1
00:00:06,125 --> 00:00:09,916
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:32,125 --> 00:00:36,416
‪QUYỂN V - PHÚC ÂM

3
00:00:36,500 --> 00:00:39,250
‪Hai đêm liên tục.
‪Phải nói chuyện với nó thôi.

4
00:00:39,958 --> 00:00:42,041
‪Anh chẳng thích khi không biết nó…

5
00:00:43,875 --> 00:00:46,916
‪Họ đồn là anh ấy
‪đi với cô Greene nhiều lắm.

6
00:00:50,208 --> 00:00:51,333
‪Mừng cho nó.

7
00:00:53,291 --> 00:00:56,791
‪Nó là người lớn mà.
‪Nếu có thể tìm được chút khuây khỏa nơi…

8
00:00:58,541 --> 00:00:59,541
‪Thì mừng cho nó.

9
00:01:06,000 --> 00:01:09,333
‪Sáng nay ra khơi muộn rồi.
‪Có lẽ chỉ có bố con ta.

10
00:01:10,833 --> 00:01:11,708
‪Ta lo được mà.

11
00:01:24,875 --> 00:01:26,458
‪TELOMERE VÀ LÃO HÓA

12
00:01:29,958 --> 00:01:31,000
‪Chào buổi sáng.

13
00:01:36,208 --> 00:01:37,541
‪Chà, trông mẹ…

14
00:01:37,625 --> 00:01:42,291
‪Con thích không?
‪Mẹ tìm được nó trong tủ đồ trên lầu đấy.

15
00:01:43,375 --> 00:01:46,500
‪Hầu hết chỗ đó chẳng thấy
‪ánh sáng mặt trời hàng chục năm rồi,

16
00:01:46,583 --> 00:01:48,250
‪nhưng mà cả mẹ cũng vậy.

17
00:01:49,416 --> 00:01:53,041
‪Nhưng mẹ nghĩ mặc vẫn vừa đẹp nhỉ?

18
00:01:54,916 --> 00:01:55,750
‪Ta đi chứ?

19
00:01:57,291 --> 00:01:59,458
<i>‪Tôi biết nó là đứa phiền phức.</i>

20
00:02:00,666 --> 00:02:01,666
‪Luôn là thế.

21
00:02:03,375 --> 00:02:06,208
‪Bố nó chưa hề tử tế với mẹ con tôi, thì…

22
00:02:07,750 --> 00:02:09,625
‪tôi đã cố hết sức mình.

23
00:02:11,333 --> 00:02:13,833
‪Đã làm những gì có thể,
‪nhưng tôi đâu hoàn hảo.

24
00:02:17,625 --> 00:02:18,916
‪Tôi làm hai việc cùng lúc.

25
00:02:20,208 --> 00:02:23,958
‪Việc ở đất liền,
‪thế mà vẫn không đủ lo cho các chị em nó.

26
00:02:25,250 --> 00:02:27,750
‪Vì thế nó mới làm việc đó.

27
00:02:29,125 --> 00:02:33,666
‪Phải có tiền chứ,
‪và nó giúp nuôi ăn cả nhà.

28
00:02:36,291 --> 00:02:38,916
‪Anh đâu bận tâm gì
‪mấy chuyện đó nhỉ, cảnh sát trưởng?

29
00:02:39,708 --> 00:02:42,666
‪Luật là luật,
‪bất chấp hoàn cảnh, phải thế không?

30
00:02:43,208 --> 00:02:46,583
‪Tôi không phán xét đâu, Joanie,
‪chỉ là chuyện này đâu lạ gì.

31
00:02:46,666 --> 00:02:48,541
‪- Bowl thoắt ẩn thoắt…
‪- Bill!

32
00:02:49,083 --> 00:02:51,208
‪Tên nó là Bill.

33
00:02:52,583 --> 00:02:56,791
‪Thời nó bắt đầu bán cần sa,
‪đám tự nhận là bạn đó gọi nó là Bowl và…

34
00:02:58,958 --> 00:03:01,458
‪Ít ra chúng chưa gọi nó là Bong.

35
00:03:02,125 --> 00:03:06,833
‪Nghe này, nếu anh và dân trên đảo này

36
00:03:06,916 --> 00:03:09,333
‪chẳng quan tâm đến một cậu bé mất tích,

37
00:03:09,416 --> 00:03:12,333
‪thì tôi chẳng biết
‪các anh xếp hàng đến nhà thờ

38
00:03:12,416 --> 00:03:16,791
‪thể hiện lòng sùng đạo để làm gì,
‪vì các anh chẳng đáng mặt Kitô hữu.

39
00:03:16,875 --> 00:03:19,500
‪- Cô à, tôi đâu phải Kitô hữu.
‪- Anh hiểu ý tôi mà.

40
00:03:21,666 --> 00:03:23,791
‪Tôi đã liên lạc
‪với các đồng sự ở đất liền,

41
00:03:23,875 --> 00:03:25,333
‪và họ đã liên lạc với Bowl…

42
00:03:26,333 --> 00:03:29,625
‪sếp của Bill và những người quen biết.
‪Sẽ tìm ra thôi.

43
00:03:30,583 --> 00:03:33,958
‪Còn dân trên đảo thì sao,
‪anh hỏi chuyện họ chưa?

44
00:03:34,041 --> 00:03:37,083
‪Vì dân trên đất liền là một chuyện,
‪nhưng dân đảo biết mà.

45
00:03:37,166 --> 00:03:39,250
‪Dân đảo luôn biết.

46
00:03:39,333 --> 00:03:40,666
‪Tôi đã hỏi thăm Joe Collie.

47
00:03:41,333 --> 00:03:43,958
‪Và tôi chỉ biết
‪ông ấy là người cuối cùng gặp Bill.

48
00:03:44,041 --> 00:03:45,791
‪- Ông ta tỉnh táo không?
‪- Cô à?

49
00:03:45,875 --> 00:03:47,916
‪Khi anh hỏi chuyện, ông ta tỉnh chứ?

50
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
‪Với Joe thì không chắc được.

51
00:03:51,500 --> 00:03:53,791
‪- Chẳng bao giờ, nhưng…
‪- Hỏi chuyện lại đi.

52
00:03:54,541 --> 00:03:57,458
‪- Tôi không nghĩ Joe…
‪- Hỏi chuyện ông ta lại đi!

53
00:03:57,541 --> 00:03:59,083
‪Anh đâu biết rõ ông ta!

54
00:03:59,791 --> 00:04:01,375
‪Dân ở đây đâu biết rõ ông ta,

55
00:04:01,458 --> 00:04:03,041
‪và nếu biết, cũng chẳng quan tâm,

56
00:04:03,125 --> 00:04:05,083
‪nhưng vấn đề không phải thế.

57
00:04:06,208 --> 00:04:12,333
‪Khi có chuyện thế này xảy ra,
‪ta phải như nhau cả.

58
00:04:15,041 --> 00:04:17,916
‪THỨ SÁU TUẦN THÁNH - 8 GIỜ TỐI
‪CANH THỨC PHỤC SINH - NỬA ĐÊM

59
00:04:18,000 --> 00:04:22,375
‪Khoan, ý chú là vào buổi đêm hết à?
‪Hoàn toàn không có lễ sáng?

60
00:04:23,208 --> 00:04:24,291
‪Tạm thời là vậy.

61
00:04:25,125 --> 00:04:28,000
‪Có lẽ cha Paul cần dậy muộn vài buổi sáng

62
00:04:28,083 --> 00:04:29,708
‪để khỏi hẳn chứng đau đầu,

63
00:04:29,791 --> 00:04:33,333
‪nhưng đến tối là cha khỏe.
‪Phải không, Sturge?

64
00:04:34,458 --> 00:04:35,416
‪Phải.

65
00:04:36,333 --> 00:04:41,083
‪Sáng nay, tôi đã nói chuyện với cha,
‪và cha khỏe lên nhiều rồi.

66
00:04:41,166 --> 00:04:43,708
‪Phải đấy,
‪Dolly cũng nói chuyện với cha rồi.

67
00:04:43,791 --> 00:04:45,958
‪Và cha có đôi điều về Thứ Sáu Tuần Thánh.

68
00:04:46,041 --> 00:04:47,250
‪Phải không, em yêu?

69
00:04:48,833 --> 00:04:50,708
{\an8}‪Dolly? Em…

70
00:05:02,708 --> 00:05:04,583
‪Millie. Phải bà không?

71
00:05:05,958 --> 00:05:07,291
‪Theo tôi biết thì vậy.

72
00:05:08,208 --> 00:05:11,833
{\an8}‪Sáng nay không có lễ à?
‪Thế mà tôi trông chờ lắm đấy.

73
00:05:12,666 --> 00:05:14,291
{\an8}‪Không, là…

74
00:05:15,708 --> 00:05:17,916
{\an8}‪Chà! Nhìn bà kìa.

75
00:05:18,000 --> 00:05:21,916
{\an8}‪Chúa ơi. Bà Gunning trông quá… Mẹ?

76
00:05:24,500 --> 00:05:25,958
‪Mẹ xin lỗi, con yêu.

77
00:05:27,250 --> 00:05:28,291
‪Chỉ là…

78
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
‪Một thời quá tuyệt diệu.

79
00:05:40,000 --> 00:05:42,291
‪- Chào cô Flynn.
‪- Cháu yêu.

80
00:05:43,708 --> 00:05:47,000
‪Chào cháu. Cô đã nghe chuyện…

81
00:05:47,583 --> 00:05:50,958
‪Riley đã kể rồi. Cháu không cô độc đâu.

82
00:05:51,625 --> 00:05:52,625
‪Anh ấy có nhà không?

83
00:05:53,875 --> 00:05:58,041
‪Không có. Nói thật,
‪cô tưởng nó đi với cháu.

84
00:06:00,625 --> 00:06:01,500
‪Joe?

85
00:06:11,125 --> 00:06:12,041
‪- Đỡ nhé?
‪- Rồi ạ.

86
00:06:33,166 --> 00:06:34,333
‪Em thấy Riley đâu không?

87
00:06:48,791 --> 00:06:49,791
‪Mọi chyện ổn chứ?

88
00:06:50,666 --> 00:06:53,625
‪Vâng, chỉ là anh Riley lặn mất tăm.

89
00:06:55,583 --> 00:06:56,916
‪Nó không ở với Erin Greene?

90
00:06:58,208 --> 00:06:59,125
‪Có lẽ là không.

91
00:07:04,416 --> 00:07:06,041
‪Chết tiệt, Riley.

92
00:07:08,958 --> 00:07:11,708
‪Nó vứt đi công sức bao lâu nay? Kể cả sau…

93
00:07:12,291 --> 00:07:13,166
‪Chúa ơi.

94
00:07:14,375 --> 00:07:16,000
‪Nó bị gì vậy chứ?

95
00:07:17,000 --> 00:07:18,500
‪Cứ mặc kệ nó đi.

96
00:07:20,166 --> 00:07:24,208
‪Chứ ta làm được gì?
‪Nếu nó còn chẳng… Chết tiệt!

97
00:07:24,791 --> 00:07:26,708
‪Bố xin lỗi, Warren.

98
00:07:28,916 --> 00:07:30,333
‪Xin lỗi con. Đây.

99
00:07:36,875 --> 00:07:41,333
‪Vâng, C-O-L-L-I-E. Joseph.

100
00:07:42,833 --> 00:07:44,291
‪Bốn, hai hai, sáu chín.

101
00:07:45,791 --> 00:07:47,083
‪Tốt. Tôi cảm kích lắm.

102
00:07:47,833 --> 00:07:49,541
‪Được rồi, cảm ơn, Mike.

103
00:07:52,083 --> 00:07:53,041
‪Xin lỗi.

104
00:07:53,125 --> 00:07:55,291
‪Không. Tôi chỉ đang tìm…

105
00:07:57,208 --> 00:07:58,750
‪Tôi giúp được gì, cô Greene?

