1
00:00:06,250 --> 00:00:09,750
SERIAL NETFLIX

2
00:01:36,250 --> 00:01:40,916
KITAB VI: KISAH PARA RASUL

3
00:01:53,500 --> 00:01:55,708
IBU & AYAH

4
00:02:59,291 --> 00:03:02,458
IBADAH MALAM PASKAH
SEMUA DI

5
00:03:13,291 --> 00:03:14,291
Sial.

6
00:03:38,208 --> 00:03:39,041
Erin.

7
00:03:41,625 --> 00:03:42,625
Aku butuh bantuanmu.

8
00:03:44,666 --> 00:03:46,083
Kini kau anggap aku gila.

9
00:03:47,666 --> 00:03:52,000
Karena kudengar itu
dari mulutku dan kurasa aku gila.

10
00:03:54,583 --> 00:03:55,416
Ya.

11
00:03:58,333 --> 00:04:00,750
Kedengarannya gila.

12
00:04:05,666 --> 00:04:07,041
Pernah dengar…

13
00:04:11,166 --> 00:04:13,000
Ignaz Semmelweis?

14
00:04:18,583 --> 00:04:19,541
Belum.

15
00:04:19,625 --> 00:04:22,250
Dia dokter Hongaria tahun 1840-an.

16
00:04:22,750 --> 00:04:25,208
Dia mengepalai dua bangsal kebidanan.

17
00:04:25,791 --> 00:04:27,916
Pertama, sebagai sekolah, terbaik,

18
00:04:28,000 --> 00:04:30,250
menangani persalinan hingga autopsi.

19
00:04:30,791 --> 00:04:34,166
Yang kedua,
klinik untuk wanita keluarga miskin.

20
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
Tak dikelola oleh dokter, tetapi bidan.

21
00:04:37,833 --> 00:04:41,375
Tak heran
di salah satunya tingkat kematian tinggi.

22
00:04:41,875 --> 00:04:43,166
Kejutannya, yang mana.

23
00:04:43,916 --> 00:04:45,250
Justru yang pertama.

24
00:04:45,333 --> 00:04:48,416
Sekolah. Angka kematian tinggi.

25
00:04:48,916 --> 00:04:51,708
Wanita lebih berpeluang hidup
melahirkan di jalanan.

26
00:04:52,291 --> 00:04:55,875
Namun, itu tak masuk akal,
dan membuatnya gila.

27
00:04:56,541 --> 00:05:00,208
Dia terus melakukan penelitian
dan merasa frustrasi,

28
00:05:00,291 --> 00:05:02,416
sampai akhirnya, dia berpendapat

29
00:05:02,500 --> 00:05:05,083
mungkin, dengan alasan yang masuk akal,

30
00:05:06,166 --> 00:05:08,125
mahasiswanya harus mencuci tangan.

31
00:05:08,750 --> 00:05:12,125
Setelah melakukan autopsi.
Sebelum ke bangsal kebidanan.

32
00:05:12,666 --> 00:05:15,250
Maka dia mewajibkan
cuci tangan dengan klorin.

33
00:05:15,333 --> 00:05:17,208
Tiba-tiba, angka kematian turun.

34
00:05:18,916 --> 00:05:21,416
Komunitas ilmiah menghantamnya.

35
00:05:22,916 --> 00:05:25,541
Teori kuman baru diterima
dua dekade kemudian.

36
00:05:25,625 --> 00:05:29,791
Gagasan itu disikapi
dengan hinaan, ejekan, dan pengasingan.

37
00:05:29,875 --> 00:05:33,416
Semmelwies dimasukkan ke RSJ.

38
00:05:34,583 --> 00:05:35,916
Oleh ilmuwan lainnya.

39
00:05:36,541 --> 00:05:37,708
Dia meninggal di sana.

40
00:05:38,291 --> 00:05:40,541
Saat dia diganti di klinik-klinik itu,

41
00:05:40,625 --> 00:05:42,958
aturan cuci tangan gila itu ditiadakan.

42
00:05:43,541 --> 00:05:45,458
Tingkat kematian naik lagi.

43
00:05:46,875 --> 00:05:49,583
Ya, Erin, ceritamu gila.

44
00:05:53,541 --> 00:05:56,083
Kuceritakan hal gila lain selagi bahas.

45
00:05:57,333 --> 00:05:58,166
Maksudku…

46
00:05:59,375 --> 00:06:01,791
Tak apa agak gila di antara teman, bukan?

47
00:06:04,041 --> 00:06:06,125
Ibuku mengalami pemulihan yang…

48
00:06:06,208 --> 00:06:09,000
"Belum pernah terjadi"
tak cukup menggambarkannya.

49
00:06:09,083 --> 00:06:11,791
Kucoba memahaminya diam-diam,

50
00:06:11,875 --> 00:06:14,875
karena jika kupaparkan
temuanku di dunia kedokteran,

51
00:06:14,958 --> 00:06:16,583
mereka akan pikir aku gila.

52
00:06:17,875 --> 00:06:19,416
Mereka pikir aku tak waras.

53
00:06:20,041 --> 00:06:22,166
Kulakukan banyak tes.

54
00:06:22,250 --> 00:06:25,791
Yang berarti sampel darah
dikirim ke daratan untuk dianalisis,

55
00:06:25,875 --> 00:06:28,750
tetapi belum kukirim
karena aku terus lakukan ini.

56
00:06:29,458 --> 00:06:30,625
Hanya demi lihat lagi.

57
00:06:31,583 --> 00:06:32,958
Itu standar sains.

58
00:06:33,500 --> 00:06:36,666
Hanya menerima
yang bisa diamati, diuji, dan diulang.

59
00:06:38,208 --> 00:06:41,791
Kau bilang
Riley Flynn terbakar cahaya matahari?

60
00:06:42,583 --> 00:06:43,541
Itu benar.

61
00:06:43,625 --> 00:06:45,541
Dia terbakar cahaya matahari?

62
00:06:50,666 --> 00:06:52,208
Kau benar, Erin. Itu gila.

63
00:06:52,958 --> 00:06:58,583
Ini benar-benar gila dan tidak masuk akal.

64
00:07:04,125 --> 00:07:05,458
Sungguh gila.

65
00:07:14,000 --> 00:07:15,458
Astaga!

66
00:07:15,541 --> 00:07:17,125
Apa yang kau lakukan?

67
00:07:17,208 --> 00:07:21,291
Tiada hari tanpa alarm asap berbunyi.

68
00:07:22,375 --> 00:07:24,166
Ya, Bu.

69
00:07:25,041 --> 00:07:28,791
Aku gila. Pantas masuk RSJ, kita semua.

70
00:07:36,541 --> 00:07:40,083
Monsinyur, kau harus hati-hati.

71
00:07:40,708 --> 00:07:42,958
Gorden ini terbuka lebar.

72
00:07:43,041 --> 00:07:44,125
Dia sudah tiada.

73
00:07:46,541 --> 00:07:48,000
Entah bagaimana bisa tahu.

74
00:07:49,166 --> 00:07:54,750
Mungkin seperti
aku tahu Leeza bisa berjalan.

75
00:07:54,833 --> 00:07:58,750
Cara yang sama…
aku bisa dengar suara malaikat.

76
00:07:58,833 --> 00:08:01,041
Matahari terbit dan aku tahu saja.

77
00:08:03,583 --> 00:08:04,416
Dia sudah tiada.

78
00:08:06,541 --> 00:08:08,500
- Turut prihatin.
- Itu anugerah.

79
00:08:09,916 --> 00:08:10,875
Dia membuangnya.

80
00:08:13,083 --> 00:08:17,375
"Sebab upah dosa ialah maut,
tetapi karunia Allah ialah hidup kekal

81
00:08:17,458 --> 00:08:20,875
dalam Kristus Yesus, Tuhan kita."
Kehendak bebas.

82
00:08:21,666 --> 00:08:26,958
Kesedihanmu atas pilihannya…
Apa perasaan Tuhan terhadap dunia?

83
00:08:27,041 --> 00:08:28,041
Ya.

84
00:08:29,416 --> 00:08:32,166
Aku prihatin Riley memilih jalannya.

85
00:08:33,208 --> 00:08:36,916
Itu membuatmu sedih,
tetapi bukan bagian terburuknya, benar?

86
00:08:38,000 --> 00:08:41,708
Sebagian orang
tak puas meracuni diri sendiri.

87
00:08:41,791 --> 00:08:45,458
Mereka juga meracuninya untuk orang lain.

88
00:08:45,541 --> 00:08:48,916
Maaf harus katakan ini,
dan harus berpikir begini,

89
00:08:49,000 --> 00:08:52,041
tetapi dunia adalah dunia,
kita harus bertindak cerdas.

90
00:08:52,125 --> 00:08:55,291
Sabda-Nya, "Cerdik seperti ular,
tulus seperti merpati."

91
00:08:59,875 --> 00:09:04,083
Entah dengan siapa dia bicara semalaman.

92
00:09:05,833 --> 00:09:09,250
Entah apa lagi yang dilakukannya

93
00:09:09,333 --> 00:09:13,125
untuk merenggut
karunia Tuhan dari orang lain.

