1
00:00:06,250 --> 00:00:09,750
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:01:36,250 --> 00:01:40,916
VI. KNJIGA: DJELA APOSTOLSKA

3
00:01:53,500 --> 00:01:55,708
MAMA I TATA

4
00:02:59,291 --> 00:03:02,458
VAZMENO BDJENJE PONOĆNA MISA
SVI SU DOBRODOŠLI

5
00:03:13,291 --> 00:03:14,291
Sranje.

6
00:03:38,208 --> 00:03:39,041
Erin.

7
00:03:41,625 --> 00:03:42,625
Trebam tvoju pomoć.

8
00:03:44,666 --> 00:03:46,083
I sad misliš da sam luda.

9
00:03:47,666 --> 00:03:52,000
Jer sam čula kako mi to izlazi iz usta
i ja mislim da sam luda.

10
00:03:54,583 --> 00:03:55,416
Da.

11
00:03:58,333 --> 00:04:00,750
Zvuči ludo.

12
00:04:05,666 --> 00:04:07,041
Jesi li ikad čula za…

13
00:04:11,166 --> 00:04:13,000
Ignaza Semmelweisa?

14
00:04:18,583 --> 00:04:19,541
Ne.

15
00:04:19,625 --> 00:04:22,250
Bio je mađarski liječnik u 1840-ima.

16
00:04:22,750 --> 00:04:25,208
Bio je zadužen za dva rodilišta.

17
00:04:25,791 --> 00:04:27,916
Jedno je bilo učilište za najbolje,

18
00:04:28,000 --> 00:04:30,250
od rađanja do obdukcija, sve između.

19
00:04:30,791 --> 00:04:34,166
Drugo je bila klinika za žene
koje nisu imale za liječničku skrb.

20
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
Nisu je ni vodili liječnici već babice.

21
00:04:37,833 --> 00:04:41,375
Nije ni čudo da je jedna klinika
imala veći broj mrtvih od druge.

22
00:04:41,875 --> 00:04:43,166
Iznenađujuće je bilo koja.

23
00:04:43,916 --> 00:04:45,250
Ona prva.

24
00:04:45,333 --> 00:04:48,416
Učilište. Broj mrtvih bio je zapanjujuć.

25
00:04:48,916 --> 00:04:51,708
Žene su imale veće šanse
preživjeti porod na ulici.

26
00:04:52,291 --> 00:04:55,875
Ali to nije imalo smisla
i izluđivalo ga je.

27
00:04:56,541 --> 00:05:00,208
Radio je studije i lupao glavom o zid,

28
00:05:00,291 --> 00:05:02,416
dok napokon nije predložio

29
00:05:02,500 --> 00:05:05,083
da bi možda,
bez ikakvog smislenog razloga,

30
00:05:06,166 --> 00:05:08,125
njegovi studenti trebali prati ruke.

31
00:05:08,750 --> 00:05:12,125
Nakon obdukcija. Prije odlazaka u rađaonu.

32
00:05:12,666 --> 00:05:15,250
Uveo je obavezno pranje ruku klorom.

33
00:05:15,333 --> 00:05:17,208
I gle čuda, broj mrtvih je naglo pao.

34
00:05:18,916 --> 00:05:21,416
Znanstvena zajednica ga je živog pojela.

35
00:05:22,916 --> 00:05:25,541
Teorija klica bila je udaljena
još dva desetljeća.

36
00:05:25,625 --> 00:05:29,791
Takve su ideje bile dočekane
s prezirom, podsmijehom, progonom.

37
00:05:29,875 --> 00:05:33,416
Semmelweisa je u ludnicu zatvorio

38
00:05:34,583 --> 00:05:35,916
drugi znanstvenik.

39
00:05:36,541 --> 00:05:37,708
Zapravo, umro je tamo.

40
00:05:38,291 --> 00:05:40,541
Kad su ga zamijenili u tim klinikama

41
00:05:40,625 --> 00:05:42,958
i ukinuli to suludo pranje ruku?

42
00:05:43,541 --> 00:05:45,458
Broj mrtvih opet je porastao.

43
00:05:46,875 --> 00:05:49,583
Da, Erin, tvoja je priča luda.

44
00:05:53,541 --> 00:05:56,083
Kad smo već kod toga,
ja ću tebi reći nešto ludo.

45
00:05:57,333 --> 00:05:58,166
Hoću reći…

46
00:05:59,375 --> 00:06:01,791
Što je malo ludila među prijateljicama?

47
00:06:04,041 --> 00:06:06,125
Mamin je oporavak…

48
00:06:06,208 --> 00:06:09,000
„Bez presedana“ nije dovoljno dobar izraz.

49
00:06:09,083 --> 00:06:11,791
Pokušavam to zasad shvatiti potiho,

50
00:06:11,875 --> 00:06:14,875
jer da ikome u zdravstvu kažem za ovo,

51
00:06:14,958 --> 00:06:16,583
mislili bi da sam luda.

52
00:06:17,875 --> 00:06:19,416
Mislili bi da sam poludjela.

53
00:06:20,041 --> 00:06:22,166
Napravila sam pretrage. Puno pretraga.

54
00:06:22,250 --> 00:06:25,791
Što znači da sam joj vadila krv
da je pošaljem na analizu na kopno,

55
00:06:25,875 --> 00:06:28,750
ali još je nisam poslala
jer stalno radim ovo.

56
00:06:29,458 --> 00:06:30,625
Da to opet vidim.

57
00:06:31,583 --> 00:06:32,958
To je bitno kod znanosti.

58
00:06:33,500 --> 00:06:36,666
Bavi se onime što je vidljivo.
Što se da ispitati. Ponoviti.

59
00:06:38,208 --> 00:06:41,791
Kažeš da se Riley Flynn
zapalio na sunčevoj svjetlosti?

60
00:06:42,583 --> 00:06:43,541
Tako je.

61
00:06:43,625 --> 00:06:45,541
Doslovno se zapalio na suncu?

62
00:06:50,666 --> 00:06:52,208
Tako je, Erin. Suludo.

63
00:06:52,958 --> 00:06:58,583
To je totalno, nemoguće, bolesno ludo.

64
00:07:04,125 --> 00:07:05,458
Jebeno suludo.

65
00:07:14,000 --> 00:07:15,458
Isuse!

66
00:07:15,541 --> 00:07:17,125
Što radiš ovdje?

67
00:07:17,208 --> 00:07:21,291
Ne prođe ni jedan dan,
a da ne uključiš protupožarni alarm.

68
00:07:22,375 --> 00:07:24,166
Da, mama.

69
00:07:25,041 --> 00:07:28,791
Luda sam. Spremna za ludnicu, kao svi mi.

70
00:07:36,541 --> 00:07:40,083
Monsinjore, morate biti oprezni.

71
00:07:40,708 --> 00:07:42,958
Zastori su širom otvoreni.

72
00:07:43,041 --> 00:07:44,125
Mrtav je.

73
00:07:46,541 --> 00:07:48,000
Ne znam kako znam.

74
00:07:49,166 --> 00:07:54,750
Možda isto onako kako sam znao
da Leeza može hodati.

75
00:07:54,833 --> 00:07:58,750
Na isti način… Čujem glas anđela.

76
00:07:58,833 --> 00:08:01,041
Sunce je svanulo i znao sam.

77
00:08:03,583 --> 00:08:04,416
Mrtav je.

78
00:08:06,541 --> 00:08:08,500
-Žao mi je.
-To je bio dar. To je dar.

79
00:08:09,916 --> 00:08:10,875
On ga je protratio.

80
00:08:13,083 --> 00:08:17,375
„Jer plaća je grijeha smrt,
a dar Božji jest život vječni

81
00:08:17,458 --> 00:08:20,875
u Kristu Isusu, Gospodinu našemu“.
Slobodna volja.

82
00:08:21,666 --> 00:08:26,958
Srce vam se slama zbog njegova izbora…
Što li Bog misli o svijetu?

83
00:08:27,041 --> 00:08:28,041
Da.

84
00:08:29,416 --> 00:08:32,166
Žao mi je što je Riley odabrao
to što je odabrao.

85
00:08:33,208 --> 00:08:36,916
To vam slama srce,
ali to nije ono najgore, je li?

86
00:08:38,000 --> 00:08:41,708
Neke ne zadovoljava
upropastiti sve samima sebi.

87
00:08:41,791 --> 00:08:45,458
Moraju to zatrovati i drugima.

88
00:08:45,541 --> 00:08:48,916
Žao mi je što to moram reći
i tako razmišljati,

89
00:08:49,000 --> 00:08:52,041
ali svijet je takav
i moramo biti pametni u vezi s tim.

90
00:08:52,125 --> 00:08:55,291
„Mudri kao zmije,
a bezazleni kao golubovi“, rekao je.

91
00:08:59,875 --> 00:09:04,083
Tko zna s kime je razgovarao cijelu noć.

