1
00:00:06,250 --> 00:00:09,750
EN NETFLIX-SERIE

2
00:01:36,250 --> 00:01:40,916
BOK VI: APOSTLENES GJERNINGER

3
00:01:53,500 --> 00:01:55,708
MAMMA OG PAPPA

4
00:02:59,291 --> 00:03:02,458
PÅSKEVAKE MIDNATTSMESSE - ALLE VELK

5
00:03:13,291 --> 00:03:14,291
Pokker.

6
00:03:38,208 --> 00:03:39,041
Erin.

7
00:03:41,625 --> 00:03:42,625
Du må hjelpe meg.

8
00:03:44,666 --> 00:03:46,083
Nå tror du jeg er gal.

9
00:03:47,666 --> 00:03:52,000
For jeg hørte det nettopp komme ut
av munnen min, og jeg tror jeg er gal.

10
00:03:54,583 --> 00:03:55,416
Ja.

11
00:03:58,333 --> 00:04:00,750
Det høres vanvittig ut.

12
00:04:05,666 --> 00:04:07,041
Har du hørt om…

13
00:04:11,166 --> 00:04:13,000
…Ignaz Semmelweis?

14
00:04:18,583 --> 00:04:19,541
Nei.

15
00:04:19,625 --> 00:04:22,250
Han var en ungarsk lege på 1840-tallet.

16
00:04:22,750 --> 00:04:25,208
Fikk ansvar for to fødeavdelinger.

17
00:04:25,791 --> 00:04:27,916
En var en skole med de smarteste,

18
00:04:28,000 --> 00:04:30,250
med fødsler og obduksjon og alt annet.

19
00:04:30,791 --> 00:04:34,166
Og en klinikk for kvinner
uten penger til helsepleie.

20
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
Ikke engang drevet av leger,
men jordmødre.

21
00:04:37,833 --> 00:04:41,375
Ingen overraskelse
at flere døde i den ene klinikken.

22
00:04:41,875 --> 00:04:43,166
Overraskelsen var hvilken.

23
00:04:43,916 --> 00:04:45,250
Det var den første.

24
00:04:45,333 --> 00:04:48,416
Skolen. Dødelighetsraten var slående.

25
00:04:48,916 --> 00:04:51,708
Det var tryggere for kvinner
å føde på gata.

26
00:04:52,291 --> 00:04:55,875
Men det ga ingen mening,
og det drev ham til vanvidd.

27
00:04:56,541 --> 00:05:00,208
Han gjennomførte studie etter studie,
og stanget hodet veggen,

28
00:05:00,291 --> 00:05:02,416
inntil han omsider foreslo at

29
00:05:02,500 --> 00:05:05,083
kanskje, uten noen spesiell grunn,

30
00:05:06,166 --> 00:05:08,125
studentene skulle vaske hendene.

31
00:05:08,750 --> 00:05:12,125
Etter en obduksjon.
Før de gikk inn på fødeavdelingen.

32
00:05:12,666 --> 00:05:15,250
Han begynte med
obligatorisk klorinhåndvask.

33
00:05:15,333 --> 00:05:17,208
Og sannelig, dødsraten falt drastisk.

34
00:05:18,916 --> 00:05:21,416
Og det vitenskapelige miljøet ødela ham.

35
00:05:22,916 --> 00:05:25,541
Bakterieteorien var to tiår
fra å bli akseptert.

36
00:05:25,625 --> 00:05:29,791
Ideer i den retning ble møtt
med forakt, latterliggjøring, eksil.

37
00:05:29,875 --> 00:05:33,416
Semmelweis ble lagt inn på galehus.

38
00:05:34,583 --> 00:05:35,916
Av en annen forsker.

39
00:05:36,541 --> 00:05:37,708
Han døde faktisk der.

40
00:05:38,291 --> 00:05:40,541
Og da de erstattet ham på klinikkene,

41
00:05:40,625 --> 00:05:42,958
kvittet de seg
med den tåpelige håndvasken.

42
00:05:43,541 --> 00:05:45,458
Dødelighetsraten gikk opp igjen.

43
00:05:46,875 --> 00:05:49,583
Så ja, Erin, historien din er vanvittig.

44
00:05:53,541 --> 00:05:56,083
La meg si noe vanvittig
når vi første er i gang.

45
00:05:57,333 --> 00:05:58,166
Jeg mener…

46
00:05:59,375 --> 00:06:01,791
Hva gjør vel litt galskap blant venner?

47
00:06:04,041 --> 00:06:06,125
Mora mi har hatt en bedring som er…

48
00:06:06,208 --> 00:06:09,000
"Uhørt" er ikke dekkende.

49
00:06:09,083 --> 00:06:11,791
Og jeg har prøvd å forstå det
i det stille,

50
00:06:11,875 --> 00:06:14,875
for om jeg sa det til noen
i det vitenskapelige samfunnet,

51
00:06:14,958 --> 00:06:16,583
ville de tro jeg var gal.

52
00:06:17,875 --> 00:06:19,416
Fullstendig gal.

53
00:06:20,041 --> 00:06:22,166
Så jeg har gjennomført en masse tester.

54
00:06:22,250 --> 00:06:25,791
Som betyr å ta blodprøver
som jeg sender til fastlandet for analyse,

55
00:06:25,875 --> 00:06:28,750
men jeg har ikke sendt dem,
for jeg gjør stadig dette.

56
00:06:29,458 --> 00:06:30,625
Bare for å se det igjen.

57
00:06:31,583 --> 00:06:32,958
Slik er det med vitenskap.

58
00:06:33,500 --> 00:06:36,666
Det handler om det
som kan observeres, testes, gjentas.

59
00:06:38,208 --> 00:06:41,791
Sier du i dag
at Riley Flynn tok fyr i sollyset?

60
00:06:42,583 --> 00:06:43,541
Det stemmer.

61
00:06:43,625 --> 00:06:45,541
Bokstavelig talt forbrant i sola?

62
00:06:50,666 --> 00:06:52,208
Du har rett, Erin. Vanvittig.

63
00:06:52,958 --> 00:06:58,583
Det er fullstendig grip-telefonen-,
polstret-rom- og klozapin-vanvittig.

64
00:07:04,125 --> 00:07:05,458
Fullstendig bananas.

65
00:07:14,000 --> 00:07:15,458
Herregud!

66
00:07:15,541 --> 00:07:17,125
Hva gjør du der inne?

67
00:07:17,208 --> 00:07:21,291
Det har ikke gått en dag i det siste
uten at du aktiverer røykalarmen.

68
00:07:22,375 --> 00:07:24,166
Ja, mamma.

69
00:07:25,041 --> 00:07:28,791
Jeg er gal.
Klar for galehuset, alle sammen.

70
00:07:36,541 --> 00:07:40,083
Monsignore, du må være forsiktig.

71
00:07:40,708 --> 00:07:42,958
Disse gardinene er helt fratrukket.

72
00:07:43,041 --> 00:07:44,125
Han er borte.

73
00:07:46,541 --> 00:07:48,000
Vet ikke hvordan jeg vet det.

74
00:07:49,166 --> 00:07:54,750
Kanskje slik jeg visste at Leeza kunne gå.

75
00:07:54,833 --> 00:07:58,750
På en eller annen måte…
kan jeg høre engelens røst.

76
00:07:58,833 --> 00:08:01,041
Sola sto opp, og jeg bare visste det.

77
00:08:03,583 --> 00:08:04,416
Han er borte.

78
00:08:06,541 --> 00:08:08,500
-Så leit.
-Det var en gave. Er en gave.

79
00:08:09,916 --> 00:08:10,875
Han spyttet den ut.

80
00:08:13,083 --> 00:08:17,375
"For den lønn som synden gir, er døden,
men Guds nådegave er evig liv

81
00:08:17,458 --> 00:08:20,875
i Jesus Kristus, vår Herre", fri vilje.

82
00:08:21,666 --> 00:08:26,958
Hjertesorgen du føler for hans valg…
Hva må vel Gud føle for verden?

83
00:08:27,041 --> 00:08:28,041
Ja.

84
00:08:29,416 --> 00:08:32,166
Jeg er lei for
at Riley valgte slik han valgte.

85
00:08:33,208 --> 00:08:36,916
Det knuser hjertet ditt,
men det er vel ikke det verste?

86
00:08:38,000 --> 00:08:41,708
Det er det at noen ikke er fornøyd
med å ødelegge for seg selv.

87
00:08:41,791 --> 00:08:45,458
De må forgifte ting for andre også.

88
00:08:45,541 --> 00:08:48,916
Beklager å måtte si dette,
å måtte tenke slik,

89
00:08:49,000 --> 00:08:52,041
men verden er verden,
og vi må være smarte.

90
00:08:52,125 --> 00:08:55,291
"Vær kloke som slanger
og enfoldige som duer ", sa Han.

