
00:22:42,500 --> 00:22:44,541
"Aquelas fogueiras pertencem a pessoas

304
00:22:44,625 --> 00:22:47,875
bem mais poderosas
do que nós imaginamos, portanto…"

305
00:22:50,333 --> 00:22:51,250
Tudo.

306
00:22:52,916 --> 00:22:53,916
Todos os deuses.

307
00:22:55,833 --> 00:22:59,916
Todas as deusas, todas as religiões,
todas as guerras santas. Tudo…

308
00:23:02,375 --> 00:23:03,750
… começou ali em cima.

309
00:23:05,458 --> 00:23:08,583
A indagarem quem diabos
acenderia fogueiras no céu.

310
00:23:12,916 --> 00:23:15,416
Vou contar-te uma história,
mas não vais acreditar.

311
00:23:16,541 --> 00:23:19,333
Só preciso que ouças. Prometes?

312
00:23:21,166 --> 00:23:22,416
Sim, prometo.

313
00:23:24,666 --> 00:23:28,291
Está bem.

314
00:23:51,083 --> 00:23:54,375
Estás bem.

315
00:23:54,458 --> 00:23:59,791
Não tentes falar. Descontrai,
concentra-te na respiração.

316
00:24:02,791 --> 00:24:06,375
Estás a portar-te muito bem.
Não. Pronto. Estás bem.

317
00:24:06,458 --> 00:24:12,083
Tive uma irmã. Nunca te contei?
Chamava-se Alice.

318
00:24:12,166 --> 00:24:16,750
Era mais velha do que eu,
mas muito mais pequena.

319
00:24:16,833 --> 00:24:21,208
Morreu de pólio quando eu tinha oito anos.

320
00:24:21,291 --> 00:24:23,958
Foi horrível assistir àquilo.

321
00:24:25,208 --> 00:24:26,958
Eu também estava assustado.

322
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
A morte aterrorizava-me

323
00:24:28,625 --> 00:24:30,916
e foi isso que me aproximou de Deus.

324
00:24:31,583 --> 00:24:35,166
Tentar perceber como a morte,

325
00:24:36,125 --> 00:24:39,458
a dela em particular,
podia ser parte do plano divino.

326
00:24:39,541 --> 00:24:43,250
Esse problema levou-me ao sacerdócio…

327
00:24:46,125 --> 00:24:48,541
Estás bem.

328
00:24:49,666 --> 00:24:52,375
Deus ainda tem um plano

329
00:24:52,458 --> 00:24:55,666
e já não inclui a morte.

330
00:24:55,750 --> 00:24:57,083
Para alguns de nós.

331
00:24:58,541 --> 00:25:01,833
Nunca mais teremos de ter medo.

332
00:25:28,291 --> 00:25:29,500
Como te sentes?

333
00:25:31,166 --> 00:25:32,458
Estás com melhor ar.

334
00:25:34,291 --> 00:25:35,875
Senta-te, por favor.

335
00:25:40,458 --> 00:25:42,666
Eu não faria isso.

336
00:25:51,791 --> 00:25:52,666
Posso…

337
00:25:53,875 --> 00:25:57,541
Não posso bem explicar, mas posso tentar.

338
00:25:57,625 --> 00:26:00,541
O importante é não sair agora.

339
00:26:02,250 --> 00:26:04,583
Desculpa. Queria ter-te avisado antes.

340
00:26:05,875 --> 00:26:08,166
Não é um erro que se repita, pois não?

341
00:26:10,041 --> 00:26:14,208
Não te preocupes. O teu pescoço
curou-se em menos de seis horas.

342
00:26:14,291 --> 00:26:17,375
As queimaduras não serão problema.
Vem cá. Senta-te.

343
00:26:18,541 --> 00:26:22,250
Prometo explicar-te tudo o que conseguir

344
00:26:22,333 --> 00:26:24,416
e que te sentirás melhor depois.

345
00:26:25,500 --> 00:26:29,458
Senta-te. Dá à tua pele
a oportunidade de sarar, pelo menos.

346
00:26:29,541 --> 00:26:30,833
Isto é uma reunião?

347
00:26:31,541 --> 00:26:32,916
Isto é a reunião.

348
00:26:35,000 --> 00:26:38,625
Prometo que está tudo bem.
Foi uma noite longa, uma viagem longa.

349
00:26:39,416 --> 00:26:40,333
Senta-te.

350
00:26:42,083 --> 00:26:43,500
Vais agradecer tê-lo feito.

351
00:26:50,291 --> 00:26:52,916
- Comecemos pela Serenidade.
- Está a gozar?

352
00:26:53,541 --> 00:26:55,708
Nada disso.

353
00:26:55,791 --> 00:26:59,291
Hoje, só verás sinceridade absoluta
da minha parte,

354
00:26:59,375 --> 00:27:04,958
e esta oração, hoje,
aplica-se profundamente a ti e a mim.

355
00:27:07,000 --> 00:27:10,666
Deus, concedei-me a serenidade
para aceitar o que não posso mudar,

356
00:27:10,750 --> 00:27:12,916
a coragem para mudar o que posso,

357
00:27:13,000 --> 00:27:16,291
e a sensatez
para discernir a diferença. Amém.

358
00:27:17,375 --> 00:27:19,875
Vamos por ordem. O que não podemos mudar.

359
00:27:20,916 --> 00:27:24,125
Quando eu era mais novo,

360
00:27:24,208 --> 00:27:28,666
era pastor numa igrejita,
numa comunidade muito pequena.

361
00:27:28,750 --> 00:27:30,666
Um dia, um dos acólitos,

362
00:27:30,750 --> 00:27:34,916
um recém-chegado… Devia ter
nove ou dez anos, um miúdo esperto…

363
00:27:35,458 --> 00:27:36,875
Estamos na Páscoa,

364
00:27:36,958 --> 00:27:40,375
por isso, falo na Ressurreição
há já umas semanas. Adiante.