92
00:09:05,833 --> 00:09:09,250
Tko zna što je još učinio

93
00:09:09,333 --> 00:09:13,125
da drugima otme Božju milost.

94
00:09:14,166 --> 00:09:16,916
Juda je isto bio dio Božjeg plana.

95
00:09:17,000 --> 00:09:19,458
Juda je bio dio toga.

96
00:09:22,375 --> 00:09:24,125
Djela apostolska.

97
00:09:25,000 --> 00:09:28,666
Kad su hrabri rani sljedbenici
krenuli u svijet

98
00:09:28,750 --> 00:09:33,458
kao ovce među vukove, „Svi vjernici
bijaše jedno srce i jedna duša.

99
00:09:33,541 --> 00:09:36,958
I nijedan od njih nije svojim zvao
ništa od onoga što je imao,

100
00:09:37,041 --> 00:09:39,916
nego im sve bijaše zajedničko.“

101
00:09:42,041 --> 00:09:45,125
Bit će drugih poput Rileyja.
Uvijek ih ima.

102
00:09:45,208 --> 00:09:50,041
Koji žele zatrovati uši vjernika
protiv njihova Boga.

103
00:09:51,583 --> 00:09:53,041
Ali večeras,

104
00:09:54,791 --> 00:10:01,708
imajmo vjere u našu crkvu.
Podijelimo sve što imamo.

105
00:10:04,875 --> 00:10:08,916
Vazmeno bdjenje
uvijek je bila večer krštenja.

106
00:10:10,333 --> 00:10:11,208
Zar ne?

107
00:10:14,833 --> 00:10:19,958
<i>Postoji krvni poremećaj po nazivu</i>
<i>eritropoietska protoporfirija. EPP.</i>

108
00:10:20,041 --> 00:10:24,250
Mnogi takvi mitovi
vjerojatno dolaze od EPP-a.

109
00:10:24,333 --> 00:10:27,041
Bolesnici su iznimno osjetljivi
na svjetlost,

110
00:10:27,125 --> 00:10:31,541
do toga da im prži kožu i izaziva plikove.
I vrlo su anemični.

111
00:10:31,625 --> 00:10:33,125
To je krvni poremećaj?

112
00:10:33,208 --> 00:10:34,875
Ovo nije.

113
00:10:35,750 --> 00:10:38,000
Ali možda pripada istoj skupini.

114
00:10:38,666 --> 00:10:41,000
Kao što obična prehlada

115
00:10:41,083 --> 00:10:44,166
i bubonska kuga pripadaju istoj skupini.

116
00:10:44,958 --> 00:10:47,791
Recimo da su stanovnici otoka
nešto progutali.

117
00:10:47,875 --> 00:10:51,833
<i>Virus. Enzim. Novu vrstu stanice.</i>

118
00:10:52,625 --> 00:10:55,000
<i>Nekakav parazit. Tko zna?</i>

119
00:10:55,083 --> 00:10:57,791
Nešto što popravlja oštećene stanice,

120
00:10:57,875 --> 00:11:02,125
strašno je fotosenzitivno
i uzrokuje nenormalnu anemiju.

121
00:11:02,208 --> 00:11:05,250
Očajničku glad za željezom.
Željezom u krvi.

122
00:11:05,333 --> 00:11:08,666
Isprva je to u krvi
prisutno samo u tragovima.

123
00:11:09,166 --> 00:11:13,208
Ali kako se taj omjer povećava,
fizičke preinake postaju

124
00:11:14,041 --> 00:11:15,583
sve naglašenije.

125
00:11:17,125 --> 00:11:21,291
Mama, kad sam stavila tvoju krv na sunce,
a i tvoju, Erin,

126
00:11:22,250 --> 00:11:26,791
ta je stvar izgorjela,
a vaša je normalna krv ostala.

127
00:11:26,875 --> 00:11:27,875
Moja krv?

128
00:11:28,750 --> 00:11:30,083
I tvoja.

129
00:11:31,000 --> 00:11:33,416
Uzela sam uzorak nakon…

130
00:11:34,958 --> 00:11:37,625
Sigurna sam
da izvadim krv Leezi Scarborough

131
00:11:37,708 --> 00:11:39,958
nakon što je prohodala, bilo bi isto.

132
00:11:40,750 --> 00:11:45,041
Ali vaša je krv još uvijek
u većem dijelu normalna,

133
00:11:45,125 --> 00:11:48,041
tvorena od tipičnih,
dosadnih crvenih krvnih zrnaca.

134
00:11:48,125 --> 00:11:53,333
Riley je možda imao više toga u krvotoku

135
00:11:53,416 --> 00:11:56,333
pa kad su mu ultraljubičaste zrake
prodrle kroz kožu,

136
00:11:57,041 --> 00:12:01,041
krv se, a većinom ta stvar, zapalila.

137
00:12:02,458 --> 00:12:03,500
Ta stvar?

138
00:12:05,125 --> 00:12:06,291
Ako je konzumiraš…

139
00:12:09,708 --> 00:12:11,666
Što bi se dogodilo da si trudna?

140
00:12:14,291 --> 00:12:15,458
Što onda?

141
00:12:19,958 --> 00:12:23,750
Hipotetski, trudnoća je
strana pojava u ljudskom tijelu.

142
00:12:23,833 --> 00:12:26,875
Mnogi se procesi odvijaju
da bi spriječili majčino tijelo

143
00:12:26,958 --> 00:12:30,000
da napada fetus u maternici.
A i tada, ponekad…

144
00:12:32,458 --> 00:12:38,291
Ali hipotetski, s obzirom na to
kako ta stvar agresivno mijenja tijelo,

145
00:12:39,708 --> 00:12:42,625
njezina reakcija na fetus
mogla bi biti jednako agresivna.

146
00:12:54,458 --> 00:12:55,541
Možeš to spriječiti?

147
00:12:56,625 --> 00:12:59,166
Ako je većina krvi još tvoja?

148
00:13:00,208 --> 00:13:01,708
Možeš li zaustaviti taj proces?

149
00:13:03,458 --> 00:13:05,958
Ne znam. Nemam pojma.

150
00:13:06,666 --> 00:13:10,041
Kad konzumiramo otrov, alkohol, što god,

151
00:13:10,125 --> 00:13:13,125
ako to prestanemo uzimati
do određenog trenutka,

152
00:13:14,583 --> 00:13:16,958
možda naše tijelo to može izbaciti.

153
00:13:17,041 --> 00:13:20,750
Filtrirati to, kao i druge
štetne tvari, ako ih nema previše.

154
00:13:22,083 --> 00:13:24,833
To je ono što želim misliti.

155
00:13:26,875 --> 00:13:29,583
Iskreno, mama, nemam pojma.

156
00:13:31,041 --> 00:13:32,250
U redu.

157
00:13:35,333 --> 00:13:36,208
U redu.

158
00:13:38,791 --> 00:13:40,125
Što ćemo sad?

159
00:13:43,541 --> 00:13:44,583
Riley.

160
00:13:45,500 --> 00:13:48,166
Pokušavam se sjetiti
točno što je rekao na kraju.

161
00:13:48,250 --> 00:13:50,250
Ne mogu se sjetiti svega, ne potpuno.

162
00:13:50,333 --> 00:13:54,500
Ali dobro se sjećam jedne stvari.

163
00:13:57,166 --> 00:13:58,250
Rekao je da bježim.

164
00:14:19,250 --> 00:14:20,208
Ima li koga?

165
00:14:25,000 --> 00:14:27,250
Ed Flynn! Dobro ti jutro.

166
00:14:27,333 --> 00:14:29,708
Bok. Smijem li…

167
00:14:37,125 --> 00:14:38,166
Ispričavam se.

168
00:14:39,000 --> 00:14:41,208
Ništa. Samo se spremamo za večeras.

169
00:14:44,083 --> 00:14:45,291
Jesi li dobro, Dolly?

170
00:14:47,625 --> 00:14:49,250
Kako ti možemo pomoći, Ede?

171
00:14:53,166 --> 00:14:55,916
Možemo li prošetati?

172
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Ono što imam za reći je privatno.

173
00:15:02,083 --> 00:15:05,833
-Zapravo…
-Već smo bili na izlasku.

174
00:15:07,500 --> 00:15:09,458
Izgleda da danas imamo mnogo posla.

175
00:15:10,416 --> 00:15:11,541
Ostavit ćemo vas.

176
00:15:14,916 --> 00:15:15,833
-Dolly.
-Ede.

177
00:15:15,916 --> 00:15:16,791
Wade.

178
00:15:16,875 --> 00:15:18,125
-Ede.
-Sturge.

179
00:15:20,708 --> 00:15:21,875
Bog te blagoslovio, Ede.

180
00:15:24,791 --> 00:15:25,625
Vidimo se.