91
00:08:59,875 --> 00:09:04,083
Hvem vet hvem han snakket med hele natta.

92
00:09:05,833 --> 00:09:09,250
Hvem vet hva annet han har gjort

93
00:09:09,333 --> 00:09:13,125
for å frata andre Guds nåde.

94
00:09:14,166 --> 00:09:16,916
Judas var også en del av Guds plan.

95
00:09:17,000 --> 00:09:19,458
Judas var en del av den.

96
00:09:22,375 --> 00:09:24,125
Apostlenes gjerninger.

97
00:09:25,000 --> 00:09:28,666
Da de tapre tidligere følgerne
ble sendt ut i verden

98
00:09:28,750 --> 00:09:33,458
som lam blant ulver, "var hele flokken
av troende ett i hjerte og sinn.

99
00:09:33,541 --> 00:09:36,958
Ikke én sa om noe av sitt gods
at det var hans eget,

100
00:09:37,041 --> 00:09:39,916
de hadde alt felles."

101
00:09:42,041 --> 00:09:45,125
Det kommer andre som Riley.
Det gjør alltid det.

102
00:09:45,208 --> 00:09:50,041
Som prøver å forgifte de trofastes ører
mot deres Gud.

103
00:09:51,583 --> 00:09:53,041
Men i natt,

104
00:09:54,791 --> 00:10:01,708
la oss ha tillit til kirka vår.
La oss dele alt vi har.

105
00:10:04,875 --> 00:10:08,916
Påskevake har alltid vært en dåpens natt.

106
00:10:10,333 --> 00:10:11,208
Har det ikke?

107
00:10:14,833 --> 00:10:19,958
<i>Det er en blodlidelse kalt</i>
<i>erytropoietisk protoporfyri. EPP.</i>

108
00:10:20,041 --> 00:10:24,250
Mange av de mytene kom sikkert fra EPP.

109
00:10:24,333 --> 00:10:27,041
Folk som har det,
er veldig følsomme for lys,

110
00:10:27,125 --> 00:10:31,541
i den grad at de blir brent
og får blemmer i sola. Og svært anemiske.

111
00:10:31,625 --> 00:10:33,125
Så dette er en blodlidelse?

112
00:10:33,208 --> 00:10:34,875
Nei, ikke dette.

113
00:10:35,750 --> 00:10:38,000
Men kanskje i samme familie.

114
00:10:38,666 --> 00:10:41,000
Slik vanlig forkjølelse

115
00:10:41,083 --> 00:10:44,166
og svartedauden er i samme familie.

116
00:10:44,958 --> 00:10:47,791
Si folk på denne øya har fått noe i seg.

117
00:10:47,875 --> 00:10:51,833
<i>Et virus. Et enzym. En ny type celle.</i>

118
00:10:52,625 --> 00:10:55,000
<i>En slags parasitt. Hvem vet?</i>

119
00:10:55,083 --> 00:10:57,791
Noe som reparerer ødelagte celler,

120
00:10:57,875 --> 00:11:02,125
er voldsomt lysfølsomt,
og forårsaker vanvittig anemi.

121
00:11:02,208 --> 00:11:05,250
En desperat sult etter jern, jern i blod.

122
00:11:05,333 --> 00:11:08,666
Først er denne tingen i blodet
i små mengder.

123
00:11:09,166 --> 00:11:13,208
Men ettersom raten øker,
blir de fysiske endringene

124
00:11:14,041 --> 00:11:15,583
mer påfallende.

125
00:11:17,125 --> 00:11:21,291
Mamma, når jeg har blodet ditt i sola,
og ditt også, Erin,

126
00:11:22,250 --> 00:11:26,791
brenner dette bort,
og etterlater det normale blodet.

127
00:11:26,875 --> 00:11:27,875
Mitt blod?

128
00:11:28,750 --> 00:11:30,083
Ditt også.

129
00:11:31,000 --> 00:11:33,416
Jeg tok blodprøven etter…

130
00:11:34,958 --> 00:11:37,625
Jeg tipper at hvis jeg tar
Leeza Scarboroughs blod

131
00:11:37,708 --> 00:11:39,958
etter at hun kunne gå igjen,
er det det samme.

132
00:11:40,750 --> 00:11:45,041
Men hos dere to
er blodet hovedsakelig normalt,

133
00:11:45,125 --> 00:11:48,041
laget av typiske,
kjedelige røde blodceller.

134
00:11:48,125 --> 00:11:53,333
Men kanskje Riley hadde
mer av det i sitt blod,

135
00:11:53,416 --> 00:11:56,333
slik at da de ultrafiolette strålene
trengte gjennom huden,

136
00:11:57,041 --> 00:12:01,041
ble blodet,
nå hovedsakelig denne tingen, antent.

137
00:12:02,458 --> 00:12:03,500
Tingen?

138
00:12:05,125 --> 00:12:06,291
Hvis du får det i deg…

139
00:12:09,708 --> 00:12:11,666
Hva ville skje om man var gravid?

140
00:12:14,291 --> 00:12:15,458
Hva skjer da?

141
00:12:19,958 --> 00:12:23,750
Hypotetisk sett er graviditet
et fremmed nærvær i en menneskekropp.

142
00:12:23,833 --> 00:12:26,875
En rekke prosesser forekommer
for å hindre at en mors kropp

143
00:12:26,958 --> 00:12:30,000
angriper fosteret i livmora.
Og selv da hender det…

144
00:12:32,458 --> 00:12:38,291
Men hypotetisk sett, gitt hvor aggressivt
denne tingen endrer kroppen,

145
00:12:39,708 --> 00:12:42,625
kunne reaksjonen på et foster
være like aggressivt.

146
00:12:54,458 --> 00:12:55,541
Kunne man stoppe det?

147
00:12:56,625 --> 00:12:59,166
Hvis mesteparten av blodet var ens eget?

148
00:13:00,208 --> 00:13:01,708
Kunne man stoppe prosessen?

149
00:13:03,458 --> 00:13:05,958
Jeg vet ikke. Aner ikke.

150
00:13:06,666 --> 00:13:10,041
Jeg tror at når vi får i oss gift,
alkohol, samme hva,

151
00:13:10,125 --> 00:13:13,125
før vi når et visst punkt,
hvis vi slutter å ta det,

152
00:13:14,583 --> 00:13:16,958
kan kanskje kroppen presse det ut igjen.

153
00:13:17,041 --> 00:13:20,750
Filtrere det ut, som med andre
skadelige stoffer, om det er for mye.

154
00:13:22,083 --> 00:13:24,833
Det er det jeg ønsker å tro.

155
00:13:26,875 --> 00:13:29,583
For å være ærlig, mamma,
har jeg faen ikke peiling.

156
00:13:31,041 --> 00:13:32,250
Greit.

157
00:13:38,791 --> 00:13:40,125
Hvor går vi herfra?

158
00:13:43,541 --> 00:13:44,583
Riley.

159
00:13:45,500 --> 00:13:48,166
Jeg prøver å huske
akkurat hva han sa på slutten.

160
00:13:48,250 --> 00:13:50,250
Men jeg husker ikke alt. Ikke perfekt.

161
00:13:50,333 --> 00:13:54,500
Men jeg husker én ting ganske godt.

162
00:13:57,166 --> 00:13:58,250
Jeg måtte rømme.

163
00:14:19,250 --> 00:14:20,208
Hallo?

164
00:14:25,000 --> 00:14:27,250
Ed Flynn! God morgen.

165
00:14:27,333 --> 00:14:29,708
Hei. Er det greit om jeg…

166
00:14:37,125 --> 00:14:38,166
Beklager å forstyrre.

167
00:14:39,000 --> 00:14:41,208
Ikke noe problem.
Gjør oss klare for i natt.

168
00:14:44,083 --> 00:14:45,291
Går det bra, Dolly?

169
00:14:47,625 --> 00:14:49,250
Hva kan vi gjøre for deg, Ed?

170
00:14:53,166 --> 00:14:55,916
Kan vi bare ta en liten gåtur?

171
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Det jeg har å si, er litt privat.

172
00:15:02,083 --> 00:15:05,833
-Faktisk…
-Vi var på vei ut uansett.

173
00:15:07,500 --> 00:15:09,458
Mye å gjøre i dag, viser det seg.

174
00:15:10,416 --> 00:15:11,541
Vi skal gå.

175
00:15:14,916 --> 00:15:15,833
-Dolly.
-Ed.

176
00:15:15,916 --> 00:15:16,791
Wade.

177
00:15:16,875 --> 00:15:18,125
-Ed.
-Sturge.

178
00:15:20,708 --> 00:15:21,875
Gud velsigne deg, Ed.

179
00:15:24,791 --> 00:15:25,625
Vi ses i natt.

180
00:15:28,416 --> 00:15:30,708
-Beklager å forstyrre, som sagt.
-Slett ikke.