365
00:27:40,458 --> 00:27:43,208
Um dia, esse acólito
traz-me uma caixa de sapatos.

366
00:27:44,333 --> 00:27:47,958
Dentro da caixa, está um rato,
que apanhou numa armadilha.

367
00:27:48,041 --> 00:27:52,000
Está em mau estado, com a cauda cortada
e uma perna a desprender-se.

368
00:27:52,083 --> 00:27:56,250
Está a sofrer. O rapaz passa-me a caixa

369
00:27:56,333 --> 00:27:58,250
e pergunta-me

370
00:27:59,083 --> 00:28:01,833
se Deus o ressuscitará, como fez a Jesus.

371
00:28:02,750 --> 00:28:05,333
Se Ele foi capaz disso, pode repeti-lo.

372
00:28:05,416 --> 00:28:09,291
Então, eu pego na caixa
e rezamos sobre ela.

373
00:28:09,833 --> 00:28:13,458
Mando o rapaz para casa
e digo-lhe que volte três dias depois.

374
00:28:13,541 --> 00:28:16,291
Passam-se três dias, o rapaz volta e…

375
00:28:16,375 --> 00:28:17,958
E estava melhor.

376
00:28:18,041 --> 00:28:20,875
Sim. Corria às voltas da caixa,
são como um pero.

377
00:28:20,958 --> 00:28:25,666
Ajudo o rapaz a soltar o rato
atrás da igreja, antes da missa.

378
00:28:25,750 --> 00:28:26,750
Ele está fascinado.

379
00:28:27,583 --> 00:28:29,791
A fé dele foi confirmada. Ele crê.

380
00:28:30,666 --> 00:28:34,541
Este momento acalentou-o quanto tempo?

381
00:28:35,916 --> 00:28:37,875
Quase uma década?

382
00:28:37,958 --> 00:28:40,208
Quase uma década de fé
graças a um ratinho?

383
00:28:40,291 --> 00:28:41,875
Isso não foi um ato de Deus.

384
00:28:42,625 --> 00:28:43,708
Não?

385
00:28:44,291 --> 00:28:46,000
É verdade, tive de matar o rato,

386
00:28:46,083 --> 00:28:48,375
e é verdade, levei quase três dias

387
00:28:48,458 --> 00:28:50,250
a encontrar outro parecido,

388
00:28:50,333 --> 00:28:54,041
mas, o que isto trouxe ao rapaz,
não foi isso um ato de Deus?

389
00:28:54,125 --> 00:28:57,416
Lá porque age através de nós,
por vezes, não está a agir?

390
00:28:57,500 --> 00:28:58,875
Como sabe essa história?

391
00:29:01,041 --> 00:29:01,958
Quem é o senhor?

392
00:29:04,125 --> 00:29:05,375
Sabes quem sou.

393
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Vá lá.

394
00:29:09,916 --> 00:29:10,958
Olha bem.

395
00:29:12,375 --> 00:29:14,708
Ouve o que dizes. Sabes quem sou.

396
00:29:16,375 --> 00:29:18,541
Tens de ver as marcas nas minhas mãos?

397
00:29:18,625 --> 00:29:21,333
- Pôr as tuas mãos…
- Não é possível.

398
00:29:21,416 --> 00:29:23,083
Vá, já passámos essa fase.

399
00:29:23,166 --> 00:29:25,666
"E ele disse a Tomé: 'Põe aqui o teu dedo,

400
00:29:25,750 --> 00:29:28,166
vê as minhas mãos,
toca nas minhas chagas.'"

401
00:29:28,250 --> 00:29:31,708
- Já passámos essa fase. Já passaste.
- Pronto.

402
00:29:33,958 --> 00:29:34,833
Então, como?

403
00:29:35,833 --> 00:29:39,416
Como tu, basicamente.

404
00:29:39,500 --> 00:29:43,416
Tu também foste trazido de volta
para a versão melhor de ti mesmo.

405
00:29:44,375 --> 00:29:47,583
Para a tua flor, o teu apogeu,
como Deus te queria.

406
00:29:47,666 --> 00:29:50,333
Eu só tive de ir
muito mais longe do que tu.

407
00:29:50,416 --> 00:29:52,166
Estava muito mais longe.

408
00:29:52,750 --> 00:29:54,375
Porque voltaste aqui?

409
00:29:56,041 --> 00:29:57,000
Ontem à noite?

410
00:29:58,125 --> 00:30:00,750
Perguntei-me isso o dia inteiro.

411
00:30:00,833 --> 00:30:03,083
Conheço-te desde que nasceste,

412
00:30:03,166 --> 00:30:06,541
nunca apareceste assim, à noite,

413
00:30:06,625 --> 00:30:10,000
e logo ontem à noite,
naquele momento preciso. Porquê?

414
00:30:10,916 --> 00:30:13,708
Sentiste um chamamento? Foi vocação?

415
00:30:16,083 --> 00:30:17,708
A irmã do Joe Collie.

416
00:30:22,375 --> 00:30:25,791
Menti-te sobre isso. Peço desculpa.

417
00:30:27,125 --> 00:30:30,125
E peço-te que me perdoes pela mentira.

418
00:30:32,625 --> 00:30:33,958
Foi por isso que voltaste.

419
00:30:37,416 --> 00:30:40,958
Sinceridade absoluta.
Foi o que te prometi hoje.

420
00:30:41,041 --> 00:30:44,916
Por isso, sim, o Joe estava a sofrer.
Sofria por razão nenhuma.

421
00:30:45,541 --> 00:30:49,833
O acidente. Depois, o que a comunidade
o fez passar. Não tinha conserto…

422
00:30:49,916 --> 00:30:50,750
Diz quem?

423
00:30:50,833 --> 00:30:54,375
É um chavão dizer que o Senhor opera
de formas misteriosas, mas é verdade.

424
00:30:54,458 --> 00:30:58,291
Sou testemunha disso.
E ele agiu através de mim.

