1
00:00:06,250 --> 00:00:09,750
A NETFLIX SOROZATA

2
00:01:36,250 --> 00:01:40,916
VI: APOSTOLOK CSELEKEDETEI

3
00:01:53,500 --> 00:01:55,708
ANYÁNAK ÉS APÁNAK

4
00:02:59,291 --> 00:03:02,458
HÚSVÉTI ÉJFÉLI MISE - MINDE

5
00:03:13,291 --> 00:03:14,291
A francba!

6
00:03:38,208 --> 00:03:39,041
Erin!

7
00:03:41,625 --> 00:03:42,625
Segítened kell!

8
00:03:44,666 --> 00:03:46,083
Azt hiszed, megőrültem.

9
00:03:47,666 --> 00:03:52,000
Szinte hallom, ahogy kiejtem a számom,
azt hiszem, megőrültem.

10
00:03:54,583 --> 00:03:55,416
Hát igen.

11
00:03:58,333 --> 00:04:00,750
Őrültségnek hangzik.

12
00:04:05,666 --> 00:04:07,041
Hallottál már…

13
00:04:11,166 --> 00:04:13,000
Semmelweis Ignácról?

14
00:04:18,583 --> 00:04:19,541
Nem.

15
00:04:19,625 --> 00:04:22,250
Egy magyar orvos volt az 1840-es években.

16
00:04:22,750 --> 00:04:25,208
Két szülészeti klinikát is vezetett.

17
00:04:25,791 --> 00:04:27,916
Az I. számú klinikán orvosok voltak,

18
00:04:28,000 --> 00:04:30,250
szüléseket vezettek le, és boncoltak is.

19
00:04:30,791 --> 00:04:34,166
A II. klinikát
a szegényebbek ellátására tartotta fenn.

20
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
Nem is orvosok vezették, hanem bábák.

21
00:04:37,833 --> 00:04:41,375
Nem meglepő, hogy az egyikben
magasabb volt a halálozási arány.

22
00:04:41,875 --> 00:04:43,166
De vajon melyikben?

23
00:04:43,916 --> 00:04:45,250
Az I. számú klinikán.

24
00:04:45,333 --> 00:04:48,416
Az oktatókórházban.
Magasabb volt a halálozási arány.

25
00:04:48,916 --> 00:04:51,708
Nagyobb eséllyel
maradtak életben az utcán.

26
00:04:52,291 --> 00:04:55,875
Nem értette, és borzasztóan dühítette.

27
00:04:56,541 --> 00:05:00,208
Sokat tanulmányozta az eseteket,
a fejét a falba verte dühében,

28
00:05:00,291 --> 00:05:02,416
míg végül arra jutott,

29
00:05:02,500 --> 00:05:05,083
az egyetlen lehetséges magyarázat az volt,

30
00:05:06,166 --> 00:05:08,125
hogy a diákoknak kezet kell mosni.

31
00:05:08,750 --> 00:05:12,125
Boncolás után.
És mielőtt belépnek a szülőosztályra.

32
00:05:12,666 --> 00:05:15,250
Kötelezővé tette
a klórmész-oldatos kézmosást.

33
00:05:15,333 --> 00:05:17,208
És csökkent a halálozási arány.

34
00:05:18,916 --> 00:05:21,416
A tudományos közösség darabokra szedte.

35
00:05:22,916 --> 00:05:25,541
Még sehol sem volt
a baktériumfertőzés elmélete.

36
00:05:25,625 --> 00:05:29,791
Akkoriban megvetették, kinevették
és száműzték az elmélet híveit.

37
00:05:29,875 --> 00:05:33,416
Semmelweis elmegyógyintézetbe került.

38
00:05:34,583 --> 00:05:35,916
Egy tudóstársa záratta be.

39
00:05:36,541 --> 00:05:37,708
Ott is halt meg.

40
00:05:38,291 --> 00:05:40,541
A klinika új vezetője

41
00:05:40,625 --> 00:05:42,958
azonnal beszüntette a „buta” kézmosást.

42
00:05:43,541 --> 00:05:45,458
Azonnal megnőtt a halálozási ráta.

43
00:05:46,875 --> 00:05:49,583
Tehát, Erin, igen, a történet őrültség.

44
00:05:53,541 --> 00:05:56,083
Hadd mondjak még valami egészen
agyament dolgot!

45
00:05:57,333 --> 00:05:58,166
Vagyis…

46
00:05:59,375 --> 00:06:01,791
Barátok közt előfordul az ilyesmi.

47
00:06:04,041 --> 00:06:06,125
Édesanyám felépülése…

48
00:06:06,208 --> 00:06:09,000
A „példátlan” szó
nem teljesen fedi a történteket.

49
00:06:09,083 --> 00:06:11,791
Próbálom megfejteni az okát,
de csak magamban,

50
00:06:11,875 --> 00:06:14,875
mert ha bármelyik kollégámnak elmondanám,

51
00:06:14,958 --> 00:06:16,583
biztosan őrültnek tartanának.

52
00:06:17,875 --> 00:06:19,416
Hogy kurvára elment az eszem.

53
00:06:20,041 --> 00:06:22,166
Sok vizsgálatot végeztem.

54
00:06:22,250 --> 00:06:25,791
Ami azt jelenti elsősorban,
hogy el kéne küldeni a mintát,

55
00:06:25,875 --> 00:06:28,750
de még nem tettem meg,
mert csak kísérleteztem.

56
00:06:29,458 --> 00:06:30,625
Hogy újra láthassam.

57
00:06:31,583 --> 00:06:32,958
Ez a tudomány lényege.

58
00:06:33,500 --> 00:06:36,666
A megfigyelés, a kísérlet
és az ismételhetőség.

59
00:06:38,208 --> 00:06:41,791
Tehát azt mondod,
Riley Flynn megperzselődött a napban.

60
00:06:42,583 --> 00:06:43,541
Igen.

61
00:06:43,625 --> 00:06:45,541
Porrá égett?

62
00:06:50,666 --> 00:06:52,208
Igazad van, Erin. Ez őrület.

63
00:06:52,958 --> 00:06:58,583
Hogy szinte kényszerzubbony
és nyugtató való annak, aki ilyet mesél.

64
00:07:04,125 --> 00:07:05,458
Kibaszott nagy faszság!

65
00:07:14,000 --> 00:07:15,458
Jézusom!

66
00:07:15,541 --> 00:07:17,125
Mit keresel itt?

67
00:07:17,208 --> 00:07:21,291
Minden nap megszólal a füstjelző.

68
00:07:22,375 --> 00:07:24,166
Igen, anya.

69
00:07:25,041 --> 00:07:28,791
Elmebeteg vagyok, kezelésre szorulok,
mind így vagyunk ezzel.

70
00:07:36,541 --> 00:07:40,083
Monsignore, vigyáznia kell.

71
00:07:40,708 --> 00:07:42,958
El voltak húzva a függönyök.

72
00:07:43,041 --> 00:07:44,125
Meghalt.

73
00:07:46,541 --> 00:07:48,000
Nem tudom, honnan veszem.

74
00:07:49,166 --> 00:07:54,750
Talán ugyanaz a dolog,
mint amikor tudtam, hogy Leeza járni fog.

75
00:07:54,833 --> 00:07:58,750
Ugyanúgy… Hallom az angyal hangját.

76
00:07:58,833 --> 00:08:01,041
Feljött a nap, és megéreztem.

77
00:08:03,583 --> 00:08:04,416
Meghalt.

78
00:08:06,541 --> 00:08:08,500
- Sajnálom.
- Ajándék volt.

79
00:08:09,916 --> 00:08:10,875
És ő elpazarolta.

80
00:08:13,083 --> 00:08:17,375
„A bűn szolgálatáért a jogos fizetség
a halál. Isten ajándéka ellenben

81
00:08:17,458 --> 00:08:20,875
az örök élet,
ezt pedig Jézusban kaphatjuk meg.”

82
00:08:21,666 --> 00:08:26,958
Biztosan szomorú, hogy ő ezt választotta.
Isten vajon mit érez a világ iránt?

83
00:08:27,041 --> 00:08:28,041
Igen.

84
00:08:29,416 --> 00:08:32,166
Sajnálom, hogy Riley így döntött.

85
00:08:33,208 --> 00:08:36,916
Ön végtelenül szomorú,
de nem is ez a legrosszabb, igaz?

86
00:08:38,000 --> 00:08:41,708
Egyesek nem elégszenek meg azzal,
hogy tönkreteszik saját magukat.

87
00:08:41,791 --> 00:08:45,458
Mások életét is megkeserítik.

88
00:08:45,541 --> 00:08:48,916
Sajnálom, hogy ezt kell mondjam.
Hogy így gondolom,

89
00:08:49,000 --> 00:08:52,041
de a világ olyan, amilyen,
és okosnak kell lenni.

90
00:08:52,125 --> 00:08:55,291
„Okosak, mint a kígyók,
és ártatlanok, mint a galambok.”