106
00:08:00,125 --> 00:08:03,000
‪- Vâng… Có lẽ không có gì.
‪- Hầu hết là thế.

107
00:08:03,916 --> 00:08:05,833
‪Có thể có, tôi chẳng biết nữa.

108
00:08:07,625 --> 00:08:11,750
‪Tôi chẳng biết nó có thể là chuyện gì.
‪Và không phải trình báo chính thức

109
00:08:11,833 --> 00:08:14,666
‪vì chưa đến 24 hay 48 tiếng mà.

110
00:08:14,750 --> 00:08:17,708
‪Tôi chẳng biết phải chờ bao lâu.
‪Và anh sẽ cười tôi.

111
00:08:18,708 --> 00:08:21,583
‪Nhưng tôi cần trình báo người mất tích.

112
00:08:25,666 --> 00:08:26,541
‪Ai?

113
00:08:27,208 --> 00:08:28,375
‪Riley Flynn.

114
00:08:30,083 --> 00:08:32,791
‪Đáng ra, tối qua
‪anh ấy ghé nhà tôi, nhưng chẳng đến.

115
00:08:33,583 --> 00:08:35,416
‪Và tôi đã hỏi gia đình anh ấy…

116
00:08:35,500 --> 00:08:37,666
‪Cả sáng và chiều nay, họ đều không thấy.

117
00:08:38,250 --> 00:08:39,500
‪Nhà cô… Hai người…

118
00:08:39,583 --> 00:08:43,583
‪Không. Không hẳn thế.
‪Chúng tôi ngồi chơi với nhau, nhưng…

119
00:08:45,166 --> 00:08:48,583
‪Tôi đã kiểm tra, anh ấy không đi phà.
‪Nên không đến đất liền.

120
00:08:48,666 --> 00:08:50,833
‪Và điện thoại anh ấy cứ đổ chuông mãi.

121
00:08:51,625 --> 00:08:52,666
‪Riley nói gì không?

122
00:08:52,750 --> 00:08:56,625
‪Bất kỳ điều gì giờ nghĩ lại
‪cô thấy bất thường hay là…

123
00:08:56,708 --> 00:08:59,833
‪Không có gì cả. Anh ấy nói sẽ đến nhà tôi.

124
00:09:00,666 --> 00:09:03,583
‪- Hẳn rồi, nhưng có lẽ cậu ấy…
‪- Anh ấy đã bảo sẽ đến.

125
00:09:06,750 --> 00:09:07,625
‪Được rồi.

126
00:09:12,458 --> 00:09:14,291
‪Lần cuối cô gặp cậu ấy?

127
00:09:15,083 --> 00:09:17,125
‪Sáng hôm qua, khi chúng tôi thức dậy.

128
00:09:17,208 --> 00:09:20,083
‪Anh ấy đã đi hội AA
‪ở nhà thờ với Joe Collie…

129
00:09:20,166 --> 00:09:22,041
‪Joe đã ở đó à? Cô chắc chứ?

130
00:09:22,125 --> 00:09:25,708
‪Tôi không rõ. Tôi chỉ cho là thế
‪vì ông ấy đang tham gia mà.

131
00:09:25,791 --> 00:09:29,291
‪Rồi anh ấy… về nhà ăn tối.

132
00:09:29,375 --> 00:09:34,500
‪Bố mẹ anh ấy bảo vậy. Rồi anh ấy bảo
‪sẽ đến gặp tôi, rồi bặt tin luôn.

133
00:09:34,583 --> 00:09:37,250
‪Rồi, sáng hôm qua,
‪hai người nói chuyện gì?

134
00:09:37,333 --> 00:09:40,583
‪Dự định trong ngày,
‪giấc mơ của anh ấy vào đêm trước.

135
00:09:40,666 --> 00:09:42,666
‪Tối hôm trước thì nói gì?

136
00:09:47,625 --> 00:09:50,708
‪Nghe này. Tôi tin cô.

137
00:09:51,291 --> 00:09:53,208
‪Được rồi. Tôi không cố tọc mạch đâu.

138
00:09:54,041 --> 00:09:57,041
‪Tôi mong cậu ấy có nói gì đó
‪có thể cho ta biết tung tích.

139
00:09:57,125 --> 00:09:59,958
‪Được chứ? Có thể là chuyện vặt.
‪Một chuyện cậu ấy quên.

140
00:10:00,041 --> 00:10:01,666
‪Cần biết tình trạng cậu ấy,

141
00:10:02,250 --> 00:10:05,333
‪vì khi tôi đi hỏi thăm, và sẽ đi…

142
00:10:06,791 --> 00:10:09,750
‪Nếu hóa ra cậu ấy
‪đang ngồi uống trên đất liền,

143
00:10:10,416 --> 00:10:14,583
‪có lẽ cậu ấy đã ám chỉ gì đó. Thế thôi.
‪Được chứ? Tôi chỉ tìm mấy cái đó.

144
00:10:16,041 --> 00:10:16,916
‪Được chứ?

145
00:10:19,125 --> 00:10:20,375
‪Hai người nói chuyện gì?

146
00:10:22,916 --> 00:10:23,833
‪Cái chết.

147
00:10:24,708 --> 00:10:26,125
‪Chúng tôi nói về

148
00:10:27,291 --> 00:10:28,833
‪chuyện xảy ra khi ta chết.

149
00:10:31,083 --> 00:10:34,083
‪Thấy chưa, ý tôi là thế đấy.

150
00:10:35,833 --> 00:10:37,500
‪Vì thế tôi mới ở đây.

151
00:10:37,583 --> 00:10:40,125
‪Được rồi. Cô gợi chuyện này hay cậu ấy?

152
00:10:41,416 --> 00:10:43,791
‪Tôi đã tự hỏi mình
‪câu đó cả ngày, tôi không…

153
00:10:44,541 --> 00:10:48,250
‪Tôi nghĩ cả hai
‪đều nghĩ đến nó vì tôi vừa mất…

154
00:10:52,166 --> 00:10:53,375
‪Tôi đã sẩy thai.

155
00:10:58,125 --> 00:10:59,125
‪Tôi rất tiếc, tôi…

156
00:11:03,583 --> 00:11:06,416
‪Tôi khá chắc là anh ấy gợi chuyện,

157
00:11:06,500 --> 00:11:08,875
‪và tôi cũng sa đà theo.

158
00:11:10,041 --> 00:11:12,916
‪- Và cậu ấy nói gì về chuyện đó?
‪- Ý anh là sao?

159
00:11:13,833 --> 00:11:14,708
‪Cái chết ấy.

160
00:11:15,208 --> 00:11:18,541
‪Cậu ấy sợ chết không?
‪Thích thú nó không? Hay…

161
00:11:20,333 --> 00:11:21,416
‪Anh ấy có vẻ ổn.

162
00:11:23,791 --> 00:11:28,708
‪Nhưng họ toàn nói thế mà.
‪Những người không ổn ấy, người…

163
00:11:31,375 --> 00:11:33,708
‪Người ta nói vậy về những người tự sát.

164
00:11:34,458 --> 00:11:36,416
‪Rằng họ có vẻ ổn.

165
00:11:39,500 --> 00:11:41,166
‪Thỉnh thoảng người ta có nói thế.

166
00:12:06,125 --> 00:12:08,375
‪- Anh chẳng biết phải làm gì.
‪- Nó sẽ đến.

167
00:12:16,416 --> 00:12:18,125
‪- Các con.
‪- Thưa cha.

168
00:12:18,208 --> 00:12:19,375
‪Cha khỏe hơn chưa ạ?

169
00:12:19,916 --> 00:12:23,916
‪Một tối đặc biệt, các con à.
‪Hãy mở mắt, mở tai.

170
00:12:31,291 --> 00:12:33,166
‪Tôi đã nghe kể.

171
00:12:33,916 --> 00:12:37,166
‪Tôi đã nghe. Nhưng thấy mới tin, nhỉ?

172
00:12:38,208 --> 00:12:41,708
‪Mildred Gunning, người thật hoàn toàn.

173
00:12:43,250 --> 00:12:44,791
‪Beverly Keane.

174
00:12:47,916 --> 00:12:52,750
‪Chúa đã cho bà trở lại với chúng tôi.
‪Tôi quá mừng khi Ngài làm thế.

175
00:12:52,833 --> 00:12:55,625
‪Và bà sẽ ở bên chúng tôi
‪cho những chuyện sắp đến.

176
00:12:57,458 --> 00:13:00,416
‪Cảm ơn cô. Tôi rất mừng khi đến được đây.

177
00:13:00,500 --> 00:13:03,166
‪Cô không cô đơn đâu. Sarah Gunning.

178
00:13:03,750 --> 00:13:07,416
‪Tôi quá mừng khi cô đến.
‪Nói không thành lời luôn.

179
00:13:07,500 --> 00:13:11,166
‪Cảm ơn cô. Mẹ, để con
‪đưa mẹ vào trong tìm chỗ cho mẹ ngồi đã.

180
00:13:11,250 --> 00:13:12,208
‪Hẳn rồi.

181
00:13:16,500 --> 00:13:18,500
<i>‪"Các ông lãnh thi hài Đức Giêsu,</i>

182
00:13:18,583 --> 00:13:22,166
‪lấy băng vải tẩm thuốc thơm mà quấn,

183
00:13:22,250 --> 00:13:24,458
‪theo tục lệ chôn cất của người Do Thái.

184
00:13:24,541 --> 00:13:26,708
‪Nơi Đức Giêsu bị đóng đinh

185
00:13:26,791 --> 00:13:28,750
‪có một thửa vườn, và trong vườn,

186
00:13:28,833 --> 00:13:31,541
‪có một ngôi mộ còn mới, chưa chôn cất ai.

187
00:13:31,625 --> 00:13:35,583
‪Vì hôm ấy là ngày áp lễ của người Do Thái,
‪mà ngôi mộ lại gần bên,

188
00:13:35,666 --> 00:13:37,666
‪nên các ông mai táng Đức Giêsu ở đó".

189
00:13:38,375 --> 00:13:41,750
‪- Ðó là lời Chúa.
‪- Lạy Chúa Kitô, ngợi khen Chúa.

190
00:13:51,375 --> 00:13:52,458
‪Thứ Sáu Tuần Thánh.

191
00:13:53,375 --> 00:13:57,291
‪Một ngày tôi thích trong năm.
‪Cuộc thương khó của Chúa chúng ta.

192
00:13:58,541 --> 00:14:00,583
‪Chỉ từ đó thôi, "thương khó, <i>‪passion".</i>

193
00:14:01,166 --> 00:14:06,791
‪Từ <i>‪"passion" </i>‪nghĩa là một cảm xúc
‪mạnh mẽ khó kiểm soát nổi.

194
00:14:06,875 --> 00:14:08,041
‪Khó lòng kiểm soát nổi.

195
00:14:08,125 --> 00:14:11,958
‪Đấy chính là cảm giác của Chúa Giêsu
‪khi trao ban mạng sống cho ta,

196
00:14:12,041 --> 00:14:14,916
‪để ta có sự sống đời đời.

197
00:14:15,625 --> 00:14:20,583
‪Đấy là một tặng vật, được kể lại rất đẹp
‪trong Phúc âm theo thánh Gioan.

198
00:14:21,208 --> 00:14:27,250
‪"Phúc âm" nghĩa là tin lành!
‪Tin lành cho ngày Thứ Sáu tốt lành.

199
00:14:27,958 --> 00:14:33,000
‪Thế mà nó lại là
‪câu chuyện về thống khổ tột cùng.

200
00:14:33,708 --> 00:14:35,375
‪Có gì tốt lành nơi chuyện đó?

201
00:14:35,458 --> 00:14:41,500
‪Cuộc khổ nạn của Chúa Giêsu
‪không đơn giản là cần thiết.