425
00:30:58,375 --> 00:31:00,666
O Joe Collie foi chamado para casa.

426
00:31:00,750 --> 00:31:02,583
- Matou-o.
- Não é assim tão simples.

427
00:31:02,666 --> 00:31:05,500
O caraças! Matou-o.
O senhor e aquela coisa.

428
00:31:05,583 --> 00:31:08,291
Isso não pode ser mudado. Está feito.

429
00:31:08,375 --> 00:31:10,583
Como o que te aconteceu
não pode ser desfeito.

430
00:31:11,166 --> 00:31:13,375
São duas coisas que não se podem mudar

431
00:31:13,458 --> 00:31:16,791
e agora, há que aceitá-las juntas,
com serenidade.

432
00:31:16,875 --> 00:31:18,500
- O que me aconteceu?
- Riley…

433
00:31:18,583 --> 00:31:20,375
- O que era aquela coisa?
- Acalma-te.

434
00:31:20,458 --> 00:31:23,666
- O que raio era aquilo?
- Um anjo.

435
00:31:26,000 --> 00:31:29,166
- Que bom! Ele acordou.
- Um pouco estafado.

436
00:31:30,000 --> 00:31:32,750
O Monsenhor também não estava
lá muito fresco.

437
00:31:32,833 --> 00:31:34,000
Não a princípio.

438
00:31:34,625 --> 00:31:37,250
Só queria ver
se estava tudo bem encaminhado

439
00:31:37,333 --> 00:31:38,875
e se o Sturge vinha limpar…

440
00:31:38,958 --> 00:31:41,583
Ainda não. Ainda estamos a começar. Mas…

441
00:31:43,625 --> 00:31:46,791
Ainda bem que chegou, Beverly.
Quando é precisa, graças a Deus.

442
00:31:47,916 --> 00:31:51,291
Chegue aqui. Ponha-se aqui, por favor.

443
00:31:51,375 --> 00:31:52,666
Ponha-se aqui.

444
00:31:53,291 --> 00:31:55,208
- Tem a certeza?
- Sim.

445
00:31:56,791 --> 00:31:57,958
Bem perto.

446
00:31:59,083 --> 00:32:02,083
- Acha boa ideia?
- Sim. Eu impeço-o.

447
00:32:02,166 --> 00:32:04,333
- Impede-me?
- Muito bem.

448
00:32:05,375 --> 00:32:08,125
- Impede-me de fazer o quê?
- Pronto.

449
00:32:08,208 --> 00:32:10,500
Deixe-me ir. Quero ir para casa.

450
00:32:10,583 --> 00:32:13,875
Só quero ir para casa.

451
00:32:16,208 --> 00:32:17,583
Cá está.

452
00:32:18,333 --> 00:32:19,583
Sente, não é?

453
00:32:20,500 --> 00:32:23,541
Cá está. Aproxime-se mais.

454
00:32:25,958 --> 00:32:26,875
Sim.

455
00:32:28,875 --> 00:32:32,375
Chegue-se mais. Não se preocupe.

456
00:32:32,916 --> 00:32:34,916
- O que…
- Tudo bem. Eu seguro-o.

457
00:32:36,875 --> 00:32:37,750
Pronto.

458
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Sentes?

459
00:32:46,000 --> 00:32:46,916
Sim.

460
00:32:54,083 --> 00:32:57,750
Tudo bem. Deus Nosso Senhor,
concedei-nos a serenidade

461
00:32:57,833 --> 00:33:00,750
para aceitar o que não podemos mudar.

462
00:33:00,833 --> 00:33:02,541
- Obrigado, Beverly.
- Ora essa.

463
00:33:03,333 --> 00:33:05,791
Riley, é um prazer ver-te de pé.

464
00:33:05,875 --> 00:33:06,708
Pronto.

465
00:33:06,791 --> 00:33:09,250
Eu e o Sturge estamos prontos
para a próxima parte.

466
00:33:09,333 --> 00:33:11,375
Sim, afastarei a cortina quando acabarmos.

467
00:33:15,541 --> 00:33:16,500
Então?

468
00:33:18,083 --> 00:33:19,708
É uma coisa poderosa, não é?

469
00:33:23,791 --> 00:33:25,041
Lamento que magoe.

470
00:33:26,791 --> 00:33:27,666
Lamento mesmo.

471
00:33:28,791 --> 00:33:31,833
Mas vai passar.

472
00:33:33,000 --> 00:33:33,875
Vai passar.

473
00:33:37,041 --> 00:33:40,583
O que sentiste
quando ela se aproximou de ti?

474
00:33:43,458 --> 00:33:45,666
Sei a resposta, não tens de fingir.

475
00:33:48,625 --> 00:33:51,875
Sentiste fome. Uma fome dolorosa.

476
00:33:53,708 --> 00:33:55,250
Também viste coisas.

477
00:33:55,333 --> 00:34:00,916
Viste-te a puxá-la para ti, cada vez mais.
Ficou tudo vermelho, não foi?

478
00:34:01,958 --> 00:34:04,041
Algo começou a mudar em ti.

479
00:34:05,083 --> 00:34:07,625
É quase como se fosses dormir, não é?

480
00:34:08,875 --> 00:34:11,833
Estavas consciente, ao lançar-te a ela.

481
00:34:11,916 --> 00:34:13,041
Não sei o que foi.

482
00:34:13,125 --> 00:34:18,291
Eu sei. Estavas consciente,
mas foi involuntário, não foi?

483
00:34:19,166 --> 00:34:22,541
Como se o teu corpo agisse
por vontade alheia. Assim era.

484
00:34:22,625 --> 00:34:26,083
Fá-lo-á novamente, e isto é importante.
É aqui que temos de ouvir.

485
00:34:26,166 --> 00:34:29,375
Ouvir o Espírito Santo,
ouvir a nossa consciência.

486
00:34:29,958 --> 00:34:32,875
Porque eu também passei por isso.

487
00:34:34,541 --> 00:34:36,958
Eu tinha sido restabelecido.