91
00:08:59,875 --> 00:09:04,083
Ki tudja, ki mindenkivel beszélt.

92
00:09:05,833 --> 00:09:09,250
Ki tudja, mit tett még,

93
00:09:09,333 --> 00:09:13,125
hogy megfosszon másokat Isten kegyelmétől.

94
00:09:14,166 --> 00:09:16,916
Júdás is az isteni terv része volt.

95
00:09:17,000 --> 00:09:19,458
Júdás is.

96
00:09:22,375 --> 00:09:24,125
Az apostolok cselekedetei.

97
00:09:25,000 --> 00:09:28,666
„Akkor majd a farkas a báránnyal,

98
00:09:28,750 --> 00:09:33,458
a párduc a gödölyével hever,”

99
00:09:33,541 --> 00:09:36,958
„a borjú, az oroszlán és a hízott marha

100
00:09:37,041 --> 00:09:39,916
együtt lesznek,
és egy kisfiú terelgeti őket.”

101
00:09:42,041 --> 00:09:45,125
Mindig lesznek Riley-hoz hasonlók.
Mindig is lesznek.

102
00:09:45,208 --> 00:09:50,041
Akik megpróbálják eltéríteni
a hívő lelket Istentől.

103
00:09:51,583 --> 00:09:53,041
De ma este

104
00:09:54,791 --> 00:10:01,708
bízzunk az egyházban.
Osszunk meg egymással mindent!

105
00:10:04,875 --> 00:10:08,916
A húsvéti vigília során
sokan megkeresztelkednek.

106
00:10:10,333 --> 00:10:11,208
Ugye?

107
00:10:14,833 --> 00:10:19,958
<i>Az eritropoetikus protoporfíria</i>
<i>egy vérben előforduló rendellenesség.</i>

108
00:10:20,041 --> 00:10:24,250
Sok legenda
az EPP-nek köszönheti létezését.

109
00:10:24,333 --> 00:10:27,041
Nagy mértékű napfényérzékenységet okoz,

110
00:10:27,125 --> 00:10:31,541
és szélsőséges esetben a nap miatt
felhólyagosodik a bőr. Anémiát okoz.

111
00:10:31,625 --> 00:10:33,125
Hematológiai rendellenesség?

112
00:10:33,208 --> 00:10:34,875
Nem egészen. Nem.

113
00:10:35,750 --> 00:10:38,000
Ugyanabba a családba tartoznak.

114
00:10:38,666 --> 00:10:41,000
Ahogy a megfázás

115
00:10:41,083 --> 00:10:44,166
és a bubópestis is egy családba tartoznak.

116
00:10:44,958 --> 00:10:47,791
Tegyük fel,
hogy az emberek lenyeltek valamit.

117
00:10:47,875 --> 00:10:51,833
<i>Egy vírust. Egy enzimet.</i>
<i>Egy új sejtformációt.</i>

118
00:10:52,625 --> 00:10:55,000
<i>Valamilyen parazitát. Ki tudja?</i>

119
00:10:55,083 --> 00:10:57,791
Valamit,
ami helyreállítja a beteg sejteket,

120
00:10:57,875 --> 00:11:02,125
elképesztően fényérzékeny,
és őrületes mértékű anémiát okoz.

121
00:11:02,208 --> 00:11:05,250
És rengeteg vasra van szükség.
A vérben lévő vasra.

122
00:11:05,333 --> 00:11:08,666
Először csak kis mennyiségben
van jelen a vérben.

123
00:11:09,166 --> 00:11:13,208
De ahogy növekszik az arány a vérben,
a fizikai változások

124
00:11:14,041 --> 00:11:15,583
egyértelműbbek lesznek.

125
00:11:17,125 --> 00:11:21,291
Anya, amikor a napra tettem a véred,
és Erin, a tiedet is,

126
00:11:22,250 --> 00:11:26,791
ez a valami elégett,
és a normális vér ott maradt.

127
00:11:26,875 --> 00:11:27,875
Az én vérem?

128
00:11:28,750 --> 00:11:30,083
Igen.

129
00:11:31,000 --> 00:11:33,416
Mintát vettem tőled is az esemény után…

130
00:11:34,958 --> 00:11:37,625
És lefogadom,
ha vehettem volna vért Leezától,

131
00:11:37,708 --> 00:11:39,958
mikor már járni tudott, az is ilyen lenne.

132
00:11:40,750 --> 00:11:45,041
De mindkettőtök esetében
a véretek még teljesen normális,

133
00:11:45,125 --> 00:11:48,041
sok unalmas vörösvérsejt alkotja.

134
00:11:48,125 --> 00:11:53,333
Azt tudom elképzelni,
hogy Riley vérében felhalmozódott,

135
00:11:53,416 --> 00:11:56,333
és az ultraibolya-sugarak
áthatoltak a bőrén,

136
00:11:57,041 --> 00:12:01,041
és a vére, vagyis ez a valami meggyulladt.

137
00:12:02,458 --> 00:12:03,500
Ez a valami?

138
00:12:05,125 --> 00:12:06,291
Ha lenyelt valamit…

139
00:12:09,708 --> 00:12:11,666
És mi történik, ha valaki terhes?

140
00:12:14,291 --> 00:12:15,458
Akkor mi van?

141
00:12:19,958 --> 00:12:23,750
Elméletileg, terhesség idején
egy idegen valami van jelen a testben.

142
00:12:23,833 --> 00:12:26,875
Egy anya testében sok olyan folyamat van,

143
00:12:26,958 --> 00:12:30,000
amely megakadályozza,
hogy baja essen a magzatnak. De…

144
00:12:32,458 --> 00:12:38,291
Feltételezve, hogy ez a valami
agresszív változást idéz elő,

145
00:12:39,708 --> 00:12:42,625
elképzelhető,
hogy agresszívan reagál a magzatra.

146
00:12:54,458 --> 00:12:55,541
Meg lehet állítani?

147
00:12:56,625 --> 00:12:59,166
Ha mondjuk,
a vér nagy része nem fertőzött?

148
00:13:00,208 --> 00:13:01,708
Le lehet állítani?

149
00:13:03,458 --> 00:13:05,958
Nem tudom. Fogalmam sincs.

150
00:13:06,666 --> 00:13:10,041
Ha méreg vagy alkohol jut a szervezetbe,

151
00:13:10,125 --> 00:13:13,125
akkor egy bizonyos ponton,
ha nem kerül be több,

152
00:13:14,583 --> 00:13:16,958
akkor a szervezet kilöki magából.

153
00:13:17,041 --> 00:13:20,750
Kiszűri, ahogy a többi káros szerrel
teszi, ha nem adagoltuk túl.

154
00:13:22,083 --> 00:13:24,833
Vagyis szeretném ezt hinni.

155
00:13:26,875 --> 00:13:29,583
De igaziból, kurvára fogalmam sincs.

156
00:13:31,041 --> 00:13:32,250
Jól van.

157
00:13:35,333 --> 00:13:36,208
Rendben.

158
00:13:38,791 --> 00:13:40,125
Akkor hogyan tovább?

159
00:13:43,541 --> 00:13:44,583
Riley.

160
00:13:45,500 --> 00:13:48,166
Próbálom felidézni, mit mondott utoljára.

161
00:13:48,250 --> 00:13:50,250
De nem emlékszem jól. Nem teljesen.

162
00:13:50,333 --> 00:13:54,500
De egy dologra jól emlékszem.

163
00:13:57,166 --> 00:13:58,250
Mondta, meneküljek.

164
00:14:19,250 --> 00:14:20,208
Hahó!

165
00:14:25,000 --> 00:14:27,250
Ed Flynn! Jó reggelt!

166
00:14:27,333 --> 00:14:29,708
Üdvözlöm. Megengedi…

167
00:14:37,125 --> 00:14:38,166
Elnézést.

168
00:14:39,000 --> 00:14:41,208
Semmi gond. Csak készülődünk az estére.

169
00:14:44,083 --> 00:14:45,291
Jól vagy, Dolly?

170
00:14:47,625 --> 00:14:49,250
Mi tehetek önért, Ed?

171
00:14:53,166 --> 00:14:55,916
Sétálna velem egyet?

172
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Magánjellegű a mondandóm.

173
00:15:02,083 --> 00:15:05,833
- Hát…
- Mi már épp indulni készültünk.

174
00:15:07,500 --> 00:15:09,458
Sok a tennivaló, mint kiderült.

175
00:15:10,416 --> 00:15:11,541
Beszélgessenek!

176
00:15:14,916 --> 00:15:15,833
- Dolly!
- Ed!

177
00:15:15,916 --> 00:15:16,791
Wade!

178
00:15:16,875 --> 00:15:18,125
- Ed!
- Sturge!

179
00:15:20,708 --> 00:15:21,875
Isten áldjon, Ed!

180
00:15:24,791 --> 00:15:25,625
Este találkozunk.

181
00:15:28,416 --> 00:15:30,708
- Még egyszer elnézést.
- Semmi gond.