94
00:09:14,166 --> 00:09:16,916
Yudas juga bagian dari rencana Allah.

95
00:09:17,000 --> 00:09:19,458
Yudas bagian dari itu.

96
00:09:22,375 --> 00:09:24,125
Kisah Para Rasul.

97
00:09:25,000 --> 00:09:28,666
Saat pengikut awal yang berani
diutus ke dunia

98
00:09:28,750 --> 00:09:33,458
sebagai domba di antara serigala,
"Semua yang beriman satu hati dan pikiran.

99
00:09:33,541 --> 00:09:36,958
Tak ada yang mengakui kepemilikan mereka,

100
00:09:37,041 --> 00:09:39,916
tetapi mereka berbagi
apa pun milik mereka."

101
00:09:42,041 --> 00:09:45,125
Akan ada lainnya
yang seperti Riley. Selalu ada.

102
00:09:45,208 --> 00:09:50,041
Yang coba meracuni pendengaran
orang beriman melawan Tuhan mereka.

103
00:09:51,583 --> 00:09:53,041
Namun, malam ini

104
00:09:54,791 --> 00:10:01,708
mari kita imani gereja kita.
Mari kita bagi semua yang kita punya.

105
00:10:04,875 --> 00:10:08,916
Ibadah Malam Paskah
selalu jadi malam pembaptisan.

106
00:10:10,333 --> 00:10:11,208
Benar?

107
00:10:14,833 --> 00:10:19,958
<i>Ada kelainan darah bernama</i>
<i>protoporfiria eritropoietin. EPP.</i>

108
00:10:20,041 --> 00:10:24,250
Banyak mitos itu mungkin berasal dari EPP.

109
00:10:24,333 --> 00:10:27,041
Pengidapnya sangat peka terhadap cahaya,

110
00:10:27,125 --> 00:10:31,541
sampai melepuh dan terbakar
cahaya matahari. Menyebabkan anemia.

111
00:10:31,625 --> 00:10:33,125
Jadi, ini kelainan darah?

112
00:10:33,208 --> 00:10:34,875
Bukan ini. Tidak.

113
00:10:35,750 --> 00:10:38,000
Namun, di keluarga yang sama.

114
00:10:38,666 --> 00:10:41,000
Seperti flu biasa

115
00:10:41,083 --> 00:10:44,166
dan wabah pes bubo itu satu keluarga.

116
00:10:44,958 --> 00:10:47,791
Katakanlah suatu zat
ditelan warga pulau ini.

117
00:10:47,875 --> 00:10:51,833
<i>Virus, enzim, sel jenis baru.</i>

118
00:10:52,625 --> 00:10:55,000
<i>Sejenis parasit. Siapa tahu?</i>

119
00:10:55,083 --> 00:10:57,791
Zat yang memperbaiki sel rusak,

120
00:10:57,875 --> 00:11:02,125
sensitif terhadap cahaya,
dan sebabkan anemia berat.

121
00:11:02,208 --> 00:11:05,250
Haus akan zat besi
yang ada di dalam darah.

122
00:11:05,333 --> 00:11:08,666
Awalnya, zat di dalam darah ini
hanya dalam jumlah renik.

123
00:11:09,166 --> 00:11:13,208
Namun, saat rasionya meningkat,
perubahan fisik menjadi

124
00:11:14,041 --> 00:11:15,583
lebih jelas.

125
00:11:17,125 --> 00:11:21,291
Bu, saat kutaruh darahmu
di matahari, dan juga darahmu, Erin,

126
00:11:22,250 --> 00:11:26,791
zat ini terbakar,
menyisakan darah normalmu.

127
00:11:26,875 --> 00:11:27,875
Darahku?

128
00:11:28,750 --> 00:11:30,083
Darahmu juga.

129
00:11:31,000 --> 00:11:33,416
Kuambil sampel darah setelah…

130
00:11:34,958 --> 00:11:37,625
Aku yakin
jika kuambil darah Leeza Scarborough

131
00:11:37,708 --> 00:11:39,958
setelah dia bisa berjalan lagi, akan sama.

132
00:11:40,750 --> 00:11:45,041
Namun, untuk kalian berdua,
darah kalian kebanyakan masih normal,

133
00:11:45,125 --> 00:11:48,041
terdiri dari sel darah merah biasa.

134
00:11:48,125 --> 00:11:53,333
Namun, pada Riley, mungkin ada
lebih banyak zat itu di aliran darahnya.

135
00:11:53,416 --> 00:11:56,333
sehingga saat sinar UV menembus kulitnya,

136
00:11:57,041 --> 00:12:01,041
darahnya yang kini didominasi
oleh zat ini menjadi terbakar.

137
00:12:02,458 --> 00:12:03,500
Zat ini?

138
00:12:05,125 --> 00:12:06,291
Jika kau menelannya…

139
00:12:09,708 --> 00:12:11,666
Apa yang bisa terjadi jika hamil?

140
00:12:14,291 --> 00:12:15,458
Apa yang terjadi?

141
00:12:19,958 --> 00:12:23,750
Secara hipotesis, kehamilan itu
benda asing di tubuh manusia.

142
00:12:23,833 --> 00:12:26,875
Banyak proses terjadi
untuk hentikan tubuh seorang ibu

143
00:12:26,958 --> 00:12:30,000
dari menyerang janin di rahim.
Meskipun begitu, kadang…

144
00:12:32,458 --> 00:12:38,291
Namun, mengingat agresifnya zat ini
dalam mengubah tubuh,

145
00:12:39,708 --> 00:12:42,625
responsnya kepada janin
bisa sama agresifnya.

146
00:12:54,458 --> 00:12:55,541
Bisa kau hentikan?

147
00:12:56,625 --> 00:12:59,166
Jika sebagian darahmu masih normal?

148
00:13:00,208 --> 00:13:01,708
Bisa hentikan prosesnya?

149
00:13:03,458 --> 00:13:05,958
Entahlah. Aku tak tahu.

150
00:13:06,666 --> 00:13:10,041
Saat kita menelan racun,
alkohol, atau apa pun,

151
00:13:10,125 --> 00:13:13,125
sebelum titik tertentu,
jika berhenti menelannya,

152
00:13:14,583 --> 00:13:16,958
mungkin tubuh kita bisa menolaknya.

153
00:13:17,041 --> 00:13:20,750
Menyaringnya, seperti zat berbahaya lain,
jika tak banyak.

154
00:13:22,083 --> 00:13:24,833
Itu harapanku.

155
00:13:26,875 --> 00:13:29,583
Jujur, Bu, aku tak tahu.

156
00:13:31,041 --> 00:13:32,250
Baiklah.

157
00:13:35,333 --> 00:13:36,208
Baiklah.

158
00:13:38,791 --> 00:13:40,125
Apa rencana kita?

159
00:13:43,541 --> 00:13:44,583
Riley.

160
00:13:45,500 --> 00:13:48,166
Kucoba mengingat perkataan terakhirnya.

161
00:13:48,250 --> 00:13:50,250
Namun, aku tak bisa ingat.
Tak sepenuhnya.

162
00:13:50,333 --> 00:13:54,500
Namun, aku ingat satu hal dengan jelas.

163
00:13:57,166 --> 00:13:58,250
Dia menyuruhku lari.

164
00:14:19,250 --> 00:14:20,208
Halo?

165
00:14:25,000 --> 00:14:27,250
Ed Flynn! Selamat pagi.

166
00:14:27,333 --> 00:14:29,708
Hai. Keberatan jika aku…

167
00:14:37,125 --> 00:14:38,166
Maaf menyela.

168
00:14:39,000 --> 00:14:41,208
Tak apa. Sedang bersiap untuk malam ini.

169
00:14:44,083 --> 00:14:45,291
Kau tak apa, Dolly?

170
00:14:47,625 --> 00:14:49,250
Ada yang bisa dibantu, Ed?

171
00:14:53,166 --> 00:14:55,916
Keberatan jika kita berjalan-jalan?

172
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Yang mau kubicarakan agak pribadi.

173
00:15:02,083 --> 00:15:05,833
- Sebenarnya…
- Kami sudah akan pergi.

174
00:15:07,500 --> 00:15:09,458
Banyak hal yang harus dibereskan.

175
00:15:10,416 --> 00:15:11,541
Silakan.

176
00:15:14,916 --> 00:15:15,833
- Dolly.
- Ed.

177
00:15:15,916 --> 00:15:16,791
Wade.

178
00:15:16,875 --> 00:15:18,125
- Ed.
- Sturge.

179
00:15:20,708 --> 00:15:21,875
Tuhan memberkatimu, Ed.

180
00:15:24,791 --> 00:15:25,625
Sampai jumpa.

181
00:15:28,416 --> 00:15:30,708
- Maaf menyela, seperti kataku.
- Tak apa.

182
00:15:33,416 --> 00:15:36,916
Entah bagaimana mengatakannya,
aku akan terus terang saja.

183
00:15:40,458 --> 00:15:46,375
Putraku. Kau telah lakukan apa?
Menyuruhnya untuk… menulis surat?