181
00:15:33,416 --> 00:15:36,916
Vet ikke hvordan jeg skal si dette,
så jeg sier det bare rett ut.

182
00:15:40,458 --> 00:15:46,375
Sønnen min.
Har du fått ham til å skrive brev?

183
00:15:47,625 --> 00:15:49,500
-Forbedre seg?
-Ja.

184
00:15:50,166 --> 00:15:54,916
Ja. En del av prosessen.
Å forbedre seg. Vi jobber med det.

185
00:15:55,708 --> 00:15:56,625
Vel…

186
00:15:58,291 --> 00:15:59,666
Jeg tror ikke han er frisk.

187
00:16:03,500 --> 00:16:07,166
Neppe overraskende for deg eller meg
eller noen andre, men…

188
00:16:08,750 --> 00:16:10,125
Så han skrev noen brev.

189
00:16:11,291 --> 00:16:12,458
Til meg, til mora si.

190
00:16:13,625 --> 00:16:16,916
Og jeg leste mitt først,
og det var foruroligende.

191
00:16:18,916 --> 00:16:20,958
Så leste jeg Annies, og hennes var…

192
00:16:24,375 --> 00:16:26,333
Han er åpenbart ikke frisk.

193
00:16:27,708 --> 00:16:29,041
Jeg mener, disse greiene…

194
00:16:31,166 --> 00:16:33,875
…sprø ting. Vrangforestillinger.

195
00:16:35,625 --> 00:16:38,291
Jeg vet ikke hvor han er
eller hvor jeg skal lete.

196
00:16:39,208 --> 00:16:42,041
Vet ikke hvor jeg skal gå.
Kan ikke gå til sheriffen.

197
00:16:42,125 --> 00:16:46,916
Hvis han er i trøbbel
og mitt anrop får loven involvert,

198
00:16:47,000 --> 00:16:50,500
og han må tilbake.
Hvis han må tilbake der han var,

199
00:16:51,333 --> 00:16:53,541
og det er jeg som sender ham dit…

200
00:16:55,958 --> 00:16:57,458
Du har vært sammen med ham.

201
00:16:58,125 --> 00:17:00,916
Og jeg tenkte du var den rette å spørre.

202
00:17:02,500 --> 00:17:03,541
Jeg tror…

203
00:17:05,166 --> 00:17:07,583
Jeg tror han kan ha gjort noe
med seg selv.

204
00:17:09,083 --> 00:17:12,875
Disse brevene virker som avskjedsbrev.

205
00:17:14,375 --> 00:17:16,458
Og jeg måtte spørre deg, for

206
00:17:17,750 --> 00:17:22,208
uansett hvilke vrangforestillinger
han hadde, var du i sentrum av dem.

207
00:17:23,541 --> 00:17:25,708
Han sa en del sprø ting om deg.

208
00:17:29,291 --> 00:17:31,500
Jeg er lei for det, Ed.

209
00:17:34,583 --> 00:17:36,041
Ja. Svaret er ja.

210
00:17:38,250 --> 00:17:40,041
Riley var ikke frisk. Er ikke frisk.

211
00:17:43,333 --> 00:17:44,583
Ok.

212
00:17:50,041 --> 00:17:52,833
Ed, jeg vil ikke få deg
til å føle deg slik.

213
00:17:55,166 --> 00:17:56,375
Kan du tro meg?

214
00:17:56,875 --> 00:18:00,916
Jeg fikk det aldri til med ham.

215
00:18:02,250 --> 00:18:05,208
Det var som om vi snakket
forskjellige språk til tider.

216
00:18:10,166 --> 00:18:11,166
Gjorde mitt beste.

217
00:18:12,208 --> 00:18:14,250
Vi vet ikke, Ed.

218
00:18:15,750 --> 00:18:16,833
Han kan være på fylla.

219
00:18:16,916 --> 00:18:19,333
Kanskje han tok ferga til fastlandet.

220
00:18:19,416 --> 00:18:22,041
Han er bare plaget. Ikke anta det verste.

221
00:18:22,125 --> 00:18:24,416
Faktisk skal du anta det beste.

222
00:18:25,958 --> 00:18:28,458
Det er det Gud lærer oss
om å være foreldre.

223
00:18:30,291 --> 00:18:32,000
Gjør slik han gjør.

224
00:18:33,291 --> 00:18:36,291
Du elsker din sønn
slik Gud elsker oss. Anta det beste.

225
00:18:39,791 --> 00:18:42,791
Vil du at jeg skal ta brevene,

226
00:18:44,000 --> 00:18:45,833
for å se om det ringer noen bjeller?

227
00:18:46,500 --> 00:18:49,791
Ja, jeg skulle gi dem til deg uansett,

228
00:18:49,875 --> 00:18:53,375
for ett av dem er til monsignore Pruitt.

229
00:18:53,458 --> 00:18:55,000
Jeg har ikke åpnet det.

230
00:18:56,250 --> 00:18:57,875
Ville ikke bry stakkaren.

231
00:18:59,458 --> 00:19:01,916
Hvis han husker hvem Riley er.

232
00:19:02,000 --> 00:19:02,833
Han gjør det.

233
00:19:03,333 --> 00:19:06,000
Du vet vel best
om vi bør sende det til ham.

234
00:19:08,041 --> 00:19:11,083
Altergutten til presten.
Jeg tenkte kanskje…

235
00:19:13,041 --> 00:19:13,875
Jeg vet ikke.

236
00:19:55,500 --> 00:19:59,833
HUSK, AV JORD ER VI,
OG TIL JORD SKAL VI BLI.

237
00:20:20,916 --> 00:20:21,750
Erin.

238
00:20:23,291 --> 00:20:24,125
Hvordan…

239
00:20:25,333 --> 00:20:27,500
-Hvordan går det?
-Vel, jeg er…

240
00:20:28,500 --> 00:20:32,416
Jeg hadde håpet
at kanskje du og Ed og Warren ville…

241
00:20:32,500 --> 00:20:36,541
Jeg skal til fastlandet i kveld.
Jeg tar Belle.

242
00:20:36,625 --> 00:20:39,125
Jeg hadde håpet å få dere med meg.

243
00:20:40,541 --> 00:20:42,625
Kjære deg. Det er…

244
00:20:43,666 --> 00:20:45,500
For et pussig forslag.

245
00:20:46,375 --> 00:20:49,291
Nei, vi har messe i natt, påskevake.

246
00:20:49,875 --> 00:20:51,333
Og hvorfor skulle vi…

247
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Går det bra med deg?

248
00:20:55,250 --> 00:20:59,416
Hva vi enn kan gjøre for deg,
er vi her. Vi er her for…

249
00:21:02,916 --> 00:21:05,875
Faktisk, isteden lurer jeg på

250
00:21:07,708 --> 00:21:09,375
om du kan hjelpe meg.

251
00:21:10,875 --> 00:21:11,708
Jeg…

252
00:21:14,333 --> 00:21:15,750
For å være ærlig…

253
00:21:17,875 --> 00:21:19,416
…er jeg bekymret for Riley.

254
00:21:20,708 --> 00:21:24,333
Og… kanskje hvis <i>du</i> forteller ham

255
00:21:25,750 --> 00:21:27,458
at han må komme hjem…

256
00:21:30,625 --> 00:21:32,458
Skal ikke blande meg opp i hans ting.

257
00:21:34,000 --> 00:21:35,416
Men det har gått dager nå.

258
00:21:36,875 --> 00:21:38,708
Kanskje du kan få ham hjem i kveld?

259
00:21:39,916 --> 00:21:41,750
Vi kan alle spise middag før messen?

260
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
Riley er død.

261
00:21:46,958 --> 00:21:47,958
Han er det.

262
00:21:48,875 --> 00:21:50,000
Jeg er så lei for det.

263
00:21:52,458 --> 00:21:53,750
Men han er borte.

264
00:21:55,708 --> 00:22:00,291
Han sa at hvis han kunne,
ville han at familien skulle være trygg.

265
00:22:00,375 --> 00:22:02,250
-At dere skulle dra.
-Stille.

266
00:22:03,416 --> 00:22:05,791
-Jeg er lei for det.
-Vær stille, kjære deg.

267
00:22:09,291 --> 00:22:13,750
Vi har alltid prøvd.
Hele familien vår har alltid prøvd

268
00:22:14,916 --> 00:22:17,458
å stille opp for deg,
og vi har alltid gjort det.

269
00:22:18,833 --> 00:22:21,666
-Hvorfor si noe slikt?
-Jeg er lei for det.

270
00:22:21,750 --> 00:22:24,291
Hvorfor si noe slikt?

271
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Du er ikke morsom.

272
00:22:25,916 --> 00:22:27,541
Hva feiler det deg?

273
00:22:28,125 --> 00:22:29,833
-Fru Flynn…
-Kom deg vekk!

274
00:22:42,250 --> 00:22:44,291
-Hva?
-Jeg vet det.