182
00:15:33,416 --> 00:15:36,916
Nem tudom, hogy mondjam el,
így egyszerűen csak kimondom.

183
00:15:40,458 --> 00:15:46,375
A fiam. Mit mondott neki?
Rávette, hogy írjon leveleket?

184
00:15:47,625 --> 00:15:49,500
- Az engesztelő levelek?
- Igen.

185
00:15:50,166 --> 00:15:54,916
A gyógyulás folyamatának része,
hogy jóvá tegyen dolgokat.

186
00:15:55,708 --> 00:15:56,625
Nos…

187
00:15:58,291 --> 00:15:59,666
Szerintem nincs jól.

188
00:16:03,500 --> 00:16:07,166
Nem meglepő a számára,
vagy az én számomra, de…

189
00:16:08,750 --> 00:16:10,125
Leveleket írt.

190
00:16:11,291 --> 00:16:12,458
Nekem. Az édesanyjának.

191
00:16:13,625 --> 00:16:16,916
Az enyémet olvastam először,
és nagyon felkavart.

192
00:16:18,916 --> 00:16:20,958
Majd elolvastam Annie levelét, és…

193
00:16:24,375 --> 00:16:26,333
Valóban nincs jól.

194
00:16:27,708 --> 00:16:29,041
Ez az egész…

195
00:16:31,166 --> 00:16:33,875
őrültség. Hallucináció.

196
00:16:35,625 --> 00:16:38,291
És nem tudom, hol van.
Nem tudom, hol keressem.

197
00:16:39,208 --> 00:16:42,041
Kihez forduljak? A seriffhez nem mehetek.

198
00:16:42,125 --> 00:16:46,916
Ha valami rosszban sántikál,
és az én telefonom riasztja a rendőrséget,

199
00:16:47,000 --> 00:16:50,500
és vissza kell mennie.
Mármint oda, ahol volt,

200
00:16:51,333 --> 00:16:53,541
és ha a közreműködésemmel kerül vissza…

201
00:16:55,958 --> 00:16:57,458
Ön sok időt töltött vele.

202
00:16:58,125 --> 00:17:00,916
Gondoltam, inkább önhöz fordulok.

203
00:17:02,500 --> 00:17:03,541
Lehet…

204
00:17:05,166 --> 00:17:07,583
Lehet, hogy csinált magával valamit.

205
00:17:09,083 --> 00:17:12,875
Ezek a levelek olyanok,
mintha búcsúlevelek lennének.

206
00:17:14,375 --> 00:17:16,458
Először magát akartam megkérdezni,

207
00:17:17,750 --> 00:17:22,208
mert nem tudom, mik ezek a téveszmék,
de maga ültette el őket.

208
00:17:23,541 --> 00:17:25,708
Őrült dolgokat mondott magáról.

209
00:17:29,291 --> 00:17:31,500
Ne haragudjon, Ed!

210
00:17:34,583 --> 00:17:36,041
De a válaszom: igen.

211
00:17:38,250 --> 00:17:40,041
Riley nem volt jól. Nincs jól.

212
00:17:43,333 --> 00:17:44,583
Jó.

213
00:17:50,041 --> 00:17:52,833
Ne már, Ed! Ne érezze rosszul magát!

214
00:17:55,166 --> 00:17:56,375
Kérem, higgyen nekem!

215
00:17:56,875 --> 00:18:00,916
Soha nem jöttünk ki egymással.

216
00:18:02,250 --> 00:18:05,208
Mintha nem azonos nyelvet
beszéltünk volna.

217
00:18:10,166 --> 00:18:11,166
Nagyon igyekeztem.

218
00:18:12,208 --> 00:18:14,250
Nem tudhatjuk, Ed. Mi…

219
00:18:15,750 --> 00:18:16,833
Lehet, hogy iszik.

220
00:18:16,916 --> 00:18:19,333
Talán felszállt a kompra, és átment.

221
00:18:19,416 --> 00:18:22,041
Zavarodott lehet.
Ne gondoljon a legrosszabbra!

222
00:18:22,125 --> 00:18:24,416
Inkább feltételezze a legjobbat!

223
00:18:25,958 --> 00:18:28,458
Isten ezt tanítja nekünk, szülőknek.

224
00:18:30,291 --> 00:18:32,000
Tegyen úgy, ahogy ő.

225
00:18:33,291 --> 00:18:36,291
Szeresse úgy, ahogy Isten minket.
Gondoljon a jóra!

226
00:18:39,791 --> 00:18:42,791
Szeretné, ha megnézném a leveleket,

227
00:18:44,000 --> 00:18:45,833
hátha támad valami ötletem?

228
00:18:46,500 --> 00:18:49,791
Igen, egyébként is oda akartam adni,

229
00:18:49,875 --> 00:18:53,375
az egyik amúgy is
Monsignore Pruittnak szól.

230
00:18:53,458 --> 00:18:55,000
Nem bontottam fel.

231
00:18:56,250 --> 00:18:57,875
Nem akarnám terhelni szegényt.

232
00:18:59,458 --> 00:19:01,916
Ha egyáltalán emlékszik még Riley-ra.

233
00:19:02,000 --> 00:19:02,833
Emlékszik.

234
00:19:03,333 --> 00:19:06,000
Gondoltam, ön eldönti,
hogy elküldjük-e neki.

235
00:19:08,041 --> 00:19:11,083
A ministránsfiú a papnak.
Gondoltam… Nem tudom.

236
00:19:13,041 --> 00:19:13,875
Nem is tudom.

237
00:19:55,500 --> 00:19:59,833
MERT POR VAGY TE
ÉS ISMÉT PORRÁ LESZESZ.

238
00:20:20,916 --> 00:20:21,750
Erin!

239
00:20:23,291 --> 00:20:24,125
Hogy…

240
00:20:25,333 --> 00:20:27,500
- Hogy vagy?
- Nos, én…

241
00:20:28,500 --> 00:20:32,416
Azt reméltem, hogy ön, Ed és Warren…

242
00:20:32,500 --> 00:20:36,541
Átmegyek a túlpartra, a Belle-en.

243
00:20:36,625 --> 00:20:39,125
És azt reméltem, velem jönnek.

244
00:20:40,541 --> 00:20:42,625
Nos, drágám. Hát ez…

245
00:20:43,666 --> 00:20:45,500
Micsoda különös kérés!

246
00:20:46,375 --> 00:20:49,291
Nem, ma este lesz a húsvéti vigília.

247
00:20:49,875 --> 00:20:51,333
Miért mennénk…

248
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Jól vagy?

249
00:20:55,250 --> 00:20:59,416
Tudod, hogy bármiben szívesen segítünk.
Mindig melletted állunk…

250
00:21:02,916 --> 00:21:05,875
De valójában,

251
00:21:07,708 --> 00:21:09,375
te segíthetnél nekem.

252
00:21:10,875 --> 00:21:11,708
Nos…

253
00:21:14,333 --> 00:21:15,750
Egyszerűen szólva…

254
00:21:17,875 --> 00:21:19,416
Aggódom Riley-ért.

255
00:21:20,708 --> 00:21:24,333
Esetleg te megmondhatnád neki,

256
00:21:25,750 --> 00:21:27,458
hogy jöjjön haza…

257
00:21:30,625 --> 00:21:32,458
Nem akarok beleszólni a dolgaiba.

258
00:21:34,000 --> 00:21:35,416
De napok óta nem láttuk.

259
00:21:36,875 --> 00:21:38,708
Talán ma este hazajöhetne.

260
00:21:39,916 --> 00:21:41,750
Együtt vacsorázhatnánk mise előtt.

261
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
Riley meghalt.

262
00:21:46,958 --> 00:21:47,958
Igen.

263
00:21:48,875 --> 00:21:50,000
Nagyon sajnálom.

264
00:21:52,458 --> 00:21:53,750
De eltávozott közülünk.

265
00:21:55,708 --> 00:22:00,291
És arra kért, ha lehet,
helyezzem biztonságba a családját.

266
00:22:00,375 --> 00:22:02,250
- Menjünk el innen!
- Elég!

267
00:22:03,416 --> 00:22:05,791
- Nagyon sajnálom.
- Hagyd abba!

268
00:22:09,291 --> 00:22:13,750
Mi megpróbáltuk.
A családunk mindig melletted állt,

269
00:22:14,916 --> 00:22:17,458
próbáltunk segíteni neked, mindig is.

270
00:22:18,833 --> 00:22:21,666
- Hogy mondhatsz ilyet?
- Sajnálom.

271
00:22:21,750 --> 00:22:24,291
Hogy mondhatsz ilyet?

272
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Egyáltalán nem vicces.

273
00:22:25,916 --> 00:22:27,541
Mi bajod van?

274
00:22:28,125 --> 00:22:29,833
- Mrs. Flynn…
- Takarodj innen!

275
00:22:42,250 --> 00:22:44,291
- Micsoda?
- Hát igen.

276
00:22:46,291 --> 00:22:48,541
Ma délután átmegyek a túlpartra.