181
00:15:28,416 --> 00:15:30,708
-Ispričavam se, još jednom.
-Ništa.

182
00:15:33,416 --> 00:15:36,916
Ne znam kako da kažem ovo pa ću samo reći.

183
00:15:40,458 --> 00:15:46,375
Moj sin. Rekli ste mu da… piše pisma?

184
00:15:47,625 --> 00:15:49,500
-Iskupi se?
-Da.

185
00:15:50,166 --> 00:15:54,916
Da. To je dio njegova oporavka,
iskupljenje. Radimo na tome.

186
00:15:55,708 --> 00:15:56,625
Pa…

187
00:15:58,291 --> 00:15:59,666
Mislim da mu nije dobro.

188
00:16:03,500 --> 00:16:07,166
To nije iznenađujuće za vas ili mene
ili bilo koga, ali…

189
00:16:08,750 --> 00:16:10,125
Napisao je neka pisma.

190
00:16:11,291 --> 00:16:12,458
Meni, svojoj majci.

191
00:16:13,625 --> 00:16:16,916
Prvo sam pročitao svoje i uznemirilo me.

192
00:16:18,916 --> 00:16:20,958
Zatim sam pročitao Annieno i bilo je…

193
00:16:24,375 --> 00:16:26,333
Očito je da mu nije dobro.

194
00:16:27,708 --> 00:16:29,041
Hoću reći, to su…

195
00:16:31,166 --> 00:16:33,875
ludosti. Obmanut je.

196
00:16:35,625 --> 00:16:38,291
Ne znam gdje je.
Ne znam gdje da ga tražim.

197
00:16:39,208 --> 00:16:42,041
Ne znam kamo da idem. Ne mogu do šerifa.

198
00:16:42,125 --> 00:16:46,916
Ako je u lošem stanju
i moj poziv pošalje policiju

199
00:16:47,000 --> 00:16:50,500
pa se mora vratiti ondje gdje je već bio,

200
00:16:51,333 --> 00:16:53,541
a ja sam ga tamo smjestio…

201
00:16:55,958 --> 00:16:57,458
Provodite vrijeme s njim.

202
00:16:58,125 --> 00:17:00,916
Mislio sam da je najbolje vas pitati.

203
00:17:02,500 --> 00:17:03,541
Mislim…

204
00:17:05,166 --> 00:17:07,583
Mislim da si je možda nešto učinio.

205
00:17:09,083 --> 00:17:12,875
Ta mi pisma djeluju kao oproštaj.

206
00:17:14,375 --> 00:17:16,458
Morao sam vas pitati zato što,

207
00:17:17,750 --> 00:17:22,208
kakve god obmane imao, vi ste glavna tema.

208
00:17:23,541 --> 00:17:25,708
Rekao je neke ludosti o vama.

209
00:17:29,291 --> 00:17:31,500
Jako mi je žao zbog toga, Ede.

210
00:17:34,583 --> 00:17:36,041
Da, odgovor je da.

211
00:17:38,250 --> 00:17:40,041
Riley nije bio dobro. Nije dobro.

212
00:17:43,333 --> 00:17:44,583
U redu.

213
00:17:50,041 --> 00:17:52,833
Daj. Ede, ne želim da se tako osjećaš.

214
00:17:55,166 --> 00:17:56,375
Hoćeš li mi vjerovati?

215
00:17:56,875 --> 00:18:00,916
S njim mi nikad nije išlo.

216
00:18:02,250 --> 00:18:05,208
Kao da smo ponekad
govorili različite jezike.

217
00:18:10,166 --> 00:18:11,166
Trudio sam se.

218
00:18:12,208 --> 00:18:14,250
Pa, ne znamo, Ede.

219
00:18:15,750 --> 00:18:16,833
Možda se opija.

220
00:18:16,916 --> 00:18:19,333
Možda je trajektom otišao na kopno.

221
00:18:19,416 --> 00:18:22,041
Samo je loše. Nemoj misliti najgore.

222
00:18:22,125 --> 00:18:24,416
Zapravo, misli najbolje.

223
00:18:25,958 --> 00:18:28,458
To nas Bog uči o roditeljstvu.

224
00:18:30,291 --> 00:18:32,000
Radi što i on.

225
00:18:33,291 --> 00:18:36,291
Voli svog sina kao što Bog voli nas.
Misli najbolje.

226
00:18:39,791 --> 00:18:42,791
Želiš li da uzmem pisma

227
00:18:44,000 --> 00:18:45,833
i vidim mogu li pronaći nešto?

228
00:18:46,500 --> 00:18:49,791
Da, htio sam vam ih ionako dati,

229
00:18:49,875 --> 00:18:53,375
jer jedno je naslovljeno
na monsinjora Pruitta.

230
00:18:53,458 --> 00:18:55,000
To nisam otvarao.

231
00:18:56,250 --> 00:18:57,875
Nisam htio uznemiravati čovjeka.

232
00:18:59,458 --> 00:19:01,916
Ako se uopće sjeća Rileyja.

233
00:19:02,000 --> 00:19:02,833
Sjeća ga se.

234
00:19:03,333 --> 00:19:06,000
Vi ćete najbolje znati
trebamo li mu ga poslati.

235
00:19:08,041 --> 00:19:11,083
Ministrant šalje svom svećeniku.
Mislio sam… ne znam.

236
00:19:13,041 --> 00:19:13,875
Ne znam.

237
00:19:55,500 --> 00:19:59,833
PRAH SI I U PRAH ĆEŠ SE VRATITI.

238
00:20:20,916 --> 00:20:21,750
Erin.

239
00:20:23,291 --> 00:20:24,125
Kako…

240
00:20:25,333 --> 00:20:27,500
-Kako si?
-Pa, ja…

241
00:20:28,500 --> 00:20:32,416
Nadala sam se da ćete vi, Ed i Warren…

242
00:20:32,500 --> 00:20:36,541
Večeras idem na kopno.
Ukrcat ću se na Belle.

243
00:20:36,625 --> 00:20:39,125
Nadala sam se da ćete poći sa mnom.

244
00:20:40,541 --> 00:20:42,625
Pa, dušo… To je…

245
00:20:43,666 --> 00:20:45,500
Kakav čudan zahtjev.

246
00:20:46,375 --> 00:20:49,291
Ne, večeras imamo misu, Vazmeno bdjenje.

247
00:20:49,875 --> 00:20:51,333
Zašto bismo…

248
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Jesi li dobro?

249
00:20:55,250 --> 00:20:59,416
Što god možemo učiniti za tebe, samo reci.

250
00:21:02,916 --> 00:21:05,875
Iskreno, umjesto toga, pitam se

251
00:21:07,708 --> 00:21:09,375
bi li ti meni mogla pomoći.

252
00:21:10,875 --> 00:21:11,708
Ja…

253
00:21:14,333 --> 00:21:15,750
Pa, da budem iskrena…

254
00:21:17,875 --> 00:21:19,416
Zabrinuta sam za Rileyja.

255
00:21:20,708 --> 00:21:24,333
I… možda bi mu ti mogla reći

256
00:21:25,750 --> 00:21:27,458
da se mora vratiti kući…

257
00:21:30,625 --> 00:21:32,458
Ne želim mu se petljati u život.

258
00:21:34,000 --> 00:21:35,416
Ali prošli su već dani.

259
00:21:36,875 --> 00:21:38,708
Možda bi ga večeras mogla dovesti?

260
00:21:39,916 --> 00:21:41,750
Mogli bismo svi na večeru prije mise.

261
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
Riley je mrtav.

262
00:21:46,958 --> 00:21:47,958
Jest.

263
00:21:48,875 --> 00:21:50,000
Jako mi je žao.

264
00:21:52,458 --> 00:21:53,750
Ali mrtav je.

265
00:21:55,708 --> 00:22:00,291
Rekao mi je da želi
da mu obitelj bude na sigurnom.

266
00:22:00,375 --> 00:22:02,250
-Htio je da odete.
-Tiho.

267
00:22:03,416 --> 00:22:05,791
-Žao mi je.
-Budi tiho, dušo.

268
00:22:09,291 --> 00:22:13,750
Uvijek smo se trudili.
Cijela se obitelj trudila

269
00:22:14,916 --> 00:22:17,458
pomoći ti i uvijek smo ti pomagali.

270
00:22:18,833 --> 00:22:21,666
-Zašto bi rekla tako nešto?
-Žao mi je.

271
00:22:21,750 --> 00:22:24,291
Zašto bi rekla tako nešto?

272
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Nisi duhovita.

273
00:22:25,916 --> 00:22:27,541
Što ti je?

274
00:22:28,125 --> 00:22:29,833
-Gđo Flynn…
-Gubi se!

275
00:22:42,250 --> 00:22:44,291
-Što?
-Znam.

276
00:22:46,291 --> 00:22:48,541
Poslijepodne idem na kopno.