488
00:34:37,041 --> 00:34:40,791
Tinha sido feito
jovem outra vez, puro outra vez.

489
00:34:40,875 --> 00:34:44,041
Depois, como Jesus antes de mim, morri.

490
00:34:45,541 --> 00:34:50,833
Morri no chão, ali do outro lado.

491
00:34:51,666 --> 00:34:55,666
E fui ressuscitado,
mas estava assustado e confuso,

492
00:34:55,750 --> 00:35:00,958
com esta urgência dentro de mim,
esta vontade indómita,

493
00:35:01,041 --> 00:35:04,250
e senti o mesmo que tu.

494
00:35:04,333 --> 00:35:07,750
A minha vontade tornou-se a Dele
e Ele agiu através de mim.

495
00:35:07,833 --> 00:35:12,416
O Joe foi levado
e eu fui sustentado. Fui alimentado.

496
00:35:12,500 --> 00:35:15,708
- Assassino.
- Imagino que sim, mas ouve isto.

497
00:35:15,791 --> 00:35:18,500
Não senti culpa nenhuma.

498
00:35:19,125 --> 00:35:24,625
Sabendo que devia sentir culpa,
mas aceitando não a sentir,

499
00:35:24,708 --> 00:35:29,541
encontrando a graça onde a culpa estaria,
debati-me com isso.

500
00:35:29,625 --> 00:35:34,291
Rezei sobre isso. Mas, depois,
a Bev Keane mostrou-me isto.

501
00:35:34,375 --> 00:35:36,833
Hebreus 9:14.

502
00:35:36,916 --> 00:35:39,958
"Quanto mais o sangue de Cristo,

503
00:35:40,041 --> 00:35:43,666
que, pelo espírito eterno,
se ofereceu, imaculado, a Deus,

504
00:35:43,750 --> 00:35:47,500
purificará as nossas consciências
dos atos que levam à morte,

505
00:35:47,583 --> 00:35:50,708
para que possamos servir o Deus vivo?"

506
00:35:50,791 --> 00:35:54,250
"Purificar as nossas consciências
para servirmos o Deus vivo."

507
00:35:54,333 --> 00:35:59,250
Li este passo e as graças
do Espírito Santo caíram sobre mim.

508
00:35:59,875 --> 00:36:01,458
Ele levara a culpa.

509
00:36:01,541 --> 00:36:05,541
Ele purificara a minha consciência,
pois eu seguira só a vontade Dele.

510
00:36:05,625 --> 00:36:10,083
Eu fora o Seu veículo. Assassino, talvez.
Mas Moisés também o foi.

511
00:36:11,000 --> 00:36:13,500
José. Paulo, de quem trago o nome.

512
00:36:13,583 --> 00:36:15,708
Não sou único, como soldado do Senhor.

513
00:36:15,791 --> 00:36:21,416
Também não sou o único nesta sala.
Pois não? Mataste uma pessoa.

514
00:36:26,958 --> 00:36:28,250
Não me lembro.

515
00:36:29,166 --> 00:36:31,000
Estavas bêbado, não te lembras.

516
00:36:31,750 --> 00:36:35,791
Estava bêbado.
Fui a uma festa e bebi de mais.

517
00:36:35,875 --> 00:36:38,500
- Vá, não faças isso.
- Foi o que aconteceu.

518
00:36:38,583 --> 00:36:40,708
Há aqui um sentido.

519
00:36:40,791 --> 00:36:43,875
Há aqui um propósito
que estás a querer ignorar.

520
00:36:43,958 --> 00:36:47,166
O que aconteceu foi perfeitamente banal.

521
00:36:50,583 --> 00:36:53,875
Nem havia marcas dos pneus na estrada.

522
00:36:53,958 --> 00:36:55,333
Não cheguei a travar.

523
00:36:59,208 --> 00:37:01,041
Nem sequer toquei no travão.

524
00:37:01,125 --> 00:37:05,416
Estava a dormir ao volante.
Foi isso que aconteceu.

525
00:37:07,708 --> 00:37:12,000
Por isso, não me fale de Deus
a agir através de si ou da vontade Dele.

526
00:37:12,083 --> 00:37:15,583
Não sabe um corno sobre mim.
As nossas histórias não são iguais.

527
00:37:15,666 --> 00:37:17,458
- A culpa que sentes…
- Pois.

528
00:37:17,541 --> 00:37:19,000
- Sentes todos os dias?
- Sim.

529
00:37:19,083 --> 00:37:20,958
- Ainda que sem querer?
- Sim.

530
00:37:21,041 --> 00:37:26,250
Eu matei o Joe. Vi-me fazê-lo
com as minhas mãos e não sinto culpa.

531
00:37:26,333 --> 00:37:30,875
Nenhuma. Remorso algum.
Fui poupado a tudo isso.

532
00:37:30,958 --> 00:37:32,916
- O que te faz isso sentir?
- Nojo.

533
00:37:33,000 --> 00:37:34,791
- O que te faz sentir?
- Raiva.

534
00:37:34,875 --> 00:37:37,041
- Não. O que te faz sentir?
- Fúria.

535
00:37:37,125 --> 00:37:38,125
Não!

536
00:37:39,500 --> 00:37:42,458
Prometi-te sinceridade absoluta
e estou a cumprir,

537
00:37:42,541 --> 00:37:45,666
e estou farto
de que me mintas, Riley Flynn!

538
00:37:45,750 --> 00:37:49,291
Perdoei-to vezes sem conta,
mas o dia de hoje é crucial para nós

539
00:37:49,375 --> 00:37:54,166
e estou farto! Sinceridade absoluta.
O que te faz sentir?

540
00:38:00,583 --> 00:38:01,583
Inveja.

541
00:38:03,250 --> 00:38:04,958
Deus Nosso Senhor, concedei-nos

542
00:38:05,041 --> 00:38:08,041
a serenidade para aceitar
o que não podemos mudar

543
00:38:08,125 --> 00:38:11,875
e a coragem para mudar o que podemos.