277
00:22:48,625 --> 00:22:50,000
Magammal viszem a mintákat,

278
00:22:50,083 --> 00:22:52,583
átadom a kollégáimnak, hogy megerősítsék,

279
00:22:52,666 --> 00:22:54,250
aztán visszajövök.

280
00:22:55,166 --> 00:22:56,000
Hozok segítséget.

281
00:22:56,583 --> 00:23:00,666
Tehát azt állítja,
hogy szándékosan terjesztik a fertőzést

282
00:23:01,666 --> 00:23:02,583
a St. Patrick'sben.

283
00:23:03,375 --> 00:23:06,958
Elmondtam önnek, mire gyanakszom,
még akkor is, ha ez…

284
00:23:07,708 --> 00:23:11,833
- És pontosan mit kíván tőlem?
- Hogy nézzen utána.

285
00:23:11,916 --> 00:23:14,291
Minek nézzek utána?

286
00:23:15,458 --> 00:23:16,875
A St. Patrick'snek?

287
00:23:16,958 --> 00:23:19,666
Akkor tisztázzuk,

288
00:23:19,750 --> 00:23:23,125
mindezt azon az alapon,
hogy a mama vérmintája tönkrement?

289
00:23:23,208 --> 00:23:25,541
- Nagyon nagy kérés, tudom.
- Valóban?

290
00:23:28,458 --> 00:23:29,291
Tényleg tudja?

291
00:23:33,291 --> 00:23:35,041
Meséltem már, miért jöttem ide?

292
00:23:36,000 --> 00:23:38,041
Nem, nem hinném.

293
00:23:38,791 --> 00:23:41,125
Belegondolva, nem mondtam el senkinek.

294
00:23:42,083 --> 00:23:45,166
Nem is kérdezte senki.

295
00:23:46,958 --> 00:23:50,958
Tudja, 21 éves voltam, amikor
megtámadták a World Trade Centert.

296
00:23:51,500 --> 00:23:54,416
Néztem a tévében, és csak bőgni tudtam.

297
00:23:55,708 --> 00:23:59,625
Gyerekkoromban nem voltam vallásos.

298
00:24:00,916 --> 00:24:04,583
De aznap elmentem a mecsetbe,
mert véradást szerveztek,

299
00:24:05,208 --> 00:24:06,958
hosszú sor állt a mecset előtt.

300
00:24:07,625 --> 00:24:08,666
Segíteni akartam.

301
00:24:10,125 --> 00:24:12,875
Meg akartam védeni az országot.

302
00:24:14,041 --> 00:24:18,250
New Yorkba költöztem,
és csatlakoztam a rendőrséghez.

303
00:24:18,333 --> 00:24:20,541
A barátaim nem értettek egyet.

304
00:24:21,125 --> 00:24:25,958
„A New York-i rendőrség ellenünk van.”
De azt mondtam: „Nincs igazatok.”

305
00:24:26,958 --> 00:24:29,666
„Bebizonyítom,
hogy nem kell félni tőlünk.”

306
00:24:30,916 --> 00:24:32,333
„Megmutatom, kik vagyunk.”

307
00:24:33,750 --> 00:24:35,000
Előléptettek.

308
00:24:36,333 --> 00:24:40,708
Először közlekedési rendőr voltam,
majd fordítottam, aztán seriffhelyettes.

309
00:24:40,791 --> 00:24:45,791
Megnősültem. Megszületett Ali,
és előléptettek. Nyomozó lettem.

310
00:24:47,125 --> 00:24:52,041
Közvetlenül részt vehettem
a terrorelhárítók munkájában.

311
00:24:52,125 --> 00:24:55,791
Az FBI terrorelhárítási osztályán voltam.

312
00:24:57,375 --> 00:25:01,875
Kisstílű bűnözőket kaptunk el,
füveseket, tilosban parkolókat,

313
00:25:01,958 --> 00:25:04,125
és keményen megdolgoztuk a muszlimokat.

314
00:25:04,208 --> 00:25:07,458
„Elejtjük a vádat, segítünk.”

315
00:25:07,541 --> 00:25:09,125
„Nyisd ki a füled a mecsetben.”

316
00:25:09,958 --> 00:25:12,583
Azt hittem,
hogy a terroristák ellen küzdünk.

317
00:25:13,625 --> 00:25:17,625
És nem spanglizó diákokat
bízunk meg spicliskedéssel Queensben.

318
00:25:18,875 --> 00:25:20,583
Panaszt tettem.

319
00:25:21,625 --> 00:25:23,875
Udvariasan. Egyszer.

320
00:25:25,708 --> 00:25:26,666
Minden megváltozott.

321
00:25:27,583 --> 00:25:30,333
Szaglásztak utánam.

322
00:25:30,916 --> 00:25:33,125
Hivatalos aktát nyitottak rólam.

323
00:25:34,916 --> 00:25:37,958
És nem csak rólam. 9/11 után

324
00:25:38,541 --> 00:25:42,125
a muszlim rendőröket előléptették.
Pláne, ha beszélték a nyelvet,

325
00:25:42,208 --> 00:25:44,750
volt nyelvi és kulturális ismeretük.

326
00:25:45,583 --> 00:25:47,458
Akkor nagy keletje volt ennek.

327
00:25:48,458 --> 00:25:50,125
És hirtelen az jutott eszükbe,

328
00:25:51,833 --> 00:25:56,166
mivel nagyon sokan komoly
pozícióba kerültünk, hatalmi helyzetbe,

329
00:25:57,416 --> 00:26:00,041
hogy mi van, ha végig ez volt a terv?

330
00:26:02,833 --> 00:26:04,291
Ha betolakodók vagyunk?

331
00:26:05,583 --> 00:26:07,125
Ha beépültünk?

332
00:26:08,000 --> 00:26:13,500
És kettős ügynökök vagyunk?
Rohadtul bepánikoltak.

333
00:26:13,583 --> 00:26:17,000
A belső ügyosztály le se szállt rólunk.
Mindenhová követtek.

334
00:26:17,083 --> 00:26:20,791
Lehallgattak minket. Civileket is.
A mecsetekben és kávéházakban.

335
00:26:20,875 --> 00:26:24,833
És azt vettem észre,
hogy már nem vagyok civil ruhás rendőr.

336
00:26:26,625 --> 00:26:28,333
Éjszakás fakabát lettem.

337
00:26:29,083 --> 00:26:32,833
És egyre jobban feltűnt,
hogy elvesztettem a bizalmukat.

338
00:26:38,000 --> 00:26:38,833
Nem érdekelt.

339
00:26:40,041 --> 00:26:41,125
Büszke voltam.

340
00:26:42,958 --> 00:26:43,791
Méltóság.

341
00:26:49,375 --> 00:26:51,416
A feleségem használta ezt a szót.

342
00:26:53,500 --> 00:26:55,166
„A méltóság a legfontosabb.”

343
00:26:57,166 --> 00:26:58,791
És akkor beteg lett.

344
00:27:01,125 --> 00:27:05,208
Gyorsan megfosztották a méltóságától.

345
00:27:08,333 --> 00:27:09,500
És aztán meghalt.

346
00:27:10,333 --> 00:27:11,250
És én…

347
00:27:15,708 --> 00:27:19,833
Ali és én kerestünk
egy istenháta mögötti helyet. Megtaláltam.

348
00:27:20,666 --> 00:27:21,791
Ezt a kis szigetet.

349
00:27:23,083 --> 00:27:26,625
Olyan álmos kis hely, hogy már nem is él.

350
00:27:26,708 --> 00:27:33,000
Nincsenek választások, se beosztottak,
csak egy kis helyiség a bolt mögött,

351
00:27:33,083 --> 00:27:37,166
és egy pár halász,
akik semmiféle erőszakos tettet

352
00:27:37,250 --> 00:27:41,083
nem hajtottak végre száz éve.
Megpályáztam az állást.

353
00:27:43,333 --> 00:27:44,166
Méltóság.

354
00:27:47,500 --> 00:27:49,708
Ali halálra unja magát.

355
00:27:50,583 --> 00:27:51,500
De nem esik baja.

356
00:27:53,041 --> 00:27:58,833
És még mindig azt hiszem,
hogy jobbá tehetem a világot.

357
00:28:00,583 --> 00:28:03,083
Hogy igenis számít az, hogy mit csinálok.

358
00:28:03,166 --> 00:28:06,041
Nem egy nagyvárosban,
hanem egy kis faluban.

359
00:28:06,750 --> 00:28:10,166
Meggyőzöm a szülői munkaközösséget.
Jó pont az iszlám javára.

360
00:28:11,250 --> 00:28:12,416
Nem hagyom magam.

361
00:28:14,750 --> 00:28:20,000
Nem nyomulok, nem spilázom túl a dolgokat,
és nem avatkozom bele semmibe.

362
00:28:20,958 --> 00:28:22,458
Még fegyvert se hordok.