277
00:22:48,625 --> 00:22:50,000
Nosim svoje uzorke

278
00:22:50,083 --> 00:22:52,583
i dat ću ih kolegama
da potvrde moja saznanja,

279
00:22:52,666 --> 00:22:54,250
a zatim se vraćam.

280
00:22:55,166 --> 00:22:56,000
Dovodim pomoć.

281
00:22:56,583 --> 00:23:00,666
Tvrdite da netko namjerno širi zarazu

282
00:23:01,666 --> 00:23:02,583
u Sv. Patriku.

283
00:23:03,375 --> 00:23:06,958
Kažem vam da sumnjam na to,
čak i ako zvuči…

284
00:23:07,708 --> 00:23:11,833
-Što točno tražite od mene?
-Valjda da to istražite.

285
00:23:11,916 --> 00:23:14,291
Što točno?

286
00:23:15,458 --> 00:23:16,875
Da istražim Sv. Patrika?

287
00:23:16,958 --> 00:23:19,666
Da budemo jasni,

288
00:23:19,750 --> 00:23:23,125
na temelju neuspjelog
krvnog nalaza vaše majke?

289
00:23:23,208 --> 00:23:25,541
-Znam, mnogo tražim.
-Je li?

290
00:23:28,458 --> 00:23:29,291
Je li?

291
00:23:33,291 --> 00:23:35,041
Znate li zašto smo se doselili?

292
00:23:36,000 --> 00:23:38,041
Ne. Mislim da mi niste rekli.

293
00:23:38,791 --> 00:23:41,125
Nisam nikome rekao, kad razmislim.

294
00:23:42,083 --> 00:23:45,166
Kao da nitko nije ni pitao.

295
00:23:46,958 --> 00:23:50,958
Imao sam 21 godinu
kad su srušeni Blizanci.

296
00:23:51,500 --> 00:23:54,416
Gledao sam to na televizoru
na koledžu i plakao.

297
00:23:55,708 --> 00:23:59,625
Kad sam bio klinac,
uopće nisam bio religiozan.

298
00:24:00,916 --> 00:24:04,583
Ali taj sam dan otišao u džamiju
na davanje krvi,

299
00:24:05,208 --> 00:24:06,958
a red se protezao ulicama.

300
00:24:07,625 --> 00:24:08,666
Htio sam pomoći.

301
00:24:10,125 --> 00:24:12,875
Htio sam zaštititi ovu državu.

302
00:24:14,041 --> 00:24:18,250
Odselio sam se u New York
i krenuo na obuku za policajca.

303
00:24:18,333 --> 00:24:20,541
Neki moji prijatelji nisu bili sretni.

304
00:24:21,125 --> 00:24:25,958
Govorili su da je policija protiv nas,
ali ja sam im rekao da griješe

305
00:24:26,958 --> 00:24:29,666
i da ću im pokazati
da nas se ne moraju bojati.

306
00:24:30,916 --> 00:24:32,333
Da ću im pokazati kakvi smo.

307
00:24:33,750 --> 00:24:35,000
Tako sam se uspinjao.

308
00:24:36,333 --> 00:24:40,708
Prvo promet pa prijevodi i transkripcija
prisluškivanja, a zatim poroci.

309
00:24:40,791 --> 00:24:45,791
Oženio sam se. Rođen je Ali
i opet sam unaprijeđen. U detektiva.

310
00:24:47,125 --> 00:24:52,041
Stroga sigurnosna provjera
za združenu protuterorističku jedinicu.

311
00:24:52,125 --> 00:24:55,791
Pomagao sam FBI-u
u borbi protiv terorista.

312
00:24:57,375 --> 00:25:01,875
Izvodili smo uhićenja.
Za sitnice, trava, pogrešno parkiranje

313
00:25:01,958 --> 00:25:04,125
i pritiskali smo ih ako su bili muslimani.

314
00:25:04,208 --> 00:25:07,458
„Odbacit ćemo optužbe, pomoći ćemo vam.

315
00:25:07,541 --> 00:25:09,125
Idite u džamiju i slušajte.“

316
00:25:09,958 --> 00:25:12,583
Mislio sam
da ćemo se boriti protiv terorista.

317
00:25:13,625 --> 00:25:17,625
A ne nagovarati nekog studenta narkića
u Queensu da špijunira Amerikance.

318
00:25:18,875 --> 00:25:20,583
Pa sam se požalio.

319
00:25:21,625 --> 00:25:23,875
Nježno. Jednom.

320
00:25:25,708 --> 00:25:26,666
Sve se promijenilo.

321
00:25:27,583 --> 00:25:30,333
Nadzirali su me drugi murjaci.

322
00:25:30,916 --> 00:25:33,125
Otvorili su i moj službeni dosje.

323
00:25:34,916 --> 00:25:37,958
Ne samo moj. Nakon Blizanaca,

324
00:25:38,541 --> 00:25:42,125
muslimanski časnici brzo su napredovali.
Pogotovo sa znanjem jezika,

325
00:25:42,208 --> 00:25:44,750
lingvistike, kulture.

326
00:25:45,583 --> 00:25:47,458
Bili smo poželjni zbog toga.

327
00:25:48,458 --> 00:25:50,125
Ali brzo im je palo na pamet

328
00:25:51,833 --> 00:25:56,166
da kad nas je toliko u policiji,
na visokim položajima,

329
00:25:57,416 --> 00:26:00,041
što ako nam je to bio prvotni plan?

330
00:26:02,833 --> 00:26:04,291
Što ako smo ubačeni?

331
00:26:05,583 --> 00:26:07,125
Što ako smo uljezi?

332
00:26:08,000 --> 00:26:13,500
Što ako smo dvostruki agenti?
I uspaničarili su se.

333
00:26:13,583 --> 00:26:17,000
Unutarnja kontrola bila nam je za vratom.
Slijedila nas.

334
00:26:17,083 --> 00:26:20,791
Snimali su nas. I civile.
Nadgledali su nas u džamijama i kafićima.

335
00:26:20,875 --> 00:26:24,833
Odjednom sam se opet našao u odori.

336
00:26:26,625 --> 00:26:28,333
Noćna smjena, ulična patrola.

337
00:26:29,083 --> 00:26:32,833
Sve više sam shvaćao
da sam izgubio njihovo povjerenje.

338
00:26:38,000 --> 00:26:38,833
Prihvatio sam to,

339
00:26:40,041 --> 00:26:41,125
držao glavu visoko.

340
00:26:42,958 --> 00:26:43,791
Dostojanstvo.

341
00:26:49,375 --> 00:26:51,416
Tu riječ koristi moja žena.

342
00:26:53,500 --> 00:26:55,166
„Pokaži im dostojanstvo.“

343
00:26:57,166 --> 00:26:58,791
A zatim se razboljela.

344
00:27:01,125 --> 00:27:05,208
I brzo joj je oduzeto dostojanstvo.

345
00:27:08,333 --> 00:27:09,500
I zatim je umrla.

346
00:27:10,333 --> 00:27:11,250
I nisam mogao…

347
00:27:15,708 --> 00:27:19,833
Ali i ja pobjegli smo što smo dalje mogli.
Pronašao sam ovaj posao.

348
00:27:20,666 --> 00:27:21,791
Ovaj otočić.

349
00:27:23,083 --> 00:27:26,625
Tako uspavan, kao da je mrtav.

350
00:27:26,708 --> 00:27:33,000
Nema izbora, nema osoblja.
Samo sobica iza trgovine

351
00:27:33,083 --> 00:27:37,166
i gomila ribara
bez zabilježenog incidenta nasilja

352
00:27:37,250 --> 00:27:41,083
u gotovo stotinu godina
i molio sam za to radno mjesto.

353
00:27:43,333 --> 00:27:44,166
Dostojanstvo.

354
00:27:47,500 --> 00:27:49,708
Aliju je užasno dosadno.

355
00:27:50,583 --> 00:27:51,500
Ali siguran je.

356
00:27:53,041 --> 00:27:58,833
Još uvijek mislim da bih možda
mogao mrvicu popraviti svijet.

357
00:28:00,583 --> 00:28:03,083
Možda ovdje činimo razliku.

358
00:28:03,166 --> 00:28:06,041
Ne u velikom gradu, već u ovom malom selu.

359
00:28:06,750 --> 00:28:10,166
Da pridobijemo druge roditelje
i proglasimo pobjedu islama.

360
00:28:11,250 --> 00:28:12,416
Stoga ne zastrašujem.

361
00:28:14,750 --> 00:28:20,000
Ne dijelim previše informacija,
ne pretjerujem i ne namećem se.

362
00:28:20,958 --> 00:28:22,458
Ne nosim ni pištolj.

