1
00:00:06,250 --> 00:00:09,750
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:01:36,250 --> 00:01:40,916
КНИГА VI: ДІЯННЯ АПОСТОЛІВ

3
00:01:53,500 --> 00:01:55,708
МАМА Й ТАТО

4
00:02:59,291 --> 00:03:02,458
ВЕЛИКОДНЯ НІЧНА МЕСА – ЗАПРОШУЄ

5
00:03:13,291 --> 00:03:14,291
Чорт.

6
00:03:38,208 --> 00:03:39,041
Ерін.

7
00:03:41,625 --> 00:03:42,625
Мені потрібна твоя допомога.

8
00:03:44,666 --> 00:03:46,083
Тепер ти думаєш, що я божевільна.

9
00:03:47,666 --> 00:03:52,000
Я тільки-но почула це вголос,
і гадаю, що я божевільна.

10
00:03:54,583 --> 00:03:55,416
Так.

11
00:03:58,333 --> 00:04:00,750
Це звучить божевільно.

12
00:04:05,666 --> 00:04:07,041
Ти колись чула про…

13
00:04:11,166 --> 00:04:13,000
Ігнаца Земмельвейса?

14
00:04:18,583 --> 00:04:19,541
Ні.

15
00:04:19,625 --> 00:04:22,250
Він був лікарем в Угорщині у 1840-х.

16
00:04:22,750 --> 00:04:25,208
Став завідувачем двох пологових відділень.

17
00:04:25,791 --> 00:04:27,916
Одне у школі з бездоганною репутацією,

18
00:04:28,000 --> 00:04:30,250
робили все, від пологів до аутопсій.

19
00:04:30,791 --> 00:04:34,166
А друге – лікарня для жінок,
що не мали грошей на лікування.

20
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
Ним навіть не лікарі керували, а акушерки.

21
00:04:37,833 --> 00:04:41,375
Не дивно, що в одному з закладів
рівень смертності був вищим.

22
00:04:41,875 --> 00:04:43,166
Дивно було те, у якому саме.

23
00:04:43,916 --> 00:04:45,250
У першому.

24
00:04:45,333 --> 00:04:48,416
У школі. Смертність була приголомшлива.

25
00:04:48,916 --> 00:04:51,708
Жінки мали більше шансів вижити,
народжуючи на вулиці.

26
00:04:52,291 --> 00:04:55,875
Та це було нелогічно,
і це зводило його з глузду.

27
00:04:56,541 --> 00:05:00,208
Він проводив безліч досліджень,
бився головою об стіну,

28
00:05:00,291 --> 00:05:02,416
аж поки не запропонував:

29
00:05:02,500 --> 00:05:05,083
можливо, просто так,
без жодної логічної причини,

30
00:05:06,166 --> 00:05:08,125
його учням варто було б мити руки.

31
00:05:08,750 --> 00:05:12,125
Після проведення аутопсій.
Перед тим, як іти на пологи.

32
00:05:12,666 --> 00:05:15,250
Він запровадив
обов'язкове миття рук хлором.

33
00:05:15,333 --> 00:05:17,208
Врешті-решт, смертність упала.

34
00:05:18,916 --> 00:05:21,416
І наукова спільнота з'їла його живцем.

35
00:05:22,916 --> 00:05:25,541
Теорія про мікроби виникла
за два десятиліття до її прийняття.

36
00:05:25,625 --> 00:05:29,791
Такі ідеї сприймали
з презирством, глузуванням, відчудженням.

37
00:05:29,875 --> 00:05:33,416
Земмельвейса відіслали у психлікарню.
У психлікарню.

38
00:05:34,583 --> 00:05:35,916
За порадою іншого вченого.

39
00:05:36,541 --> 00:05:37,708
Він там і помер.

40
00:05:38,291 --> 00:05:40,541
І потім вони
поставили когось на його місце,

41
00:05:40,625 --> 00:05:42,958
позбулися божевільного, дурного миття рук.

42
00:05:43,541 --> 00:05:45,458
І рівень смертності піднявся.

43
00:05:46,875 --> 00:05:49,583
Тож так, Ерін, твоя історія божевільна.

44
00:05:53,541 --> 00:05:56,083
Дозволь розказати тобі
щось дійсно божевільне.

45
00:05:57,333 --> 00:05:58,166
Тобто…

46
00:05:59,375 --> 00:06:01,791
Трохи божевільності друзям
не завадить, так?