202
00:14:41,583 --> 00:14:43,041
‪Mà là tốt lành.

203
00:14:44,916 --> 00:14:47,375
‪Là cái giá cho sự sống đời đời.

204
00:14:47,875 --> 00:14:51,458
‪Thống khổ đó, Ngài chịu đựng một mình.

205
00:14:51,541 --> 00:14:56,458
‪Lúc Phục sinh, Ngài một mình. Và rồi… thì…

206
00:14:57,625 --> 00:15:00,791
‪Ngài có một vài đồng minh. Rồi có thêm.

207
00:15:01,541 --> 00:15:02,666
‪Một cộng đoàn.

208
00:15:03,250 --> 00:15:06,833
‪Rồi ngày càng thêm nhiều người
‪loan truyền tin lành đó.

209
00:15:06,916 --> 00:15:11,666
‪Kể câu chuyện tốt lành đó.
‪Rồi Chúa có một đạo quân.

210
00:15:13,041 --> 00:15:15,208
‪Họ nói gì trong quảng cáo nhập ngũ nhỉ?

211
00:15:15,291 --> 00:15:17,666
‪"Hãy là mọi sự bạn có thể".

212
00:15:17,750 --> 00:15:20,333
‪Tôi không có ý xúc phạm quân đội,

213
00:15:20,416 --> 00:15:24,250
‪vốn cần thiết và dĩ nhiên đáng trọng,

214
00:15:24,333 --> 00:15:27,208
‪nhưng đấy không phải
‪mọi sự ta có thể trở thành.

215
00:15:28,416 --> 00:15:31,166
‪Trong quân đội,
‪ta chiến đấu vì Chúa và tổ quốc.

216
00:15:31,250 --> 00:15:35,083
‪Giờ tôi sẽ xúc phạm đây,
‪nhưng đây là sự thật.

217
00:15:35,166 --> 00:15:38,666
‪Chúa đâu muốn
‪ta chiến đấu vì đất nước này.

218
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
‪Thế là kiêu ngạo.

219
00:15:44,750 --> 00:15:46,208
‪Chúa không có quốc gia.

220
00:15:47,666 --> 00:15:49,916
‪Chỉ có một Thiên Chúa cho cả thế giới.

221
00:15:50,791 --> 00:15:53,708
‪Và ranh giới chúng ta tạo ra,
‪những hiệp ước chúng ta thảo,

222
00:15:53,791 --> 00:15:57,375
‪và những biên giới chúng ta đóng lại,
‪chẳng là gì với Ngài.

223
00:15:57,458 --> 00:16:01,458
‪Không, đừng chiến đấu vì một quốc gia.
‪Hãy chiến đấu vì thiên quốc.

224
00:16:02,125 --> 00:16:07,916
‪Một vương quốc mà Chúa Giêsu
‪đã bảo là không có biên giới hay quốc kỳ.

225
00:16:08,000 --> 00:16:14,500
‪Đạo quân của Chúa. Xin đừng nhầm.
‪Đây là cuộc chiến. Có quân đội là vì thế.

226
00:16:15,166 --> 00:16:21,125
‪Vậy, là một cộng đoàn, đạo quân của Chúa,
‪làm sao ta biết cuộc chiến đang thế nào?

227
00:16:21,208 --> 00:16:24,833
‪Ta không thấy được.
‪Không thể gọi tổng hành dinh lấy báo cáo.

228
00:16:24,916 --> 00:16:29,458
‪Mọi sự ta có,
‪mọi sự Chúa ban, nằm ngay đây.

229
00:16:30,166 --> 00:16:35,750
‪Cách ta cảm nhận.
‪Kim chỉ nam đạo đức trong mỗi chúng ta

230
00:16:35,833 --> 00:16:38,833
‪chỉ về hướng Chúa Thánh Thần.

231
00:16:38,916 --> 00:16:43,833
‪Lương tâm đấy. Trong đạo quân của Chúa,
‪lương tâm là khí giới tiêu chuẩn.

232
00:16:43,916 --> 00:16:47,666
‪Có nhiều người thích thế,
‪nhưng lương tâm này là của tôi.

233
00:16:48,958 --> 00:16:52,083
‪Tưởng đây là câu thoại
‪trong phim chiến tranh, nhưng không.

234
00:16:52,166 --> 00:16:54,416
‪Thật ra là trong
‪Tuyên tín của Lính súng trường.

235
00:16:54,500 --> 00:16:57,166
‪Và một tuyên tín, theo định nghĩa,

236
00:16:57,250 --> 00:17:00,000
‪không chỉ là niềm tin,
‪mà là một niềm tin tôn giáo.

237
00:17:00,083 --> 00:17:04,750
‪Vậy, đây là cuộc chiến
‪và sẽ có thương vong.

238
00:17:06,375 --> 00:17:08,125
‪Và chúng ta phải là người lính.

239
00:17:09,250 --> 00:17:12,375
‪Thứ Sáu Tuần Thánh là thế.

240
00:17:12,458 --> 00:17:17,208
‪Chúa sẽ yêu cầu anh chị em
‪những chuyện kinh khủng. Kinh khủng đấy.

241
00:17:17,291 --> 00:17:19,166
‪Cứ xem Ngài đòi gì nơi con mình đi.

242
00:17:19,250 --> 00:17:21,958
‪Cứ nhìn xem
‪hôm nay, Chúa Giêsu đã chịu những gì.

243
00:17:22,041 --> 00:17:24,208
‪Chúng ta phải gọi nó là "Giao ước Mới",

244
00:17:24,291 --> 00:17:28,250
‪bởi vì ý Chúa, dù hoàn hảo,
‪nhưng có thay đổi.

245
00:17:28,333 --> 00:17:30,375
‪Ý Chúa thống trị luân lý,

246
00:17:30,458 --> 00:17:33,833
‪và khi ý Chúa thay đổi,
‪luân lý cũng thay đổi.

247
00:17:33,916 --> 00:17:37,083
‪Nó thay đổi theo Giao ước Mới,
‪thay đổi khi Chúa Giêsu đến,

248
00:17:37,166 --> 00:17:41,458
‪và chúng ta, đạo quân của Ngài,
‪phải bỏ Giao ước Cũ

249
00:17:42,708 --> 00:17:43,916
‪và chỉ nghe Giao ước Mới.

250
00:17:44,500 --> 00:17:47,208
‪Chúng ta dựa vào kim chỉ nam đó.

251
00:17:47,958 --> 00:17:51,125
‪Thứ Sáu Tuần Thánh chỉ có tốt lành.

252
00:17:51,750 --> 00:17:57,541
‪Phúc âm của Chúa,
‪vốn đầy chuyện kinh hãi, chỉ có tốt lành,

253
00:17:57,625 --> 00:18:00,250
‪bởi vì cái đích mà nó hướng đến.

254
00:18:01,041 --> 00:18:02,166
‪Sự Phục sinh.

255
00:18:02,250 --> 00:18:08,416
‪Hôm nay chỉ có tốt lành do bởi cái sẽ đến
‪vào lễ Phục sinh, Chúa nhật này.

256
00:18:08,500 --> 00:18:13,041
‪Khi Chúa Giêsu sống lại,
‪và cái chết chết đi.

257
00:18:14,583 --> 00:18:18,583
‪Cái kinh khủng lại tốt
‪bởi vì cái đích mà nó hướng đến.

258
00:18:19,875 --> 00:18:22,041
‪Chào mừng đến với đạo quân của Chúa.

259
00:18:23,166 --> 00:18:25,000
‪Chúng ta sẽ làm nên những điều vĩ đại.

260
00:18:36,041 --> 00:18:38,833
‪Mẹ, chờ đã.

261
00:18:39,416 --> 00:18:42,083
‪Chuyện gì vậy? Mẹ, dừng lại đã.

262
00:18:44,125 --> 00:18:47,208
‪Mẹ muốn con đừng bao giờ vào đó nữa.

263
00:18:47,291 --> 00:18:48,250
‪Gì cơ?

264
00:18:48,333 --> 00:18:52,833
‪Đó không phải nhà thờ của mẹ.
‪Không phải người mẹ từng biết.

265
00:19:17,625 --> 00:19:20,833
‪Anh đã ở đâu thế? Em đã gọi anh cả ngày.

266
00:19:20,916 --> 00:19:23,791
‪- Anh xin lỗi.
‪- Đừng làm thế. Anh đã ở đâu?

267
00:19:24,625 --> 00:19:25,458
‪Anh đã ở đâu?

268
00:19:28,291 --> 00:19:30,708
‪Em có nhớ vài ngày trước khi em bỏ đi,

269
00:19:31,750 --> 00:19:35,083
‪em đã gõ cửa sổ phòng anh,
‪đánh thức anh, làm anh sợ phát khiếp?

270
00:19:36,333 --> 00:19:37,833
‪Em muốn chèo thuyền đi?

271
00:19:37,916 --> 00:19:41,000
‪Em cương quyết quá,
‪nên ta lấy một thuyền và chèo đi

272
00:19:42,416 --> 00:19:46,166
‪thật xa, hút hết gói thuốc
‪và ngắm mặt trời lên, nhớ chứ?

273
00:19:49,125 --> 00:19:50,708
‪Giờ em làm thế cùng anh nhé?

274
00:19:52,583 --> 00:19:53,958
‪Ta đi một chuyến nhé?

275
00:20:56,625 --> 00:20:58,875
‪Em khá giỏi chuyện tin tưởng.

276
00:21:00,041 --> 00:21:01,875
‪Hài thật, khi em có hôn nhân như thế.

277
00:21:03,333 --> 00:21:05,333
‪Với em, cái quan trọng là

278
00:21:06,041 --> 00:21:08,208
‪em thoát ra với niềm tin vào lòng mình.

279
00:21:09,291 --> 00:21:12,208
‪Và em đã không ép vì anh chưa hề như thế.

280
00:21:12,875 --> 00:21:14,500
‪Chưa một lần. Chưa hề.

281
00:21:16,166 --> 00:21:17,708
‪Anh để em đến với anh.

282
00:21:20,500 --> 00:21:21,958
‪Em đang cố đền đáp.

283
00:21:23,666 --> 00:21:25,250
‪Nhưng ta đang ở đây.

284
00:21:27,833 --> 00:21:29,916
‪Và em buộc lòng phải hỏi.

285
00:21:33,083 --> 00:21:34,750
‪Chuyện gì đây, Riley?

286
00:21:37,875 --> 00:21:39,791
‪Đây là nơi mọi chuyện bắt đầu.

287
00:21:40,875 --> 00:21:41,791
‪Những vì sao.

288
00:21:42,916 --> 00:21:46,541
‪Người tiền sử săn bắt hái lượm cả ngày,

289
00:21:46,625 --> 00:21:47,875
‪nhưng đêm đến,

290
00:21:49,625 --> 00:21:55,416
‪họ chỉ ngồi quanh đống lửa,
‪cố sưởi ấm, tránh xa thú săn mồi.

291
00:21:56,375 --> 00:22:02,000
‪Và họ nhìn qua bên kia thung lũng,
‪thấy các đống lửa khác,

292
00:22:02,083 --> 00:22:07,250
‪như những đốm sáng giữa cảnh vật bao la,

293
00:22:07,333 --> 00:22:11,000
‪và họ biết ở bên kia,
‪trong bóng tối đó, có người khác.

294
00:22:12,375 --> 00:22:16,291
‪Rồi họ thấy những đốm sáng trên trời.

295
00:22:17,500 --> 00:22:18,458
‪Chẳng rõ đó là gì.

296
00:22:18,541 --> 00:22:21,875
‪Họ đâu biết gì về không gian,
‪các vì sao hay sóng ánh sáng.

297
00:22:21,958 --> 00:22:25,625
‪Họ chỉ nghĩ mình thấy
‪vô số thứ như đống lửa.