363
00:28:24,708 --> 00:28:25,666
A ipak…

364
00:28:27,541 --> 00:28:28,375
Ipak…

365
00:28:29,583 --> 00:28:33,000
Beverly Keane i neki drugi

366
00:28:33,958 --> 00:28:37,250
gledaju me kao da sam
jebeni Osama bin Laden.

367
00:28:39,708 --> 00:28:40,958
I želite

368
00:28:42,166 --> 00:28:43,875
da istražim Sv. Patrika?

369
00:28:54,750 --> 00:28:55,916
Ako vam išta znači,

370
00:28:56,458 --> 00:29:00,458
jako bih rado da sam u krivu.

371
00:29:05,750 --> 00:29:08,833
Podsjetite se, ako se ovo nastavi,

372
00:29:09,541 --> 00:29:12,500
da temeljite to
na priči Rileyja Flynna iz treće ruke.

373
00:29:13,958 --> 00:29:16,250
Teško da je najpouzdanija osoba na otoku.

374
00:29:17,333 --> 00:29:18,750
Ne nosite pištolj?

375
00:29:22,541 --> 00:29:23,625
Nema potrebe.

376
00:29:58,666 --> 00:30:00,041
Gdje je Belle?

377
00:30:02,625 --> 00:30:05,916
Mogu nabrojati na prste jedne ruke
koliko je puta kasnila.

378
00:30:07,416 --> 00:30:08,833
Bar za mog života.

379
00:30:10,500 --> 00:30:11,583
Mogu li vam pomoći?

380
00:30:13,583 --> 00:30:15,916
-Čekamo Belle.
-Danas ne dolazi.

381
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Gradonačelnik ju je poslao na popravak.

382
00:30:21,125 --> 00:30:23,125
Neki su dijelovi neispravni.

383
00:30:24,041 --> 00:30:27,000
Belle i Breeze.
Otpremili smo ih ovo poslijepodne.

384
00:30:28,416 --> 00:30:29,333
Oba?

385
00:30:30,083 --> 00:30:33,083
Mislio je da ne idu
mnogi s otoka poslijepodne.

386
00:30:33,166 --> 00:30:34,541
Većinom idu ujutro.

387
00:30:36,208 --> 00:30:38,416
Vi ste planirali ići poslijepodne?

388
00:30:39,708 --> 00:30:41,916
Zaglavili biste tamo i propustili bdjenje.

389
00:30:42,708 --> 00:30:44,458
Breeze se vraća ujutro?

390
00:30:46,000 --> 00:30:48,625
Mislim da dâ. Teško je reći.

391
00:30:49,500 --> 00:30:54,291
Ali ako se brinete, doktorice,
obratite se gradonačelniku.

392
00:30:54,958 --> 00:30:57,000
On će vas sigurno umiriti.

393
00:30:59,083 --> 00:31:00,000
Sigurno.

394
00:31:02,041 --> 00:31:04,375
Ako želim nešto poslati na kopno,

395
00:31:04,458 --> 00:31:06,833
mogu zamoliti nekog ribara da me preveze.

396
00:31:07,583 --> 00:31:10,208
Ako ništa drugo, imamo puno brodova.

397
00:31:10,291 --> 00:31:12,500
Sve ih popravljate, zar ne?

398
00:31:14,125 --> 00:31:15,125
Mislim da dâ.

399
00:31:16,791 --> 00:31:18,291
Kao i ovaj na kojem ste sad?

400
00:31:20,125 --> 00:31:22,416
Da. Samo ga malo uštimavam.

401
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
Hej, nemojte zaboraviti!

402
00:31:30,541 --> 00:31:31,583
Vazmeno bdjenje.

403
00:31:59,333 --> 00:32:03,041
ŠERIFOV URED OTOKA CROCKETT
IZVJEŠĆE O NESTALOJ OSOBI

404
00:32:38,583 --> 00:32:40,083
<i>-Da.</i>
-Sturge.

405
00:32:40,166 --> 00:32:42,875
<i>Da, hej. Šerife. Što želite?</i>

406
00:32:43,375 --> 00:32:47,333
Ništa. Pa, ostali smo
bez struje u trgovini.

407
00:32:47,416 --> 00:32:50,333
-Samo me zanima znate li…
-Cijeli otok, bojim se.

408
00:32:52,458 --> 00:32:54,916
-Što, redukcija?
<i>-Događa se ponekad.</i>

409
00:32:55,541 --> 00:32:58,333
Ponekad se nešto olabavi pod morem

410
00:32:58,416 --> 00:32:59,708
i kabel počne zezati.

411
00:32:59,791 --> 00:33:02,666
Svratit ću do centrale

412
00:33:02,750 --> 00:33:04,208
i pogledati.

413
00:33:05,708 --> 00:33:08,666
-Trebate li društvo?
<i>-Ne. Dobro sam.</i>

414
00:33:09,750 --> 00:33:12,375
Dobro, izvještavajte me.

415
00:33:12,458 --> 00:33:13,916
Dobro, hoću.

416
00:33:21,000 --> 00:33:22,375
Ovo je posljednja.

417
00:33:23,916 --> 00:33:25,250
A brodovi?

418
00:33:25,333 --> 00:33:28,625
Sredio sam oko polovicu.
Ostale ću prije bdjenja.

419
00:33:29,708 --> 00:33:31,291
Pričekajmo s tornjem.

420
00:33:32,583 --> 00:33:34,083
To bismo mogli posljednje.

421
00:33:34,750 --> 00:33:36,833
Kad ljudi spavaju ili su u crkvi.

422
00:33:38,375 --> 00:33:42,833
Šerif je već sumnjičav.
Antena za mobitele mogla bi biti previše.

423
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Ja ću to srediti.

424
00:33:49,875 --> 00:33:53,583
<i>Znači trajekti i svjetla.</i>

425
00:33:53,666 --> 00:33:59,416
Sturge popravlja brodice
do kraja dana na uskrsni vikend.

426
00:34:03,291 --> 00:34:06,666
Ako isključe baznu stanicu,
onda smo potpuno odsječeni.

427
00:34:08,208 --> 00:34:09,125
Potpuno.

428
00:34:16,500 --> 00:34:20,000
A manji brodovi? Čamci, kanui?

429
00:34:20,083 --> 00:34:22,958
Okruženi smo morem
oko 30 milja u svakom smjeru.

430
00:34:23,041 --> 00:34:26,541
To nije opcija. Zbilja nije.

431
00:34:28,708 --> 00:34:31,291
Cijeli će grad večeras biti na misi.

432
00:34:31,375 --> 00:34:34,083
Ja i Sarah nećemo.

433
00:34:34,166 --> 00:34:38,041
Rekla sam joj više nikad,
čak i prije nego što smo čuli za ovo.

434
00:34:39,458 --> 00:34:41,750
Hvala što ste me primile danas.

435
00:34:46,541 --> 00:34:47,791
Ali večeras ću otići.

436
00:34:50,791 --> 00:34:53,333
-Zašto?
-Zato što ništa ne znam.

437
00:34:54,833 --> 00:34:57,166
Ne znam što će se dogoditi, ako išta.

438
00:34:57,250 --> 00:35:00,916
Znam da je Riley žrtvovao sve.

439
00:35:01,875 --> 00:35:02,708
Sve.

440
00:35:03,666 --> 00:35:05,416
Jer je mislio da mogu pomoći.

441
00:35:07,541 --> 00:35:10,708
Sad nema trajekata, nema struje,

442
00:35:10,791 --> 00:35:13,250
a večeras će tamo biti ljudi koje volim.

443
00:35:15,000 --> 00:35:16,250
Koje je Riley volio.

444
00:35:20,708 --> 00:35:22,333
Da, bit ću ondje.

445
00:35:26,958 --> 00:35:28,000
Bit ću ondje.

446
00:35:53,000 --> 00:35:54,166
Fali mi da se moliš.

447
00:35:57,833 --> 00:35:59,625
Značilo bi mi da mi se pridružiš.

448
00:36:04,416 --> 00:36:05,250
Dobro.

449
00:36:10,166 --> 00:36:13,708
-Spreman za krevet?
-Večeras je Vazmeno bdjenje.

450
00:36:15,041 --> 00:36:19,875
To je u ponoć. Puno bi mi značilo
da pođeš sa mnom.

451
00:36:19,958 --> 00:36:22,083
Prošli smo ovo, Ali. Ne želim…

452
00:36:22,166 --> 00:36:25,208
Znam, ali govore mi
kako je ova misa velika stvar

453
00:36:25,291 --> 00:36:26,833
i kako je važna.

454
00:36:26,916 --> 00:36:29,041
Otac Paul je navodno cijeli dan u žurbi.

455
00:36:29,125 --> 00:36:32,250
Bit će neko veliko iznenađenje.

456
00:36:32,333 --> 00:36:34,791
Govorio je nešto
o dijeljenju čuda večeras.

457
00:36:35,958 --> 00:36:36,916
Čuda?