275
00:22:46,291 --> 00:22:48,541
Jeg drar til fastlandet i ettermiddag.

276
00:22:48,625 --> 00:22:50,000
Jeg tar med prøvene,

277
00:22:50,083 --> 00:22:52,583
gir dem til kolleger
for å få funnene bekreftet,

278
00:22:52,666 --> 00:22:54,250
så kommer jeg tilbake.

279
00:22:55,166 --> 00:22:56,000
Med hjelp.

280
00:22:56,583 --> 00:23:00,666
Du sier at en smitte spres bevisst

281
00:23:01,666 --> 00:23:02,583
i St. Patricks.

282
00:23:03,375 --> 00:23:06,958
Jeg sier at det er det jeg mistenker,
selv om det høres…

283
00:23:07,708 --> 00:23:11,833
-Hva ber du meg om?
-Jeg ber deg vel om å sjekke det.

284
00:23:11,916 --> 00:23:14,291
Sjekke hva da?

285
00:23:15,458 --> 00:23:16,875
Sjekke St. Patricks?

286
00:23:16,958 --> 00:23:19,666
Og bare for å være tydelig,

287
00:23:19,750 --> 00:23:23,125
på bakgrunn av at
noen av din mors blodprøver ble ødelagt?

288
00:23:23,208 --> 00:23:25,541
-Jeg vet det er mye å be om.
-Gjør du?

289
00:23:28,458 --> 00:23:29,291
Gjør du?

290
00:23:33,291 --> 00:23:35,041
Har jeg sagt hvorfor jeg kom hit?

291
00:23:36,000 --> 00:23:38,041
Nei, jeg tror ikke det.

292
00:23:38,791 --> 00:23:41,125
Har ikke nevnt det, når jeg tenker på det.

293
00:23:42,083 --> 00:23:45,166
Det er som om ingen har spurt.

294
00:23:46,958 --> 00:23:50,958
Jeg var 21 da tårnene falt.

295
00:23:51,500 --> 00:23:54,416
Så det på TV på hybelen min og gråt.

296
00:23:55,708 --> 00:23:59,625
Da jeg var liten,
var jeg ikke religiøs i det hele tatt.

297
00:24:00,916 --> 00:24:04,583
Men jeg gikk i moskeen den dagen,
for det var blodgivning,

298
00:24:05,208 --> 00:24:06,958
og køen strakk seg flere kvartal.

299
00:24:07,625 --> 00:24:08,666
Jeg ville hjelpe.

300
00:24:10,125 --> 00:24:12,875
Jeg ville beskytte dette landet.

301
00:24:14,041 --> 00:24:18,250
Så jeg flyttet til New York
og meldte meg på politiopplæring.

302
00:24:18,333 --> 00:24:20,541
Noen av vennene mine var misfornøyde.

303
00:24:21,125 --> 00:24:25,958
"New York-politiet er imot oss", sa de.
Men jeg sa: "Nei. Dere tar feil.

304
00:24:26,958 --> 00:24:29,666
Jeg skal vise dem
at de ikke trenger å frykte oss.

305
00:24:30,916 --> 00:24:32,333
Vise dem hvem vi er."

306
00:24:33,750 --> 00:24:35,000
Så jeg jobbet meg opp.

307
00:24:36,333 --> 00:24:40,708
Trafikk, avlyttingsteknikk, så sedelighet.

308
00:24:40,791 --> 00:24:45,791
Jeg giftet meg. Ali ble født.
Jeg ble forfremmet igjen. Førstebetjent.

309
00:24:47,125 --> 00:24:52,041
Topp sikkerhetsklarering
for antiterror-innsatsstyrken.

310
00:24:52,125 --> 00:24:55,791
Jeg hjalp FBI med å bekjempe terrorister.

311
00:24:57,375 --> 00:25:01,875
Vi arresterte folk.
Småting, dop, parkeringsbøter,

312
00:25:01,958 --> 00:25:04,125
og la press på dem hvis de var muslimer.

313
00:25:04,208 --> 00:25:07,458
"Vi dropper tiltalen, hjelper deg.

314
00:25:07,541 --> 00:25:09,125
Du går til moskeen og lytter."

315
00:25:09,958 --> 00:25:12,583
Jeg trodde vi skulle bekjempe terrorister.

316
00:25:13,625 --> 00:25:17,625
Ikke få en marihuanarøykende student
i Queens til å spionere på amerikanere.

317
00:25:18,875 --> 00:25:20,583
Så jeg klagde.

318
00:25:21,625 --> 00:25:23,875
Forsiktig. Én gang.

319
00:25:25,708 --> 00:25:26,666
Alt endret seg.

320
00:25:27,583 --> 00:25:30,333
Jeg ble overvåket av andre politimenn.

321
00:25:30,916 --> 00:25:33,125
De hadde til og med en mappe på meg.

322
00:25:34,916 --> 00:25:37,958
Og ikke bare meg. For etter tårnene

323
00:25:38,541 --> 00:25:42,125
ble muslimer forfremmet raskt.
Særlig hvis vi kunne språket,

324
00:25:42,208 --> 00:25:44,750
lingvistisk kunnskap, kulturell kunnskap.

325
00:25:45,583 --> 00:25:47,458
Vi var ettertraktet for det.

326
00:25:48,458 --> 00:25:50,125
Men så falt det dem inn:

327
00:25:51,833 --> 00:25:56,166
med så mange av oss i politistyrken,
løftet opp til stillinger med innflytelse,

328
00:25:57,416 --> 00:26:00,041
hva om det hadde vært planen vår
hele tida?

329
00:26:02,833 --> 00:26:04,291
Hva om vi var inntrengere?

330
00:26:05,583 --> 00:26:07,125
Hva om vi var infiltratører?

331
00:26:08,000 --> 00:26:13,500
Hva om vi var dobbeltagenter?
Og de fikk panikk.

332
00:26:13,583 --> 00:26:17,000
Spesialenheten kastet seg over oss.
Vi ble fulgt.

333
00:26:17,083 --> 00:26:20,791
Vi ble overvåket. Sivile også.
Overvåket i moskeen, på kafeer.

334
00:26:20,875 --> 00:26:24,833
Og plutselig var jeg tilbake
i uniform igjen.

335
00:26:26,625 --> 00:26:28,333
Nattskift, gatepatrulje.

336
00:26:29,083 --> 00:26:32,833
Og i stadig større grad innså jeg
at jeg hadde mistet tilliten deres.

337
00:26:38,000 --> 00:26:38,833
Jeg godtok det.

338
00:26:40,041 --> 00:26:41,125
Jeg holdt hodet høyt.

339
00:26:42,958 --> 00:26:43,791
Verdighet.

340
00:26:49,375 --> 00:26:51,416
Verdighet er et ord kona mi bruker.

341
00:26:53,500 --> 00:26:55,166
"Vis dem verdighet."

342
00:26:57,166 --> 00:26:58,791
Og så fikk hun diagnosen.

343
00:27:01,125 --> 00:27:05,208
Og hun ble omsider berøvet
verdigheten sin.

344
00:27:08,333 --> 00:27:09,500
Og så var hun borte.

345
00:27:10,333 --> 00:27:11,250
Og jeg kunne ikke…

346
00:27:15,708 --> 00:27:19,833
Ali og jeg dro så langt vekk vi kunne.
Og jeg fant denne jobben.

347
00:27:20,666 --> 00:27:21,791
Denne lille øya.

348
00:27:23,083 --> 00:27:26,625
Så søvnig at den kunne vært død.

349
00:27:26,708 --> 00:27:33,000
Ingen valg, ingen stab.
Bare et lite rom bak dagligvarebutikken

350
00:27:33,083 --> 00:27:37,166
og en gjeng med fiskere
uten særlig tilbøyelighet til vold

351
00:27:37,250 --> 00:27:41,083
på nesten et århundre,
og jeg tryglet om stillingen.

352
00:27:43,333 --> 00:27:44,166
Verdighet.

353
00:27:47,500 --> 00:27:49,708
Ali kjeder seg til tårer.

354
00:27:50,583 --> 00:27:51,500
Men han er trygg.

355
00:27:53,041 --> 00:27:58,833
Og jeg tror fortsatt at jeg kan
forbedre verden den ene millimeteren.

356
00:28:00,583 --> 00:28:03,083
Kanskje det er her vi kan utrette noe.

357
00:28:03,166 --> 00:28:06,041
Ikke i en stor by,
men i denne lille landsbyen.

358
00:28:06,750 --> 00:28:10,166
Få foreldrerådet på vår side
og kalle det en seier for islam.

359
00:28:11,250 --> 00:28:12,416
Så jeg truer ikke,

360
00:28:14,750 --> 00:28:20,000
deler ikke for mye eller trenger meg på.

361
00:28:20,958 --> 00:28:22,458
Går ikke engang med våpen.