544
00:38:11,958 --> 00:38:16,583
Coragem, Riley Flynn. Coragem.
Vamos lá procurá-la, essa coragem.

545
00:38:17,750 --> 00:38:19,750
Para mudar aquilo que podemos.

546
00:38:20,666 --> 00:38:24,875
Deus trouxe-te de volta, sim?
Por um motivo.

547
00:38:25,666 --> 00:38:27,625
O teu acidente, esse inferno na terra,

548
00:38:27,708 --> 00:38:30,458
dizes que não fez bem a ninguém,
mas fez, não fez?

549
00:38:30,541 --> 00:38:32,458
Porque te pôs nesta ilha, agora,

550
00:38:32,541 --> 00:38:36,333
num dos momentos cruciais
da história do mundo.

551
00:38:37,208 --> 00:38:40,208
Tem coragem. Deus escolheu-te.

552
00:38:42,375 --> 00:38:45,208
Podes largar essa culpa a que te agarras.

553
00:38:46,833 --> 00:38:52,791
Deus já te transformou.
Agora, só tens de ter coragem.

554
00:38:53,500 --> 00:38:56,333
Vamos, então, ter coragem. Sim?

555
00:38:58,458 --> 00:38:59,500
Coragem.

556
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
A propósito,
lamento que te tenhas assustado

557
00:39:10,000 --> 00:39:10,875
ontem à noite.

558
00:39:10,958 --> 00:39:13,833
Também tive medo quando foi comigo.

559
00:39:13,916 --> 00:39:15,541
Quase toda a gente

560
00:39:15,625 --> 00:39:20,333
tem medo quando se depara
com um anjo da Bíblia.

561
00:39:21,208 --> 00:39:26,000
Maria teve medo de Gabriel,
e ele trazia-lhe ótimas notícias.

562
00:39:28,541 --> 00:39:31,416
Os anjos têm sempre
de dizer: "Nada temas",

563
00:39:31,500 --> 00:39:34,833
porque, uma e outra vez,

564
00:39:35,500 --> 00:39:37,666
as pessoas ficam aterradas.

565
00:39:37,750 --> 00:39:41,791
Não é? Moisés assustou-se
diante da sarça ardente.

566
00:39:41,875 --> 00:39:44,916
Jesus teve medo do próprio destino.

567
00:39:45,000 --> 00:39:48,083
Caiu de joelhos em Getsémani e rezou…

568
00:39:48,166 --> 00:39:50,250
Rezou para ser poupado.

569
00:39:51,083 --> 00:39:54,750
Todas as pessoas ao pé do túmulo,
quando afastaram a pedra,

570
00:39:55,625 --> 00:39:56,666
estavam assustadas.

571
00:39:56,750 --> 00:40:01,000
Todas. Os milagres.
O poder verdadeiro do Senhor.

572
00:40:02,416 --> 00:40:03,500
É assustador.

573
00:40:04,500 --> 00:40:07,291
Ainda assim,
lamento que te tenhas assustado.

574
00:40:08,041 --> 00:40:09,083
Também bebeu?

575
00:40:11,041 --> 00:40:14,416
Quando aquele anjo me rasgou o pescoço,

576
00:40:14,500 --> 00:40:16,708
e o meu sangue escorria pelo chão.

577
00:40:16,791 --> 00:40:19,875
Juntou-se a ele?

578
00:40:22,500 --> 00:40:24,125
Sinceridade absoluta, como disse.

579
00:40:24,208 --> 00:40:25,083
Sim.

580
00:40:30,708 --> 00:40:34,583
Como vão as coisas por aqui?
Posso imaginar…

581
00:40:35,458 --> 00:40:39,958
Não é bem verdade.
Não tenho de imaginar tudo.

582
00:40:40,833 --> 00:40:41,666
Já vi como é.

583
00:40:41,750 --> 00:40:43,916
Deixa-me dizer-te, o Monsenhor teve medo.

584
00:40:44,000 --> 00:40:50,375
Fomos todos testados,
mas, por qualquer razão, Deus escolheu-te.

585
00:40:52,083 --> 00:40:55,833
A ti, para receber esta bênção,
e não questionaremos a Sua vontade.

586
00:40:55,916 --> 00:40:57,750
Só isso importa agora.

587
00:40:57,833 --> 00:41:03,041
Estás a ser testado,
como ele foi, como fomos todos.

588
00:41:04,166 --> 00:41:05,458
Estamos aqui para ti.

589
00:41:06,333 --> 00:41:09,750
Estamos aqui para ti.
Tal como o corpo é uno

590
00:41:09,833 --> 00:41:13,083
e tem vários membros,
em todos os membros do corpo,

591
00:41:13,166 --> 00:41:15,958
embora muitos, são um. Tal como Cristo.

592
00:41:16,666 --> 00:41:21,708
Estamos aqui para te abençoar.
Para te guardar. É a vontade de Deus.

593
00:41:21,791 --> 00:41:23,916
- A vontade de Deus?
- Sim.

594
00:41:25,875 --> 00:41:30,083
Sim. Não troces, Riley.

595
00:41:30,750 --> 00:41:33,541
Não faças pouco da vontade de Deus.

596
00:41:34,208 --> 00:41:36,166
Ele próprio o disse, não foi, Sturge?

597
00:41:38,375 --> 00:41:43,125
"Quem comer a minha carne
e beber o meu sangue terá vida eterna."

598
00:41:46,125 --> 00:41:51,166
- E?
- E…

599
00:41:52,958 --> 00:41:55,083
"Ressuscitá-lo-ei no último dia,

600
00:41:55,166 --> 00:41:58,625
pois a minha carne é a verdadeira comida
e o meu sangue, a bebida.

601
00:41:58,708 --> 00:42:01,625
Quem comer a minha carne
e beber o meu sangue

602
00:42:01,708 --> 00:42:04,416
ficará em mim e eu nele."
Evangelho segundo São João.