458
00:36:37,000 --> 00:36:41,708
Da, ako bude. Ako bude još jedno čudo,

459
00:36:42,375 --> 00:36:45,791
htio bih da si tamo. Da to vidimo zajedno.

460
00:36:47,166 --> 00:36:48,166
Hoćeš li doći?

461
00:37:06,375 --> 00:37:09,375
-Sretan Uskrs.
-Sretan Uskrs, gđice Keane.

462
00:37:13,625 --> 00:37:14,916
Kako želite početi?

463
00:37:15,500 --> 00:37:17,833
Sakupila sam sve svijeće
koje sam pronašla,

464
00:37:17,916 --> 00:37:20,625
a koje ne koristimo u crkvi.

465
00:37:21,208 --> 00:37:24,625
Mislila sam da počnemo na početku ulice,

466
00:37:25,166 --> 00:37:30,166
a zatim prijeđemo preko trga
oko istočne obale i do crkve.

467
00:37:31,166 --> 00:37:32,416
Da nas ljudi čuju.

468
00:37:34,041 --> 00:37:36,750
Donijela sam isprintane pjesme.
Wade, hoćeš li?

469
00:37:36,833 --> 00:37:37,666
Naravno.

470
00:37:40,583 --> 00:37:42,041
-Za tebe.
-Hvala.

471
00:37:42,125 --> 00:37:42,958
Dolly.

472
00:37:44,833 --> 00:37:46,416
„Pjevajte Gospodu pjesmu novu.

473
00:37:47,541 --> 00:37:50,041
Pjevaj Gospodu, sva zemljo.“

474
00:39:33,625 --> 00:39:35,875
Hvala. Pridružite nam se.

475
00:39:44,458 --> 00:39:45,625
Sretan Uskrs.

476
00:40:19,291 --> 00:40:21,000
NEMA SIGNALA

477
00:43:33,875 --> 00:43:37,416
Ovo je jedna od najljepših stvari
koje sam ikad vidio.

478
00:43:39,375 --> 00:43:43,708
Možda su neki primijetili
da večeras nosim zlatnu misnicu.

479
00:43:43,791 --> 00:43:45,666
Nosio sam je i one prve nedjelje,

480
00:43:45,750 --> 00:43:48,291
na prvi dan Novog saveza.

481
00:43:48,375 --> 00:43:50,541
Bev me prozvala zbog toga

482
00:43:50,625 --> 00:43:54,375
i pitala zašto je nosim
u vrijeme kroz godinu.

483
00:43:55,458 --> 00:43:59,000
Ono što joj tada nisam mogao reći,
a što sad mogu reći vama,

484
00:43:59,083 --> 00:44:03,375
jest da sam je odabrao
jer to nije bila obična nedjelja.

485
00:44:04,541 --> 00:44:05,541
Nimalo.

486
00:44:06,583 --> 00:44:10,166
Imao sam razloga za slavlje, za likovanje.
Bio je to sveti dan.

487
00:44:10,250 --> 00:44:12,541
A večeras će isto biti drukčije.

488
00:44:13,333 --> 00:44:16,708
Večeras je početak novog razdoblja.

489
00:44:17,583 --> 00:44:22,166
Večeras bismo trebali slaviti uskrsnuće

490
00:44:22,250 --> 00:44:27,041
i hoćemo više nego itko ikad.

491
00:44:27,125 --> 00:44:28,125
Ali prvo,

492
00:44:29,666 --> 00:44:32,666
blagoslovite me, braćo i sestre,
jer sam zgriješio.

493
00:44:32,750 --> 00:44:36,375
Prošlo je previše vremena
od moje posljednje ispovijedi

494
00:44:37,291 --> 00:44:40,083
i već sam puno zakasnio,

495
00:44:41,333 --> 00:44:42,541
ali ovo je moj grijeh.

496
00:44:44,916 --> 00:44:46,791
Svima sam vam lagao.

497
00:44:49,125 --> 00:44:52,541
Nisam došao zamijeniti monsinjora Pruitta.

498
00:44:53,500 --> 00:44:57,375
On se ne oporavlja u bolnici na kopnu.
Savršeno je zdrav.

499
00:44:58,666 --> 00:44:59,625
Blagoslovljen je.

500
00:45:01,208 --> 00:45:04,208
Kao što ste svi vi blagoslovljeni,
on je izliječen,

501
00:45:04,291 --> 00:45:07,125
opet je potpun, mlad, kao i vi.

502
00:45:07,791 --> 00:45:12,208
Izliječen je puno prije
nego što ste vidjeli ovo lice.

503
00:45:13,125 --> 00:45:18,166
On je zapravo bio prvi
i sad stoji pred vama,

504
00:45:19,750 --> 00:45:21,500
traži vas za oprost.

505
00:45:24,083 --> 00:45:26,416
Neki od vas sigurno su pomislili na to,

506
00:45:26,500 --> 00:45:30,500
negdje u podsvijesti
koja vam je toliko izvježbana

507
00:45:30,583 --> 00:45:33,791
da ignorira taj glas,
jer kako je to moguće?

508
00:45:33,875 --> 00:45:38,500
To bi bilo nemoguće.
Ali s Bogom ništa nije nemoguće.

509
00:45:39,208 --> 00:45:40,416
Kao što smo vidjeli.

510
00:45:42,625 --> 00:45:46,458
Bio sam izgubljen i zbunjen,
umoran i star,

511
00:45:46,541 --> 00:45:48,791
na putu za Damask, kad gle čuda,

512
00:45:48,875 --> 00:45:52,458
anđeo Gospodnji pojavio se preda mnom
i podario mi

513
00:45:52,541 --> 00:45:55,291
iscjeljujuću milost Božju.

514
00:45:55,375 --> 00:45:58,875
I obnovljen sam, kao i svi vi.

515
00:45:59,500 --> 00:46:04,125
Vratio sam vam se i doveo sa sobom
tog anđela Gospodnjeg

516
00:46:04,208 --> 00:46:09,625
da nas sve blagoslovi i vidjeli smo čuda.

517
00:46:10,291 --> 00:46:11,583
Naša nova tijela.

518
00:46:12,333 --> 00:46:17,125
Uskrsnuće tijela, novi i vječni život.

519
00:46:17,750 --> 00:46:21,250
Večeras ćemo imati mali test,

520
00:46:21,333 --> 00:46:24,333
baš kao i Isus.

521
00:46:25,208 --> 00:46:29,000
Bojao sam se
kad je Novi savez za mene ispunjen.

522
00:46:29,750 --> 00:46:33,666
Bojao sam se kao i naš spasitelj,
ali „onaj koji kaže da ostaje u njemu,

523
00:46:33,750 --> 00:46:37,458
trebao bi koračati njegovim koracima.

524
00:46:37,541 --> 00:46:40,250
Oponašajte Krista.“

525
00:46:40,916 --> 00:46:44,125
Slijedio sam ga u dolinu tame,

526
00:46:44,208 --> 00:46:46,458
i kao naš Gospodin, izdržao sam smrt.

527
00:46:47,166 --> 00:46:51,916
Milostivo kratku.
Skok vjere, korak po vodi,

528
00:46:52,625 --> 00:46:56,833
bilo je to sve što je tražio od mene.
I kao Isus, sumnjat ćete,

529
00:46:56,916 --> 00:47:02,625
osjetit ćete strah, ali vjerujte mi,
obećavam vam, braćo i sestre,

530
00:47:04,000 --> 00:47:07,541
ako slijedite mene, ako slijedite nas,
ako slijedite Njega,

531
00:47:08,916 --> 00:47:12,250
On će vas opet uzdignuti u svojoj slavi

532
00:47:13,250 --> 00:47:14,416
do vječnog života.

533
00:47:16,666 --> 00:47:20,333
Za vječni život treba platiti cijenu,

534
00:47:20,416 --> 00:47:22,416
kako ju je platio i naš spasitelj.

535
00:47:23,666 --> 00:47:26,541
Svaki će od nas večeras imati priliku

536
00:47:27,583 --> 00:47:28,875
da plati tu cijenu.

537
00:47:29,583 --> 00:47:30,875
Ali prije svega…

538
00:47:33,416 --> 00:47:36,125
Znam da nakon svega što smo prošli,

539
00:47:37,333 --> 00:47:41,500
ovo nije lako za povjerovati
pa vas pozivam kao Isus Tomu

540
00:47:41,583 --> 00:47:43,333
da sami posvjedočite.

541
00:47:44,000 --> 00:47:44,875
Sturge.

542
00:47:53,458 --> 00:47:56,916
„I Sveti grad, novi Jeruzalem, vidjeh

543
00:47:57,000 --> 00:47:59,291
silazi s neba od Boga,

544
00:47:59,375 --> 00:48:03,166
opremljen kao zaručnica
nakićena za svoga muža.