362
00:28:24,708 --> 00:28:25,666
Og allikevel…

363
00:28:27,541 --> 00:28:28,375
Allikevel…

364
00:28:29,583 --> 00:28:33,000
…ser Beverly Keane og noen få andre

365
00:28:33,958 --> 00:28:37,250
på meg som om jeg var
faens Osama bin Laden.

366
00:28:39,708 --> 00:28:40,958
Og du vil at jeg

367
00:28:42,166 --> 00:28:43,875
skal etterforske St. Patricks?

368
00:28:54,750 --> 00:28:55,916
For hva det er verdt,

369
00:28:56,458 --> 00:29:00,458
ønsker jeg virkelig at det er feil.

370
00:29:05,750 --> 00:29:08,833
Minn deg selv på at hvis dette vedvarer,

371
00:29:09,541 --> 00:29:12,500
er det basert på en indirekte forklaring
av Riley Flynn.

372
00:29:13,958 --> 00:29:16,250
Knapt den mest pålitelige på øya.

373
00:29:17,333 --> 00:29:18,750
Går du ikke med våpen?

374
00:29:22,541 --> 00:29:23,625
Trengs ikke.

375
00:29:58,666 --> 00:30:00,041
Hvor er Belle?

376
00:30:02,625 --> 00:30:05,916
Jeg kan telle på én hånd
de gangene båten har vært forsinket.

377
00:30:07,416 --> 00:30:08,833
I hele mitt liv, iallfall.

378
00:30:10,500 --> 00:30:11,583
Kan jeg hjelpe dere?

379
00:30:13,583 --> 00:30:15,916
-Ser bare etter Belle.
-Ingen Belle i dag.

380
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Borgermesteren sendte den til reparasjon.

381
00:30:21,125 --> 00:30:23,125
Noen deler måtte byttes.

382
00:30:24,041 --> 00:30:27,000
Belle og Breeze.
Vi sendte dem av gårde i ettermiddag.

383
00:30:28,416 --> 00:30:29,333
Begge to.

384
00:30:30,083 --> 00:30:33,083
Få drar bort fra øya
om ettermiddagen, tenkte han.

385
00:30:33,166 --> 00:30:34,541
Det er om morgenen.

386
00:30:36,208 --> 00:30:38,416
Planlegger dere å forlate øya
i ettermiddag?

387
00:30:39,708 --> 00:30:41,916
Dere vil stå fast. Gå glipp av vaken.

388
00:30:42,708 --> 00:30:44,458
Er Breeze tilbake i morgen tidlig?

389
00:30:46,000 --> 00:30:48,625
Jeg tror det. Men vanskelig å si.

390
00:30:49,500 --> 00:30:54,291
Men hvis du er bekymret,
ta det opp med borgermesteren.

391
00:30:54,958 --> 00:30:57,000
Han kan sikkert berolige deg.

392
00:30:59,083 --> 00:31:00,000
Det kan han nok.

393
00:31:02,041 --> 00:31:04,375
Hvis jeg ville sende noe,

394
00:31:04,458 --> 00:31:06,833
kan jeg alltids be en fisker
om å frakte meg?

395
00:31:07,583 --> 00:31:10,208
Det er mange båter på øya, om ikke annet.

396
00:31:10,291 --> 00:31:12,500
Du reparerer alle, gjør du ikke?

397
00:31:14,125 --> 00:31:15,125
Jeg gjør vel det.

398
00:31:16,791 --> 00:31:18,291
Som den du er i nå?

399
00:31:20,125 --> 00:31:22,416
Jepp. Skal bare gi den en liten justering.

400
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
Ikke glem!

401
00:31:30,541 --> 00:31:31,583
Påskevake.

402
00:31:59,333 --> 00:32:03,041
CROCKETTØYAS SHERIFFSTASJON
SAVNET PERSON

403
00:32:38,583 --> 00:32:40,083
<i>-Ja.</i>
-Sturge.

404
00:32:40,166 --> 00:32:42,875
<i>Ja. Hei, sheriff. Hva vil du?</i>

405
00:32:43,375 --> 00:32:47,333
Ingenting. Strømmen gikk i landhandelen.

406
00:32:47,416 --> 00:32:50,333
-Ville se om du var klar over…
-Hele øya, dessverre.

407
00:32:52,458 --> 00:32:54,916
<i>-Brownout?</i>
-Det skjer av og til.

408
00:32:55,541 --> 00:32:58,333
Til tider så enkelt som
at noe løsner under vann

409
00:32:58,416 --> 00:32:59,708
og hovedlinja blir ustabil.

410
00:32:59,791 --> 00:33:02,666
Jeg tar en tur innom kraftstasjonen

411
00:33:02,750 --> 00:33:04,208
og kikker litt.

412
00:33:05,708 --> 00:33:08,666
-Skal jeg bli med deg?
<i>-Nei da.</i>

413
00:33:09,750 --> 00:33:12,375
Ok, hold meg oppdatert.

414
00:33:12,458 --> 00:33:13,916
Ja, det skal jeg.

415
00:33:21,000 --> 00:33:22,375
Det er den siste.

416
00:33:23,916 --> 00:33:25,250
Hva med båtene?

417
00:33:25,333 --> 00:33:28,625
Har omtrent halvparten.
Resten tar jeg før vaken.

418
00:33:29,708 --> 00:33:31,291
La oss vente med tårnet.

419
00:33:32,583 --> 00:33:34,083
Kanskje ta det til slutt.

420
00:33:34,750 --> 00:33:36,833
Når folk sover eller er i kirka.

421
00:33:38,375 --> 00:33:42,833
Sheriffen er allerede oppmerksom.
Mobilnettet kan være for drastisk.

422
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Jeg tar meg av det.

423
00:33:49,875 --> 00:33:53,583
<i>Fergene og lysene.</i>

424
00:33:53,666 --> 00:33:59,416
Og Sturge fikser fiskebåter
på slutten av dagen i påskehelga.

425
00:34:03,291 --> 00:34:06,666
Og hvis mobiltårnet rammes,
er vi helt isolert.

426
00:34:08,208 --> 00:34:09,125
Fullstendig.

427
00:34:16,500 --> 00:34:20,000
Hva med mindre båter? Robåter, kanoer?

428
00:34:20,083 --> 00:34:22,958
Vi er omgitt av vann
50 km i alle retninger.

429
00:34:23,041 --> 00:34:26,541
Det er ikke mulig.

430
00:34:28,708 --> 00:34:31,291
Hele byen kommer på messen i natt.

431
00:34:31,375 --> 00:34:34,083
Ikke jeg og Sarah.

432
00:34:34,166 --> 00:34:38,041
Jeg sa aldri igjen,
selv før vi hørte alt dette.

433
00:34:39,458 --> 00:34:41,750
Setter pris på at dere tok meg imot i dag.

434
00:34:46,541 --> 00:34:47,791
Men jeg skal gå i natt.

435
00:34:50,791 --> 00:34:53,333
-Hvorfor det?
-Fordi jeg ikke vet noe.

436
00:34:54,833 --> 00:34:57,166
Vet ikke hva som vil skje, om noe skjer.

437
00:34:57,250 --> 00:35:00,916
Det jeg vet, er at Riley ofret alt.

438
00:35:01,875 --> 00:35:02,708
Alt.

439
00:35:03,666 --> 00:35:05,416
Fordi han trodde jeg kunne hjelpe.

440
00:35:07,541 --> 00:35:10,708
Og nå er fergene og strømmen borte,

441
00:35:10,791 --> 00:35:13,250
og det vil være folk der i natt
jeg er glad i.

442
00:35:15,000 --> 00:35:16,250
Som Riley var glad i.

443
00:35:20,708 --> 00:35:22,333
Så ja, jeg skal være der.

444
00:35:26,958 --> 00:35:28,000
Jeg skal være der.

445
00:35:53,000 --> 00:35:54,166
Savner deg i bønnen.

446
00:35:57,833 --> 00:35:59,625
Hadde betydd mye om du ble med.

447
00:36:04,416 --> 00:36:05,250
Ja.

448
00:36:10,166 --> 00:36:13,708
-Klar for å legge deg?
-Det er påskevake i natt.

449
00:36:15,041 --> 00:36:19,875
Det er midnatt.
Og det hadde betydd mye om du ble med meg.

450
00:36:19,958 --> 00:36:22,083
Vi har snakket om dette. Jeg vil ikke…

451
00:36:22,166 --> 00:36:25,208
Ja, men de gjentar stadig
hvor avgjørende messen er,

452
00:36:25,291 --> 00:36:26,833
og hvor viktig den er.

453
00:36:26,916 --> 00:36:29,041
Ooker sier pater Paul har jobbet
i hele dag.

454
00:36:29,125 --> 00:36:32,250
Det skal visst være en stor overraskelse.

455
00:36:32,333 --> 00:36:34,791
Sa noe om å dele et mirakel i natt.