298
00:22:27,041 --> 00:22:29,250
‪Họ tự nhủ, "Những người đó là ai

299
00:22:31,083 --> 00:22:33,250
‪mà đốt lửa tận trên đó nhỉ?"

300
00:22:34,083 --> 00:22:36,208
‪Họ bắt đầu kể cho nhau những câu chuyện.

301
00:22:36,833 --> 00:22:37,916
‪"Những người đó à?"

302
00:22:39,833 --> 00:22:41,583
‪"Hẳn họ tuyệt lắm".

303
00:22:42,500 --> 00:22:44,541
‪"Mấy đống lửa đó là của những người

304
00:22:44,625 --> 00:22:47,875
‪mạnh hơn rất nhiều
‪so với tưởng tượng của ta, nên…"

305
00:22:50,333 --> 00:22:51,250
‪Đủ chuyện như thế.

306
00:22:52,916 --> 00:22:53,916
‪Mọi vị thần.

307
00:22:55,833 --> 00:22:59,916
‪Mọi nữ thần, tôn giáo,
‪cuộc chiến thần linh. Tất cả.

308
00:23:02,375 --> 00:23:03,750
‪Tất cả đều bắt đầu từ đó.

309
00:23:05,458 --> 00:23:08,583
‪Chỉ vì thắc mắc
‪ai mà lại có thể đốt lửa trên trời.

310
00:23:12,916 --> 00:23:15,416
‪Anh sẽ kể một chuyện,
‪nhưng em sẽ không tin.

311
00:23:16,541 --> 00:23:19,333
‪Anh chỉ cần em lắng nghe.
‪Em hứa sẽ nghe chứ?

312
00:23:21,166 --> 00:23:22,416
‪Vâng. Em làm được.

313
00:23:24,666 --> 00:23:28,291
‪Được rồi.

314
00:23:51,083 --> 00:23:54,375
‪Này. Cậu ổn không?

315
00:23:54,458 --> 00:23:59,791
‪Đừng cố nói chuyện, cứ thả lỏng,
‪tập trung hít thở đi, được chứ?

316
00:24:02,791 --> 00:24:06,375
‪Cậu làm tốt lắm. Không.
‪Không sao. Cậu ổn mà.

317
00:24:06,458 --> 00:24:12,083
‪Tôi có một người chị.
‪Tôi từng kể chưa nhỉ? Chị ấy tên Alice.

318
00:24:12,166 --> 00:24:16,750
‪Chị ấy lớn hơn tôi,
‪nhưng nhỏ con hơn nhiều.

319
00:24:16,833 --> 00:24:21,208
‪Năm tôi tám tuổi,
‪chị ấy qua đời vì bại liệt.

320
00:24:21,291 --> 00:24:23,958
‪Chứng kiến cảnh đó kinh khủng lắm.

321
00:24:25,208 --> 00:24:26,958
‪Tôi cũng sợ, Riley à.

322
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
‪Tôi đã sợ chết,

323
00:24:28,625 --> 00:24:30,916
‪và thật sự, chính nó đưa tôi đến với Chúa.

324
00:24:31,583 --> 00:24:35,166
‪Khi cố hiểu làm sao mà cái chết,

325
00:24:36,125 --> 00:24:39,458
‪cụ thể là của chị tôi,
‪có thể là một phần kế hoạch của Chúa.

326
00:24:39,541 --> 00:24:43,250
‪Thật sự, câu hỏi đó
‪đã đưa tôi đến với đời linh mục…

327
00:24:46,125 --> 00:24:48,541
‪Này. Cậu không sao đâu.

328
00:24:49,666 --> 00:24:52,375
‪Thấy chứ, Chúa vẫn có kế hoạch,

329
00:24:52,458 --> 00:24:55,666
‪và cái chết không còn là
‪một phần trong đó nữa.

330
00:24:55,750 --> 00:24:57,083
‪Với tất cả chúng ta là thế.

331
00:24:58,541 --> 00:25:01,833
‪Và chúng ta không còn phải sợ nữa.

332
00:25:28,291 --> 00:25:29,500
‪Cậu thấy sao rồi?

333
00:25:31,166 --> 00:25:32,458
‪Trông cậu khá hơn nhiều.

334
00:25:34,291 --> 00:25:35,875
‪Đây, ngồi đi mà.

335
00:25:40,458 --> 00:25:42,666
‪Không, tôi thì sẽ không làm thế đâu.

336
00:25:51,791 --> 00:25:52,666
‪Tôi có thể…

337
00:25:53,875 --> 00:25:57,541
‪Tôi không thể giải thích chính xác,
‪nhưng sẽ cố giải thích cho.

338
00:25:57,625 --> 00:26:00,541
‪Điều quan trọng là giờ đừng ra ngoài.

339
00:26:02,250 --> 00:26:04,583
‪Tôi xin lỗi, tôi đã mong
‪có thể cảnh báo trước.

340
00:26:05,875 --> 00:26:08,166
‪Đấy đâu phải sai lầm có thể phạm lại, nhỉ?

341
00:26:10,041 --> 00:26:14,208
‪Đừng lo, phải mất sáu tiếng,
‪cái cổ mới lành hẳn.

342
00:26:14,291 --> 00:26:17,375
‪Những vết bỏng đó
‪không là gì cả đâu. Đây. Ngồi đi.

343
00:26:18,541 --> 00:26:22,250
‪Tôi hứa sẽ giải thích
‪tất cả những gì tôi biết,

344
00:26:22,333 --> 00:26:24,416
‪và tôi nói xong, cậu sẽ thấy khá hơn.

345
00:26:25,500 --> 00:26:29,458
‪Ngồi đi. Ít ra cũng để da cậu lành lại đã.

346
00:26:29,541 --> 00:26:30,833
‪Ta đang hội à?

347
00:26:31,541 --> 00:26:32,916
‪Buổi hội cực kì quan trọng.

348
00:26:35,000 --> 00:26:38,625
‪Tôi hứa, sẽ ổn thôi.
‪Cậu đã có một đêm dài, một hành trình dài.

349
00:26:39,416 --> 00:26:40,333
‪Ngồi đi.

350
00:26:42,083 --> 00:26:43,500
‪Rồi cậu sẽ mừng vì làm thế.

351
00:26:50,291 --> 00:26:52,916
‪- Bắt đầu bằng Lời nguyện Thanh thản.
‪- Cha đùa hả?

352
00:26:53,541 --> 00:26:55,708
‪Hoàn toàn không.

353
00:26:55,791 --> 00:26:59,291
‪Tối nay tôi sẽ
‪hoàn toàn thành thực với cậu,

354
00:26:59,375 --> 00:27:04,958
‪và lời nguyện này, hôm nay,
‪quá hợp cho cả cậu và tôi.

355
00:27:07,000 --> 00:27:10,666
‪Xin ban sự thanh thản
‪để chấp nhận điều con không thể thay đổi,

356
00:27:10,750 --> 00:27:12,916
‪can đảm để thay đổi điều con có thể,

357
00:27:13,000 --> 00:27:16,291
‪và khôn ngoan
‪để nhận biết điều khác biệt. Amen.

358
00:27:17,375 --> 00:27:19,875
‪Theo thứ tự nhé.
‪Những điều ta không thể thay đổi.

359
00:27:20,916 --> 00:27:24,125
‪Hồi trẻ,

360
00:27:24,208 --> 00:27:28,666
‪tôi là cha xứ ở một nhà thờ nhỏ
‪của một cộng đồng rất nhỏ.

361
00:27:28,750 --> 00:27:30,666
‪Và một hôm nọ, cậu lễ sinh,

362
00:27:30,750 --> 00:27:34,916
‪là một lễ sinh mới toanh…
‪Tầm chín mười tuổi, khôn lanh.

363
00:27:35,458 --> 00:27:36,875
‪Lúc đó tầm lễ Phục sinh,

364
00:27:36,958 --> 00:27:40,375
‪nên tôi nói về sự Phục sinh
‪trong vài tuần.

365
00:27:40,458 --> 00:27:43,208
‪Một hôm, cậu lễ sinh đó
‪đem tới cho tôi một hộp giày.

366
00:27:44,333 --> 00:27:47,958
‪Trong cái hộp
‪là con chuột mà cậu lấy từ trong bẫy ra.

367
00:27:48,041 --> 00:27:52,000
‪Nó thảm lắm,
‪đuôi bị đứt, chân gần như đứt lìa.

368
00:27:52,083 --> 00:27:56,250
‪Nó đang đau đớn.
‪Và cậu bé đưa cái hộp cho tôi,

369
00:27:56,333 --> 00:27:58,250
‪cậu bé hỏi tôi,

370
00:27:59,083 --> 00:28:01,833
‪liệu Chúa có phục sinh nó
‪như đã phục sinh Chúa Giêsu.

371
00:28:02,750 --> 00:28:05,333
‪Nếu Ngài làm được việc kia,
‪thì làm được việc này.

372
00:28:05,416 --> 00:28:09,291
‪Vậy là tôi cầm cái hộp,
‪chúng tôi cầu nguyện cho nó,

373
00:28:09,833 --> 00:28:13,458
‪rồi tôi bảo cậu bé về nhà,
‪ba ngày sau hãy đến lại.

374
00:28:13,541 --> 00:28:16,291
‪Ba ngày trôi qua, cậu bé quay lại và…

375
00:28:16,375 --> 00:28:17,958
‪Và con chuột đã khá lên.

376
00:28:18,041 --> 00:28:20,875
‪Ừ. Nó khỏe khoắn
‪chạy quanh trong chiếc hộp nhỏ.

377
00:28:20,958 --> 00:28:25,666
‪Và tôi giúp cậu bé thả nó
‪ra sau nhà thờ trước thánh lễ.

378
00:28:25,750 --> 00:28:26,750
‪Cậu bé đã kinh ngạc.

379
00:28:27,583 --> 00:28:29,791
‪Đức tin của cậu bé được củng cố. Cậu tin.

380
00:28:30,666 --> 00:28:34,541
‪Khoảnh khắc đó
‪giữ được cho cậu bé trong bao lâu?

381
00:28:35,916 --> 00:28:37,875
‪Gần mười năm?

382
00:28:37,958 --> 00:28:40,208
‪Đức tin gần mười năm
‪nhờ một con chuột nhỏ?

383
00:28:40,291 --> 00:28:41,875
‪Đấy không phải việc Chúa làm.

384
00:28:42,625 --> 00:28:43,708
‪Không phải à?

385
00:28:44,291 --> 00:28:46,000
‪Đúng, tôi phải cho con chuột ra đi,

386
00:28:46,083 --> 00:28:48,375
‪và đúng, tôi mất gần ba ngày

387
00:28:48,458 --> 00:28:50,250
‪để tìm một con khác trông y hệt,

388
00:28:50,333 --> 00:28:54,041
‪nhưng nó đã đem lại gì cho cậu bé,
‪nghĩ đấy không phải việc Chúa làm à?

389
00:28:54,125 --> 00:28:57,416
‪Đấy là bởi có lúc Ngài hành động
‪qua chúng ta, không phải sao?

390
00:28:57,500 --> 00:28:58,875
‪Sao cha biết câu chuyện đó?

391
00:29:01,041 --> 00:29:01,958
‪Cha là ai?

392
00:29:04,125 --> 00:29:05,375
‪Cậu biết tôi là ai mà.

393
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
‪Thôi nào.

394
00:29:09,916 --> 00:29:10,958
‪Nhìn kỹ đi.

395
00:29:12,375 --> 00:29:14,708
‪Hãy nghe tiếng lòng mình, cậu biết mà.

396
00:29:16,375 --> 00:29:18,541
‪Thật à? Cậu phải thấy
‪dấu đinh trên tay tôi?

397
00:29:18,625 --> 00:29:21,333
‪- Xỏ tay vào cạnh sườn…
‪- Không thể nào.