545
00:48:03,250 --> 00:48:05,125
I začujem jak glas s prijestolja…“

546
00:48:05,208 --> 00:48:06,625
{\an8}KEMIJSKI SPOJ 1080 - OTROV

547
00:48:06,708 --> 00:48:09,375
{\an8}„…evo Šatora Božjeg s ljudima!

548
00:48:09,458 --> 00:48:13,041
On će prebivati s njima,

549
00:48:13,125 --> 00:48:16,916
oni će biti narod njegov,
a on će biti Bog s njima.

550
00:48:17,000 --> 00:48:23,583
I otrt će im svaku suzu s očiju
te smrti više neće biti,

551
00:48:23,666 --> 00:48:28,375
ni tuge, ni jauka, ni boli više neće biti

552
00:48:28,458 --> 00:48:30,875
jer prijašnje umiru.

553
00:48:30,958 --> 00:48:33,416
Tada Onaj što sjedi na prijestolju reče:

554
00:48:33,500 --> 00:48:37,458
‘Evo, sve činim novo!

555
00:48:37,541 --> 00:48:42,625
Ja sam Alfa i Omega, Početak i Svršetak!

556
00:48:42,708 --> 00:48:45,541
Ja ću žednomu dati s izvora

557
00:48:45,625 --> 00:48:49,583
vode života zabadava.’“

558
00:48:56,750 --> 00:49:01,208
Ovo će za sve nas biti zastrašujuće.
Sturge, brate moj u Kristu,

559
00:49:02,208 --> 00:49:03,250
bojiš li se?

560
00:49:04,208 --> 00:49:05,875
Ne, oče. Ne bojim se.

561
00:49:10,416 --> 00:49:11,333
Bog s tobom.

562
00:49:21,250 --> 00:49:24,375
S tobom sam.

563
00:49:28,416 --> 00:49:31,583
S tobom sam. S njim sam.

564
00:49:33,708 --> 00:49:35,916
U redu je.

565
00:49:36,416 --> 00:49:38,166
U redu je.

566
00:49:40,083 --> 00:49:42,500
U redu je. Dobro je.

567
00:49:42,583 --> 00:49:43,875
U redu je.

568
00:49:44,458 --> 00:49:47,708
Uskoro će biti gotovo.

569
00:49:49,291 --> 00:49:52,291
U redu je.

570
00:49:53,041 --> 00:49:56,625
U redu je. Imajte vjere!

571
00:49:56,708 --> 00:50:00,250
Imaj vjere, brate moj. Imaj vjere!

572
00:50:01,583 --> 00:50:03,708
-U redu je.
-U redu je. Znam.

573
00:50:03,791 --> 00:50:05,416
-Uskoro će proći.
-U redu je.

574
00:50:06,000 --> 00:50:08,625
Uskoro.

575
00:50:13,125 --> 00:50:14,125
Vjere!

576
00:50:14,208 --> 00:50:18,083
Samo nekoliko minuta, doista!

577
00:50:18,166 --> 00:50:21,416
Tijelo je mrtvo, ali samo na trenutak!

578
00:50:21,500 --> 00:50:23,875
Kod Uskrsa se radi o uskrsnuću tijela.

579
00:50:23,958 --> 00:50:26,708
Tomu ćemo posvjedočiti.

580
00:50:27,666 --> 00:50:28,958
Šerife, molim vas.

581
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Pogledajte.

582
00:50:36,458 --> 00:50:43,166
„Anđeo im Gospodnji pristupi
i silno se prestrašiše.“

583
00:50:44,625 --> 00:50:45,666
Imajte vjere.

584
00:50:45,750 --> 00:50:48,458
Ne bih vas tjerao da vidite
ono što ste vidjeli,

585
00:50:48,541 --> 00:50:51,291
ne bih vas tražio da odaberete
ono što možete,

586
00:50:51,375 --> 00:50:55,666
a da vam prvo ne pokažem Božjeg glasnika.

587
00:51:00,166 --> 00:51:04,000
Upamtite, braćo i sestre,
imajte vjere jer u Bibliji,

588
00:51:04,083 --> 00:51:09,041
svaki put kad spomenu anđela,
kad se anđeo pojavi nama ljudima,

589
00:51:09,625 --> 00:51:11,250
bojimo se.

590
00:51:12,125 --> 00:51:14,833
„A njima se ukaza anđeo Gospodnji.

591
00:51:14,916 --> 00:51:17,916
Stajao je s desne strane
kadionoga žrtvenika.

592
00:51:18,000 --> 00:51:24,166
Ugledavši ga, Zaharija se prepade
i strah ga spopade.

593
00:51:37,791 --> 00:51:40,208
Anđeo im Gospodnji pristupi.

594
00:51:40,833 --> 00:51:45,458
I slava ih Gospodnja obasja
i silno se prestrašiše.

595
00:51:45,541 --> 00:51:51,958
No anđeo im reče: ‘Ne bojte se!’

596
00:51:57,541 --> 00:51:59,458
Odvališe dakle kamen

597
00:51:59,541 --> 00:52:02,041
s pećine gdje je mrtvac ležao.

598
00:52:04,208 --> 00:52:08,958
A Isus podiže oči i reče:

599
00:52:09,041 --> 00:52:14,583
‘Oče, hvala ti što si me uslišao.

600
00:52:16,500 --> 00:52:19,166
Hvala ti što si me uslišao.’

601
00:52:22,625 --> 00:52:26,250
Povika iz glasa: ‘Lazare, izlazi!’

602
00:52:26,333 --> 00:52:27,791
I mrtvac iziđe!

603
00:52:27,875 --> 00:52:30,708
Noge mu i ruke bile povezane povojima,

604
00:52:30,791 --> 00:52:34,916
a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče:

605
00:52:35,000 --> 00:52:36,791
‘Odriješite ga i pustite neka ide!’“

606
00:52:36,875 --> 00:52:41,208
Braćo i sestre, tako ste blizu spasenja.

607
00:52:41,291 --> 00:52:43,208
Čudo je već u vama.

608
00:52:43,291 --> 00:52:45,750
Anđelova krv već teče vašim venama,

609
00:52:45,833 --> 00:52:47,875
ali nije potpuna.

610
00:52:47,958 --> 00:52:50,708
Završna transformacija neće biti vaša

611
00:52:50,791 --> 00:52:56,750
ako ne dopustite svom zemaljskom tijelu
da umre kako bi se ono božansko probudilo.

612
00:52:57,458 --> 00:53:00,708
Trenutak vjere.
To je cijena koju Bog traži od nas.

613
00:53:00,791 --> 00:53:03,333
Samo jedan trenutak hrabrosti.

614
00:53:04,416 --> 00:53:09,041
Mali korak iz čamca na vodu.

615
00:53:09,125 --> 00:53:14,875
Mali trenutak nelagode. Mala pasija.

616
00:53:15,458 --> 00:53:19,625
Dajemo dar i iznova smo rođeni.

617
00:53:20,333 --> 00:53:23,833
Otvorite umove! Otvorite srca!

618
00:53:24,416 --> 00:53:27,791
Slušajte taj glas.
Taj glas u vašoj podsvijesti.

619
00:53:27,875 --> 00:53:32,250
Taj glas koji je svijet pokušao utišati
i naučiti vas da ignorirate!

620
00:53:32,333 --> 00:53:38,291
Glas našeg anđela koji vam govori:
„Nemojte se bojati.“

621
00:53:38,375 --> 00:53:39,958
Ne.

622
00:53:40,041 --> 00:53:41,000
-Dođi.
-Tata.

623
00:53:42,083 --> 00:53:44,916
Tata! Stani!

624
00:53:45,000 --> 00:53:48,541
Šerife, molim vas da si ne uskraćujete.

625
00:53:48,625 --> 00:53:52,625
Da ne uskraćujete sinu mogućnost spasenja.

626
00:53:52,708 --> 00:53:53,541
U redu.

627
00:53:55,041 --> 00:53:56,583
-Svi natrag!
-Hej!

628
00:53:57,208 --> 00:53:59,375
Ali, odmah dođi ovamo.

629
00:53:59,458 --> 00:54:01,041
Ideš sa mnom odmah.

630
00:54:01,125 --> 00:54:04,250
Ako se itko od vas približi mom sinu…

631
00:54:04,333 --> 00:54:07,458
Šerife, spustite to.
Nema potrebe za mahanje pištoljem.

632
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
Natrag!

633
00:54:11,166 --> 00:54:12,625
Kako se usuđujete?

634
00:54:14,208 --> 00:54:17,708
Kako se usuđujete
donijeti pištolj u Božji dom!

635
00:54:18,333 --> 00:54:22,541
Blagoslovljen budi, sine moj,
jer si dao primjer hrabrosti.

636
00:54:22,625 --> 00:54:26,000
Ovaj mladić odabire Boga

637
00:54:26,083 --> 00:54:28,875
usprkos pritisku svoga oca.