47
00:06:04,041 --> 00:06:06,125
Тож, моя мама одужала, і це…

48
00:06:06,208 --> 00:06:09,000
«Безпрецедентно» – не надто
влучне слово.

49
00:06:09,083 --> 00:06:11,791
І я справді намагалася зрозуміти це,

50
00:06:11,875 --> 00:06:14,875
бо якби розповіла комусь
із медичної спільноти,

51
00:06:14,958 --> 00:06:16,583
вони подумали б, що я навіжена.

52
00:06:17,875 --> 00:06:19,416
Збіса божевільна.

53
00:06:20,041 --> 00:06:22,166
Я проводила багато тестів.

54
00:06:22,250 --> 00:06:25,791
Брала кров,
щоб відіслати її на материк для аналізу,

55
00:06:25,875 --> 00:06:28,750
але ще не відіслала,
бо постійно роблю оце.

56
00:06:29,458 --> 00:06:30,625
Просто, щоб побачити знову.

57
00:06:31,583 --> 00:06:32,958
Ось у чому суть науки.

58
00:06:33,500 --> 00:06:36,666
Вона розглядає те, що можна побачити.
Перевірити. Повторити.

59
00:06:38,208 --> 00:06:41,791
Ти кажеш, що Райлі Флінн
загорівся від сонячного променя?

60
00:06:42,583 --> 00:06:43,541
Так.

61
00:06:43,625 --> 00:06:45,541
Він буквально згорів на сонці?

62
00:06:50,666 --> 00:06:52,208
Маєш рацію, Ерін, це безумство.

63
00:06:52,958 --> 00:06:58,583
Це збіса-офігіти-як божевільно.

64
00:07:04,125 --> 00:07:05,458
Кляті безумці.

65
00:07:14,000 --> 00:07:15,458
Господи!

66
00:07:15,541 --> 00:07:17,125
Що ти тут робиш?

67
00:07:17,208 --> 00:07:21,291
І дня не проходить,
щоб ти не ввімкнула пожежну сигналізацію.

68
00:07:22,375 --> 00:07:24,166
Так, мамо.

69
00:07:25,041 --> 00:07:28,791
Це безумство.
Нас би всіх запхати в психлікарню.

70
00:07:36,541 --> 00:07:40,083
Монсеньйоре, ви маєте бути обачним.

71
00:07:40,708 --> 00:07:42,958
Штори геть відкриті.

72
00:07:43,041 --> 00:07:44,125
Він мертвий.

73
00:07:46,541 --> 00:07:48,000
Не певен, звідки я знаю.

74
00:07:49,166 --> 00:07:54,750
Може, так само, як дізнався,
що Ліза може ходити.

75
00:07:54,833 --> 00:07:58,750
Так само… Як я можу чути голос ангела.

76
00:07:58,833 --> 00:08:01,041
Сонце встало, і я просто знаю це.

77
00:08:03,583 --> 00:08:04,416
Його немає.

78
00:08:06,541 --> 00:08:08,500
-Мені шкода.
-Це був дар. Це дар.

79
00:08:09,916 --> 00:08:10,875
Він відрікся від цього.

80
00:08:13,083 --> 00:08:17,375
«Бо заплата за гріх – смерть,
а дар Божий – вічне життя

81
00:08:17,458 --> 00:08:20,875
в Христі Ісусі,
Господі нашім», добровільно.

82
00:08:21,666 --> 00:08:26,958
Відчуття розбитого серця…
А що Бог має відчувати до світу?

83
00:08:27,041 --> 00:08:28,041
Мені шкода, що Райлі зробив такий вибір.

84
00:08:29,416 --> 00:08:32,166
Це розбиває вам серце,
але ж це не найгірше, так?

85
00:08:33,208 --> 00:08:36,916
Деяким не досить зіпсувати собі все.

86
00:08:38,000 --> 00:08:41,708
Вони мають і решті життя отруїти.

87
00:08:41,791 --> 00:08:45,458
Мені шкода казати це. Шкода так думати,

88
00:08:45,541 --> 00:08:48,916
але світ є світ, і ми маємо бути мудрими.

89
00:08:49,000 --> 00:08:52,041
«Мудрі, як змії, і невинні, як голубки»,
так Він казав.

90
00:08:52,125 --> 00:08:55,291
Ми не знаємо, з ким він розмовляв усю ніч.