184
00:15:47,625 --> 00:15:49,500
- Memperbaiki diri?
- Ya.

185
00:15:50,166 --> 00:15:54,916
Ya. Bagian dari pemulihannya,
perbaiki diri. Kami sedang coba lakukan.

186
00:15:55,708 --> 00:15:56,625
Begini…

187
00:15:58,291 --> 00:15:59,666
Kurasa dia tidak sehat.

188
00:16:03,500 --> 00:16:07,166
Ini bukan hal baru bagi kau,
aku, atau siapa pun, tetapi…

189
00:16:08,750 --> 00:16:10,125
Dia menulis beberapa surat.

190
00:16:11,291 --> 00:16:12,458
Untukku, ibunya.

191
00:16:13,625 --> 00:16:16,916
Kubaca suratku dahulu, sangat meresahkan.

192
00:16:18,916 --> 00:16:20,958
Lalu kubaca surat Annie dan isinya…

193
00:16:24,375 --> 00:16:26,333
Jelas dia tidak sehat.

194
00:16:27,708 --> 00:16:29,041
Ini…

195
00:16:31,166 --> 00:16:33,875
gila. Menyebabkan delusi.

196
00:16:35,625 --> 00:16:38,291
Entah dia di mana.
Entah harus kucari ke mana.

197
00:16:39,208 --> 00:16:42,041
Entah harus ke mana.
Tak bisa menemui sherif.

198
00:16:42,125 --> 00:16:46,916
Jika Riley melanggar hukum
dan aku tak sengaja melaporkannya,

199
00:16:47,000 --> 00:16:50,500
dia dipenjara lagi.
Harus kembali ke tempat sebelumnya,

200
00:16:51,333 --> 00:16:53,541
dan aku yang bantu mengembalikannya…

201
00:16:55,958 --> 00:16:57,458
Kau sering bersamanya.

202
00:16:58,125 --> 00:17:00,916
Kupikir kau yang pantas ditanya.

203
00:17:02,500 --> 00:17:03,541
Kurasa…

204
00:17:05,166 --> 00:17:07,583
Kurasa dia melakukan sesuatu ke dirinya.

205
00:17:09,083 --> 00:17:12,875
Surat-surat ini seperti perpisahan
seperti yang pernah kudengar.

206
00:17:14,375 --> 00:17:16,458
Aku harus menanyaimu soal itu karena

207
00:17:17,750 --> 00:17:22,208
apa pun delusi yang dialaminya,
dia membawamu ke dalamnya.

208
00:17:23,541 --> 00:17:25,708
Dia katakan hal-hal gila tentangmu.

209
00:17:29,291 --> 00:17:31,500
Aku turut prihatin soal itu, Ed.

210
00:17:34,583 --> 00:17:36,041
Jawabannya "ya".

211
00:17:38,250 --> 00:17:40,041
Riley tak sehat. Masih tak sehat.

212
00:17:43,333 --> 00:17:44,583
Baiklah.

213
00:17:50,041 --> 00:17:52,833
Ed, aku tak mau membuatmu merasa begitu.

214
00:17:55,166 --> 00:17:56,375
Kumohon percayai aku.

215
00:17:56,875 --> 00:18:00,916
Aku tak pernah bisa memahaminya.

216
00:18:02,250 --> 00:18:05,208
Seolah-olah bahasa kami berbeda.

217
00:18:10,166 --> 00:18:11,166
Aku sudah berusaha.

218
00:18:12,208 --> 00:18:14,250
Kita tak tahu, Ed. Kita…

219
00:18:15,750 --> 00:18:16,833
Mungkin dia kumat.

220
00:18:16,916 --> 00:18:19,333
Mungkin dia naik feri ke daratan.

221
00:18:19,416 --> 00:18:22,041
Dia di tempat buruk.
Jangan duga yang terburuk.

222
00:18:22,125 --> 00:18:24,416
Bayangkan yang terbaik.

223
00:18:25,958 --> 00:18:28,458
Itu ajaran Tuhan
untuk kita sebagai orang tua.

224
00:18:30,291 --> 00:18:32,000
Tiru perbuatan-Nya.

225
00:18:33,291 --> 00:18:36,291
Kau cinta putramu
seperti Tuhan kasihi kita.

226
00:18:39,791 --> 00:18:42,791
Kau mau kuambil surat-surat ini,

227
00:18:44,000 --> 00:18:45,833
mungkin ada petunjuk?

228
00:18:46,500 --> 00:18:49,791
Ya, memang akan kuberikan kepadamu, karena

229
00:18:49,875 --> 00:18:53,375
salah satunya untuk Monsinyur Pruitt.

230
00:18:53,458 --> 00:18:55,000
Aku tidak membukanya.

231
00:18:56,250 --> 00:18:57,875
Tak mau bebani orang tua itu.

232
00:18:59,458 --> 00:19:01,916
Bahkan jika dia masih ingat Riley.

233
00:19:02,000 --> 00:19:02,833
Dia ingat.

234
00:19:03,333 --> 00:19:06,000
Menurutku kau tahu
apa kita perlu kirim ke dia.

235
00:19:08,041 --> 00:19:11,083
Putra altar
kepada pendetanya. Kupikir… Entahlah.

236
00:19:13,041 --> 00:19:13,875
Entahlah.

237
00:19:55,500 --> 00:19:59,833
INGATLAH KITA DEBU,
DAN AKAN MENJADI DEBU LAGI.

238
00:20:20,916 --> 00:20:21,750
Erin.

239
00:20:23,291 --> 00:20:24,125
Bagaimana…

240
00:20:25,333 --> 00:20:27,500
- Bagaimana kabarmu?
- Aku…

241
00:20:28,500 --> 00:20:32,416
Kuharap kau, Ed, dan Warren mau…

242
00:20:32,500 --> 00:20:36,541
Aku akan ke daratan sore ini, naik Belle.

243
00:20:36,625 --> 00:20:39,125
Kuharap kau mau ikut denganku.

244
00:20:40,541 --> 00:20:42,625
Sayang. Itu…

245
00:20:43,666 --> 00:20:45,500
Astaga, permintaan yang aneh.

246
00:20:46,375 --> 00:20:49,291
Tidak, malam ini
ada misa, Ibadah Malam Paskah.

247
00:20:49,875 --> 00:20:51,333
Kenapa kita mau…

248
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Kau baik saja?

249
00:20:55,250 --> 00:20:59,416
Apa pun
yang bisa kami bantu, kami ada untuk…

250
00:21:02,916 --> 00:21:05,875
Jujur, sebaliknya, aku penasaran

251
00:21:07,708 --> 00:21:09,375
apa kau bisa membantuku.

252
00:21:10,875 --> 00:21:11,708
Aku…

253
00:21:14,333 --> 00:21:15,750
Sederhananya…

254
00:21:17,875 --> 00:21:19,416
Aku mengkhawatirkan Riley.

255
00:21:20,708 --> 00:21:24,333
Mungkin jika kau memberi tahu dia

256
00:21:25,750 --> 00:21:27,458
dia harus pulang…

257
00:21:30,625 --> 00:21:32,458
Aku tak mau mencampuri urusannya.

258
00:21:34,000 --> 00:21:35,416
Ini sudah berhari-hari.

259
00:21:36,875 --> 00:21:38,708
Bisa ajak dia pulang malam ini?

260
00:21:39,916 --> 00:21:41,750
Kita bisa makan malam sebelum misa?

261
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
Riley meninggal.

262
00:21:46,958 --> 00:21:47,958
Sungguh.

263
00:21:48,875 --> 00:21:50,000
Aku turut prihatin.

264
00:21:52,458 --> 00:21:53,750
Namun, dia sudah tiada.

265
00:21:55,708 --> 00:22:00,291
Dia bilang, jika bisa,
dia ingin keluarganya selamat.

266
00:22:00,375 --> 00:22:02,250
- Dia mau kau pergi.
- Diam.

267
00:22:03,416 --> 00:22:05,791
- Maaf.
- Diam, Sayang.

268
00:22:09,291 --> 00:22:13,750
Kami sekeluarga selalu berusaha

269
00:22:14,916 --> 00:22:17,458
untuk membantumu.

270
00:22:18,833 --> 00:22:21,666
- Kenapa katakan hal seperti itu?
- Maaf.

271
00:22:21,750 --> 00:22:24,291
Kenapa katakan hal seperti itu?

272
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Itu tidak lucu.

273
00:22:25,916 --> 00:22:27,541
Kenapa kau ini?

274
00:22:28,125 --> 00:22:29,833
- Ny. Flynn…
- Pergi!

275
00:22:42,250 --> 00:22:44,291
- Apa?
- Aku tahu.

276
00:22:46,291 --> 00:22:48,541
Aku akan ke daratan sore ini.

277
00:22:48,625 --> 00:22:50,000
Akan kubawa sampel,

278
00:22:50,083 --> 00:22:52,583
berikan ke kolegaku
untuk kuatkan temuanku,

279
00:22:52,666 --> 00:22:54,250
lalu kembali kemari.