363
00:28:24,708 --> 00:28:25,666
És mégis…

364
00:28:27,541 --> 00:28:28,375
Mégis…

365
00:28:29,583 --> 00:28:33,000
Beverly Keane meg még páran

366
00:28:33,958 --> 00:28:37,250
úgy néznek rám, mintha én lennék
Oszama bin Laden, baszki!

367
00:28:39,708 --> 00:28:40,958
És azt kéri tőlem,

368
00:28:42,166 --> 00:28:43,875
hogy nyomozzak a St. Patrick'sben?

369
00:28:54,750 --> 00:28:55,916
Ha ez számít valamit,

370
00:28:56,458 --> 00:29:00,458
nagyon szeretném, ha tévednék.

371
00:29:05,750 --> 00:29:08,833
Ne feledkezzen meg arról,
ha ez a valami folytatódik,

372
00:29:09,541 --> 00:29:12,500
az információi másodkézből,
Riley Flynntől származnak.

373
00:29:13,958 --> 00:29:16,250
Nem ő a legmegbízhatóbb ember a szigeten.

374
00:29:17,333 --> 00:29:18,750
Szóval nem hord fegyvert?

375
00:29:22,541 --> 00:29:23,625
Nincs rá szükség.

376
00:29:58,666 --> 00:30:00,041
Hol van a Belle?

377
00:30:02,625 --> 00:30:05,916
Egy kezemen meg tudom számolni,
hányszor késett.

378
00:30:07,416 --> 00:30:08,833
Az én életem során.

379
00:30:10,500 --> 00:30:11,583
Segíthetek valamiben?

380
00:30:13,583 --> 00:30:15,916
- Várjuk a Belle-t.
- Nem jár.

381
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
A polgármester visszaküldte a dokkba.

382
00:30:21,125 --> 00:30:23,125
Pár alkatrészt ki kell cserélni.

383
00:30:24,041 --> 00:30:27,000
Sem a Belle, sem a Breeze
nem közlekedik ma.

384
00:30:28,416 --> 00:30:29,333
Egyik sem.

385
00:30:30,083 --> 00:30:33,083
Délután amúgy se sokan
használják a kompot.

386
00:30:33,166 --> 00:30:34,541
Inkább reggel szokták.

387
00:30:36,208 --> 00:30:38,416
Mindannyian el akartak ma menni?

388
00:30:39,708 --> 00:30:41,916
Nem tudnak visszajönni.
Lemaradnak a miséről.

389
00:30:42,708 --> 00:30:44,458
A Breeze visszajön reggel?

390
00:30:46,000 --> 00:30:48,625
Gondolom, bár nehéz megjósolni.

391
00:30:49,500 --> 00:30:54,291
De ha gond van, doki,
beszélje meg a polgármesterrel.

392
00:30:54,958 --> 00:30:57,000
Ő biztosan meg tudja nyugtatni.

393
00:30:59,083 --> 00:31:00,000
Az biztos.

394
00:31:02,041 --> 00:31:04,375
De ha valamit szeretnék átküldeni,

395
00:31:04,458 --> 00:31:06,833
megkérhetek egy halászt, hogy vigyen át.

396
00:31:07,583 --> 00:31:10,208
Sok hajó van a szigeten, végtére is.

397
00:31:10,291 --> 00:31:12,500
Maga szokta javítani őket, igaz?

398
00:31:14,125 --> 00:31:15,125
Attól tartok.

399
00:31:16,791 --> 00:31:18,291
Például ezt is?

400
00:31:20,125 --> 00:31:22,416
Igen, összepofozom egy kicsit.

401
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
Ne felejtsék!

402
00:31:30,541 --> 00:31:31,583
Húsvéti vigília.

403
00:31:59,333 --> 00:32:03,041
CROCKETT SZIGET SERIFFHIVATAL
ELTŰNT SZEMÉLYEK

404
00:32:38,583 --> 00:32:40,083
<i>- Igen.</i>
- Sturge!

405
00:32:40,166 --> 00:32:42,875
<i>Ja, üdv, seriff! Mit akar?</i>

406
00:32:43,375 --> 00:32:47,333
Semmit. Nincs áram a boltban.

407
00:32:47,416 --> 00:32:50,333
- Csak gondoltam…
- Az egész szigeten nincs.

408
00:32:52,458 --> 00:32:54,916
- Mi, áramszünet?
<i>- Néha előfordul.</i>

409
00:32:55,541 --> 00:32:58,333
Néha valami meglazul a víz alatt,

410
00:32:58,416 --> 00:32:59,708
és elmegy az áram.

411
00:32:59,791 --> 00:33:02,666
Odamegyek a trafóhoz,

412
00:33:02,750 --> 00:33:04,208
és megnézem.

413
00:33:05,708 --> 00:33:08,666
- Magával menjek?
<i>- Á, dehogy.</i>

414
00:33:09,750 --> 00:33:12,375
Jó, akkor csak szóljon!

415
00:33:12,458 --> 00:33:13,916
Úgy lesz.

416
00:33:21,000 --> 00:33:22,375
Ez az utolsó.

417
00:33:23,916 --> 00:33:25,250
És mi van a hajókkal?

418
00:33:25,333 --> 00:33:28,625
A fele megvan.
Mise előtt kész lesz a többi.

419
00:33:29,708 --> 00:33:31,291
Az adótoronnyal várjunk.

420
00:33:32,583 --> 00:33:34,083
Az legyen az utolsó.

421
00:33:34,750 --> 00:33:36,833
Ha alszanak, vagy a templomban vannak.

422
00:33:38,375 --> 00:33:42,833
A seriff már így is gyanakszik.
A torony kiiktatása túl drasztikus.

423
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Megoldom.

424
00:33:49,875 --> 00:33:53,583
<i>Tehát a hajó és az áram.</i>

425
00:33:53,666 --> 00:33:59,416
És Sturge hajókat javít késő este
a húsvéti ünnepek idején.

426
00:34:03,291 --> 00:34:06,666
Ha a mobiltorony sem üzemel,
akkor el vagyunk vágva.

427
00:34:08,208 --> 00:34:09,125
Teljesen.

428
00:34:16,500 --> 00:34:20,000
És a kisebb csónakok? Kenuk, evezősök?

429
00:34:20,083 --> 00:34:22,958
50 kilométeres körzetben
víz vesz körül minket.

430
00:34:23,041 --> 00:34:26,541
Nem jutnánk messzire. Nem igazán.

431
00:34:28,708 --> 00:34:31,291
Az egész város misére megy ma éjjel.

432
00:34:31,375 --> 00:34:34,083
Én nem, és Sarah sem.

433
00:34:34,166 --> 00:34:38,041
Mondtam, hogy soha többet ne menjen,
még azelőtt, hogy elmondtad.

434
00:34:39,458 --> 00:34:41,750
Nagyon köszönöm, hogy befogadtatok.

435
00:34:46,541 --> 00:34:47,791
De én ma elmegyek.

436
00:34:50,791 --> 00:34:53,333
- De miért?
- Mert nem tudok semmit.

437
00:34:54,833 --> 00:34:57,166
Nem tudom, mi fog történni, ha úgy lesz.

438
00:34:57,250 --> 00:35:00,916
De azt tudom,
hogy Riley mindent feláldozott.

439
00:35:01,875 --> 00:35:02,708
Mindent.

440
00:35:03,666 --> 00:35:05,416
Mert azt hitte, segíthet.

441
00:35:07,541 --> 00:35:10,708
Nem járnak a kompok, és elment az áram,

442
00:35:10,791 --> 00:35:13,250
és lesznek ott emberek, akiket szeretek.

443
00:35:15,000 --> 00:35:16,250
Akiket Riley szeretett.

444
00:35:20,708 --> 00:35:22,333
Szóval én elmegyek.

445
00:35:26,958 --> 00:35:28,000
Ott leszek.

446
00:35:53,000 --> 00:35:54,166
Kár, hogy nem imádkozol.

447
00:35:57,833 --> 00:35:59,625
Olyan jó lenne, ha csatlakoznál.

448
00:36:04,416 --> 00:36:05,250
Hát jó.

449
00:36:10,166 --> 00:36:13,708
- Lefekszünk?
- Ma van a húsvéti vigília.

450
00:36:15,041 --> 00:36:19,875
Éjfélkor lesz.
Olyan jó lenne, ha eljönnél velem.

451
00:36:19,958 --> 00:36:22,083
Ezt már megbeszéltük, Ali. Nem…

452
00:36:22,166 --> 00:36:25,208
Igen, de mindenki mondja,
hogy ez mekkora durranás lesz,

453
00:36:25,291 --> 00:36:26,833
és milyen fontos.

454
00:36:26,916 --> 00:36:29,041
Ooker mondta, Paul atya egész nap izgult.

455
00:36:29,125 --> 00:36:32,250
Valami nagy meglepetés készül.

456
00:36:32,333 --> 00:36:34,791
Hogy ma osztozunk a csodában.

457
00:36:35,958 --> 00:36:36,916
Csodában?

458
00:36:37,000 --> 00:36:41,708
Igen, mármint, ha az.
Ha tényleg csoda történik, másik csoda,

459
00:36:42,375 --> 00:36:45,791
akkor ott akarok lenni.
Látni akarom veled együtt.