91
00:08:59,875 --> 00:09:04,083
Чи що ще накоїв,

92
00:09:05,833 --> 00:09:09,250
щоб і інших позбавити Божої Милості.

93
00:09:09,333 --> 00:09:13,125
У плані Божому і Юда був.

94
00:09:14,166 --> 00:09:16,916
Юда теж був частиною Божого плану.

95
00:09:17,000 --> 00:09:19,458
Юда був його частиною.

96
00:09:22,375 --> 00:09:24,125
Діяння Апостолів.

97
00:09:25,000 --> 00:09:28,666
«Коли відважних ранніх послідовників
посилали в світ «як овець між вовки»,

98
00:09:28,750 --> 00:09:33,458
одностайність була в серцях і умах».

99
00:09:33,541 --> 00:09:36,958
«Ніхто з них не заявляв,
що якась власність лиш його.

100
00:09:37,041 --> 00:09:39,916
Спільне все. І божеське усе.».

101
00:09:42,041 --> 00:09:45,125
Будуть інші, як Райлі. Завжди будуть.

102
00:09:45,208 --> 00:09:50,041
Хто намагатиметься збити з праведного
шляху вірних Богу.

103
00:09:51,583 --> 00:09:53,041
Але цього вечора,

104
00:09:54,791 --> 00:10:01,708
нехай у нашій церкві панує віра.
Розділимо її з усіма.

105
00:10:04,875 --> 00:10:08,916
Великоднє богослужіння
завжди було ніччю хрещення.

106
00:10:10,333 --> 00:10:11,208
Чи не так?

107
00:10:14,833 --> 00:10:19,958
<i>Захворювання крові, що зветься</i>
<i>еритропоетична протопорфірія. EПП.</i>

108
00:10:20,041 --> 00:10:24,250
Чимало інших міфів, напевно, пішли
від ЕПП.

109
00:10:24,333 --> 00:10:27,041
Люди з цією хворобою дуже
чутливі до світла,

110
00:10:27,125 --> 00:10:31,541
аж до згоряння й пухирів
від сонця. І дуже малокровні.

111
00:10:31,625 --> 00:10:33,125
Тож це захворювання крові?

112
00:10:33,208 --> 00:10:34,875
Це - ні.

113
00:10:35,750 --> 00:10:38,000
Але, напевно, з однієї групи.

114
00:10:38,666 --> 00:10:41,000
Щось типу звичайної застуди

115
00:10:41,083 --> 00:10:44,166
і бубонної чуми в одній групі.

116
00:10:44,958 --> 00:10:47,791
Скажімо, люди на острові щось вжили.

117
00:10:47,875 --> 00:10:51,833
<i>Вірус. Фермент. Новий тип клітин.</i>

118
00:10:52,625 --> 00:10:55,000
<i>Якийсь паразит. Хто знає напевне?</i>

119
00:10:55,083 --> 00:10:57,791
Щось, що відновлює пошкоджені клітини,

120
00:10:57,875 --> 00:11:02,125
дуже фоточутливе,
і викликає скажену анемію.

121
00:11:02,208 --> 00:11:05,250
І катастрофічна нестача заліза у крові.

122
00:11:05,333 --> 00:11:08,666
Спочатку у крові воно
присутнє в незначній кількості.

123
00:11:09,166 --> 00:11:13,208
Але зі збільшенням цього співвідношення,
фізичні зміни стають

124
00:11:14,041 --> 00:11:15,583
більш вираженими.

125
00:11:17,125 --> 00:11:21,291
Мамо, коли я поставила твою
кров на сонце, і твою також, Ерін,

126
00:11:22,250 --> 00:11:26,791
вони вигоріли, залишивши звичайну кров.

127
00:11:26,875 --> 00:11:27,875
Мою кров?

128
00:11:28,750 --> 00:11:30,083
І твою також.

129
00:11:31,000 --> 00:11:33,416
Я взяла зразок після…

130
00:11:34,958 --> 00:11:37,625
І я впевнена,
якби я взала кров Лізи Скарборо,

131
00:11:37,708 --> 00:11:39,958
після того, як вона знову почала ходити,
результат був би ідентичний.

132
00:11:40,750 --> 00:11:45,041
Але у вашому випадку
кров ще переважно звичайна,

133
00:11:45,125 --> 00:11:48,041
з типових, старих нудних еритроцитів.