280
00:22:55,166 --> 00:22:56,000
Membawa bantuan.

281
00:22:56,583 --> 00:23:00,666
Maksudmu ada penularan sengaja disebarkan

282
00:23:01,666 --> 00:23:02,583
di St. Patrick.

283
00:23:03,375 --> 00:23:06,958
Itu dugaanku, bahkan jika terdengar…

284
00:23:07,708 --> 00:23:11,833
- Apa yang kau minta dariku?
- Kuminta kau menyelidikinya.

285
00:23:11,916 --> 00:23:14,291
Menyelidiki apa, tepatnya?

286
00:23:15,458 --> 00:23:16,875
Menyelidiki St. Patrick?

287
00:23:16,958 --> 00:23:19,666
Supaya jelas,

288
00:23:19,750 --> 00:23:23,125
dengan dasar
beberapa tes darah ibumu rusak?

289
00:23:23,208 --> 00:23:25,541
- Aku tahu ini berat.
- Sungguh?

290
00:23:28,458 --> 00:23:29,291
Sungguh?

291
00:23:33,291 --> 00:23:35,041
Kubilang alasanku pindah kemari?

292
00:23:36,000 --> 00:23:38,041
Tidak, kau tak pernah bilang.

293
00:23:38,791 --> 00:23:41,125
Aku tak pernah cerita siapa pun.

294
00:23:42,083 --> 00:23:45,166
Seolah-olah tak ada yang bertanya.

295
00:23:46,958 --> 00:23:50,958
Umurku 21 tahun
saat kejadian 11 September 2001.

296
00:23:51,500 --> 00:23:54,416
Kulihat di TV,
aku hanya menangis di asramaku.

297
00:23:55,708 --> 00:23:59,625
Saat aku kecil,
aku tidak religius sama sekali.

298
00:24:00,916 --> 00:24:04,583
Namun, aku ke masjid hari itu,
karena ada donor darah,

299
00:24:05,208 --> 00:24:06,958
antreannya hingga beberapa blok.

300
00:24:07,625 --> 00:24:08,666
Aku ingin bantu.

301
00:24:10,125 --> 00:24:12,875
Aku ingin melindungi negara ini.

302
00:24:14,041 --> 00:24:18,250
Maka aku pindah ke New York,
masuk kepolisian New York.

303
00:24:18,333 --> 00:24:20,541
Beberapa temanku tak senang.

304
00:24:21,125 --> 00:24:25,958
"NYPD memusuhi kita," kata mereka.
Namun, kataku, "Tidak. Kalian salah.

305
00:24:26,958 --> 00:24:29,666
Akan kubuktikan
mereka tak perlu takut kepada kita.

306
00:24:30,916 --> 00:24:32,333
Kutunjukkan siapa kita".

307
00:24:33,750 --> 00:24:35,000
Aku meniti karier.

308
00:24:36,333 --> 00:24:40,708
Dari lalu lintas, penerjemahan,
menyalin sadapan, lalu bagian Susila.

309
00:24:40,791 --> 00:24:45,791
Aku menikah. Ali lahir,
dan aku naik pangkat lagi. Detektif.

310
00:24:47,125 --> 00:24:52,041
Izin keamanan tingkat tinggi
di gugus tugas antiterorisme gabungan.

311
00:24:52,125 --> 00:24:55,791
Aku membantu FBI memerangi teroris.

312
00:24:57,375 --> 00:25:01,875
Kami menahan orang.
Kasus kecil, ganja, tiket parkir,

313
00:25:01,958 --> 00:25:04,125
dan bersikap keras jika mereka Muslim.

314
00:25:04,208 --> 00:25:07,458
"Kami akan
batalkan tuntutan, bantu kau keluar.

315
00:25:07,541 --> 00:25:09,125
Masuk masjid dan dengarkan."

316
00:25:09,958 --> 00:25:12,583
Kupikir kami memerangi teroris.

317
00:25:13,625 --> 00:25:17,625
Bukan menyuruh mahasiswa pencandu
di Queens memata-matai warga Amerika.

318
00:25:18,875 --> 00:25:20,583
Jadi, kuajukan protes.

319
00:25:21,625 --> 00:25:23,875
Secara halus. Sekali.

320
00:25:25,708 --> 00:25:26,666
Semuanya berubah.

321
00:25:27,583 --> 00:25:30,333
Aku diawasi oleh polisi lain.

322
00:25:30,916 --> 00:25:33,125
Mereka punya berkas resmi mengenaiku.

323
00:25:34,916 --> 00:25:37,958
Bukan hanya aku. Setelah 11 September,

324
00:25:38,541 --> 00:25:42,125
petugas Muslim segera dipromosikan.
Khususnya jika pandai bahasa,

325
00:25:42,208 --> 00:25:44,750
seperti ilmu linguistik dan kebudayaan.

326
00:25:45,583 --> 00:25:47,458
Kami sangat dibutuhkan untuk itu.

327
00:25:48,458 --> 00:25:50,125
Namun, mereka mulai curiga,

328
00:25:51,833 --> 00:25:56,166
dengan banyaknya kami di kepolisian,
naik pangkat dengan kewenangan nyata,

329
00:25:57,416 --> 00:26:00,041
bagaimana jika itu rencana kami dari awal?

330
00:26:02,833 --> 00:26:04,291
Jika kami penyelundup?

331
00:26:05,583 --> 00:26:07,125
Jika kami penyusup?

332
00:26:08,000 --> 00:26:13,500
Jika kami agen ganda? Mereka panik.

333
00:26:13,583 --> 00:26:17,000
Tiba-tiba Provos
menyelidiki kami. Kami dibuntuti.

334
00:26:17,083 --> 00:26:20,791
Kami direkam. Warga sipil juga.
Diawasi di masjid, kafe.

335
00:26:20,875 --> 00:26:24,833
Tiba-tiba pangkatku diturunkan
dari detektif.

336
00:26:26,625 --> 00:26:28,333
Sif malam, patroli jalan kaki.

337
00:26:29,083 --> 00:26:32,833
Makin lama kusadari
mereka tak memercayaiku lagi.

338
00:26:38,000 --> 00:26:38,833
Aku beradaptasi.

339
00:26:40,041 --> 00:26:41,125
Aku percaya diri.

340
00:26:42,958 --> 00:26:43,791
Jaga martabat.

341
00:26:49,375 --> 00:26:51,416
Martabat kata pegangan istriku.

342
00:26:53,500 --> 00:26:55,166
"Tunjukkan martabat."

343
00:26:57,166 --> 00:26:58,791
Lalu dia didiagnosis.

344
00:27:01,125 --> 00:27:05,208
Dia kehilangan martabatnya dengan cepat.

345
00:27:08,333 --> 00:27:09,500
Lalu meninggal.

346
00:27:10,333 --> 00:27:11,250
Aku tak bisa…

347
00:27:15,708 --> 00:27:19,833
Aku dan Ali menjauh
sebisa mungkin. Kutemukan pekerjaan ini.

348
00:27:20,666 --> 00:27:21,791
Pulau kecil ini.

349
00:27:23,083 --> 00:27:26,625
Sangat sepi, seperti kota mati.

350
00:27:26,708 --> 00:27:33,000
Tak ada pemilu, staf. Hanya ruang kecil
di belakang toko kelontong,

351
00:27:33,083 --> 00:27:37,166
dan beberapa nelayan
tanpa kasus kekerasan berarti

352
00:27:37,250 --> 00:27:41,083
selama hampir seabad,
dan aku memohon untuk ditugaskan di sini.

353
00:27:43,333 --> 00:27:44,166
Martabat.

354
00:27:47,500 --> 00:27:49,708
Ali sangat bosan.

355
00:27:50,583 --> 00:27:51,500
Namun, dia aman.

356
00:27:53,041 --> 00:27:58,833
Aku masih berpikir
bisa sedikit mengubah dunia.

357
00:28:00,583 --> 00:28:03,083
Mungkin ini tempat kami membuat perbedaan.

358
00:28:03,166 --> 00:28:06,041
Bukan di kota besar,
tetapi di desa kecil ini.

359
00:28:06,750 --> 00:28:10,166
Meyakinkan POMG
dan anggap itu kemenangan untuk Islam.

360
00:28:11,250 --> 00:28:12,416
Aku tak mengintimidasi.

361
00:28:14,750 --> 00:28:20,000
Aku tak banyak berbagi,
melewati batas, atau mengganggu.

362
00:28:20,958 --> 00:28:22,458
Bahkan tak bawa senjata.

363
00:28:24,708 --> 00:28:25,666
Namun…

364
00:28:27,541 --> 00:28:28,375
Tetap saja…

365
00:28:29,583 --> 00:28:33,000
Beverly Keane dan juga beberapa lainnya

366
00:28:33,958 --> 00:28:37,250
memandangku
seolah-olah aku Osama bin Laden.

367
00:28:39,708 --> 00:28:40,958
Lalu kau mau aku

368
00:28:42,166 --> 00:28:43,875
menginvestigasi St. Patrick?

369
00:28:54,750 --> 00:28:55,916
Asal tahu saja,

370
00:28:56,458 --> 00:29:00,458
aku sangat berharap aku salah.