603
00:42:04,500 --> 00:42:07,250
É bastante específico, não é?

604
00:42:08,083 --> 00:42:10,625
Ele não poupa as palavras, pois não?

605
00:42:10,708 --> 00:42:11,583
E isto?

606
00:42:12,666 --> 00:42:13,833
Isto vem no Evangelho?

607
00:42:14,708 --> 00:42:15,750
Não, meu caro.

608
00:42:16,750 --> 00:42:18,000
Isso é o Apocalipse.

609
00:42:18,625 --> 00:42:21,333
"O quarto anjo derramou
a sua taça sobre o Sol,

610
00:42:21,416 --> 00:42:24,083
que arrasou os homens com o fogo."

611
00:42:24,166 --> 00:42:25,541
Capítulo 16, versículo 8.

612
00:42:25,625 --> 00:42:29,166
É aí que bate o ponto,
nisto do regresso de Jesus.

613
00:42:29,250 --> 00:42:32,083
Disseram-nos desde o início
que não seria bonito.

614
00:42:33,333 --> 00:42:35,000
O Mons. Pruitt ficou abalado.

615
00:42:35,916 --> 00:42:36,916
Até ele!

616
00:42:37,708 --> 00:42:38,833
Mas isto…

617
00:42:40,041 --> 00:42:42,791
Está tudo no livro, Riley.

618
00:42:42,875 --> 00:42:45,916
As sete taças da ira de Deus
foram derramadas no Juízo Final.

619
00:42:46,000 --> 00:42:47,083
No fim dos tempos.

620
00:42:47,166 --> 00:42:50,458
A quarta taça, sobre o Sol.
A quinta, já que perguntas,

621
00:42:50,541 --> 00:42:54,125
a quinta taça da ira de Deus
mergulha o mundo na escuridão,

622
00:42:54,208 --> 00:42:58,583
o que não será um problema para ti
nem para o Monsenhor, pois não?

623
00:42:59,541 --> 00:43:04,375
É como se Ele vos preparasse para tal.

624
00:43:05,625 --> 00:43:11,291
Estás aí sentado, bendito entre os homens,
a troçar quando digo "vontade de Deus".

625
00:43:15,458 --> 00:43:16,583
Deixa-me frustrada.

626
00:43:17,666 --> 00:43:18,625
Eu sei.

627
00:43:18,708 --> 00:43:23,333
Ele nem reconhece a dádiva
que recebeu e acho que isso é ofensivo.

628
00:43:23,416 --> 00:43:24,625
É irrelevante, Bev.

629
00:43:26,125 --> 00:43:27,250
Eu sei.

630
00:43:28,958 --> 00:43:29,958
Eu sei, tudo bem.

631
00:43:32,125 --> 00:43:34,250
"Quando a ceia terminou,
ele ergueu o cálice.

632
00:43:34,333 --> 00:43:37,208
Mais uma vez, deu graças,

633
00:43:37,291 --> 00:43:39,708
deu o cálice aos discípulos e disse:

634
00:43:40,583 --> 00:43:43,208
'Tomai, todos vós, e bebei.

635
00:43:43,291 --> 00:43:46,833
Este é o meu sangue,
o sangue da nova aliança eterna.

636
00:43:46,916 --> 00:43:51,500
Será derramado por vós,
pelo perdão dos vossos pecados.

637
00:43:51,583 --> 00:43:54,666
Fazei-o em minha lembrança.'"

638
00:43:54,750 --> 00:43:55,625
Amém.

639
00:44:00,166 --> 00:44:02,583
- Não.
- Não sejas lerdo.

640
00:44:02,666 --> 00:44:05,083
"Quem beber do cálice do Senhor
de forma indigna

641
00:44:05,166 --> 00:44:08,166
ofende o corpo e o sangue do Senhor,

642
00:44:08,250 --> 00:44:11,958
pois quem come e bebe
sem reconhecer o corpo de Cristo

643
00:44:12,041 --> 00:44:14,833
está a beber e a comer
a sua própria sentença."

644
00:44:16,250 --> 00:44:18,458
Tudo bem, Riley. Vai acontecer.

645
00:44:19,000 --> 00:44:21,958
Esta é uma das coisas
que não podemos mudar.

646
00:44:22,541 --> 00:44:26,666
Aceita-a com serenidade e graça.

647
00:44:33,291 --> 00:44:34,208
Amém.

648
00:44:45,958 --> 00:44:46,916
Sensatez.

649
00:44:47,500 --> 00:44:51,833
A sensatez para discernir a diferença
entre o que podemos mudar,

650
00:44:51,916 --> 00:44:57,041
o que não podemos e o que não devemos.

651
00:44:58,291 --> 00:45:00,333
Como te sentes? Melhor, não é?

652
00:45:03,041 --> 00:45:05,916
Sensatez. Eu e tu, Riley,
fomos só os primeiros.

653
00:45:06,000 --> 00:45:08,333
Nós sabemos, nós vimos. Fomos abençoados.

654
00:45:08,416 --> 00:45:12,833
Mas há tantos outros nesta ilha,
neste momento,

655
00:45:13,375 --> 00:45:15,000
que também o são

656
00:45:15,083 --> 00:45:17,625
e nem sequer sabem. Eles nem sequer sabem.

657
00:45:20,041 --> 00:45:24,208
O que fazemos é o bem.
O que temos de fazer. É o bem.

658
00:45:25,750 --> 00:45:28,416
Mesmo as coisas
que nem pensamos querer fazer.

659
00:45:30,041 --> 00:45:33,041
A fome e a sede são boas.

660
00:45:33,125 --> 00:45:36,458
Daí não sentirmos culpa
quando a elas nos rendemos.

661
00:45:36,541 --> 00:45:43,041
Daí sentirmo-nos melhor depois.
Daí partilharmos esta dádiva.

662
00:45:44,333 --> 00:45:45,458
Vê o que já foi feito.