460
00:36:47,166 --> 00:36:48,166
Eljössz?

461
00:37:06,375 --> 00:37:09,375
- Boldog húsvétot!
- Önnek is, Miss Keane!

462
00:37:13,625 --> 00:37:14,916
Hogy akarja kezdeni?

463
00:37:15,500 --> 00:37:17,833
Összeszedtem a gyertyákat,

464
00:37:17,916 --> 00:37:20,625
amiket nem használunk a templomban.

465
00:37:21,208 --> 00:37:24,625
Kezdhetnénk itt az utcában,

466
00:37:25,166 --> 00:37:30,166
átvágunk a téren, végigmegyünk a parton,
és onnan a templomba.

467
00:37:31,166 --> 00:37:32,416
Hadd hallják, hogy jövünk!

468
00:37:34,041 --> 00:37:36,750
Kinyomtattam pár éneket. Wade, segítene?

469
00:37:36,833 --> 00:37:37,666
Hogyne!

470
00:37:40,583 --> 00:37:42,041
- Tessék!
- Köszönöm.

471
00:37:42,125 --> 00:37:42,958
Dolly!

472
00:37:44,833 --> 00:37:46,416
„Énekeljetek az Úrnak új éneket.”

473
00:37:47,541 --> 00:37:50,041
„Énekelj az Úrnak te egész föld!”

474
00:39:33,625 --> 00:39:35,875
Köszönjük! csatlakozzanak!

475
00:39:44,458 --> 00:39:45,625
Boldog húsvétot!

476
00:40:19,291 --> 00:40:21,000
NINCS SZOLGÁLTATÁS

477
00:43:33,875 --> 00:43:37,416
Ez az egyik leggyönyörűbb dolog,
amit életemben láttam.

478
00:43:39,375 --> 00:43:43,708
Nos, néhányan biztos észrevették,
hogy aranyszínű miseruha van rajtam.

479
00:43:43,791 --> 00:43:45,666
Az első vasárnap is ezt vettem fel,

480
00:43:45,750 --> 00:43:48,291
az új szövetség első napján.

481
00:43:48,375 --> 00:43:50,541
Bev szóvá is tette,

482
00:43:50,625 --> 00:43:54,375
megkérdezte, miért viselem évközi időben.

483
00:43:55,458 --> 00:43:59,000
Akkor nem mondhattam el neki,
de most elárulhatom,

484
00:43:59,083 --> 00:44:03,375
hogy azért választottam,
mert nem egy átlagos vasárnap volt.

485
00:44:04,541 --> 00:44:05,541
Egy kicsit sem.

486
00:44:06,583 --> 00:44:10,166
Volt okom az ünneplésre, a boldogságra,
szent nap volt.

487
00:44:10,250 --> 00:44:12,541
A ma este is különbözni fog a többitől.

488
00:44:13,333 --> 00:44:16,708
Egy új korszak kezdetén vagyunk.

489
00:44:17,583 --> 00:44:22,166
Ma este a feltámadást fogjuk ünnepelni,

490
00:44:22,250 --> 00:44:27,041
méghozzá sokkal inkább, mint akárki más.

491
00:44:27,125 --> 00:44:28,125
Azonban először,

492
00:44:29,666 --> 00:44:32,666
oldozzatok fel testvéreim, mert vétkeztem.

493
00:44:32,750 --> 00:44:36,375
Nagyon régen gyóntam utoljára,

494
00:44:37,291 --> 00:44:40,083
épp ideje volt már.

495
00:44:41,333 --> 00:44:42,541
Íme a vétkem.

496
00:44:44,916 --> 00:44:46,791
Hazudtam nektek.

497
00:44:49,125 --> 00:44:52,541
Nem Monsignore Pruitt
helyettesítésére érkeztem hozzátok.

498
00:44:53,500 --> 00:44:57,375
Nincs kórházban a túlparton.
Ő tökéletesen egészséges.

499
00:44:58,666 --> 00:44:59,625
Megáldották.

500
00:45:01,208 --> 00:45:04,208
Ahogy ti is mind áldottak vagytok,
meggyógyultatok,

501
00:45:04,291 --> 00:45:07,125
és fiatalabbak lettetek.

502
00:45:07,791 --> 00:45:12,208
Már jóval azelőtt meggyógyult,
hogy láttátok volna ezt az arcot.

503
00:45:13,125 --> 00:45:18,166
Valójában itt áll előttetek,

504
00:45:19,750 --> 00:45:21,500
és megbocsátásért esedezik.

505
00:45:24,083 --> 00:45:26,416
Bizonyosan megfordult a fejetekben,

506
00:45:26,500 --> 00:45:30,500
néhányatoknak.
Hisz kiművelt emberfők vagytok,

507
00:45:30,583 --> 00:45:33,791
és nem törődtetek a megérzéssel,
hiszen, hogy is lehetne?

508
00:45:33,875 --> 00:45:38,500
Lehetetlen.
De Isten segítségével nincs lehetetlen.

509
00:45:39,208 --> 00:45:40,416
Ahogy ezt láttuk.

510
00:45:42,625 --> 00:45:46,458
Eltévedtem, zavarodott voltam,
fáradt és öreg,

511
00:45:46,541 --> 00:45:48,791
a damaszkuszi úton jártam, mikor hirtelen

512
00:45:48,875 --> 00:45:52,458
megjelent előttem az Úr angyala,
és rám ruházta

513
00:45:52,541 --> 00:45:55,291
Isten gyógyító kegyelmét.

514
00:45:55,375 --> 00:45:58,875
És meggyógyultam,
ahogy veletek is történt.

515
00:45:59,500 --> 00:46:04,125
Visszatértem közétek,
és magammal hoztam az Úr angyalát,

516
00:46:04,208 --> 00:46:09,625
hogy ti is részesüljetek az áldásban,
és láttuk a csodákat.

517
00:46:10,291 --> 00:46:11,583
Új testünket.

518
00:46:12,333 --> 00:46:17,125
Testünk újjáéledését,
az új öröklét szépségeit.

519
00:46:17,750 --> 00:46:21,250
Ma próbára tesznek minket, egy kicsit,

520
00:46:21,333 --> 00:46:24,333
próbatétel vár ránk, ahogy Jézusra.

521
00:46:25,208 --> 00:46:29,000
Féltem,
amikor az új szövetség megköttetett.

522
00:46:29,750 --> 00:46:33,666
Bármennyire is félt a Megváltó, de
„aki azt mondja, hogy ő benne marad,

523
00:46:33,750 --> 00:46:37,458
annak úgy kell járnia, a mint ő járt.”

524
00:46:37,541 --> 00:46:40,250
„Utánozzátok Krisztust!”

525
00:46:40,916 --> 00:46:44,125
Követtem őt a sötétség völgyébe,

526
00:46:44,208 --> 00:46:46,458
és ahogy a mi Urunk, én is meghaltam.

527
00:46:47,166 --> 00:46:51,916
De hála az égnek, rövid halál volt.
Hit kérdése, tenni egy lépést a vízen!

528
00:46:52,625 --> 00:46:56,833
Összesen ennyit kért tőlem,
és ahogy Jézus, ti is kételkedni fogtok,

529
00:46:56,916 --> 00:47:02,625
félelmet éreztek, de higgyetek nekem,
megígérem nektek, testvéreim,

530
00:47:04,000 --> 00:47:07,541
ha követtek engem,
követtek minket, követitek Őt,

531
00:47:08,916 --> 00:47:12,250
feltámaszt titeket,

532
00:47:13,250 --> 00:47:14,416
és vár az örök élet.

533
00:47:16,666 --> 00:47:20,333
Az öröklétnek ára van,
amit meg kell fizetni,

534
00:47:20,416 --> 00:47:22,416
ahogy a Megváltó tette.

535
00:47:23,666 --> 00:47:26,541
És ma este mindannyian lehetőséget kapunk,

536
00:47:27,583 --> 00:47:28,875
hogy megfizessük az árát.

537
00:47:29,583 --> 00:47:30,875
Azonban először…

538
00:47:33,416 --> 00:47:36,125
tudom, mi mindenen mentünk keresztül,

539
00:47:37,333 --> 00:47:41,500
és ezt nem könnyű elhinni,
ezért meggyőződhettek róla magatok,

540
00:47:41,583 --> 00:47:43,333
ahogy Jézus is meggyőzte Tamást.

541
00:47:44,000 --> 00:47:44,875
Sturge!

542
00:47:53,458 --> 00:47:56,916
„És én, János a szent várost,
az új Jeruzsálemet is láttam,

543
00:47:57,000 --> 00:47:59,291
amint alászáll a mennyből az Istentől,

544
00:47:59,375 --> 00:48:03,166
felkészítve, mint egy menyasszony,
aki férje számára van felékesítve.”