371
00:29:05,750 --> 00:29:08,833
Ingatkan dirimu, jika ini berlanjut,

372
00:29:09,541 --> 00:29:12,500
kau dasarkan ini
pada pernyataan Riley Flynn.

373
00:29:13,958 --> 00:29:16,250
Orang yang tak bisa dipercaya di sini.

374
00:29:17,333 --> 00:29:18,750
Kau tak membawa senjata?

375
00:29:22,541 --> 00:29:23,625
Tak perlu.

376
00:29:58,666 --> 00:30:00,041
Di mana Belle?

377
00:30:02,625 --> 00:30:05,916
Aku bisa hitung dengan jari
berapa kali feri itu telat.

378
00:30:07,416 --> 00:30:08,833
Seumur hidupku.

379
00:30:10,500 --> 00:30:11,583
Bisa kubantu?

380
00:30:13,583 --> 00:30:15,916
- Mencari Belle.
- Tak ada Belle hari ini.

381
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Wali Kota perintahkan Belle direparasi.

382
00:30:21,125 --> 00:30:23,125
Beberapa onderdil harus diganti.

383
00:30:24,041 --> 00:30:27,000
Belle dan Breeze dibawa pergi sore ini.

384
00:30:28,416 --> 00:30:29,333
Keduanya.

385
00:30:30,083 --> 00:30:33,083
Menurutnya, tak banyak orang
keluar pulau sore hari.

386
00:30:33,166 --> 00:30:34,541
Itu kegiatan pagi hari.

387
00:30:36,208 --> 00:30:38,416
Kalian berencana ke daratan sore ini?

388
00:30:39,708 --> 00:30:41,916
Akan tertahan di sana, lewatkan ibadah.

389
00:30:42,708 --> 00:30:44,458
Breeze akan kembali besok pagi?

390
00:30:46,000 --> 00:30:48,625
Kurasa begitu. Namun, sulit dikatakan.

391
00:30:49,500 --> 00:30:54,291
Jika kau cemas, Dok,
hubungi saja Wali Kota.

392
00:30:54,958 --> 00:30:57,000
Aku yakin dia bisa menenangkanmu.

393
00:30:59,083 --> 00:31:00,000
Aku yakin dia bisa.

394
00:31:02,041 --> 00:31:04,375
Jika ingin mengirim sesuatu ke sana,

395
00:31:04,458 --> 00:31:06,833
aku bisa minta diantar nelayan, bukan?

396
00:31:07,583 --> 00:31:10,208
Banyak perahu di pulau ini.

397
00:31:10,291 --> 00:31:12,500
Kau menyervis semuanya, bukan?

398
00:31:14,125 --> 00:31:15,125
Kurasa begitu.

399
00:31:16,791 --> 00:31:18,291
Seperti yang kau naiki ini?

400
00:31:20,125 --> 00:31:22,416
Ya. Hanya lakukan penyetelan.

401
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
Hei, jangan lupa!

402
00:31:30,541 --> 00:31:31,583
Ibadah Malam Paskah.

403
00:31:59,333 --> 00:32:03,041
KANTOR SHERIF PULAU CROCKETT
LAPORAN ORANG HILANG

404
00:32:38,583 --> 00:32:40,083
<i>- Ya.</i>
- Sturge.

405
00:32:40,166 --> 00:32:42,875
<i>Ya. Hai, Sherif. Ada apa?</i>

406
00:32:43,375 --> 00:32:47,333
Tak ada. Listrik padam di toko kelontong.

407
00:32:47,416 --> 00:32:50,333
- Aku ingin tahu apa kau tahu…
- Seluruh pulau.

408
00:32:52,458 --> 00:32:54,916
- Mati listrik sementara?
<i>- Kadang terjadi.</i>

409
00:32:55,541 --> 00:32:58,333
Kadang sederhana, ada yang kendur di air

410
00:32:58,416 --> 00:32:59,708
dan jalur utama kacau.

411
00:32:59,791 --> 00:33:02,666
Begini saja, aku akan ke gardu listrik

412
00:33:02,750 --> 00:33:04,208
dan memeriksanya.

413
00:33:05,708 --> 00:33:08,666
- Kau perlu ditemani?
<i>- Tidak.</i>

414
00:33:09,750 --> 00:33:12,375
Baik, terus kabari aku.

415
00:33:12,458 --> 00:33:13,916
Ya, tentu.

416
00:33:21,000 --> 00:33:22,375
Itu yang terakhir.

417
00:33:23,916 --> 00:33:25,250
Bagaimana dengan perahu?

418
00:33:25,333 --> 00:33:28,625
Sudah kuurus separuhnya.
Sisanya sebelum ibadah.

419
00:33:29,708 --> 00:33:31,291
Tunggu soal menara.

420
00:33:32,583 --> 00:33:34,083
Mungkin urus itu terakhir.

421
00:33:34,750 --> 00:33:36,833
Saat warga tidur atau di gereja.

422
00:33:38,375 --> 00:33:42,833
Sherif mulai curiga.
Menara seluler mungkin berlebihan.

423
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Akan kuurus itu.

424
00:33:49,875 --> 00:33:53,583
<i>Feri dan lampu.</i>

425
00:33:53,666 --> 00:33:59,416
Sturge menyervis perahu nelayan
di malam Akhir Pekan Paskah.

426
00:34:03,291 --> 00:34:06,666
Jika menara seluler padam,
kita sepenuhnya terputus.

427
00:34:08,208 --> 00:34:09,125
Sepenuhnya.

428
00:34:16,500 --> 00:34:20,000
Bagaimana dengan perahu kecil?
Perahu dayung, kano?

429
00:34:20,083 --> 00:34:22,958
Kita dikelilingi air
sejauh 48 km di semua arah.

430
00:34:23,041 --> 00:34:26,541
Ini bukan pilihan. Tidak sepenuhnya.

431
00:34:28,708 --> 00:34:31,291
Seluruh warga akan hadiri misa malam ini.

432
00:34:31,375 --> 00:34:34,083
Aku dan Sarah tidak akan hadir.

433
00:34:34,166 --> 00:34:38,041
Kularang dia ke sana lagi,
bahkan sebelum kami dengar ini.

434
00:34:39,458 --> 00:34:41,750
Terima kasih telah menerimaku hari ini.

435
00:34:46,541 --> 00:34:47,791
Aku akan hadir malam ini.

436
00:34:50,791 --> 00:34:53,333
- Kenapa?
- Karena aku tak tahu apa-apa.

437
00:34:54,833 --> 00:34:57,166
Entah apa yang akan terjadi, jika ada.

438
00:34:57,250 --> 00:35:00,916
Yang kutahu, Riley korbankan semuanya.

439
00:35:01,875 --> 00:35:02,708
Semuanya.

440
00:35:03,666 --> 00:35:05,416
Dia pikir aku bisa bantu.

441
00:35:07,541 --> 00:35:10,708
Kini feri tak ada dan daya terputus,

442
00:35:10,791 --> 00:35:13,250
dan akan ada warga yang kukasihi di sana.

443
00:35:15,000 --> 00:35:16,250
Yang dikasihi Riley.

444
00:35:20,708 --> 00:35:22,333
Jadi, aku akan datang.

445
00:35:26,958 --> 00:35:28,000
Aku akan datang.

446
00:35:53,000 --> 00:35:54,166
Aku rindu kau salat.

447
00:35:57,833 --> 00:35:59,625
Salat bersama sangat berarti.

448
00:36:04,416 --> 00:36:05,250
Benar.

449
00:36:10,166 --> 00:36:13,708
- Siap tidur?
- Malam ini ada Ibadah Malam Paskah.

450
00:36:15,041 --> 00:36:19,875
Tengah malam.
Sangat berarti jika Ayah ikut denganku.

451
00:36:19,958 --> 00:36:22,083
Kita sudah bahas ini, Ali. Ayah tak mau…

452
00:36:22,166 --> 00:36:25,208
Aku tahu,
tetapi kata mereka misa ini acara besar,

453
00:36:25,291 --> 00:36:26,833
dan penting.

454
00:36:26,916 --> 00:36:29,041
Ooker bilang Rama Paul sibuk seharian.

455
00:36:29,125 --> 00:36:32,250
Kemungkinan akan ada kejutan besar.

456
00:36:32,333 --> 00:36:34,791
Katanya ada berbagi mukjizat malam ini.

457
00:36:35,958 --> 00:36:36,916
Mukjizat?

458
00:36:37,000 --> 00:36:41,708
Ya, jika benar. Jika itu mukjizat lainnya,

459
00:36:42,375 --> 00:36:45,791
aku hanya ingin Ayah hadir,
menyaksikannya bersama.

460
00:36:47,166 --> 00:36:48,166
Maukah Ayah ikut?

461
00:37:06,375 --> 00:37:09,375
- Selamat Paskah.
- Selamat Paskah, Bu Keane.

462
00:37:13,625 --> 00:37:14,916
Bagaimana mau memulai?