398
00:29:21,416 --> 00:29:23,083
‪Thôi nào, qua đoạn đó rồi.

399
00:29:23,166 --> 00:29:25,666
‪"Rồi Người bảo ông Tôma,
‪'Đặt ngón tay vào đây,

400
00:29:25,750 --> 00:29:28,166
‪và nhìn xem tay Thầy,
‪đưa tay vào cạnh sườn Thầy'".

401
00:29:28,250 --> 00:29:31,708
‪- Ta đã qua đoạn đó rồi. Cậu đã qua.
‪- Được rồi.

402
00:29:33,958 --> 00:29:34,833
‪Vậy bằng cách nào?

403
00:29:35,833 --> 00:29:39,416
‪Về căn bản là như cậu thôi.

404
00:29:39,500 --> 00:29:43,416
‪Cậu cũng đã được tái sinh,
‪trở lại với con người tốt nhất của cậu.

405
00:29:44,375 --> 00:29:47,583
‪Con người đỉnh cao,
‪hoàn hảo như Chúa muốn nơi cậu.

406
00:29:47,666 --> 00:29:50,333
‪Tôi chỉ đi xa hơn cậu thôi.

407
00:29:50,416 --> 00:29:52,166
‪Xa hơn quá nhiều.

408
00:29:52,750 --> 00:29:54,375
‪Mà này, tại sao cậu quay lại đây?

409
00:29:56,041 --> 00:29:57,000
‪Tối qua.

410
00:29:58,125 --> 00:30:00,750
‪Tôi đã thắc mắc chuyện đó
‪gần như cả ngày hôm nay.

411
00:30:00,833 --> 00:30:03,083
‪Tôi biết cậu từ nhỏ đến lớn,

412
00:30:03,166 --> 00:30:06,541
‪cậu chưa hề đến đây buổi tối
‪dù chỉ một lần,

413
00:30:06,625 --> 00:30:10,000
‪vậy mà tối qua,
‪lại đến vào lúc định mệnh ấy, tại sao?

414
00:30:10,916 --> 00:30:13,708
‪Cậu nghe tiếng gọi à? Một ơn kêu gọi?

415
00:30:16,083 --> 00:30:17,708
‪Chị của Joe Collie.

416
00:30:22,375 --> 00:30:25,791
‪Tôi đã nói dối cậu chuyện đó. Tôi xin lỗi.

417
00:30:27,125 --> 00:30:30,125
‪Và tôi xin cậu tha thứ vì lời nói dối đó.

418
00:30:32,625 --> 00:30:33,958
‪Cậu quay lại vì thế.

419
00:30:37,416 --> 00:30:40,958
‪Hoàn toàn thành thật.
‪Tôi đã thề với cậu như thế trong hôm nay.

420
00:30:41,041 --> 00:30:44,916
‪Nên là, được rồi, Joe đã đau khổ,
‪và đau khổ mà không có lý do.

421
00:30:45,541 --> 00:30:49,833
‪Vụ tai nạn, rồi thái độ của cộng đồng,
‪ông ấy đã không còn cứu nổi…

422
00:30:49,916 --> 00:30:50,750
‪Ai nói thế?

423
00:30:50,833 --> 00:30:54,375
‪Nói Chúa làm việc cách nhiệm mầu
‪thì sáo rỗng thật, nhưng đúng thế.

424
00:30:54,458 --> 00:30:58,291
‪Tôi có thể làm chứng điều đó
‪và Ngài làm việc qua tôi.

425
00:30:58,375 --> 00:31:00,666
‪Và Joe Collie đã được gọi về nhà.

426
00:31:00,750 --> 00:31:02,583
‪- Cha giết ông ấy.
‪- Đâu đơn giản thế.

427
00:31:02,666 --> 00:31:05,500
‪Không. Cha đã giết ông ấy. Cha và thứ đó.

428
00:31:05,583 --> 00:31:08,291
‪Chuyện đó không thể thay đổi.
‪Là chuyện đã rồi,

429
00:31:08,375 --> 00:31:10,583
‪như chuyện đã xảy ra với cậu
‪đâu thể đảo ngược.

430
00:31:11,166 --> 00:31:13,375
‪Đây là hai chuyện không thể thay đổi,

431
00:31:13,458 --> 00:31:16,791
‪và ta phải cùng nhau
‪chấp nhận chúng với sự thanh thản.

432
00:31:16,875 --> 00:31:18,500
‪- Tôi đã bị gì?
‪- Riley…

433
00:31:18,583 --> 00:31:20,375
‪- Thứ đó là gì?
‪- Cậu bình tĩnh đi.

434
00:31:20,458 --> 00:31:23,666
‪- Thứ đó là cái quái gì?
‪- Thiên thần.

435
00:31:26,000 --> 00:31:29,166
‪- Tốt. Cậu ấy tỉnh rồi.
‪- Dù hơi yếu đi một chút.

436
00:31:30,000 --> 00:31:32,750
‪Thấy cha cũng đâu hồng hào mấy.

437
00:31:32,833 --> 00:31:34,000
‪Mới đầu thì không.

438
00:31:34,625 --> 00:31:37,250
‪Con chỉ muốn xem
‪mọi chuyện có đúng kế hoạch không,

439
00:31:37,333 --> 00:31:38,875
‪và nếu cha muốn Sturge lau dọn…

440
00:31:38,958 --> 00:31:41,583
‪Không, chưa đâu.
‪Còn trong quá trình. Nhưng…

441
00:31:43,625 --> 00:31:46,791
‪Tôi mừng vì có cô, Beverly.
‪Đúng lúc cần cô, Chúa chúc lành cô.

442
00:31:47,916 --> 00:31:51,291
‪Lại đây nào. Đứng đây đi. Đứng…

443
00:31:51,375 --> 00:31:52,666
‪Đứng ngay đây.

444
00:31:53,291 --> 00:31:55,208
‪- Cha chắc chứ?
‪- Chắc.

445
00:31:56,791 --> 00:31:57,958
‪Lại gần nữa đi.

446
00:31:59,083 --> 00:32:02,083
‪- Cha chắc đây là ý hay chứ?
‪- Ừ. Tôi sẽ cản cậu ấy.

447
00:32:02,166 --> 00:32:04,333
‪- Cản tôi sao?
‪- Được rồi.

448
00:32:05,375 --> 00:32:08,125
‪- Cản tôi chuyện gì?
‪- Ừ. Được rồi mà.

449
00:32:08,208 --> 00:32:10,500
‪Nghe này, cứ… Để tôi đi.
‪Tôi chỉ muốn về nhà.

450
00:32:10,583 --> 00:32:13,875
‪Tôi chỉ muốn về nhà thôi.

451
00:32:16,208 --> 00:32:17,583
‪Ngay đó, đấy.

452
00:32:18,333 --> 00:32:19,583
‪Cậu cảm nhận được chứ?

453
00:32:20,500 --> 00:32:23,541
‪Chính là nó. Được rồi, gần chút nữa.

454
00:32:25,958 --> 00:32:26,875
‪Rồi.

455
00:32:28,875 --> 00:32:32,375
‪Rồi. Gần chút nữa. Đừng lo.

456
00:32:32,916 --> 00:32:34,916
‪- Cái quái…
‪- Không sao. Tôi giữ rồi.

457
00:32:36,875 --> 00:32:37,750
‪Được rồi.

458
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
‪Cậu cảm thấy chứ?

459
00:32:46,000 --> 00:32:46,916
‪Đúng rồi.

460
00:32:54,083 --> 00:32:57,750
‪Không sao rồi. Lạy Cha trên trời,
‪xin ban cho con sự thanh thản

461
00:32:57,833 --> 00:33:00,750
‪để chấp nhận điều con không thể thay đổi.

462
00:33:00,833 --> 00:33:02,541
‪- Cảm ơn, Beverly.
‪- Vâng.

463
00:33:03,333 --> 00:33:05,791
‪Riley, tôi rất vui khi thấy cậu khỏe lại.

464
00:33:05,875 --> 00:33:06,708
‪Được rồi.

465
00:33:06,791 --> 00:33:09,250
‪Cha sẵn sàng
‪thì Sturge và con trong nhà nguyện.

466
00:33:09,333 --> 00:33:11,375
‪Xong việc, tôi sẽ kéo rèm.

467
00:33:15,541 --> 00:33:16,500
‪Này.

468
00:33:18,083 --> 00:33:19,708
‪Nó mạnh mẽ quá nhỉ?

469
00:33:23,791 --> 00:33:25,041
‪Rất tiếc vì nó đau vậy.

470
00:33:26,791 --> 00:33:27,666
‪Thật lòng đấy.

471
00:33:28,791 --> 00:33:31,833
‪Nhưng sẽ qua thôi.

472
00:33:33,000 --> 00:33:33,875
‪Nó sẽ qua.

473
00:33:37,041 --> 00:33:40,583
‪Vậy cậu cảm thấy gì khi cô ấy lại gần cậu?

474
00:33:43,458 --> 00:33:45,666
‪Tôi biết câu trả lời,
‪cậu không cần vờ vịt.

475
00:33:48,625 --> 00:33:51,875
‪Cậu thấy đói khát. Đói khát đến đau đớn.

476
00:33:53,708 --> 00:33:55,250
‪Còn thấy ảo giác.

477
00:33:55,333 --> 00:34:00,916
‪Thấy mình lôi cô ấy đến gần hơn.
‪Rồi mọi thứ chuyển thành màu đỏ?

478
00:34:01,958 --> 00:34:04,041
‪Có gì đó bắt đầu thay đổi trong cậu.

479
00:34:05,083 --> 00:34:07,625
‪Gần như cậu đi ngủ vậy, phải chứ?

480
00:34:08,875 --> 00:34:11,833
‪Ý tôi là, khi lao tới cô ấy,
‪cậu nhận thức được bản thân.

481
00:34:11,916 --> 00:34:13,041
‪Tôi chẳng rõ đó là gì.

482
00:34:13,125 --> 00:34:18,291
‪Tôi thì biết. Cậu nhận thức bản thân,
‪nhưng là do cưỡng bách, phải chứ?

483
00:34:19,166 --> 00:34:22,541
‪Như thể cơ thể cậu
‪hành động theo ý người khác. Đúng là vậy.

484
00:34:22,625 --> 00:34:26,083
‪Sẽ lại như thế, và vấn đề là đấy.
‪Đây là lúc ta cần lắng nghe.

485
00:34:26,166 --> 00:34:29,375
‪Lắng nghe tiếng Chúa Thánh Thần,
‪lắng nghe lương tâm.

486
00:34:29,958 --> 00:34:32,875
‪Bởi vì, cậu thấy đấy,
‪tôi từng như thế rồi.

487
00:34:34,541 --> 00:34:36,958
‪Tôi đã được phục hồi.

488
00:34:37,041 --> 00:34:40,791
‪Tôi đã được làm cho trẻ lại,
‪tinh tuyền trở lại.

489
00:34:40,875 --> 00:34:44,041
‪Rồi như Chúa Giêsu đã từng, tôi đã chết.

490
00:34:45,541 --> 00:34:50,833
‪Tôi nằm trên sàn, ngay bên kia.

491
00:34:51,666 --> 00:34:55,666
‪Rồi tôi được phục sinh,
‪nhưng tôi đã sợ và hoang mang,

492
00:34:55,750 --> 00:35:00,958
‪rồi có động lực nội tâm,
‪ý chí mãnh liệt này,

493
00:35:01,041 --> 00:35:04,250
‪và tôi cũng đã cảm nhận như cậu.

494
00:35:04,333 --> 00:35:07,750
‪Ý chí của tôi thành ý chí của Ngài,
‪và Ngài vận động qua tôi,

495
00:35:07,833 --> 00:35:12,416
‪và Joe đã bị đưa đi,
‪còn tôi được duy trì, được bồi dưỡng.