545
00:48:03,250 --> 00:48:05,125
„Hallottam, egy hatalmas hang szól…

546
00:48:05,208 --> 00:48:06,625
{\an8}1080 - HALÁLOS MÉREG

547
00:48:06,708 --> 00:48:09,375
{\an8}"…Íme, az Isten sátora az emberekkel van,

548
00:48:09,458 --> 00:48:13,041
és ő velük fog lakni,
ők pedig népei lesznek

549
00:48:13,125 --> 00:48:16,916
és maga az Isten lesz velük.”

550
00:48:17,000 --> 00:48:23,583
„És letöröl minden könnyet a szemükről,
és halál sem lesz többé.”

551
00:48:23,666 --> 00:48:28,375
„Sem gyász, sem jajkiáltás,
sem fájdalom nem lesz többé.”

552
00:48:28,458 --> 00:48:30,875
„Mert az elsők elmúltak.”

553
00:48:30,958 --> 00:48:33,416
„A trónuson ülő ezt mondta:

554
00:48:33,500 --> 00:48:37,458
'Íme, újjáteremtek mindent.'”

555
00:48:37,541 --> 00:48:42,625
„'Én vagyok az Alfa és az Ómega,
a kezdet és a vég.'”

556
00:48:42,708 --> 00:48:45,541
„'Én adok majd a szomjazónak

557
00:48:45,625 --> 00:48:49,583
az élet vizének forrásából ingyen.'”

558
00:48:56,750 --> 00:49:01,208
Az nagyon ijesztő lesz,
de Sturge, testvérem az Úrban,

559
00:49:02,208 --> 00:49:03,250
félsz?

560
00:49:04,208 --> 00:49:05,875
Nem, atyám. Nem félek.

561
00:49:10,416 --> 00:49:11,333
Isten áldjon fiam!

562
00:49:21,250 --> 00:49:24,375
Veled vagyok.

563
00:49:28,416 --> 00:49:31,583
Itt vagyok. Vele vagyok.

564
00:49:33,708 --> 00:49:35,916
Minden rendben van.

565
00:49:36,416 --> 00:49:38,166
Igen, semmi baj.

566
00:49:40,083 --> 00:49:42,500
Minden rendben. Jól van.

567
00:49:42,583 --> 00:49:43,875
Jól van.

568
00:49:44,458 --> 00:49:47,708
Mindjárt vége.

569
00:49:49,291 --> 00:49:52,291
Minden rendben.

570
00:49:53,041 --> 00:49:56,625
Igen! Ne hagyjon el a hitetek!

571
00:49:56,708 --> 00:50:00,250
Bízzál Istenben! Bízzál!

572
00:50:01,583 --> 00:50:03,708
- Jól van.
- Most már jó lesz.

573
00:50:03,791 --> 00:50:05,416
- Nemsokára vége.
- Rendben.

574
00:50:06,000 --> 00:50:08,625
Hamarosan.

575
00:50:13,125 --> 00:50:14,125
Higgyetek!

576
00:50:14,208 --> 00:50:18,083
Csak pár perc. Tényleg, pár perc.

577
00:50:18,166 --> 00:50:21,416
A test meghalt, de csak egy pillanatra.

578
00:50:21,500 --> 00:50:23,875
A húsvét a feltámadásáról szól.

579
00:50:23,958 --> 00:50:26,708
És ennek lesztek most szemtanúi.

580
00:50:27,666 --> 00:50:28,958
Seriff, kérem!

581
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
És íme!

582
00:50:36,458 --> 00:50:43,166
„És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve,
és nagy félelemmel megfélemlének.”

583
00:50:44,625 --> 00:50:45,666
Legyen hitetek!

584
00:50:45,750 --> 00:50:48,458
Nem láttattam volna veletek,
amit láttatok,

585
00:50:48,541 --> 00:50:51,291
nem kértem volna tőletek,
hogy ezt válasszátok,

586
00:50:51,375 --> 00:50:55,666
Isten hírnökének megmutatása nélkül.

587
00:51:00,166 --> 00:51:04,000
És ne feledjétek, testvéreim,
higgyetek a Szent Bibliának,

588
00:51:04,083 --> 00:51:09,041
amiben, ha megemlítik,
hogy eljött egy angyal az emberek közé,

589
00:51:09,625 --> 00:51:11,250
mi mind megrémülünk.

590
00:51:12,125 --> 00:51:14,833
„Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala,

591
00:51:14,916 --> 00:51:17,916
állván a füstölő oltár jobbja felől.”

592
00:51:18,000 --> 00:51:24,166
„És láttára megrettene Zakariás,
és félelem szállá meg őt.”

593
00:51:37,791 --> 00:51:40,208
„És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve,”

594
00:51:40,833 --> 00:51:45,458
„az Úrnak dicsősége körülvevé őket:
és nagy félelemmel megfélemlének.”

595
00:51:45,541 --> 00:51:51,958
„És mondá az angyal: 'Ne féljetek,
ne féljetek, nem kell félnetek!'”

596
00:51:57,541 --> 00:51:59,458
„Elvették tehát a követ,

597
00:51:59,541 --> 00:52:02,041
a hol a megholt feküszék vala.”

598
00:52:04,208 --> 00:52:08,958
„Jézus pedig felnéze,
felemelé szemeit az égre, és monda:

599
00:52:09,041 --> 00:52:14,583
'Atyám, köszönöm,
hogy meghallgattál engem.'”

600
00:52:16,500 --> 00:52:19,166
„'Köszönöm, hogy meghallgatsz engem.'”

601
00:52:22,625 --> 00:52:26,250
„És mikor ezeket mondá,
fenn szóval kiálta: 'Lázár, jőjj ki!'”

602
00:52:26,333 --> 00:52:27,791
„És kijöve a megholt!”

603
00:52:27,875 --> 00:52:30,708
„Lábain és kezein kötelékekkel megkötözve,

604
00:52:30,791 --> 00:52:34,916
és az orcája kendővel vala leborítva.
Monda nékik Jézus:

605
00:52:35,000 --> 00:52:36,791
'Oldozzátok el, hagyjátok menni.'”

606
00:52:36,875 --> 00:52:41,208
Testvéreim, eljött a megváltás órája.

607
00:52:41,291 --> 00:52:43,208
A csoda már bennetek van.

608
00:52:43,291 --> 00:52:45,750
Az angyalvér ott csörgedezik
az ereitekben,

609
00:52:45,833 --> 00:52:47,875
de még nem teljes a csoda.

610
00:52:47,958 --> 00:52:50,708
Az utolsó átalakulás akkor megy végbe,

611
00:52:50,791 --> 00:52:56,750
ha elengeditek földi valótokat,
és átadjátok magatokat Istennek.

612
00:52:57,458 --> 00:53:00,708
A hit erejével.
Ezt az árat kéri tőlünk Isten.

613
00:53:00,791 --> 00:53:03,333
A bátorság erejével.

614
00:53:04,416 --> 00:53:09,041
Lépjetek ki a csónakból!
És szálljatok vízre!

615
00:53:09,125 --> 00:53:14,875
Egy kis kényelmetlenség következik,
egy rövidke passió.

616
00:53:15,458 --> 00:53:19,625
És íme az ajándék, az újjászületés.

617
00:53:20,333 --> 00:53:23,833
Nyissátok ki elméteket és szíveteket!

618
00:53:24,416 --> 00:53:27,791
Hallgassatok arra a hangra!
Arra a bizonyos belső hangra.

619
00:53:27,875 --> 00:53:32,250
El akarták hallgattatni ezt a hangot,
azt akarták, hogy ne halljátok meg!

620
00:53:32,333 --> 00:53:38,291
Az angyal hangját, amely azt súga:
„Ne féljetek!”

621
00:53:38,375 --> 00:53:39,958
Ne!

622
00:53:40,041 --> 00:53:41,000
- Rajta!
- Apa!

623
00:53:42,083 --> 00:53:44,916
Apa, ne csináld!

624
00:53:45,000 --> 00:53:48,541
Seriff, könyörgök önnek,
ne fossza meg magát!

625
00:53:48,625 --> 00:53:52,625
Ne fossza meg gyermekét az üdvözüléstől!

626
00:53:52,708 --> 00:53:53,541
Jól van.

627
00:53:55,041 --> 00:53:56,583
- Mindenki hátra!
- Hé!

628
00:53:57,208 --> 00:53:59,375
Ali, azonnal gyere ide!

629
00:53:59,458 --> 00:54:01,041
Velem jössz!

630
00:54:01,125 --> 00:54:04,250
És ha bármelyik faszkalap
a gyerek közelébe mer jönni…

631
00:54:04,333 --> 00:54:07,458
Seriff, tegye le!
Nem kell fegyverrel hadonászni.

632
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
Hátra!

633
00:54:11,166 --> 00:54:12,625
Mit képzel?

634
00:54:14,208 --> 00:54:17,708
Hogy volt képe
fegyvert hozni Isten házába?

635
00:54:18,333 --> 00:54:22,541
Az Isten áldjon meg fiam,
hogy példát mutatsz!