663
00:45:46,208 --> 00:45:49,583
O que aquelas gotas de sangue
do anjo fizeram por nós.

664
00:45:49,666 --> 00:45:54,125
Pelos teus pais, pela Leeza, por ti,
por tantos nesta comunidade.

665
00:45:54,208 --> 00:45:57,458
Olha para o bem que trouxe. Vê bem.

666
00:45:57,541 --> 00:45:59,958
Pensa na sensação calorosa
que sentes agora.

667
00:46:00,041 --> 00:46:04,250
Pensa nisso e responde-me.
Sentes-te em paz?

668
00:46:05,500 --> 00:46:06,750
Tens a barriga cheia?

669
00:46:07,375 --> 00:46:09,166
O teu propósito é claro?

670
00:46:09,250 --> 00:46:15,125
A tua vontade rende-se
a um poder superior? Sentes-te em paz?

671
00:46:27,125 --> 00:46:28,916
Louvado seja.

672
00:46:29,583 --> 00:46:30,583
"E a paz de Deus,

673
00:46:30,666 --> 00:46:34,833
que transcende a compreensão,
guardar-vos-á os corações e pensamentos."

674
00:46:35,583 --> 00:46:37,000
Bendito sejas, meu rapaz.

675
00:46:40,500 --> 00:46:41,875
Sempre foste abençoado.

676
00:46:44,125 --> 00:46:47,083
Tão esperto. Ouvias sempre.

677
00:46:47,166 --> 00:46:50,583
Obrigado por ouvires hoje,
no dia mais importante de sempre.

678
00:46:54,208 --> 00:46:56,250
- Lamento interromper.
- Tudo bem.

679
00:46:56,333 --> 00:46:58,875
O Sol pôs-se.
As pessoas vão começar a chegar.

680
00:47:00,125 --> 00:47:01,750
Ótimo. Bem…

681
00:47:03,750 --> 00:47:05,041
Penso que terminámos.

682
00:47:06,208 --> 00:47:07,083
Terminámos?

683
00:47:07,875 --> 00:47:12,208
- Sim. A reunião.
- E agora?

684
00:47:12,291 --> 00:47:14,958
- Agora, podes ir.
- Sem mais?

685
00:47:15,041 --> 00:47:16,125
Sem mais.

686
00:47:18,833 --> 00:47:21,583
Lá fora, vais viver coisas maravilhosas,

687
00:47:21,666 --> 00:47:25,166
ver coisas nunca vistas.

688
00:47:25,875 --> 00:47:28,916
Cores, luzes.
Vais ouvir sons, sentir cheiros…

689
00:47:29,500 --> 00:47:32,666
O mundo terá um brilho mais forte.

690
00:47:33,416 --> 00:47:38,708
O mundo canta, Riley,
com a glória Dele. Verás.

691
00:47:39,291 --> 00:47:42,375
Monsenhor, tínhamos decidido
que ele ficava no centro…

692
00:47:42,458 --> 00:47:44,375
Tudo bem, Beverly.

693
00:47:44,458 --> 00:47:47,125
Nem todos estão prontos
para a revelação do Senhor.

694
00:47:47,708 --> 00:47:50,541
Jesus mostrou-lhes
o suficiente, mas não de mais.

695
00:47:50,625 --> 00:47:53,625
- A Beverly, o Sturge, o Wade e a Dolly…
- O presidente?

696
00:47:53,708 --> 00:47:57,708
É verdade.
Também foram abençoados, escolhidos.

697
00:47:57,791 --> 00:48:00,458
Querem obrigar-te a ficar aqui,
mas discordo.

698
00:48:00,541 --> 00:48:06,458
O livre-arbítrio. É o importante, não é?
É isso que interessa.

699
00:48:07,333 --> 00:48:08,708
Tenho fé em ti.

700
00:48:09,541 --> 00:48:14,708
Os seres humanos projetam o seu caminho
no coração, e o Senhor escolhe os passos.

701
00:48:19,000 --> 00:48:21,708
Espero que venhas
à missa desta noite. Vem, peço-te.

702
00:48:21,791 --> 00:48:23,125
Vem estar connosco,

703
00:48:23,208 --> 00:48:25,458
com a tua família, que somos nós todos.

704
00:48:25,541 --> 00:48:29,750
A tua redenção é profunda, Riley.

705
00:48:30,416 --> 00:48:33,458
Inspirar-nos-á a todos,
a tantos naqueles bancos,

706
00:48:33,541 --> 00:48:37,083
que se batem com os mesmos medos
com que te bateste.

707
00:48:37,166 --> 00:48:39,833
Não é melhor que ele fique aqui?

708
00:48:39,916 --> 00:48:42,750
- Agora sabes, filho.
- Mais uma noite ou duas.

709
00:48:43,916 --> 00:48:46,791
És o mensageiro da boa nova. Pensa nisso.

710
00:48:47,958 --> 00:48:50,708
Essa fome voltará quando Deus assim quiser

711
00:48:50,791 --> 00:48:54,458
e, pouco depois, render-te-ás a ela,

712
00:48:54,541 --> 00:48:57,458
à vontade Dele, e ouvirás na cabeça

713
00:48:57,541 --> 00:49:00,791
a voz do Seu anjo,
primeiro, como pensamentos teus,

714
00:49:00,875 --> 00:49:03,875
depois, mais alto.
Ele sussurrar-te-á o plano de Deus.

715
00:49:03,958 --> 00:49:08,125
Ouço-o mais limpidamente a cada dia.
Quanto mais me entrego a Deus,

716
00:49:08,208 --> 00:49:11,708
melhor ouço a voz do anjo,
e tu também ouvirás.

717
00:49:11,791 --> 00:49:13,541
E tudo bem, isso é bom.

718
00:49:13,625 --> 00:49:15,375
Sabe que serás levado a agir

719
00:49:15,458 --> 00:49:17,875
e haverá coisas que não poderás mudar.