463
00:37:15,500 --> 00:37:17,833
Kukumpulkan lilin sebanyak mungkin,

464
00:37:17,916 --> 00:37:20,625
yang tak terpakai di gereja.

465
00:37:21,208 --> 00:37:24,625
Rencananya kita mulai dari jalanan,

466
00:37:25,166 --> 00:37:30,166
lalu melintasi alun-alun
di tepi timur dan menuju gereja.

467
00:37:31,166 --> 00:37:32,416
Agar warga dengar kita.

468
00:37:34,041 --> 00:37:36,750
Kubawa teks himne. Wade, bisa tolong?

469
00:37:36,833 --> 00:37:37,666
Tentu.

470
00:37:40,583 --> 00:37:42,041
- Untukmu.
- Terima kasih.

471
00:37:42,125 --> 00:37:42,958
Dolly.

472
00:37:44,833 --> 00:37:46,416
"Nyanyikan lagu baru bagi Tuhan.

473
00:37:47,541 --> 00:37:50,041
Menyanyilah bagi Tuhan, hai segenap bumi."

474
00:39:33,625 --> 00:39:35,875
Terima kasih. Bergabunglah.

475
00:39:44,458 --> 00:39:45,625
Selamat Paskah.

476
00:40:19,291 --> 00:40:20,958
TIDAK ADA SINYAL

477
00:43:33,875 --> 00:43:37,416
Ini salah satu
hal terindah yang pernah kulihat.

478
00:43:39,375 --> 00:43:43,708
Sebagian dari kalian perhatikan
aku memakai kasula emas malam ini.

479
00:43:43,791 --> 00:43:45,666
Kupakai ini di Minggu pertama itu,

480
00:43:45,750 --> 00:43:48,291
hari pertama Perjanjian Baru.

481
00:43:48,375 --> 00:43:50,541
Bahkan Bev mengkritikku,

482
00:43:50,625 --> 00:43:54,375
dan tanyakan alasanku
memakainya di hari Masa Biasa.

483
00:43:55,458 --> 00:43:59,000
Yang tak bisa kuceritakan,
tetapi bisa kukatakan saat ini,

484
00:43:59,083 --> 00:44:03,375
aku memilihnya
karena itu bukan hari Minggu biasa.

485
00:44:04,541 --> 00:44:05,541
Sama sekali tidak.

486
00:44:06,583 --> 00:44:10,166
Ada sebab aku merayakan,
bergembira. Itu hari suci.

487
00:44:10,250 --> 00:44:12,541
Malam ini juga akan berbeda.

488
00:44:13,333 --> 00:44:16,708
Malam ini awal dari era baru.

489
00:44:17,583 --> 00:44:22,166
Kita akan merayakan Kebangkitan malam ini,

490
00:44:22,250 --> 00:44:27,041
lebih dari siapa pun.

491
00:44:27,125 --> 00:44:28,125
Namun, pertama,

492
00:44:29,666 --> 00:44:32,666
berkati aku,
saudara-saudari, karena aku berdosa.

493
00:44:32,750 --> 00:44:36,375
Terlalu lama sejak pengakuan terakhirku,

494
00:44:37,291 --> 00:44:40,083
dan ini sangat terlambat,

495
00:44:41,333 --> 00:44:42,541
tetapi inilah dosaku.

496
00:44:44,916 --> 00:44:46,791
Aku telah membohongi kalian.

497
00:44:49,125 --> 00:44:52,541
Aku tidak datang
untuk menggantikan Monsinyur Pruitt.

498
00:44:53,500 --> 00:44:57,375
Dia tidak dalam pemulihan di RS
di daratan. Dia sehat sepenuhnya.

499
00:44:58,666 --> 00:44:59,625
Dia diberkati.

500
00:45:01,208 --> 00:45:04,208
Seperti kalian
telah diberkati, dia disembuhkan,

501
00:45:04,291 --> 00:45:07,125
utuh, muda, seperti kalian.

502
00:45:07,791 --> 00:45:12,208
Dia sembuh
jauh sebelum kalian melihat wajahnya.

503
00:45:13,125 --> 00:45:18,166
Dia yang pertama sembuh
dan berdiri di depan kalian sekarang,

504
00:45:19,750 --> 00:45:21,500
memohon maaf kalian.

505
00:45:24,083 --> 00:45:26,416
Pasti sebagian kalian pernah pikirkan,

506
00:45:26,500 --> 00:45:30,500
di benak kalian yang terlatih oleh dunia

507
00:45:30,583 --> 00:45:33,791
untuk abaikan suara itu,
karena bagaimana bisa?

508
00:45:33,875 --> 00:45:38,500
Itu mustahil. Namun,
tak ada yang mustahil bagi Tuhan.

509
00:45:39,208 --> 00:45:40,416
Seperti kita lihat.

510
00:45:42,625 --> 00:45:46,458
Aku tersesat
dan kebingungan, lelah dan tua,

511
00:45:46,541 --> 00:45:48,791
di jalan menuju Damaskus, saat tiba-tiba,

512
00:45:48,875 --> 00:45:52,458
malaikat Tuhan muncul
di hadapanku dan memberiku

513
00:45:52,541 --> 00:45:55,291
karunia penyembuhan Tuhan.

514
00:45:55,375 --> 00:45:58,875
Aku dipulihkan
sebagaimana kalian telah dipulihkan.

515
00:45:59,500 --> 00:46:04,125
Aku kembali kepada kalian
membawa malaikat Tuhan

516
00:46:04,208 --> 00:46:09,625
agar dia memberkati kita semua.
Kita telah melihat mukjizat.

517
00:46:10,291 --> 00:46:11,583
Tubuh baru kita.

518
00:46:12,333 --> 00:46:17,125
Kebangkitan tubuh kita,
hidup baru dan abadi.

519
00:46:17,750 --> 00:46:21,250
Malam ini, kita akan diuji, sedikit,

520
00:46:21,333 --> 00:46:24,333
tetapi kita akan diuji, seperti Yesus.

521
00:46:25,208 --> 00:46:29,000
Aku takut
saat Perjanjian Baru dipenuhi untukku.

522
00:46:29,750 --> 00:46:33,666
Takut seperti Juru Selamat kita,
"Yang berkata ia hidup dengan Allah,

523
00:46:33,750 --> 00:46:37,458
ia harus hidup mengikuti jejak Kristus.

524
00:46:37,541 --> 00:46:40,250
Jadilah penurut-penurut Allah."

525
00:46:40,916 --> 00:46:44,125
Kuikuti dia ke lembah kegelapan,

526
00:46:44,208 --> 00:46:46,458
dan seperti Tuhan kita,
menjalani kematian.

527
00:46:47,166 --> 00:46:51,916
Singkat. Lompatan iman.
Melangkah di atas air.

528
00:46:52,625 --> 00:46:56,833
Hanya itu yang diminta dariku,
dan seperti Yesus, kalian akan ragukan,

529
00:46:56,916 --> 00:47:02,625
merasa takut, tetapi percayalah,
aku berjanji, Saudara-saudari,

530
00:47:04,000 --> 00:47:07,541
jika kau mengikuti aku, kami, Dia,

531
00:47:08,916 --> 00:47:12,250
Dia akan
mengangkatmu lagi dalam keagungan-Nya

532
00:47:13,250 --> 00:47:14,416
ke kehidupan kekal.

533
00:47:16,666 --> 00:47:20,333
Ada harga untuk hidup kekal,

534
00:47:20,416 --> 00:47:22,416
seperti harga untuk Juru Selamat kita.

535
00:47:23,666 --> 00:47:26,541
Setiap kita
akan mendapat kesempatan malam ini

536
00:47:27,583 --> 00:47:28,875
untuk membayar harga itu.

537
00:47:29,583 --> 00:47:30,875
Namun, pertama-tama dan…

538
00:47:33,416 --> 00:47:36,125
Aku tahu setelah semua
yang kita lalui bersama,

539
00:47:37,333 --> 00:47:41,500
ini sulit dipercaya. Kuundang kalian
seperti Yesus mengundang Tomas

540
00:47:41,583 --> 00:47:43,333
untuk menyaksikan sendiri.

541
00:47:44,000 --> 00:47:44,875
Sturge.

542
00:47:53,458 --> 00:47:56,916
"Dan aku melihat
kota yang kudus, Yerusalem yang baru,

543
00:47:57,000 --> 00:47:59,291
turun dari surga, dari Allah,

544
00:47:59,375 --> 00:48:03,166
yang berhias bagaikan pengantin perempuan
berdandan untuk suaminya.

545
00:48:03,250 --> 00:48:05,125
Lalu dengar suara yang nyaring…"

546
00:48:05,208 --> 00:48:06,625
{\an8}SENYAWA 1080 - RACUN FATAL

547
00:48:06,708 --> 00:48:09,375
{\an8}"Lihatlah, kemah Allah
ada di tengah-tengah manusia,

548
00:48:09,458 --> 00:48:13,041
Ia akan diam bersama mereka.
Mereka akan menjadi umat-Nya

549
00:48:13,125 --> 00:48:16,916
dan Ia akan menjadi Allah mereka.