456
00:36:35,958 --> 00:36:36,916
Et mirakel?

457
00:36:37,000 --> 00:36:41,708
Ja, hvis det er det.
Hvis det er nok et mirakel,

458
00:36:42,375 --> 00:36:45,791
vil jeg bare at du skal være der.
For å se det sammen.

459
00:36:47,166 --> 00:36:48,166
Blir du med?

460
00:37:06,375 --> 00:37:09,375
-God påske.
-God påske, frøken Keane.

461
00:37:13,625 --> 00:37:14,916
Hvordan vil du begynne?

462
00:37:15,500 --> 00:37:17,833
Jeg samlet så mange stearinlys jeg fant,

463
00:37:17,916 --> 00:37:20,625
altså som vi ikke bruker i selve kirka.

464
00:37:21,208 --> 00:37:24,625
Tenkte vi skulle begynne på gata,

465
00:37:25,166 --> 00:37:30,166
så gå gjennom torget
rundt østbanken og til kirka.

466
00:37:31,166 --> 00:37:32,416
La folk høre oss.

467
00:37:34,041 --> 00:37:36,750
Jeg tok med noen salmeutskrifter.
Greit, Wade?

468
00:37:36,833 --> 00:37:37,666
Selvfølgelig.

469
00:37:40,583 --> 00:37:42,041
-Til deg.
-Takk.

470
00:37:42,125 --> 00:37:42,958
Dolly.

471
00:37:44,833 --> 00:37:46,416
"Syng for Herren en ny sang.

472
00:37:47,541 --> 00:37:50,041
Syng for Herren, all jorden!"

473
00:39:33,625 --> 00:39:35,875
Takk. Bli med oss.

474
00:39:44,458 --> 00:39:45,625
God påske.

475
00:40:19,291 --> 00:40:21,000
INGEN DEKNING

476
00:43:33,875 --> 00:43:37,416
Dette er noe av det vakreste jeg har sett.

477
00:43:39,375 --> 00:43:43,708
Noen av dere kan ha lagt merke til
at jeg går med gull-messehagel i natt.

478
00:43:43,791 --> 00:43:45,666
Gikk faktisk med den første søndagen,

479
00:43:45,750 --> 00:43:48,291
første dagen i den nye pakten.

480
00:43:48,375 --> 00:43:50,541
Bev bemerket det, faktisk,

481
00:43:50,625 --> 00:43:54,375
og spurte hvorfor jeg brukte den
midt i det ordinære kirkeåret.

482
00:43:55,458 --> 00:43:59,000
Og det jeg ikke kunne si da,
men som jeg kan si nå,

483
00:43:59,083 --> 00:44:03,375
er at jeg valgte den
fordi det ikke var en vanlig søndag.

484
00:44:04,541 --> 00:44:05,541
Ikke i det hele tatt.

485
00:44:06,583 --> 00:44:10,166
Og jeg hadde grunn til å feire.
Det var en høytid.

486
00:44:10,250 --> 00:44:12,541
Og denne natta blir også annerledes.

487
00:44:13,333 --> 00:44:16,708
I natt er begynnelsen på en ny æra.

488
00:44:17,583 --> 00:44:22,166
Det er meningen at vi skal feire
oppstandelsen i natt,

489
00:44:22,250 --> 00:44:27,041
og vi skal det mer enn noen før har gjort.

490
00:44:27,125 --> 00:44:28,125
Men først,

491
00:44:29,666 --> 00:44:32,666
velsign meg, brødre og søstre,
for jeg har syndet.

492
00:44:32,750 --> 00:44:36,375
Det er altfor lenge siden
jeg skriftet sist,

493
00:44:37,291 --> 00:44:40,083
og det er på høy tid,

494
00:44:41,333 --> 00:44:42,541
men her er min synd.

495
00:44:44,916 --> 00:44:46,791
Jeg har løyet for dere.

496
00:44:49,125 --> 00:44:52,541
Jeg kom ikke hit
for å erstatte monsignore Pruitt.

497
00:44:53,500 --> 00:44:57,375
Han restituerer ikke på et sykehus
på fastlandet. Han er sunn og frisk.

498
00:44:58,666 --> 00:44:59,625
Han er velsignet.

499
00:45:01,208 --> 00:45:04,208
Slik dere har blitt velsignet,
er han blitt gjort vel,

500
00:45:04,291 --> 00:45:07,125
gjort hel, gjort ung, som dere.

501
00:45:07,791 --> 00:45:12,208
Han ble leget lenge før
dere så dette ansiktet.

502
00:45:13,125 --> 00:45:18,166
Han var den første, faktisk,
og han står foran dere nå

503
00:45:19,750 --> 00:45:21,500
og ber dere om tilgivelse.

504
00:45:24,083 --> 00:45:26,416
Noen av dere må ha tenkt det allerede,

505
00:45:26,500 --> 00:45:30,500
innerst inne.
I sinn som er så opplært av verden

506
00:45:30,583 --> 00:45:33,791
til å ignorere den røsten,
for hvordan var det mulig?

507
00:45:33,875 --> 00:45:38,500
Det ville vært umulig.
Men ingenting er umulig for Gud.

508
00:45:39,208 --> 00:45:40,416
Som vi har sett.

509
00:45:42,625 --> 00:45:46,458
Jeg var fortapt og forvirret,
sliten og gammel,

510
00:45:46,541 --> 00:45:48,791
på veien til Damaskus, da plutselig

511
00:45:48,875 --> 00:45:52,458
en Guds engel viste seg for meg og ga meg

512
00:45:52,541 --> 00:45:55,291
Guds legende nåde.

513
00:45:55,375 --> 00:45:58,875
Og jeg ble gjenopprettet,
slik dere alle har blitt det.

514
00:45:59,500 --> 00:46:04,125
Jeg vendte tilbake til dere
og hadde med meg en Guds engel,

515
00:46:04,208 --> 00:46:09,625
slik at han kunne velsigne oss alle,
og vi har sett miraklene.

516
00:46:10,291 --> 00:46:11,583
Våre nye kropper.

517
00:46:12,333 --> 00:46:17,125
Kroppens gjenoppstandelse,
nytt og evigvarende liv.

518
00:46:17,750 --> 00:46:21,250
I natt vil vi bli prøvet, bare litt,

519
00:46:21,333 --> 00:46:24,333
men vi vil bli prøvet, slik Jesus ble.

520
00:46:25,208 --> 00:46:29,000
Jeg var redd da den nye pakten
ble fullendt for meg.

521
00:46:29,750 --> 00:46:33,666
Redd slik Frelseren var det,
men "den som sier at han er i Ham,

522
00:46:33,750 --> 00:46:37,458
må leve slik Jesus levde.

523
00:46:37,541 --> 00:46:40,250
Etterligne Kristus."

524
00:46:40,916 --> 00:46:44,125
Jeg fulgte ham til mørkets dal,

525
00:46:44,208 --> 00:46:46,458
og som Herren led jeg døden.

526
00:46:47,166 --> 00:46:51,916
I barmhjertig kort tid.
Et troens sprang, et skritt ut på vannet,

527
00:46:52,625 --> 00:46:56,833
det var alt han ba meg om,
og som Jesus vil dere tvile,

528
00:46:56,916 --> 00:47:02,625
dere vil føle frykt, men tro meg,
jeg lover dere, brødre og søstre,

529
00:47:04,000 --> 00:47:07,541
at om dere følger meg,
om dere følger oss, følger dere Ham.

530
00:47:08,916 --> 00:47:12,250
Han vil reise dere igjen i sin ære

531
00:47:13,250 --> 00:47:14,416
til evig liv.

532
00:47:16,666 --> 00:47:20,333
Det er en pris å betale for evig liv,

533
00:47:20,416 --> 00:47:22,416
slik det var det for Frelseren.

534
00:47:23,666 --> 00:47:26,541
Og hver og en av dere
vil få muligheten i natt

535
00:47:27,583 --> 00:47:28,875
til å betale den prisen.

536
00:47:29,583 --> 00:47:30,875
Men først og…

537
00:47:33,416 --> 00:47:36,125
Jeg vet at etter alt
vi har vært gjennom sammen,

538
00:47:37,333 --> 00:47:41,500
er dette vanskelig å tro,
så jeg ber dere, slik Jesus ba Thomas,

539
00:47:41,583 --> 00:47:43,333
om å bevitne det selv.

540
00:47:44,000 --> 00:47:44,875
Sturge.

541
00:47:53,458 --> 00:47:56,916
"Og jeg så den hellige stad,
det nye Jerusalem,

542
00:47:57,000 --> 00:47:59,291
stige ned av himmelen fra Gud,

543
00:47:59,375 --> 00:48:03,166
gjort i stand som en brud
som er prydet for sin brudgom.