134
00:11:48,125 --> 00:11:53,333
Але, можливо, у кровоносній системі
Райлі їх було більше,

135
00:11:53,416 --> 00:11:56,333
і коли ультрафіолетові промені
проникли в його шкіру,

136
00:11:57,041 --> 00:12:01,041
кров, і, перш за все,
ця штука, запалилася.

137
00:12:02,458 --> 00:12:03,500
Ця штука?

138
00:12:05,125 --> 00:12:06,291
Якщо вжити це…

139
00:12:09,708 --> 00:12:11,666
А як щодо вагітних?

140
00:12:14,291 --> 00:12:15,458
Як би було?

141
00:12:19,958 --> 00:12:23,750
Гіпотетично, вагітність -
це інопланетянин у людському тілі.

142
00:12:23,833 --> 00:12:26,875
Відбувається багато процесів,
щоб зупинити тіло матері

143
00:12:26,958 --> 00:12:30,000
від нападу на плід в утробі.
І навіть так, іноді…

144
00:12:32,458 --> 00:12:38,291
Але гіпотетично, враховуючи, наскільки
агресивно ця річ змінює організм,

145
00:12:39,708 --> 00:12:42,625
реакція на плід також
може бути досить агресивною.

146
00:12:54,458 --> 00:12:55,541
Це можна зупинити?

147
00:12:56,625 --> 00:12:59,166
Якби більшість твоєї крові
була б звичайною?

148
00:13:00,208 --> 00:13:01,708
Цей процес можна зупинити?

149
00:13:03,458 --> 00:13:05,958
Гадки не маю.

150
00:13:06,666 --> 00:13:10,041
Я думаю, коли ми споживаємо
отруту, алкоголь, що завгодно,

151
00:13:10,125 --> 00:13:13,125
до певного моменту,
якщо ми припинимо це приймати,

152
00:13:14,583 --> 00:13:16,958
можливо, організм може
виштовхнути це назад.

153
00:13:17,041 --> 00:13:20,750
Відфільтрувати, так само,
як і будь-які шкідливі речовини.

154
00:13:22,083 --> 00:13:24,833
Принаймні, мені хочеться у це вірити.

155
00:13:26,875 --> 00:13:29,583
Мамо, якщо чесно, я, бляха, гадки не маю.

156
00:13:31,041 --> 00:13:32,250
Добре.

157
00:13:35,333 --> 00:13:36,208
Подивимось.

158
00:13:38,791 --> 00:13:40,125
То що робитимемо?

159
00:13:43,541 --> 00:13:44,583
Райлі.

160
00:13:45,500 --> 00:13:48,166
Я намагаюся згадати,
що саме він сказав наостанок.

161
00:13:48,250 --> 00:13:50,250
Але взагалі не пам'ятаю.
Неточно. Я пам'ятаю

162
00:13:50,333 --> 00:13:54,500
дещо дуже чітко.

163
00:13:57,166 --> 00:13:58,250
Він сказав бігти.

164
00:14:19,250 --> 00:14:20,208
Агов?

165
00:14:25,000 --> 00:14:27,250
Еде Флінн! Доброго ранку.

166
00:14:27,333 --> 00:14:29,708
Привіт. Не проти, якщо я…

167
00:14:37,125 --> 00:14:38,166
Вибачте, що турбую.

168
00:14:39,000 --> 00:14:41,208
Нічого. Ми саме готуємося до вечора.

169
00:14:44,083 --> 00:14:45,291
Як ти, Доллі?

170
00:14:47,625 --> 00:14:49,250
Ти щось хотів, Еде?

171
00:14:53,166 --> 00:14:55,916
Ти не заперечуватимеш,
якщо ми прогуляємося?

172
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Я маю сказати дещо особисте.

173
00:15:02,083 --> 00:15:05,833
-Взагалі-то…
-Ми якраз виходили.

174
00:15:07,500 --> 00:15:09,458
Багато роботи сьогодні.

175
00:15:10,416 --> 00:15:11,541
Я проведу.

176
00:15:14,916 --> 00:15:15,833
-Доллі.
-Еде.

177
00:15:15,916 --> 00:15:16,791
Вейде.

178
00:15:16,875 --> 00:15:18,125
-Еде.
-Стердже.

179
00:15:20,708 --> 00:15:21,875
Благослови тебе Бог, Еде.

180
00:15:24,791 --> 00:15:25,625
Побачимося.

181
00:15:28,416 --> 00:15:30,708
-Ще раз пробачте, що потурбував.
-Нічого.