550
00:48:17,000 --> 00:48:23,583
Ia akan menghapus segala air mata
dari mata mereka. Maut tak akan ada lagi.

551
00:48:23,666 --> 00:48:28,375
Tidak akan ada lagi perkabungan,
atau ratap tangis, atau dukacita.

552
00:48:28,458 --> 00:48:30,875
Sebab segala hal yang lama telah berlalu.

553
00:48:30,958 --> 00:48:33,416
Ia yang duduk di atas takhta itu berkata,

554
00:48:33,500 --> 00:48:37,458
'Lihatlah, Aku menjadikan
segala sesuatu baru.

555
00:48:37,541 --> 00:48:42,625
Aku adalah Alfa dan Omega,
Yang Awal dan Yang Akhir.

556
00:48:42,708 --> 00:48:45,541
Orang yang haus akan Kuberi minum

557
00:48:45,625 --> 00:48:49,583
dengan cuma-cuma
dari mata air kehidupan.'"

558
00:48:56,750 --> 00:49:01,208
Ini akan menakutkan bagi kita,
tetapi, Sturge, saudaraku dalam Kristus,

559
00:49:02,208 --> 00:49:03,250
apa kau takut?

560
00:49:04,208 --> 00:49:05,875
Tidak, Rama. Aku tidak takut.

561
00:49:10,416 --> 00:49:11,333
Tuhan bersamamu.

562
00:49:21,250 --> 00:49:24,375
Aku bersamamu.

563
00:49:28,416 --> 00:49:31,583
Aku bersamamu. Aku bersamanya.

564
00:49:33,708 --> 00:49:35,916
Tak apa.

565
00:49:36,416 --> 00:49:38,166
Tak apa.

566
00:49:40,083 --> 00:49:42,500
Tak apa. Dia tak apa.

567
00:49:42,583 --> 00:49:43,875
Tak apa.

568
00:49:44,458 --> 00:49:47,708
Akan segera berakhir.

569
00:49:49,291 --> 00:49:52,291
Tak apa.

570
00:49:53,041 --> 00:49:56,625
Tak apa. Yakinlah!

571
00:49:56,708 --> 00:50:00,250
Yakinlah, Saudaraku. Yakinlah!

572
00:50:01,583 --> 00:50:03,708
- Tak apa.
- Tak apa. Aku tahu.

573
00:50:03,791 --> 00:50:05,416
- Ini segera berakhir.
- Tak apa.

574
00:50:06,000 --> 00:50:08,625
Segera.

575
00:50:13,125 --> 00:50:14,125
Yakin!

576
00:50:14,208 --> 00:50:18,083
Sebentar lagi! Sungguh, sebentar lagi!

577
00:50:18,166 --> 00:50:21,416
Tubuhnya mati, tetapi hanya sebentar!

578
00:50:21,500 --> 00:50:23,875
Kebangkitan tubuhnyalah inti dari Paskah.

579
00:50:23,958 --> 00:50:26,708
Itu yang akan kita saksikan.

580
00:50:27,666 --> 00:50:28,958
Sherif, kumohon.

581
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Lihatlah.

582
00:50:36,458 --> 00:50:43,166
"Tiba-tiba berdirilah malaikat Tuhan
di dekat mereka. Mereka sangat ketakutan."

583
00:50:44,625 --> 00:50:45,666
Yakinlah, Semua.

584
00:50:45,750 --> 00:50:48,458
Aku tak akan memaksamu
melihat yang kau lihat,

585
00:50:48,541 --> 00:50:51,291
aku tak akan memintamu
memilih yang kau pilih

586
00:50:51,375 --> 00:50:55,666
tanpa sebelumnya
menampilkan pesuruh Tuhan.

587
00:51:00,166 --> 00:51:04,000
Ingat, Saudara-saudari,
yakinlah kepada Alkitab,

588
00:51:04,083 --> 00:51:09,041
setiap kali malaikat disebut,
tampil di hadapan kita manusia,

589
00:51:09,625 --> 00:51:11,250
kita takut.

590
00:51:12,125 --> 00:51:14,833
"Malaikat Tuhan
menampakkan diri kepada mereka

591
00:51:14,916 --> 00:51:17,916
berdiri di sebelah kanan
mezbah pembakaran ukupan.

592
00:51:18,000 --> 00:51:24,166
Melihat hal itu
ia terkejut dan menjadi takut.

593
00:51:37,791 --> 00:51:40,208
Malaikat Tuhan
menampakkan diri kepada mereka.

594
00:51:40,833 --> 00:51:45,458
Kemuliaan Tuhan bersinar meliputi mereka
dan mereka sangat ketakutan.

595
00:51:45,541 --> 00:51:51,958
Namun, malaikat itu
berkata kepadanya, 'Jangan takut!'

596
00:51:57,541 --> 00:51:59,458
Maka mereka mengangkat batu itu

597
00:51:59,541 --> 00:52:02,041
dari gua tempat orang mati itu berada.

598
00:52:04,208 --> 00:52:08,958
Lalu Yesus menengadah
ke atas dan berkata, 'Bapa,

599
00:52:09,041 --> 00:52:14,583
aku mengucap syukur kepada-Mu,
karena Engkau telah mendengarkan Aku.

600
00:52:16,500 --> 00:52:19,166
'Terima kasih telah mendengarkan aku.'

601
00:52:22,625 --> 00:52:26,250
Berserulah Ia dengan suara keras,
'Lazarus, marilah keluar!'

602
00:52:26,333 --> 00:52:27,791
Orang yang mati itu keluar!

603
00:52:27,875 --> 00:52:30,708
Kaki dan tangannya
masih terikat dengan kain kapan,

604
00:52:30,791 --> 00:52:34,916
dan mukanya tertutup dengan kain peluh.
Kata Yesus kepada mereka,

605
00:52:35,000 --> 00:52:36,791
'Buka kain itu, biarkan dia pergi.'"

606
00:52:36,875 --> 00:52:41,208
Saudara-saudari,
kalian sangat dekat dengan penyelamatan.

607
00:52:41,291 --> 00:52:43,208
Mukjizat ada dalam diri kalian.

608
00:52:43,291 --> 00:52:45,750
Darah malaikat ada di pembuluh kalian,

609
00:52:45,833 --> 00:52:47,875
tetapi belum lengkap.

610
00:52:47,958 --> 00:52:50,708
Transformasi terakhir
tak akan kalian alami

611
00:52:50,791 --> 00:52:56,750
jika tidak biarkan tubuh bumi mati,
agar tubuh ilahi bisa bangkit.

612
00:52:57,458 --> 00:53:00,708
Satu momen keyakinan.
Itu harga yang Tuhan minta dari kita.

613
00:53:00,791 --> 00:53:03,333
Hanya satu momen keberanian.

614
00:53:04,416 --> 00:53:09,041
Langkah kecil dari perahu.
Melangkah ke air.

615
00:53:09,125 --> 00:53:14,875
Momen kecil ketidaknyamanan.
Gairah kecil kita sendiri.

616
00:53:15,458 --> 00:53:19,625
Anugerah ditawarkan,
lalu kita terlahir kembali.

617
00:53:20,333 --> 00:53:23,833
Buka pikiranmu! Buka hatimu!

618
00:53:24,416 --> 00:53:27,791
Dengarkan suara itu.
Suara di belakang benakmu.

619
00:53:27,875 --> 00:53:32,250
Suara yang coba dibungkam
oleh dunia, diajarkan untuk diabaikan.

620
00:53:32,333 --> 00:53:38,291
Suara malaikat kita,
berkata, "Jangan takut."

621
00:53:38,375 --> 00:53:39,958
Tidak.

622
00:53:40,041 --> 00:53:41,000
- Ayo.
- Ayah.

623
00:53:42,083 --> 00:53:44,916
Ayah! Hentikan!

624
00:53:45,000 --> 00:53:48,541
Sherif, kumohon
jangan tutup kesempatan untuk dirimu.

625
00:53:48,625 --> 00:53:52,625
Jangan tutup kesempatan anakmu
untuk mendapat penyelamatan.

626
00:53:52,708 --> 00:53:53,541
Baik.

627
00:53:55,041 --> 00:53:56,583
- Semuanya mundur!
- Hei!

628
00:53:57,208 --> 00:53:59,375
Ali, kemari sekarang.

629
00:53:59,458 --> 00:54:01,041
Kau ikut Ayah sekarang.

630
00:54:01,125 --> 00:54:04,250
Jika salah satu
dari kalian mendekati anakku!

631
00:54:04,333 --> 00:54:07,458
Hei, Sherif, letakkan.
Tak perlu acungkan senjata.

632
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
Mundur!

633
00:54:11,166 --> 00:54:12,625
Beraninya kau?

634
00:54:14,208 --> 00:54:17,708
Kau lancang
membawa senjata api ke dalam rumah Tuhan.

635
00:54:18,333 --> 00:54:22,541
Diberkatilah kau, Putraku,
karena memberi contoh keberanian.

636
00:54:22,625 --> 00:54:26,000
Pemuda ini memilih Tuhan,

637
00:54:26,083 --> 00:54:28,875
meskipun ditekan oleh ayahnya sendiri.