638
00:54:29,625 --> 00:54:32,333
Da smo svi tako neustrašivi.

639
00:54:32,875 --> 00:54:35,791
Hvala. Što si dao primjer.

640
00:54:37,166 --> 00:54:38,500
Dobro došao, sine moj.

641
00:54:39,958 --> 00:54:42,458
Ne, Ali. Hej, gledaj me.

642
00:54:44,500 --> 00:54:45,416
Ne.

643
00:54:47,958 --> 00:54:48,875
Odabirem Boga.

644
00:54:50,000 --> 00:54:55,041
Ne!

645
00:54:55,125 --> 00:54:57,416
Uz tebe sam. Tu sam s tobom.

646
00:54:57,500 --> 00:55:00,541
-Ne!
-Tu sam s tobom. U redu je.

647
00:55:01,125 --> 00:55:03,250
Moramo nešto učiniti.

648
00:55:04,791 --> 00:55:07,041
-Mama, ne. Ne.
-U redu je.

649
00:55:07,125 --> 00:55:08,375
-Nemojte to piti.
-Nemojte!

650
00:55:08,916 --> 00:55:10,500
Nemojte. Molim vas!

651
00:55:10,583 --> 00:55:12,250
-Ne morate to činiti.
-Ne!

652
00:55:16,833 --> 00:55:18,375
Ne.

653
00:55:18,458 --> 00:55:19,333
U redu je.

654
00:55:20,291 --> 00:55:23,500
Mogu ti pomoći, dušo. Slušaj me.
Bojiš se. Mogu ti pomoći.

655
00:55:32,166 --> 00:55:33,791
-Tata, čekaj. Ne.
-Mogu ti pomoći.

656
00:55:33,875 --> 00:55:36,541
Pogledaj me.
Učinit ćemo to zajedno. Dobro?

657
00:55:38,500 --> 00:55:39,625
U redu je.

658
00:55:40,750 --> 00:55:43,875
Vjera.

659
00:55:50,500 --> 00:55:52,916
-Leeza!
-Leeza!

660
00:56:01,916 --> 00:56:05,791
Vjera!

661
00:56:05,875 --> 00:56:10,041
Kad ih je podigao,
nosio na orlovskim krilima

662
00:56:10,125 --> 00:56:11,583
i k sebi ih doveo!

663
00:56:23,291 --> 00:56:25,958
Mama!

664
00:56:28,875 --> 00:56:30,041
Zatvori vrata.

665
00:56:31,291 --> 00:56:33,375
Zatvori vrata!

666
00:56:36,041 --> 00:56:36,958
Hvala Bogu.

667
00:56:37,666 --> 00:56:38,583
Zaključaj ih!

668
00:56:40,208 --> 00:56:41,416
Dobro je.

669
00:56:43,125 --> 00:56:45,833
Bit će dobro. Zacijelit će.

670
00:56:45,916 --> 00:56:49,000
To je dio Božjeg čuda!

671
00:56:49,625 --> 00:56:53,333
Njegovog čuda
koje bi neki od vas htjeli uništiti!

672
00:56:54,583 --> 00:56:57,416
Neće dugo trajati.

673
00:56:57,500 --> 00:56:59,708
Odmorite se i zacijelite.

674
00:57:02,000 --> 00:57:03,125
Držite ga.

675
00:57:03,708 --> 00:57:05,958
Što ćemo? Hoće li doista biti dobro?

676
00:57:06,041 --> 00:57:07,291
Naravno da hoće.

677
00:57:08,375 --> 00:57:10,625
Što vam je?

678
00:57:11,458 --> 00:57:13,916
Takvom daru pljujete u lice!

679
00:57:14,791 --> 00:57:16,583
Maknite šerifa. Vodite ga straga.

680
00:57:17,208 --> 00:57:20,875
Trebat ćemo… Uskoro ćemo trebati hranu.

681
00:57:23,375 --> 00:57:24,541
Sturge.

682
00:57:25,208 --> 00:57:26,083
Sturge!

683
00:57:41,875 --> 00:57:43,416
Neka vrata budu zaključana.

684
00:57:44,458 --> 00:57:47,958
Planirao je to.
Rekao je: „Neka vrata budu zatvorena,

685
00:57:48,041 --> 00:57:50,291
a kad se probude, pomozite im!“

686
00:57:51,166 --> 00:57:54,375
Braćo i sestre, radujte se!

687
00:57:54,458 --> 00:57:57,583
-Prvi se apostol budi.
-Ali!

688
00:57:57,666 --> 00:58:01,416
-I žeđat će za pričesti.
-Ali. Hej.

689
00:58:01,500 --> 00:58:06,083
Gospodin će nam svima
podariti svoj blagoslov!

690
00:58:06,916 --> 00:58:08,875
-Mama?
-Leeza.

691
00:58:24,083 --> 00:58:25,166
Mama!

692
00:58:26,583 --> 00:58:27,500
Dobro sam, dušo.

693
00:58:28,208 --> 00:58:30,166
Dobro sam. I osjećam se…

694
00:58:31,041 --> 00:58:32,875
-Mama?
-O, dušo.

695
00:58:34,125 --> 00:58:35,208
To je nevjerojatno.

696
00:58:36,083 --> 00:58:38,625
Svijeće pjevaju.

697
00:58:41,125 --> 00:58:42,958
Hvala Bogu.

698
00:58:47,375 --> 00:58:48,500
Mama?

699
00:58:49,333 --> 00:58:51,375
-Leeza.
-Mama!

700
00:58:56,125 --> 00:58:57,333
Dobro je.

701
00:58:58,208 --> 00:58:59,625
-U redu je.
-Ne.

702
00:58:59,708 --> 00:59:00,666
Nemoj sumnjati.

703
00:59:14,041 --> 00:59:15,250
Wade!

704
00:59:25,583 --> 00:59:27,458
Hajde! Idemo.

705
00:59:46,083 --> 00:59:46,916
Ne!

706
00:59:52,250 --> 00:59:54,416
-Idemo! Hajde, ovamo!
-Mama!

707
00:59:56,625 --> 00:59:58,916
-Idite!
-Ede!

708
01:00:27,375 --> 01:00:29,250
Uskoro će biti gotovo.

709
01:00:29,833 --> 01:00:32,083
I svi će se probuditi, vječni.

710
01:00:32,166 --> 01:00:33,000
Sakrila si se?

711
01:00:38,458 --> 01:00:40,583
Što ćeš učiniti, Erin Greene?

712
01:00:41,291 --> 01:00:42,500
Oružje?

713
01:00:43,083 --> 01:00:45,625
To više nije bitno.

714
01:00:46,250 --> 01:00:49,291
Ne u novom svijetu. U svijetu bez smrti.

715
01:00:51,083 --> 01:00:54,375
Možeš me sad upucati.
To bi značilo da za pet minuta…

716
01:01:00,791 --> 01:01:01,916
Imamo pet minuta.

717
01:02:19,750 --> 01:02:20,791
Ja ne…

718
01:02:22,083 --> 01:02:23,333
Ne znam što se dogodilo.

719
01:02:25,500 --> 01:02:26,375
U redu je.

720
01:02:28,416 --> 01:02:29,458
Ja ne…

721
01:02:31,000 --> 01:02:32,125
Otvori vrata.

722
01:02:33,416 --> 01:02:36,416
Monsinjor je rekao da ne otvaramo
prije nego što se probude.

723
01:02:37,583 --> 01:02:42,750
Da ih vodimo, usmjerimo, da se ovo…

724
01:02:45,500 --> 01:02:46,958
Da se ovo ne dogodi.

725
01:02:47,875 --> 01:02:51,083
Volim ga. Doista. Ali gledaj,

726
01:02:51,166 --> 01:02:54,791
to se svejedno dogodilo kako je i trebalo.

727
01:02:56,000 --> 01:02:59,250
Znaš kako kažu:
„Čovjek snuje, Bog određuje.“

728
01:03:00,833 --> 01:03:03,666
Oni koji su dolazili u crkvu
i uzimali pričest,

729
01:03:03,750 --> 01:03:05,458
večeras se ničega ne moraju bojati.

730
01:03:06,583 --> 01:03:08,166
A ostali…

731
01:03:11,333 --> 01:03:13,125
Neka ih Bog sredi.

732
01:03:16,250 --> 01:03:17,416
Vjere, monsinjore.

733
01:03:18,541 --> 01:03:21,041
Vjere i hrabrosti. Kao što ste rekli.

734
01:03:24,625 --> 01:03:26,125
Otvori vrata.

735
01:03:27,916 --> 01:03:32,708
Vrata ostaju otvorena,
baš kao što su dveri uvijek otvorene.

736
01:03:36,291 --> 01:03:38,416
Kako se inače širi evanđelje?

737
01:05:36,208 --> 01:05:41,208
Prijevod titlova: Davor Levak