636
00:54:22,625 --> 00:54:26,000
Ez a fiatalember Istent választotta,

637
00:54:26,083 --> 00:54:28,875
apja akarata ellenére cselekszik.

638
00:54:29,625 --> 00:54:32,333
Micsoda bátorság!

639
00:54:32,875 --> 00:54:35,791
Köszönöm, hogy példát mutattál.

640
00:54:37,166 --> 00:54:38,500
Üdv köztünk, fiam!

641
00:54:39,958 --> 00:54:42,458
Nem, Ali! Nézz rám!

642
00:54:44,500 --> 00:54:45,416
Ne!

643
00:54:47,958 --> 00:54:48,875
Istent választom.

644
00:54:50,000 --> 00:54:55,041
Ne!

645
00:54:55,125 --> 00:54:57,416
Itt vagyok veled.

646
00:54:57,500 --> 00:55:00,541
- Nem!
- Itt vagyok veled. Jól van.

647
00:55:01,125 --> 00:55:03,250
Tennünk kell valamit!

648
00:55:04,791 --> 00:55:07,041
- Anya, ne! Ne!
- Minden rendben.

649
00:55:07,125 --> 00:55:08,375
- Ne igyál!
- Ne!

650
00:55:08,916 --> 00:55:10,500
Ne! Kérlek!

651
00:55:10,583 --> 00:55:12,250
- Nem kell megtenned.
- Ne!

652
00:55:16,833 --> 00:55:18,375
Ne!

653
00:55:18,458 --> 00:55:19,333
Minden rendben.

654
00:55:20,291 --> 00:55:23,500
Majd én segítek.
Figyelj, most félsz, de itt vagyok neked.

655
00:55:32,166 --> 00:55:33,791
- Apa, várj! Ne!
- Segítek.

656
00:55:33,875 --> 00:55:36,541
Nézz rám! Csináljuk együtt! Jó?

657
00:55:38,500 --> 00:55:39,625
Minden rendben.

658
00:55:40,750 --> 00:55:43,875
Hit.

659
00:55:50,500 --> 00:55:52,916
- Leeza!
- Leeza!

660
00:56:01,916 --> 00:56:05,791
Ne hagyjon el a hitetek!

661
00:56:05,875 --> 00:56:10,041
Ti láttátok,
hogy hordoztalak titeket sasszárnyakon

662
00:56:10,125 --> 00:56:11,583
és magamhoz bocsátottalak.

663
00:56:23,291 --> 00:56:25,958
Anya!

664
00:56:28,875 --> 00:56:30,041
Csukjátok be az ajtót!

665
00:56:31,291 --> 00:56:33,375
Csukjátok be az ajtót!

666
00:56:36,041 --> 00:56:36,958
Hála az égnek!

667
00:56:37,666 --> 00:56:38,583
Zárjátok be!

668
00:56:40,208 --> 00:56:41,416
Minden rendben.

669
00:56:43,125 --> 00:56:45,833
Meg fog gyógyulni.

670
00:56:45,916 --> 00:56:49,000
Ez az isteni csoda része!

671
00:56:49,625 --> 00:56:53,333
Annak a csodának,
amelyet egyesek tönkre akarnak tenni!

672
00:56:54,583 --> 00:56:57,416
Nem tart soká. Ígérem.

673
00:56:57,500 --> 00:56:59,708
Pihenjen és rendbe jön.

674
00:57:02,000 --> 00:57:03,125
Fogjátok le!

675
00:57:03,708 --> 00:57:05,958
Most mit tegyünk? Tényleg felépül?

676
00:57:06,041 --> 00:57:07,291
Természetesen.

677
00:57:08,375 --> 00:57:10,625
Hogy tehettél ilyet?

678
00:57:11,458 --> 00:57:13,916
Leköpni egy ajándékot!

679
00:57:14,791 --> 00:57:16,583
Vigyétek ki a seriffet! Hátul.

680
00:57:17,208 --> 00:57:20,875
Nemsokára táplálékra lesz szükség.

681
00:57:23,375 --> 00:57:24,541
Sturge!

682
00:57:25,208 --> 00:57:26,083
Sturge!

683
00:57:41,875 --> 00:57:43,416
Zárja be az ajtókat!

684
00:57:44,458 --> 00:57:47,958
Ezt is megjósolta.
Mondta: „Zárjátok be az ajtót,

685
00:57:48,041 --> 00:57:50,291
és ha magukhoz térnek, segítsetek!”

686
00:57:51,166 --> 00:57:54,375
Testvéreim, örvendezzünk!

687
00:57:54,458 --> 00:57:57,583
- Az első apostol magához tért.
- Ali.

688
00:57:57,666 --> 00:58:01,416
- És rettentően vágynak az úrvacsorára.
- Ali. Hé!

689
00:58:01,500 --> 00:58:06,083
És az Úr elhalmoz minket kegyeivel!

690
00:58:06,916 --> 00:58:08,875
- Mama!
- Leeza!

691
00:58:24,083 --> 00:58:25,166
Anya!

692
00:58:26,583 --> 00:58:27,500
Édesem, jól vagyok.

693
00:58:28,208 --> 00:58:30,166
Jól vagyok. Én…

694
00:58:31,041 --> 00:58:32,875
- Anya!
- Édesem!

695
00:58:34,125 --> 00:58:35,208
Ez csodálatos!

696
00:58:36,083 --> 00:58:38,625
Énekelnek a gyertyák.

697
00:58:41,125 --> 00:58:42,958
Istennek hála!

698
00:58:47,375 --> 00:58:48,500
Mama?

699
00:58:49,333 --> 00:58:51,375
- Leeza!
- Anya!

700
00:58:56,125 --> 00:58:57,333
Jól van. Semmi baj.

701
00:58:58,208 --> 00:58:59,625
- Semmi baj.
- Ne!

702
00:58:59,708 --> 00:59:00,666
Ne gyanakodj!

703
00:59:14,041 --> 00:59:15,250
Wade!

704
00:59:25,583 --> 00:59:27,458
Gyere! Menjünk!

705
00:59:46,083 --> 00:59:46,916
Ne!

706
00:59:52,250 --> 00:59:54,416
- Gyere! Erre, gyorsan!
- Anya!

707
00:59:56,625 --> 00:59:58,916
- Menj!
- Ed!

708
01:00:27,375 --> 01:00:29,250
Mindjárt vége.

709
01:00:29,833 --> 01:00:32,083
És felébrednek, örökre.

710
01:00:32,166 --> 01:00:33,000
Maga elbújt?

711
01:00:38,458 --> 01:00:40,583
És mit akar tenni, Erin Greene?

712
01:00:41,291 --> 01:00:42,500
Fegyvert fog rám?

713
01:00:43,083 --> 01:00:45,625
Az már nem számít.

714
01:00:46,250 --> 01:00:49,291
Ebben a világban nem.
A halál nélküli világban.

715
01:00:51,083 --> 01:00:54,375
Lelőhet nyugodtan.
Mindössze öt percet veszítek vele…

716
01:01:00,791 --> 01:01:01,916
Van öt percünk.

717
01:02:19,750 --> 01:02:20,791
Én nem…

718
01:02:22,083 --> 01:02:23,333
Nem tudom, mi történt.

719
01:02:25,500 --> 01:02:26,375
Semmi baj.

720
01:02:28,416 --> 01:02:29,458
Én nem…

721
01:02:31,000 --> 01:02:32,125
Nyissa ki az ajtót!

722
01:02:33,416 --> 01:02:36,416
Monsignore azt mondta,
tartsuk zárva az ajtókat.

723
01:02:37,583 --> 01:02:42,750
Hogy eszmélés után
vezethessük őket, hogy ez…

724
01:02:45,500 --> 01:02:46,958
Ez ne forduljon elő.

725
01:02:47,875 --> 01:02:51,083
Szeretem őt. Nagyon. De nézzen ide,

726
01:02:51,166 --> 01:02:54,791
megtörtént úgy,
ahogy meg kellett történnie.

727
01:02:56,000 --> 01:02:59,250
Ismeri a mondást:
„Ember tervez, Isten végez.”

728
01:03:00,833 --> 01:03:03,666
Azok, akik magukhoz vették az úrvacsorát,

729
01:03:03,750 --> 01:03:05,458
azoknak nincs mitől félni.

730
01:03:06,583 --> 01:03:08,166
A többiek pedig…

731
01:03:11,333 --> 01:03:13,125
Majd Istennek gondja lesz rájuk.

732
01:03:16,250 --> 01:03:17,416
Hit, Monsignore!

733
01:03:18,541 --> 01:03:21,041
Hit és bátorság. Ahogy mondta.

734
01:03:24,625 --> 01:03:26,125
Nyissa ki az ajtót!

735
01:03:27,916 --> 01:03:32,708
Maradjon nyitva,
ahogy a kapuk is maradjanak nyitva!

736
01:03:36,291 --> 01:03:38,416
Hogy terjedne másképp az evangélium?

737
01:05:36,208 --> 01:05:41,208
A feliratot fordította: Hegyi Júlia