720
00:49:22,875 --> 00:49:25,666
Mas quem quer que escolhas
para comungar contigo,

721
00:49:25,750 --> 00:49:28,500
quem quer que sirva
o propósito de Deus para ti,

722
00:49:29,500 --> 00:49:31,666
ao te entregares para que bebam,

723
00:49:32,375 --> 00:49:35,666
ao comerem o teu corpo
e beberem o teu sangue e tu o deles,

724
00:49:36,750 --> 00:49:40,625
e entrarem na comunhão
dos santos, lembra-te…

725
00:49:42,958 --> 00:49:44,583
… é uma dádiva.

726
00:49:46,791 --> 00:49:48,916
E Deus te dirá com quem a partilhar.

727
00:50:06,875 --> 00:50:11,375
Preocupo-me com ele. Não é de fiar.

728
00:50:12,166 --> 00:50:16,625
- Deus escolhe os Seus veículos, Beverly.
- E se ele contar às pessoas?

729
00:50:16,708 --> 00:50:19,875
E então? É para isso
que servem os apóstolos.

730
00:50:20,833 --> 00:50:23,791
As portas estão sempre abertas,
tal como os portões.

731
00:50:25,166 --> 00:50:26,708
Como se espalha o evangelho?

732
00:51:28,333 --> 00:51:31,916
O que é horrível torna-se bom
por causa do seu objetivo.

733
00:51:32,750 --> 00:51:34,875
Bem-vindos ao exército de Deus.

734
00:51:36,125 --> 00:51:37,958
Sim, faremos grandes obras.

735
00:51:45,625 --> 00:51:48,458
Mãe, espera.

736
00:51:49,125 --> 00:51:51,958
O que foi? Mãe, para.

737
00:51:53,666 --> 00:51:56,958
Nunca mais quero que voltes ali.

738
00:51:57,041 --> 00:51:58,208
O quê?

739
00:51:58,291 --> 00:52:02,666
Esta não é a minha igreja.
Não é o homem que conheci.

740
00:53:27,666 --> 00:53:28,958
Mas que história.

741
00:53:30,666 --> 00:53:37,375
Digamos que isso até é verdade.

742
00:53:39,541 --> 00:53:40,458
Sim.

743
00:53:44,083 --> 00:53:47,125
Contaste-me essa história…

744
00:53:51,916 --> 00:53:53,708
… trouxeste-me aqui…

745
00:53:55,333 --> 00:54:01,916
… trouxeste-nos até aqui,
onde não tenho como fugir.

746
00:54:07,041 --> 00:54:07,916
Porquê?

747
00:54:10,875 --> 00:54:13,958
Trouxeste-me até aqui,

748
00:54:14,041 --> 00:54:17,541
de onde não posso fugir,
porquê, exatamente?

749
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
Para me pedir ajuda?

750
00:54:25,958 --> 00:54:26,958
Para me assustar?

751
00:54:28,625 --> 00:54:32,083
Não creio que me quisesses assustar.

752
00:54:33,291 --> 00:54:34,458
Não acredito nisso.

753
00:54:37,166 --> 00:54:39,041
Mesmo que quisesses…

754
00:54:41,333 --> 00:54:45,166
Já tive sustos bem piores,
de coisas bem piores e não…

755
00:54:47,125 --> 00:54:49,000
Não deixo que volte a acontecer.

756
00:54:52,791 --> 00:54:53,833
Não tenho medo.

757
00:54:57,500 --> 00:54:58,416
Não de ti.

758
00:55:02,250 --> 00:55:05,125
Meu querido.

759
00:55:06,958 --> 00:55:12,083
Se estiveres doente
ou precisares de ajuda, não tenho medo.

760
00:55:14,208 --> 00:55:15,541
Encontrarei ajuda para ti.

761
00:55:15,625 --> 00:55:18,833
Fá-lo-ei contigo, sem juízos e sem medo.

762
00:55:23,916 --> 00:55:26,375
Diz-me só do que precisas.

763
00:55:30,041 --> 00:55:32,041
Diz-me porque estamos aqui.

764
00:55:34,791 --> 00:55:36,041
Diz-me o que queres.

765
00:55:40,916 --> 00:55:41,750
Não tinhas…

766
00:55:44,666 --> 00:55:48,041
… razão quando disseste
porque nos trouxe aqui.

767
00:55:50,250 --> 00:55:53,000
Não te queria assustar nem isolar.

768
00:56:00,291 --> 00:56:02,541
Trouxe-te aqui para eu não ter como fugir.

769
00:56:08,708 --> 00:56:10,041
Não sou tão forte como tu.

770
00:56:12,041 --> 00:56:13,125
Nunca fui.

771
00:56:26,875 --> 00:56:28,000
O que quero?

772
00:56:30,666 --> 00:56:32,958
Quero que leves este barco
até ao continente

773
00:56:33,041 --> 00:56:35,000
e deixes este sítio, sem olhar para trás.

774
00:56:37,583 --> 00:56:39,250
Mas sabia que não o farias.

775
00:56:41,208 --> 00:56:43,708
Sabia que não acreditarias,
a não ser que visses.

776
00:56:46,500 --> 00:56:49,375
Quero… que fujas.

777
00:56:51,000 --> 00:56:52,916
Mas creio que vais voltar para ali

778
00:56:53,000 --> 00:56:54,916
e fazer tudo para os salvar.

779
00:56:57,833 --> 00:56:59,833
Lamento que tenhas de ver isto.

780
00:57:05,750 --> 00:57:07,000
Amo-te, Erin Greene.

781
00:57:10,375 --> 00:57:11,833
Amei-te a vida toda.

782
00:57:13,041 --> 00:57:14,166
De qualquer forma.

783
00:57:20,625 --> 00:57:21,916
Também te amo.

784
00:57:24,000 --> 00:57:25,083
Fiz o que pude.

785
00:57:35,458 --> 00:57:36,666
Fiz o que pude.

786
01:00:24,583 --> 01:00:29,583
Legendas: Mariana Vieira