544
00:48:03,250 --> 00:48:05,125
Og jeg hørte en høy røst si…"

545
00:48:05,208 --> 00:48:06,625
{\an8}FORBINDELSE 1080 - DØDELIG

546
00:48:06,708 --> 00:48:09,375
{\an8}"…Se, Guds bolig er hos menneskene,

547
00:48:09,458 --> 00:48:13,041
og han skal bo hos dem,
og de skal være hans folk,

548
00:48:13,125 --> 00:48:16,916
og Gud selv skal være hos dem
og være deres Gud.

549
00:48:17,000 --> 00:48:23,583
Han skal tørke bort hver tåre
fra deres øyne. Døden skal ikke være mer.

550
00:48:23,666 --> 00:48:28,375
Og ikke sorg og ikke skrik
og ikke pine skal være mer.

551
00:48:28,458 --> 00:48:30,875
For de første ting er veket bort.

552
00:48:30,958 --> 00:48:33,416
Og han som satt på tronen, sa:

553
00:48:33,500 --> 00:48:37,458
'Se, jeg gjør alle ting nye.

554
00:48:37,541 --> 00:48:42,625
Jeg er Alfa og Omega,
begynnelsen og enden.

555
00:48:42,708 --> 00:48:45,541
Til de tørste vil jeg gi vann

556
00:48:45,625 --> 00:48:49,583
som en gave fra livets vanns kilde.'"

557
00:48:56,750 --> 00:49:01,208
Dette blir skremmende for oss alle,
men Sturge, min bror i Kristus,

558
00:49:02,208 --> 00:49:03,250
er du redd?

559
00:49:04,208 --> 00:49:05,875
Nei, pater. Jeg er ikke det.

560
00:49:10,416 --> 00:49:11,333
Gud være med deg.

561
00:49:21,250 --> 00:49:24,375
Jeg er med deg.

562
00:49:28,416 --> 00:49:31,583
Jeg er med deg. Jeg er med ham.

563
00:49:33,708 --> 00:49:35,916
Det er greit.

564
00:49:36,416 --> 00:49:38,166
Alt i orden.

565
00:49:40,083 --> 00:49:42,500
Alt i orden. Alt er bra med ham.

566
00:49:42,583 --> 00:49:43,875
Alt i orden.

567
00:49:44,458 --> 00:49:47,708
Det er snart over.

568
00:49:49,291 --> 00:49:52,291
Det er i orden.

569
00:49:53,041 --> 00:49:56,625
Det er i orden. Ha tro!

570
00:49:56,708 --> 00:50:00,250
Ha tro, min bror. Ha tro!

571
00:50:01,583 --> 00:50:03,708
-Alt i orden.
-Det er i orden. Jeg vet det.

572
00:50:03,791 --> 00:50:05,416
-Det er snart over.
-Det går bra.

573
00:50:06,000 --> 00:50:08,625
Snart.

574
00:50:13,125 --> 00:50:14,125
Tro!

575
00:50:14,208 --> 00:50:18,083
Bare noen minutter!

576
00:50:18,166 --> 00:50:21,416
Kroppen er død, men bare et øyeblikk!

577
00:50:21,500 --> 00:50:23,875
Kroppens oppstandelse
er det påsken handler om.

578
00:50:23,958 --> 00:50:26,708
Det er det vi er i ferd med å bevitne.

579
00:50:27,666 --> 00:50:28,958
Sheriff, vær så snill.

580
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Se.

581
00:50:36,458 --> 00:50:43,166
"Se, en Herrens engel stod for dem.
Og de ble meget forferdet."

582
00:50:44,625 --> 00:50:45,666
Dere må ha tro.

583
00:50:45,750 --> 00:50:48,458
Jeg ville ikke fått dere til å se
det dere har sett,

584
00:50:48,541 --> 00:50:51,291
jeg ville ikke bedt dere velge
det dere kan velge

585
00:50:51,375 --> 00:50:55,666
uten å først vise dere Guds sendebud.

586
00:51:00,166 --> 00:51:04,000
Og husk, brødre og søstre,
ha tillit til at i Bibelen,

587
00:51:04,083 --> 00:51:09,041
hver gang de nevner en engel,
når en engel viser seg for oss mennesker,

588
00:51:09,625 --> 00:51:11,250
er vi redde.

589
00:51:12,125 --> 00:51:14,833
"Da åpenbarte en Herrens engel seg for dem

590
00:51:14,916 --> 00:51:17,916
og stod på høyre side
av røykoffer-alteret.

591
00:51:18,000 --> 00:51:24,166
Og da Sakarias så ham,
ble han forferdet, og frykt falt på ham.

592
00:51:37,791 --> 00:51:40,208
Og se, en Herrens engel stod for dem.

593
00:51:40,833 --> 00:51:45,458
Og Herrens herlighet lyste om dem,
og de ble meget forferdet.

594
00:51:45,541 --> 00:51:51,958
Og engelen sa til dem: 'Frykt ikke!'"

595
00:51:57,541 --> 00:51:59,458
"De tok da steinen bort

596
00:51:59,541 --> 00:52:02,041
fra hulen der den døde mannen lå.

597
00:52:04,208 --> 00:52:08,958
Men Jesus løftet sine øyne mot himmelen
og sa: 'Fader!

598
00:52:09,041 --> 00:52:14,583
Fader, jeg takker deg
fordi du har hørt meg.

599
00:52:16,500 --> 00:52:19,166
Takk for at du hører meg.'"

600
00:52:22,625 --> 00:52:26,250
"Og han ropte med høy røst:
'Lasarus, kom ut!'

601
00:52:26,333 --> 00:52:27,791
Og den døde mannen kom ut!

602
00:52:27,875 --> 00:52:30,708
Han var bundet med liksvøp
på føtter og hender,

603
00:52:30,791 --> 00:52:34,916
og om hans ansikt var bundet en svetteduk.
Jesus sier til dem:

604
00:52:35,000 --> 00:52:36,791
'Løs ham og la ham gå!'"

605
00:52:36,875 --> 00:52:41,208
Brødre og søstre, dere er så nær frelsen.

606
00:52:41,291 --> 00:52:43,208
Mirakelet er allerede i dere.

607
00:52:43,291 --> 00:52:45,750
Engelens blod er allerede i årene deres,

608
00:52:45,833 --> 00:52:47,875
men det er ufullendt.

609
00:52:47,958 --> 00:52:50,708
Den siste forvandlingen blir ikke deres

610
00:52:50,791 --> 00:52:56,750
om ikke dere lar deres jordiske kropp dø,
så deres guddommelige kropp kan våkne.

611
00:52:57,458 --> 00:53:00,708
Ett øyeblikk med tro.
Det er prisen Gud ber om.

612
00:53:00,791 --> 00:53:03,333
Bare ett øyeblikk med mot.

613
00:53:04,416 --> 00:53:09,041
Et lite skritt ut av båten og på vannet.

614
00:53:09,125 --> 00:53:14,875
Et lite ubehagelig øyeblikk.
En liten pasjon for dere selv.

615
00:53:15,458 --> 00:53:19,625
En gave tilbudt, og så er vi født på ny.

616
00:53:20,333 --> 00:53:23,833
Åpne sinnet deres! Åpne hjertet!

617
00:53:24,416 --> 00:53:27,791
Og lytt til den røsten.
Den røsten bak i hodet.

618
00:53:27,875 --> 00:53:32,250
Den røsten verden har prøvd å stilne,
prøvd å lære dere å ignorere!

619
00:53:32,333 --> 00:53:38,291
Vår engels røst som sier: "Frykt ikke."

620
00:53:38,375 --> 00:53:39,958
Nei.

621
00:53:40,041 --> 00:53:41,000
-Kom igjen.
-Pappa.

622
00:53:42,083 --> 00:53:44,916
Pappa! Stopp!

623
00:53:45,000 --> 00:53:48,541
Sheriff, jeg bønnfaller deg,
ikke gi avkall på dette.

624
00:53:48,625 --> 00:53:52,625
Ikke ta fra sønnen din
muligheten for frelse.

625
00:53:52,708 --> 00:53:53,541
Ok.

626
00:53:55,041 --> 00:53:56,583
-Alle trekker unna!
-Du!

627
00:53:57,208 --> 00:53:59,375
Ali, kom hit nå.

628
00:53:59,458 --> 00:54:01,041
Du blir med meg nå.

629
00:54:01,125 --> 00:54:04,250
Og hvis noen av dere
kommer nær sønnen min!

630
00:54:04,333 --> 00:54:07,458
Sheriff, legg den bort.
Du trenger ikke vifte med en pistol.

631
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
Trekk unna!

632
00:54:11,166 --> 00:54:12,625
Hvordan våger du?

633
00:54:14,208 --> 00:54:17,708
Hvordan våger du
å ta med et våpen inn i Guds hus!

634
00:54:18,333 --> 00:54:22,541
Velsignet er du, min sønn,
som setter et modig eksempel.