496
00:35:12,500 --> 00:35:15,708
‪- Tên sát nhân.
‪- Tôi cho là thế, nhưng vấn đề là đấy.

497
00:35:15,791 --> 00:35:18,500
‪Tôi không có mặc cảm tội lỗi. Không có.

498
00:35:19,125 --> 00:35:24,625
‪Và tôi biết là tôi nên thấy có tội,
‪nhưng chấp nhận rằng mình không có tội,

499
00:35:24,708 --> 00:35:29,541
‪tìm kiếm ân sủng ngay nơi tội lỗi,
‪tôi đã đấu tranh với chuyện đó.

500
00:35:29,625 --> 00:35:34,291
‪Tôi đã cầu nguyện về chuyện đó.
‪Nhưng Bev Keane đã cho tôi xem đoạn này.

501
00:35:34,375 --> 00:35:36,833
‪Sách Do Thái, chương 9, câu 14.

502
00:35:36,916 --> 00:35:39,958
‪"Máu của Đức Kitô
‪càng hiệu lực hơn biết mấy,

503
00:35:40,041 --> 00:35:43,666
‪nhờ Thánh Thần thúc đẩy,
‪Ngài đã tự hiến tế như lễ vật vẹn toàn,

504
00:35:43,750 --> 00:35:47,500
‪thanh tẩy lương tâm chúng ta
‪khỏi những việc đưa tới sự chết

505
00:35:47,583 --> 00:35:50,708
‪để chúng ta xứng đáng
‪phụng thờ Thiên Chúa hằng sống".

506
00:35:50,791 --> 00:35:54,250
‪"Thanh tẩy lương tâm chúng ta
‪để chúng ta phụng thờ Thiên Chúa".

507
00:35:54,333 --> 00:35:59,250
‪Tôi đã đọc đoạn này
‪và ơn Chúa Thánh Thần đổ xuống trên tôi.

508
00:35:59,875 --> 00:36:01,458
‪Ngài đã lấy đi tội lỗi đó.

509
00:36:01,541 --> 00:36:05,541
‪Ngài thanh tẩy lương tâm tôi,
‪vì tôi đã thực thi ý Ngài.

510
00:36:05,625 --> 00:36:10,083
‪Tôi đã là công cụ của Ngài.
‪Sát nhân, có lẽ đúng. Moses cũng vậy.

511
00:36:11,000 --> 00:36:13,500
‪Joseph. Phaolô, vị thánh tôi mang tên.

512
00:36:13,583 --> 00:36:15,708
‪Đâu chỉ mình tôi là chiến binh của Chúa.

513
00:36:15,791 --> 00:36:21,416
‪Trong phòng này, tôi cũng đâu đặc biệt.
‪Phải chứ? Cậu đã giết người mà.

514
00:36:26,958 --> 00:36:28,250
‪Tôi chẳng nhớ chuyện đó.

515
00:36:29,166 --> 00:36:31,000
‪Cậu đã say, và không nhớ.

516
00:36:31,750 --> 00:36:35,791
‪Tôi đã say. Tôi dự tiệc và uống quá nhiều.

517
00:36:35,875 --> 00:36:38,500
‪- Ừ, thôi nào. Đừng làm thế.
‪- Chuyện là thế.

518
00:36:38,583 --> 00:36:40,708
‪Chuyện có ý nghĩa cả đấy.

519
00:36:40,791 --> 00:36:43,875
‪Chuyện này có một mục đích
‪mà cậu chủ tâm lờ di.

520
00:36:43,958 --> 00:36:47,166
‪Chuyện đã xảy ra là chuyện quá thường.

521
00:36:50,583 --> 00:36:53,875
‪Trên phần đường tôi chạy
‪còn chẳng có vết bánh trượt.

522
00:36:53,958 --> 00:36:55,333
‪Tôi chẳng hề đạp phanh.

523
00:36:59,208 --> 00:37:01,041
‪Tôi chẳng hề nhấp chân phanh.

524
00:37:01,125 --> 00:37:05,416
‪Tôi đã ngủ gục trên tay lái.
‪Chuyện là thế đấy.

525
00:37:07,708 --> 00:37:12,000
‪Nên đừng nói về chuyện Chúa
‪hoạt động qua ta, hay thực thi ý Chúa.

526
00:37:12,083 --> 00:37:15,583
‪Cha chẳng biết quái gì về tôi.
‪Và chuyện của ta đâu giống nhau.

527
00:37:15,666 --> 00:37:17,458
‪- Cảm giác tội lỗi. Hối hận…
‪- Ừ.

528
00:37:17,541 --> 00:37:19,000
‪- Cảm nhận nó mỗi ngày?
‪- Phải.

529
00:37:19,083 --> 00:37:20,958
‪- Kể cả khi cậu không chủ ý?
‪- Phải.

530
00:37:21,041 --> 00:37:26,250
‪Thấy đấy, tôi đã giết Joe. Tôi đã
‪thấy mình làm thế mà chẳng thấy tội lỗi.

531
00:37:26,333 --> 00:37:30,875
‪Không. Chẳng hối hận.
‪Tôi được tha khỏi mọi thứ đó.

532
00:37:30,958 --> 00:37:32,916
‪- Chuyện đó làm cậu thấy sao?
‪- Kinh tởm.

533
00:37:33,000 --> 00:37:34,791
‪- Nó làm cậu thấy sao?
‪- Giận dữ.

534
00:37:34,875 --> 00:37:37,041
‪- Không. Nó làm cậu thấy sao?
‪- Thịnh nộ.

535
00:37:37,125 --> 00:37:38,125
‪Không!

536
00:37:39,500 --> 00:37:42,458
‪Tôi đã hứa sẽ hoàn toàn thành thật
‪và tôi đang làm thế,

537
00:37:42,541 --> 00:37:45,666
‪và tôi chán
‪cậu nói dối tôi rồi, Riley Flynn!

538
00:37:45,750 --> 00:37:49,291
‪Tôi đã bỏ qua quá nhiều lần rồi,
‪nhưng hôm nay hệ trọng với ta,

539
00:37:49,375 --> 00:37:54,166
‪và tôi chịu hết nổi rồi!
‪Thành thật hoàn toàn! Nó làm cậu thấy sao?

540
00:38:00,583 --> 00:38:01,583
‪Ghen tị.

541
00:38:03,250 --> 00:38:04,958
‪Lạy Cha trên trời, xin ban cho con

542
00:38:05,041 --> 00:38:08,041
‪sự thanh thản
‪để chấp nhận điều con không thể thay đổi,

543
00:38:08,125 --> 00:38:11,875
‪có can đảm để thay đổi điều con có thể.

544
00:38:11,958 --> 00:38:16,583
‪Can đảm, Riley Flynn à.
‪Tìm can đảm đi. Can đảm.

545
00:38:17,750 --> 00:38:19,750
‪Để thay đổi nó, điều ta có thể.

546
00:38:20,666 --> 00:38:24,875
‪Chúa đã đưa cậu quay về.
‪Được chứ? Vì một lý do.

547
00:38:25,666 --> 00:38:27,625
‪Vụ tai nạn, khoảnh khắc địa ngục đó,

548
00:38:27,708 --> 00:38:30,458
‪cậu nói nó chẳng tốt cho ai cả,
‪nhưng có, phải chứ?

549
00:38:30,541 --> 00:38:32,458
‪Vì nó đưa cậu lên đảo này, ngay lúc này,

550
00:38:32,541 --> 00:38:36,333
‪vào một trong những thời khắc
‪quan trọng nhất lịch sử thế giới.

551
00:38:37,208 --> 00:38:40,208
‪Hãy có chút can đảm. Chúa chọn cậu.

552
00:38:42,375 --> 00:38:45,208
‪Và cảm giác tội lỗi mà cậu bám chặt,
‪cậu bỏ nó được rồi.

553
00:38:46,833 --> 00:38:52,791
‪Chúa đã thay đổi cậu rồi.
‪Giờ chỉ cần cậu có can đảm.

554
00:38:53,500 --> 00:38:56,333
‪Vậy hãy có chút can đảm đi. Được chứ?

555
00:38:58,458 --> 00:38:59,500
‪Can đảm.

556
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
‪Nhân tiện tôi xin lỗi vì tối qua

557
00:39:10,000 --> 00:39:10,875
‪cậu đã kinh sợ.

558
00:39:10,958 --> 00:39:13,833
‪Tôi cũng đã kinh sợ
‪khi chuyện đó xảy đến với tôi.

559
00:39:13,916 --> 00:39:15,541
‪Cũng như mọi người khác,

560
00:39:15,625 --> 00:39:20,333
‪khi họ gặp một thiên thần
‪trong Kinh Thánh, họ đã kinh sợ.

561
00:39:21,208 --> 00:39:26,000
‪Đức Mẹ sợ thiên thần Gabriel
‪khi ngài đến báo tin trọng đại.

562
00:39:28,541 --> 00:39:31,416
‪Các thiên thần luôn phải nói, "Đừng sợ",

563
00:39:31,500 --> 00:39:34,833
‪vì hết lần này đến lần khác,

564
00:39:35,500 --> 00:39:37,666
‪người ta đều khiếp đảm.

565
00:39:37,750 --> 00:39:41,791
‪Phải chứ? Moses đã kinh sợ
‪khi chứng kiến bụi gai bốc cháy.

566
00:39:41,875 --> 00:39:44,916
‪Chúa Giêsu đã kinh sợ
‪số mệnh của chính Ngài.

567
00:39:45,000 --> 00:39:48,083
‪Ngài đã quỳ gối
‪trong vườn Gethsemane mà cầu nguyện…

568
00:39:48,166 --> 00:39:50,250
‪Ngài đã xin được tha chuyện đó.

569
00:39:51,083 --> 00:39:54,750
‪Mọi người ở huyệt mộ khi lăn tảng đá ra,

570
00:39:55,625 --> 00:39:56,666
‪họ đều kinh sợ.

571
00:39:56,750 --> 00:40:01,000
‪Tất cả đều thế.
‪Các phép lạ. Quyền năng thực sự của Chúa.

572
00:40:02,416 --> 00:40:03,500
‪Sự kinh sợ.

573
00:40:04,500 --> 00:40:07,291
‪Nhưng tôi vẫn rất tiếc vì cậu đã phải sợ.

574
00:40:08,041 --> 00:40:09,083
‪Cha có uống không?

575
00:40:11,041 --> 00:40:14,416
‪Khi thiên thần đó xé cổ tôi

576
00:40:14,500 --> 00:40:16,708
‪và máu tôi tuôn chảy ra sàn.

577
00:40:16,791 --> 00:40:19,875
‪Cha có… nhập tiệc không?

578
00:40:22,500 --> 00:40:24,125
‪Cha nói hoàn toàn thành thật mà.

579
00:40:24,208 --> 00:40:25,083
‪Có.

580
00:40:30,708 --> 00:40:34,583
‪Mọi chuyện thế nào rồi?
‪Con chỉ biết tưởng tượng thôi.

581
00:40:35,458 --> 00:40:39,958
‪Không hẳn là thế.
‪Con không cần tưởng tượng toàn bộ.

582
00:40:40,833 --> 00:40:41,666
‪Tôi đã thấy.

583
00:40:41,750 --> 00:40:43,916
‪Tôi nói này, cha đã sợ.

584
00:40:44,000 --> 00:40:50,375
‪Chúng ta đều bị thử thách, nhưng vì
‪lý do gì đó, Riley à, Chúa đã chọn cậu.

585
00:40:52,083 --> 00:40:55,833
‪Chọn cậu nhận phúc lành này
‪và chúng tôi đâu dám chất vấn ý Ngài.

586
00:40:55,916 --> 00:40:57,750
‪Giờ cái đó mới quan trọng.

587
00:40:57,833 --> 00:41:03,041
‪Cậu đã được thử thách,
‪như cha, như tất cả chúng tôi.

588
00:41:04,166 --> 00:41:05,458
‪Và chúng tôi ở đây vì cậu.