638
00:54:29,625 --> 00:54:32,333
Begitulah kita seharusnya,
menjadi pemberani.

639
00:54:32,875 --> 00:54:35,791
Terima kasih telah memberi contoh.

640
00:54:37,166 --> 00:54:38,500
Selamat datang, Putraku.

641
00:54:39,958 --> 00:54:42,458
Tidak, Ali. Hei, lihat Ayah.

642
00:54:44,500 --> 00:54:45,416
Jangan.

643
00:54:47,958 --> 00:54:48,875
Aku memilih Tuhan.

644
00:54:50,000 --> 00:54:55,041
Tidak!

645
00:54:55,125 --> 00:54:57,416
Aku bersamamu.

646
00:54:57,500 --> 00:55:00,541
- Tidak!
- Aku bersamamu. Tidak apa-apa.

647
00:55:01,125 --> 00:55:03,250
Kita harus bertindak.

648
00:55:04,791 --> 00:55:07,041
- Ibu, jangan.
- Tak apa-apa.

649
00:55:07,125 --> 00:55:08,375
- Jangan minum.
- Jangan!

650
00:55:08,916 --> 00:55:10,500
Jangan. Kumohon!

651
00:55:10,583 --> 00:55:12,250
- Tak perlu lakukan itu.
- Tidak!

652
00:55:16,833 --> 00:55:18,375
Jangan.

653
00:55:18,458 --> 00:55:19,333
Tak apa.

654
00:55:20,291 --> 00:55:23,500
Aku bisa menolongmu,
Sayang. Dengar, kau takut.

655
00:55:32,166 --> 00:55:33,791
- Tunggu. Tidak.
- Kubantu.

656
00:55:33,875 --> 00:55:36,541
Lihat Ayah.
Kita lakukan bersama. Ya?

657
00:55:38,500 --> 00:55:39,625
Tak apa.

658
00:55:40,750 --> 00:55:43,875
Yakin.

659
00:55:50,500 --> 00:55:52,916
- Leeza!
- Leeza!

660
00:56:01,916 --> 00:56:05,791
Yakinlah!

661
00:56:05,875 --> 00:56:10,041
Lalu Ia mengangkat mereka,
dan membawanya di sayap elang

662
00:56:10,125 --> 00:56:11,583
dan bawa mereka kepada-Nya!

663
00:56:23,291 --> 00:56:25,958
Ibu!

664
00:56:28,875 --> 00:56:30,041
Tutup pintunya.

665
00:56:31,291 --> 00:56:33,375
Tutup pintunya!

666
00:56:36,041 --> 00:56:36,958
Puji Tuhan.

667
00:56:37,666 --> 00:56:38,583
Kunci pintunya!

668
00:56:40,208 --> 00:56:41,416
Dia tak apa.

669
00:56:43,125 --> 00:56:45,833
Dia akan baik saja. Akan sembuh.

670
00:56:45,916 --> 00:56:49,000
Ini bagian dari mukjizat Tuhan!

671
00:56:49,625 --> 00:56:53,333
Mukjizat-Nya yang sebagian dari kalian
akan hancurkan!

672
00:56:54,583 --> 00:56:57,416
Tak akan lama lagi.

673
00:56:57,500 --> 00:56:59,708
Kau harus beristirahat, akan sembuh.

674
00:57:02,000 --> 00:57:03,125
Pegangi dia.

675
00:57:03,708 --> 00:57:05,958
Kita harus bagaimana? Dia akan baik saja?

676
00:57:06,041 --> 00:57:07,291
Tentu saja.

677
00:57:08,375 --> 00:57:10,625
Kenapa kau ini?

678
00:57:11,458 --> 00:57:13,916
Meludahi anugerah indah!

679
00:57:14,791 --> 00:57:16,583
Keluarkan sherif. Bawa ke belakang.

680
00:57:17,208 --> 00:57:20,875
Kita akan segera perlu makanan.

681
00:57:23,375 --> 00:57:24,541
Sturge.

682
00:57:25,208 --> 00:57:26,083
Sturge!

683
00:57:41,875 --> 00:57:43,416
Pintu harus selalu terkunci.

684
00:57:44,458 --> 00:57:47,958
Itu rencana dia.
Katanya, "Pintu harus selalu terkunci,

685
00:57:48,041 --> 00:57:50,291
dan saat mereka bangun, bantu mereka!"

686
00:57:51,166 --> 00:57:54,375
Saudara-saudari, bergembiralah!

687
00:57:54,458 --> 00:57:57,583
- Para rasul pertama sudah bangkit.
- Ali.

688
00:57:57,666 --> 00:58:01,416
- Mereka akan harus komuni.
- Ali. Hei.

689
00:58:01,500 --> 00:58:06,083
Berkat Tuhan akan diberikan kepada kita!

690
00:58:06,916 --> 00:58:08,875
- Ibu?
- Leeza.

691
00:58:24,083 --> 00:58:25,166
Ibu!

692
00:58:26,583 --> 00:58:27,500
Ibu tak apa.

693
00:58:28,208 --> 00:58:30,166
Ibu tak apa dan merasa…

694
00:58:31,041 --> 00:58:32,875
- Ibu?
- Sayang.

695
00:58:34,125 --> 00:58:35,208
Ini luar biasa.

696
00:58:36,083 --> 00:58:38,625
Lilin-lilin bernyanyi.

697
00:58:41,125 --> 00:58:42,958
Syukurlah.

698
00:58:47,375 --> 00:58:48,500
Ibu?

699
00:58:49,333 --> 00:58:51,375
- Leeza.
- Ibu!

700
00:58:56,125 --> 00:58:57,333
Tak apa.

701
00:58:58,208 --> 00:58:59,625
- Tak apa.
- Tidak.

702
00:58:59,708 --> 00:59:00,666
Jangan curiga.

703
00:59:14,041 --> 00:59:15,250
Wade!

704
00:59:25,583 --> 00:59:27,458
Cepat! Ayo pergi.

705
00:59:46,083 --> 00:59:46,916
Tidak!

706
00:59:52,250 --> 00:59:54,416
- Ayo! Cepat, arah sini!
- Ibu!

707
00:59:56,625 --> 00:59:58,916
- Cepat!
- Ed!

708
01:00:27,375 --> 01:00:29,250
Itu akan segera berakhir.

709
01:00:29,833 --> 01:00:32,083
Mereka semua akan bangkit, kekal.

710
01:00:32,166 --> 01:00:33,000
Kau bersembunyi?

711
01:00:38,458 --> 01:00:40,583
Kau mau apa, Erin Greene?

712
01:00:41,291 --> 01:00:42,500
Senjata?

713
01:00:43,083 --> 01:00:45,625
Itu tak berguna lagi.

714
01:00:46,250 --> 01:00:49,291
Tidak di dunia baru. Dunia tanpa kematian.

715
01:00:51,083 --> 01:00:54,375
Kau bisa tembak aku sekarang.
Aku tertinggal lima menit…

716
01:01:00,791 --> 01:01:01,916
Kita punya lima menit.

717
01:02:19,750 --> 01:02:20,791
Entah…

718
01:02:22,083 --> 01:02:23,333
Entah apa yang terjadi.

719
01:02:25,500 --> 01:02:26,375
Tak apa.

720
01:02:28,416 --> 01:02:29,458
Entah…

721
01:02:31,000 --> 01:02:32,125
Buka pintunya.

722
01:02:33,416 --> 01:02:36,416
Rama bilang pintu harus tertutup
sebelum mereka bangun.

723
01:02:37,583 --> 01:02:42,750
Agar kita bisa memandu,
arahkan mereka, agar ini…

724
01:02:45,500 --> 01:02:46,958
Agar ini tak terjadi.

725
01:02:47,875 --> 01:02:51,083
Aku menyayanginya. Sungguh. Namun, dengar,

726
01:02:51,166 --> 01:02:54,791
ini tetap terjadi
karena sudah ditakdirkan.

727
01:02:56,000 --> 01:02:59,250
Kau tahu pepatahnya.
"Manusia berencana, Tuhan tertawa."

728
01:03:00,833 --> 01:03:03,666
Mereka yang rajin ke gereja
dan mengambil Komuni

729
01:03:03,750 --> 01:03:05,458
tak perlu takut malam ini.

730
01:03:06,583 --> 01:03:08,166
Sementara yang lainnya…

731
01:03:11,333 --> 01:03:13,125
Biarlah Tuhan yang memilahnya.

732
01:03:16,250 --> 01:03:17,416
Yakinlah, Monsinyur.

733
01:03:18,541 --> 01:03:21,041
Keyakinan dan keberanian. Seperti katamu.

734
01:03:24,625 --> 01:03:26,125
Buka pintunya.

735
01:03:27,916 --> 01:03:32,708
Biarkan pintu terbuka,
seperti gerbang selalu terbuka.

736
01:03:36,291 --> 01:03:38,416
Bagaimana lagi injil disebarkan?

737
01:05:36,208 --> 01:05:41,208
Terjemahan subtitle oleh Adi Setiadi