635
00:54:22,625 --> 00:54:26,000
Denne unge mannen velger Gud

636
00:54:26,083 --> 00:54:28,875
til tross for press fra sin egen far.

637
00:54:29,625 --> 00:54:32,333
Måtte vi alle være så fryktløse.

638
00:54:32,875 --> 00:54:35,791
Takk. For at du setter et eksempel.

639
00:54:37,166 --> 00:54:38,500
Velkommen, min sønn.

640
00:54:39,958 --> 00:54:42,458
Nei, Ali. Se på meg.

641
00:54:44,500 --> 00:54:45,416
Nei.

642
00:54:47,958 --> 00:54:48,875
Jeg velger Gud.

643
00:54:50,000 --> 00:54:55,041
Nei!

644
00:54:55,125 --> 00:54:57,416
Ikke vær redd. Jeg er hos deg.

645
00:54:57,500 --> 00:55:00,541
-Nei!
-Jeg er hos deg. Det går bra.

646
00:55:01,125 --> 00:55:03,250
Vi må gjøre noe.

647
00:55:04,791 --> 00:55:07,041
-Nei, mamma.
-Det er greit.

648
00:55:07,125 --> 00:55:08,375
-Ikke drikk det.
-La være!

649
00:55:08,916 --> 00:55:10,500
La være. Vær så snill!

650
00:55:10,583 --> 00:55:12,250
-Du trenger ikke å gjøre det.
-Nei!

651
00:55:16,833 --> 00:55:18,375
Nei.

652
00:55:18,458 --> 00:55:19,333
Det er greit.

653
00:55:20,291 --> 00:55:23,500
Jeg kan hjelpe deg.
Du er redd. Jeg kan hjelpe deg.

654
00:55:32,166 --> 00:55:33,791
-Pappa, vent.
-Jeg kan hjelpe deg.

655
00:55:33,875 --> 00:55:36,541
Se på meg. Vi gjør det sammen.

656
00:55:38,500 --> 00:55:39,625
Det er i orden.

657
00:55:40,750 --> 00:55:43,875
Tro.

658
00:55:50,500 --> 00:55:52,916
-Leeza!
-Leeza!

659
00:56:01,916 --> 00:56:05,791
Tro!

660
00:56:05,875 --> 00:56:10,041
Da han reiste dem opp
og bar dem på ørnevinger

661
00:56:10,125 --> 00:56:11,583
og førte dem til seg selv!

662
00:56:23,291 --> 00:56:25,958
Mamma!

663
00:56:28,875 --> 00:56:30,041
Lukk dørene.

664
00:56:31,291 --> 00:56:33,375
Lukk dørene!

665
00:56:36,041 --> 00:56:36,958
Gudskjelov.

666
00:56:37,666 --> 00:56:38,583
Lås dem!

667
00:56:40,208 --> 00:56:41,416
Han klarer seg.

668
00:56:43,125 --> 00:56:45,833
Han vil leges.

669
00:56:45,916 --> 00:56:49,000
Dette er en del av Guds mirakel!

670
00:56:49,625 --> 00:56:53,333
Hans mirakel,
som noen av dere vil ødelegge!

671
00:56:54,583 --> 00:56:57,416
Det tar ikke lang tid.

672
00:56:57,500 --> 00:56:59,708
Hvil og leg deg.

673
00:57:02,000 --> 00:57:03,125
Hold ham nede.

674
00:57:03,708 --> 00:57:05,958
Hva skal vi gjøre? Vil han klare seg?

675
00:57:06,041 --> 00:57:07,291
Selvfølgelig.

676
00:57:08,375 --> 00:57:10,625
Hva feiler det deg?

677
00:57:11,458 --> 00:57:13,916
Å spytte i møte med en slik gave!

678
00:57:14,791 --> 00:57:16,583
Fjern sheriffen. Ta ham med ut bak.

679
00:57:17,208 --> 00:57:20,875
Vi vil trenge mat snart.

680
00:57:23,375 --> 00:57:24,541
Sturge.

681
00:57:25,208 --> 00:57:26,083
Sturge!

682
00:57:41,875 --> 00:57:43,416
Hold dørene låst.

683
00:57:44,458 --> 00:57:47,958
Han planla det.
Han sa: "Hold dørene lukket,

684
00:57:48,041 --> 00:57:50,291
og når de våkner, hjelp dem!"

685
00:57:51,166 --> 00:57:54,375
Brødre og søstre, fryd dere!

686
00:57:54,458 --> 00:57:57,583
-Den første av apostlene våkner.
-Ali.

687
00:57:57,666 --> 00:58:01,416
-Og de vil være tørste etter nattverd.
-Ali. Hei.

688
00:58:01,500 --> 00:58:06,083
Herrens velsignelser
vil bli skjenket oss alle!

689
00:58:06,916 --> 00:58:08,875
-Mamma?
-Leeza?

690
00:58:24,083 --> 00:58:25,166
Mamma!

691
00:58:26,583 --> 00:58:27,500
Det går bra, kjære.

692
00:58:28,208 --> 00:58:30,166
Alt i orden. Og jeg føler…

693
00:58:31,041 --> 00:58:32,875
-Mamma?
-Å, vennen.

694
00:58:34,125 --> 00:58:35,208
Det er utrolig.

695
00:58:36,083 --> 00:58:38,625
Stearinlysene, de synger.

696
00:58:41,125 --> 00:58:42,958
Takk Gud.

697
00:58:47,375 --> 00:58:48,500
Mamma?

698
00:58:49,333 --> 00:58:51,375
-Leeza.
-Mamma!

699
00:58:56,125 --> 00:58:57,333
Alt i orden.

700
00:58:58,208 --> 00:58:59,625
-Alt i orden.
-Nei.

701
00:58:59,708 --> 00:59:00,666
Ikke vær mistenksom.

702
00:59:14,041 --> 00:59:15,250
Wade!

703
00:59:25,583 --> 00:59:27,458
Kom igjen! Vi må dra.

704
00:59:46,083 --> 00:59:46,916
Nei!

705
00:59:52,250 --> 00:59:54,416
-Kom igjen, denne veien!
-Mamma!

706
00:59:56,625 --> 00:59:58,916
-Fort!
-Ed!

707
01:00:27,375 --> 01:00:29,250
Det er snart over.

708
01:00:29,833 --> 01:00:32,083
Og de vil alle våkne, evige.

709
01:00:32,166 --> 01:00:33,000
Gjemte du deg?

710
01:00:38,458 --> 01:00:40,583
Hva skal du gjøre, Erin Greene?

711
01:00:41,291 --> 01:00:42,500
Våpen?

712
01:00:43,083 --> 01:00:45,625
De betyr ikke noe lenger.

713
01:00:46,250 --> 01:00:49,291
Ikke i den nye verden. Verdenen uten død.

714
01:00:51,083 --> 01:00:54,375
Du kunne skyte meg nå.
Jeg ville være fem minutter bak…

715
01:01:00,791 --> 01:01:01,916
Vi har fem minutter.

716
01:02:19,750 --> 01:02:20,791
Jeg…

717
01:02:22,083 --> 01:02:23,333
Vet ikke hva som skjedde.

718
01:02:25,500 --> 01:02:26,375
Det er greit.

719
01:02:28,416 --> 01:02:29,458
Jeg…

720
01:02:31,000 --> 01:02:32,125
Åpne dørene.

721
01:02:33,416 --> 01:02:36,416
Monsignore sa vi skulle lukke dørene
før de våknet.

722
01:02:37,583 --> 01:02:42,750
Så vi kan lede dem,
orientere dem, så dette…

723
01:02:45,500 --> 01:02:46,958
Så dette ikke ville skje.

724
01:02:47,875 --> 01:02:51,083
Jeg elsker ham. Virkelig. Men se,

725
01:02:51,166 --> 01:02:54,791
det skjedde uansett slik det var meningen.

726
01:02:56,000 --> 01:02:59,250
Du vet hva de sier.
"Mennesket planlegger, Gud ler."

727
01:03:00,833 --> 01:03:03,666
De som har kommet til kirka
og har tatt nattverd,

728
01:03:03,750 --> 01:03:05,458
de har ingenting å frykte i natt.

729
01:03:06,583 --> 01:03:08,166
Hva angår de andre…

730
01:03:11,333 --> 01:03:13,125
La Gud ta seg av dem.

731
01:03:16,250 --> 01:03:17,416
Tro, monsignore.

732
01:03:18,541 --> 01:03:21,041
Tro og og mot. Slik du sa.

733
01:03:24,625 --> 01:03:26,125
Åpne dørene.

734
01:03:27,916 --> 01:03:32,708
Dørene skal holdes åpne,
slik portene alltid er åpne.

735
01:03:36,291 --> 01:03:38,416
Hvordan skal evangeliet ellers spres?

736
01:05:36,208 --> 01:05:41,208
Tekst: Marius Theil