589
00:41:06,333 --> 00:41:09,750
‪Chúng tôi ở đây vì cậu,
‪cũng như thân thể chỉ có một,

590
00:41:09,833 --> 00:41:13,083
‪và có nhiều bộ phận
‪đều là phần của thân thể,

591
00:41:13,166 --> 00:41:15,958
‪dù có nhiều bộ phận.
‪Với Chúa Kitô cũng vậy.

592
00:41:16,666 --> 00:41:21,708
‪Chúng tôi ở đây để chúc lành cho cậu.
‪Gìn giữ cậu. Như ý Chúa muốn.

593
00:41:21,791 --> 00:41:23,916
‪- Ý Chúa à?
‪- Phải.

594
00:41:25,875 --> 00:41:30,083
‪Phải. Và đừng mỉa mai, Riley.

595
00:41:30,750 --> 00:41:33,541
‪Đừng mỉa mai ý Chúa.

596
00:41:34,208 --> 00:41:36,166
‪Ta biết thế từ chính lời Ngài, nhỉ?

597
00:41:38,375 --> 00:41:43,125
‪"Ai ăn thịt Ta và uống máu Ta
‪thì có sự sống đời đời".

598
00:41:46,125 --> 00:41:51,166
‪- Và?
‪- Và, "Ta sẽ…"

599
00:41:52,958 --> 00:41:55,083
‪"Cho người ấy sống lại vào ngày sau hết,

600
00:41:55,166 --> 00:41:58,625
‪vì thịt Ta thật là của ăn
‪và máu Ta thật là của uống.

601
00:41:58,708 --> 00:42:01,625
‪Ai ăn thịt và uống máu Ta
‪thì ở lại trong Ta

602
00:42:01,708 --> 00:42:04,416
‪và Ta ở trong người ấy".
‪Phúc âm theo Gioan.

603
00:42:04,500 --> 00:42:07,250
‪Và nó nói khá cụ thể nhỉ?

604
00:42:08,083 --> 00:42:10,625
‪Ý tôi là, Ngài không ẩn ý gì?

605
00:42:10,708 --> 00:42:11,583
‪Còn cái này?

606
00:42:12,666 --> 00:42:13,833
‪Nó có trong Phúc âm hả?

607
00:42:14,708 --> 00:42:15,750
‪Sao lại không.

608
00:42:16,750 --> 00:42:18,000
‪Trong sách Khải Huyền.

609
00:42:18,625 --> 00:42:21,333
‪"Thiên thần thứ tư
‪trút chén của mình xuống mặt trời

610
00:42:21,416 --> 00:42:24,083
‪và nó liền được phép
‪dùng lửa mà thiêu đốt người ta".

611
00:42:24,166 --> 00:42:25,541
‪Chương 16, câu 8.

612
00:42:25,625 --> 00:42:29,166
‪Đấy là dấu hiệu
‪Chúa Giêsu đang trở lại với chúng ta.

613
00:42:29,250 --> 00:42:32,083
‪Các ngài đã bảo từ đầu
‪là nó sẽ không đẹp đẽ lắm.

614
00:42:33,333 --> 00:42:35,000
‪Cha Pruitt đã hoang mang.

615
00:42:35,916 --> 00:42:36,916
‪Kể cả cha mà còn vậy.

616
00:42:37,708 --> 00:42:38,833
‪Nhưng chuyện này…

617
00:42:40,041 --> 00:42:42,791
‪Đều có trong sách cả, Riley à.

618
00:42:42,875 --> 00:42:45,916
‪Bảy chén thịnh nộ của Thiên Chúa
‪trút xuống vào thời tái lâm.

619
00:42:46,000 --> 00:42:47,083
‪Ngày tận thế.

620
00:42:47,166 --> 00:42:50,458
‪Chén thứ tư trút xuống mặt trời,
‪chén thứ năm, vì cậu hỏi mà,

621
00:42:50,541 --> 00:42:54,125
‪chén thịnh nộ thứ năm của Thiên Chúa
‪đẩy thế giới vào tối tăm,

622
00:42:54,208 --> 00:42:58,583
‪và nó chẳng phiền cho gì cậu.
‪Hay cho cha Pruitt. Phải chứ?

623
00:42:59,541 --> 00:43:04,375
‪Tại sao, gần như thể
‪Ngài chuẩn bị cậu cho điều đó.

624
00:43:05,625 --> 00:43:11,291
‪Cậu ngồi đó, đầy diễm phúc,
‪mà lại cười mỉa khi tôi nói, "ý Chúa".

625
00:43:15,458 --> 00:43:16,583
‪Con nản quá rồi.

626
00:43:17,666 --> 00:43:18,625
‪Tôi biết.

627
00:43:18,708 --> 00:43:23,333
‪Cậu ấy còn chẳng nhận ra mình diễm phúc,
‪và con thấy thế quá xúc phạm.

628
00:43:23,416 --> 00:43:24,625
‪Chuyện vặt thôi mà, Bev.

629
00:43:26,125 --> 00:43:27,250
‪Con biết.

630
00:43:28,958 --> 00:43:29,958
‪Con biết, được rồi.

631
00:43:32,125 --> 00:43:34,250
‪"Cùng một thể thức ấy,

632
00:43:34,333 --> 00:43:37,208
‪sau bữa ăn tối,
‪Người cầm lấy chén, cũng tạ ơn,

633
00:43:37,291 --> 00:43:39,708
‪trao cho các môn đệ mà nói,

634
00:43:40,583 --> 00:43:43,208
‪'Tất cả các con hãy nhận lấy mà uống,

635
00:43:43,291 --> 00:43:46,833
‪vì này là chén máu Thầy,
‪máu giao ước mới và vĩnh cửu,

636
00:43:46,916 --> 00:43:51,500
‪sẽ đổ ra cho các con
‪và nhiều người được tha tội.

637
00:43:51,583 --> 00:43:54,666
‪Các con hãy làm việc này
‪mà nhớ đến Thầy'".

638
00:43:54,750 --> 00:43:55,625
‪Amen.

639
00:44:00,166 --> 00:44:02,583
‪- Không.
‪- Đừng chậm hiểu thế.

640
00:44:02,666 --> 00:44:05,083
‪"Bất cứ ai
‪uống chén của Chúa cách bất xứng,

641
00:44:05,166 --> 00:44:08,166
‪thì cũng phạm đến mình và máu Chúa,

642
00:44:08,250 --> 00:44:11,958
‪ai ăn và uống
‪mà không phân biệt được thân thể Chúa,

643
00:44:12,041 --> 00:44:14,833
‪là ăn và uống án phạt mình".

644
00:44:16,250 --> 00:44:18,458
‪Không sao đâu, Riley.
‪Chuyện sẽ xảy ra thôi.

645
00:44:19,000 --> 00:44:21,958
‪Đây là một trong
‪những chuyện không thể thay đổi.

646
00:44:22,541 --> 00:44:26,666
‪Chấp nhận đi, với thanh thản và nhẹ nhàng.

647
00:44:33,291 --> 00:44:34,208
‪Amen.

648
00:44:45,958 --> 00:44:46,916
‪Sự khôn ngoan.

649
00:44:47,500 --> 00:44:51,833
‪Sự khôn ngoan để nhận biết điều khác biệt
‪giữa những thứ ta có thể thay đổi,

650
00:44:51,916 --> 00:44:57,041
‪những thứ ta không thể thay đổi
‪và những thứ ta không được thay đổi.

651
00:44:58,291 --> 00:45:00,333
‪Cậu thấy sao rồi? Thấy khá hơn?

652
00:45:03,041 --> 00:45:05,916
‪Sự khôn ngoan.
‪Cậu và tôi là những người đầu tiên.

653
00:45:06,000 --> 00:45:08,333
‪Chúng ta biết, đã chứng kiến.
‪Chúng ta có phúc.

654
00:45:08,416 --> 00:45:12,833
‪Nhưng quá nhiều người
‪trên đảo này lúc này,

655
00:45:13,375 --> 00:45:15,000
‪họ cũng được phúc,

656
00:45:15,083 --> 00:45:17,625
‪nhưng họ chẳng biết.
‪Họ còn chẳng biết thế.

657
00:45:20,041 --> 00:45:24,208
‪Việc ta đang làm là tốt.
‪Việc ta phải làm là tốt.

658
00:45:25,750 --> 00:45:28,416
‪Kể cả những việc
‪ta không nghĩ ta muốn làm.

659
00:45:30,041 --> 00:45:33,041
‪Cơn đói, cơn khát đó là tốt.

660
00:45:33,125 --> 00:45:36,458
‪Và vì thế ta không thấy tội lỗi
‪khi quy phục nó.

661
00:45:36,541 --> 00:45:43,041
‪Vì thế sau đó ta thấy khá lên.
‪Và vì thế ta chia sẻ tặng vật này.

662
00:45:44,333 --> 00:45:45,458
‪Xem nó đã làm gì đi.

663
00:45:46,208 --> 00:45:49,583
‪Những gì một chút máu của thiên thần
‪đã làm cho tất cả chúng ta.

664
00:45:49,666 --> 00:45:54,125
‪Cho bố mẹ cậu, cho Leeza,
‪cho cậu, cho quá nhiều người ở đây,

665
00:45:54,208 --> 00:45:57,458
‪hãy nhìn điều tốt lành
‪mà nó đem lại. Nhìn đi.

666
00:45:57,541 --> 00:45:59,958
‪Hãy nghĩ về cảm giác ấm áp
‪cậu đang có lúc này.

667
00:46:00,041 --> 00:46:04,250
‪Hãy nghĩ về chuyện đó
‪và trả lời tôi. Cậu thấy bình an không?

668
00:46:05,500 --> 00:46:06,750
‪Thấy no đủ không?

669
00:46:07,375 --> 00:46:09,166
‪Thấy mục đích rõ ràng không?

670
00:46:09,250 --> 00:46:15,125
‪Thấy quy phục quyền năng trên cao?
‪Thấy bình an không?

671
00:46:27,125 --> 00:46:28,916
‪Thật đáng chúc tụng.

672
00:46:29,583 --> 00:46:30,583
‪"Và bình an của Chúa,

673
00:46:30,666 --> 00:46:34,833
‪bình an vượt lên trên mọi hiểu biết,
‪sẽ gìn giữ cho lòng trí anh em".

674
00:46:35,583 --> 00:46:37,000
‪Phúc cho cậu.

675
00:46:40,500 --> 00:46:41,875
‪Cậu luôn được chúc phúc.

676
00:46:44,125 --> 00:46:47,083
‪Cậu quá thông minh.
‪Và luôn biết lắng nghe.

677
00:46:47,166 --> 00:46:50,583
‪Cảm ơn cậu hôm nay đã lắng nghe
‪khi lâu nay cậu đâu thèm để tâm.

678
00:46:54,208 --> 00:46:56,250
‪- Con xin lỗi đã xen ngang.
‪- Không sao.

679
00:46:56,333 --> 00:46:58,875
‪Mặt trời đã lặn.
‪Mọi người sẽ đến đây ngay thôi.

680
00:47:00,125 --> 00:47:01,750
‪Tốt. Ừm…

681
00:47:03,750 --> 00:47:05,041
‪Tôi tin là xong rồi đấy.

682
00:47:06,208 --> 00:47:07,083
‪Xong rồi?

683
00:47:07,875 --> 00:47:12,208
‪- Ừ. Buổi hội xong rồi.
‪- Giờ thì sao?

684
00:47:12,291 --> 00:47:14,958
‪- Giờ cậu đi được rồi.
‪- Thế thôi à?

685
00:47:15,041 --> 00:47:16,125
‪Thế thôi.

686
00:47:18,833 --> 00:47:21,583
‪Cậu sẽ trải nghiệm
‪những điều tuyệt vời ngoài kia,

687
00:47:21,666 --> 00:47:25,166
‪sẽ thấy những điều chưa hề thấy.

688
00:47:25,875 --> 00:47:28,916
‪Màu sắc, ánh sáng.
‪Cậu sẽ nghe, sẽ ngửi thấy nhiều thứ.

689
00:47:29,500 --> 00:47:32,666
‪Thế giới bừng sáng hơn.

690
00:47:33,416 --> 00:47:38,708
‪Nó ngân nga với vinh quang Ngài.
‪Rồi cậu sẽ thấy.

691
00:47:39,291 --> 00:47:42,375
‪Thưa cha, tưởng ta đã đồng ý
‪là cậu ấy sẽ ở lại đây…

692
00:47:42,458 --> 00:47:44,375
‪Không sao, Beverly.

693
00:47:44,458 --> 00:47:47,125
‪Không phải ai cũng sẵn sàng
‪với mặc khải của Chúa.

694
00:47:47,708 --> 00:47:50,541
‪Chúa Giêsu
‪cho họ xem đủ, nhưng không quá nhiều.

695
00:47:50,625 --> 00:47:53,625
‪- Beverly và Sturge, Wade và Dolly…
‪- Thị trưởng?

696
00:47:53,708 --> 00:47:57,708
‪Đúng thế. Họ cũng có phúc được chọn.

697
00:47:57,791 --> 00:48:00,458
‪Họ nghĩ cậu phải ở lại đây,
‪nhưng tôi không nghĩ vậy.

698
00:48:00,541 --> 00:48:06,458
‪Tôi nghĩ đến ý chí tự do.
‪Nó là cái quan trọng, là tất cả.

699
00:48:07,333 --> 00:48:08,708
‪Tôi có niềm tin nơi cậu.

700
00:48:09,541 --> 00:48:14,708
‪Con người lập nên lộ trình cho mình,
‪nhưng chính Chúa dắt dìu họ bước đi.

701
00:48:19,000 --> 00:48:21,708
‪Tôi mong tối nay cậu đến dự lễ.
‪Làm ơn, đến dự lễ nhé.

702
00:48:21,791 --> 00:48:23,125
‪Hãy đến với chúng tôi.

703
00:48:23,208 --> 00:48:25,458
‪Hãy đến với gia đình cậu
‪là tất cả chúng ta.

704
00:48:25,541 --> 00:48:29,750
‪Sự cứu rỗi của cậu thâm sâu vô cùng.

705
00:48:30,416 --> 00:48:33,458
‪Nó sẽ là nguồn cảm hứng
‪cho tất cả chúng ta,

706
00:48:33,541 --> 00:48:37,083
‪cho nhiều người đang đấu tranh
‪với những nỗi sợ mà cậu đang có.

707
00:48:37,166 --> 00:48:39,833
‪Cha có chắc
‪cậu ấy ở đây không phải cách tốt nhất?

708
00:48:39,916 --> 00:48:42,750
‪- Giờ cậu biết chuyện rồi.
‪- Có lẽ một hai đêm thôi.

709
00:48:43,916 --> 00:48:46,791
‪Cậu là người mang tin lành,
‪cứ nghĩ chuyện đó đi.

710
00:48:47,958 --> 00:48:50,708
‪Cơn đói khát sẽ trở lại khi Chúa muốn thế,

711
00:48:50,791 --> 00:48:54,458
‪và không lâu sau,
‪cậu sẽ quy phục bản thân với nó,

712
00:48:54,541 --> 00:48:57,458
‪với ý Ngài,
‪cậu sẽ nghe tiếng nó trong đầu,

713
00:48:57,541 --> 00:49:00,791
‪tiếng của thiên thần Ngài,
‪mới đầu thì như suy nghĩ của cậu,

714
00:49:00,875 --> 00:49:03,875
‪rồi lớn dần lên. Ngài sẽ
‪thì thầm kế hoạch của Chúa cho cậu.

715
00:49:03,958 --> 00:49:08,125
‪Mỗi ngày, tôi lại nghe thấy ngài rõ hơn.
‪Tôi càng quy phục với Chúa,

716
00:49:08,208 --> 00:49:11,708
‪thì càng nghe rõ
‪tiếng thiên thần Chúa, và cậu cũng sẽ thế.

717
00:49:11,791 --> 00:49:13,541
‪Thế là ổn, thế là tốt.

718
00:49:13,625 --> 00:49:15,375
‪Hãy biết cậu sẽ được thôi thúc

719
00:49:15,458 --> 00:49:17,875
‪và sẽ có
‪những điều cậu không thay đổi được.

720
00:49:22,875 --> 00:49:25,666
‪Nhưng dù cậu chọn ai để thông hiệp cùng,

721
00:49:25,750 --> 00:49:28,500
‪bất kỳ ai phục vụ
‪mục đích của Chúa cho cậu,

722
00:49:29,500 --> 00:49:31,666
‪khi cậu trao mình cho họ uống,

723
00:49:32,375 --> 00:49:35,666
‪khi họ ăn thịt cậu và uống máu cậu
‪và cậu uống máu họ,

724
00:49:36,750 --> 00:49:40,625
‪và hai người ở trong
‪sự thông hiệp các thánh, hãy nhớ…

725
00:49:42,958 --> 00:49:44,583
‪đấy là một tặng vật.

726
00:49:46,791 --> 00:49:48,916
‪Chúa sẽ cho cậu biết
‪phải chia sẻ nó cùng ai.

727
00:50:06,875 --> 00:50:11,375
‪Con lo lắm. Lo về cậu ấy.
‪Cậu ấy khó mà tin cậy được.

728
00:50:12,166 --> 00:50:16,625
‪- Chúa chọn người thực thi cho Ngài, Bev.
‪- Cậu ấy đi kể khắp thì sao?

729
00:50:16,708 --> 00:50:19,875
‪Thì sao chứ?
‪Đấy là việc của các tông đồ mà.

730
00:50:20,833 --> 00:50:23,791
‪Cửa luôn mở
‪cũng như cổng không bao giờ đóng.

731
00:50:25,166 --> 00:50:26,708
‪Còn cách loan phúc âm nào nữa?

732
00:50:55,625 --> 00:50:58,625
{\an8}‪PHỐ CHÍNH

733
00:51:28,333 --> 00:51:31,916
‪Cái kinh khủng lại tốt
‪bởi vì cái đích mà nó hướng đến.

734
00:51:32,750 --> 00:51:34,875
‪Chào mừng đến với đạo quân của Chúa.

735
00:51:36,125 --> 00:51:37,958
‪Chúng ta sẽ làm nên những điều vĩ đại.

736
00:51:45,625 --> 00:51:48,458
‪Mẹ, chờ đã.

737
00:51:49,125 --> 00:51:51,958
‪Chuyện gì vậy? Mẹ, dừng lại đã.

738
00:51:53,666 --> 00:51:56,958
‪Mẹ muốn con đừng bao giờ vào đó nữa.

739
00:51:57,041 --> 00:51:58,208
‪Gì cơ?

740
00:51:58,291 --> 00:52:02,666
‪Đây không phải nhà thờ của mẹ.
‪Không phải người mẹ từng biết.

741
00:53:27,666 --> 00:53:28,958
‪Chuyện hay thật đấy.

742
00:53:30,666 --> 00:53:37,375
‪Và cứ cho là câu chuyện đó có thật đi.

743
00:53:39,541 --> 00:53:40,458
‪Cứ cho là thế.

744
00:53:44,083 --> 00:53:47,125
‪Vậy anh kể cho em chuyện đó, anh…

745
00:53:51,916 --> 00:53:53,708
‪đưa em đến đây, anh…

746
00:53:55,333 --> 00:54:01,916
‪đã đưa chúng ta đến đây
‪khi em chẳng có nơi nào để đi.

747
00:54:07,041 --> 00:54:07,916
‪Bởi vì sao?

748
00:54:10,875 --> 00:54:13,958
‪Anh đã đưa em đến đây

749
00:54:14,041 --> 00:54:17,541
‪khi em không có chỗ nào để đi,
‪chính xác là để làm gì?

750
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
‪Để nói là anh cần giúp đỡ?

751
00:54:25,958 --> 00:54:26,958
‪Để dọa em sợ?

752
00:54:28,625 --> 00:54:32,083
‪Em chẳng tin anh muốn làm em sợ.

753
00:54:33,291 --> 00:54:34,458
‪Em không tin đâu.

754
00:54:37,166 --> 00:54:39,041
‪Và dù anh có làm thế thật…

755
00:54:41,333 --> 00:54:45,166
‪thì em đã từng sợ nhiều chuyện
‪tệ hơn rồi, và em không…

756
00:54:47,125 --> 00:54:49,000
‪Em không để mình bị thế nữa.

757
00:54:52,791 --> 00:54:53,833
‪Em không sợ.

758
00:54:57,500 --> 00:54:58,416
‪Sợ anh thì không.

759
00:55:02,250 --> 00:55:05,125
‪Anh thân yêu.

760
00:55:06,958 --> 00:55:12,083
‪Nếu anh bệnh hay cần giúp đỡ,
‪thì em không sợ đâu.

761
00:55:14,208 --> 00:55:15,541
‪Em sẽ giúp anh như anh cần.

762
00:55:15,625 --> 00:55:18,833
‪Em sẽ làm thế cùng anh,
‪không phán xét, không sợ hãi.

763
00:55:23,916 --> 00:55:26,375
‪Cứ cho em biết anh cần gì.

764
00:55:30,041 --> 00:55:32,041
‪Nói em nghe lý do ta ra đây.

765
00:55:34,791 --> 00:55:36,041
‪Nói em nghe anh muốn gì.

766
00:55:40,916 --> 00:55:41,750
‪Em nói không…

767
00:55:44,666 --> 00:55:48,041
‪không đúng lắm về lý do
‪anh đưa ta ra đây. Anh không…

768
00:55:50,250 --> 00:55:53,000
‪đưa em ra đây
‪để làm em sợ hay để cô lập em.

769
00:56:00,291 --> 00:56:02,541
‪Anh đưa em ra đây
‪vì anh không có chỗ nào để đi.

770
00:56:08,708 --> 00:56:10,041
‪Anh không mạnh mẽ bằng em.

771
00:56:12,041 --> 00:56:13,125
‪Chưa hề.

772
00:56:26,875 --> 00:56:28,000
‪Anh muốn gì chứ?

773
00:56:30,666 --> 00:56:32,958
‪Anh muốn em chèo thuyền này đến đất liền,

774
00:56:33,041 --> 00:56:35,000
‪rời nơi này và không bao giờ ngoảnh lại.

775
00:56:37,583 --> 00:56:39,291
‪Nhưng anh biết em sẽ không làm thế.

776
00:56:41,208 --> 00:56:43,708
‪Anh biết chưa thấy thì em chẳng tin.

777
00:56:46,500 --> 00:56:49,375
‪Anh muốn em… chạy trốn.

778
00:56:51,000 --> 00:56:52,916
‪Nhưng anh tin em sẽ chèo về lại đó

779
00:56:53,000 --> 00:56:54,916
‪và làm hết sức để cố cứu họ.

780
00:56:57,833 --> 00:56:59,833
‪Anh rất tiếc khi em phải thấy chuyện này.

781
00:57:05,750 --> 00:57:07,000
‪Anh yêu em, Erin Greene.

782
00:57:10,375 --> 00:57:11,833
‪Anh đã yêu em cả đời anh.

783
00:57:13,041 --> 00:57:14,166
‪Cách này hay cách khác.

784
00:57:20,625 --> 00:57:21,916
‪Em cũng yêu anh.

785
00:57:24,000 --> 00:57:25,083
‪Anh đã cố hết sức rồi.

786
00:57:35,458 --> 00:57:36,666
‪Anh đã cố hết sức rồi.

787
01:00:24,583 --> 01:00:29,583
‪Biên dịch: John Thai Hoa