182
00:15:33,416 --> 00:15:36,916
Я справді не знаю, як це сказати,
тому просто скажу, і все.

183
00:15:40,458 --> 00:15:46,375
Мій син. Що ви…
змушували його писати листи?

184
00:15:47,625 --> 00:15:49,500
-Щоб спокутувати провину?
-Так.

185
00:15:50,166 --> 00:15:54,916
Так. Це частина плану його одужання.
Ми працюємо над цим.

186
00:15:55,708 --> 00:15:56,625
Що ж…

187
00:15:58,291 --> 00:15:59,666
Гадаю, йому не краще.

188
00:16:03,500 --> 00:16:07,166
Що не дивно ні для мене,
ні для вас, ні для когось ще…

189
00:16:08,750 --> 00:16:10,125
Він написав кілька листів.

190
00:16:11,291 --> 00:16:12,458
Мені й матері.

191
00:16:13,625 --> 00:16:16,916
Спочатку я прочитав свій,
і це було тривожно.

192
00:16:18,916 --> 00:16:20,958
Тоді я прочитав листа Енні, і тут…

193
00:16:24,375 --> 00:16:26,333
Його стан точно кепський.

194
00:16:27,708 --> 00:16:29,041
Те, що він пише…

195
00:16:31,166 --> 00:16:33,875
божевільні речі. Марення.

196
00:16:35,625 --> 00:16:38,291
І я не знаю, де він.
Я не знаю, де його шукати.

197
00:16:39,208 --> 00:16:42,041
Я не знаю, куди йти.
Не можу звернутись до шерифа.

198
00:16:42,125 --> 00:16:46,916
Якщо вже я звертаюся
до сторони закону,

199
00:16:47,000 --> 00:16:50,500
він має повернутися. Він має повернутися
туди, де був раніше,

200
00:16:51,333 --> 00:16:53,541
і саме я допоможу йому…

201
00:16:55,958 --> 00:16:57,458
Ви проводили з ним час.

202
00:16:58,125 --> 00:17:00,916
І я подумав, що логічно спитати вас.

203
00:17:02,500 --> 00:17:03,541
Я думаю…

204
00:17:05,166 --> 00:17:07,583
Я думаю, що він міг щось собі заподіяти.

205
00:17:09,083 --> 00:17:12,875
І ці листи занадто схожі на прощальні.

206
00:17:14,375 --> 00:17:16,458
І я мав спитати вас про це, тому що

207
00:17:17,750 --> 00:17:22,208
які б марення в нього не були,
він згадував вас.

208
00:17:23,541 --> 00:17:25,708
Казав про вас якісь божевільні речі.

209
00:17:29,291 --> 00:17:31,500
Мені так шкода, Еде.

210
00:17:34,583 --> 00:17:36,041
Моя відповідь – так.

211
00:17:38,250 --> 00:17:40,041
Райлі було погано. І зараз теж.

212
00:17:43,333 --> 00:17:44,583
Гаразд.

213
00:17:50,041 --> 00:17:52,833
Ну ж бо, Еде.
Не хочу змушувати тебе це відчувати.

214
00:17:55,166 --> 00:17:56,375
Можеш просто повірити?

215
00:17:56,875 --> 00:18:00,916
У мене просто ніколи не виходило з ним.

216
00:18:02,250 --> 00:18:05,208
Наче ми розмовляли різними мовами.

217
00:18:10,166 --> 00:18:11,166
Я старався.

218
00:18:12,208 --> 00:18:14,250
Ми не знаємо, Еде. Ми…

219
00:18:15,750 --> 00:18:16,833
Може, він у запої.

220
00:18:16,916 --> 00:18:19,333
А може, поїхав на материк.

221
00:18:19,416 --> 00:18:22,041
Просто йому недобре.
Не надумуй найгіршого.

222
00:18:22,125 --> 00:18:24,416
Навпаки, думай про краще.

223
00:18:25,958 --> 00:18:28,458
Ось так Бог навчає нас батьківству.

224
00:18:30,291 --> 00:18:32,000
Роби, як він.

225
00:18:33,291 --> 00:18:36,291
Ти любиш свого сина і Бог любить нас.
Сподівайся на краще.

226
00:18:39,791 --> 00:18:42,791
Хочеш… Хочеш, я подивлюся,

227
00:18:44,000 --> 00:18:45,833
чи в них щось є?

228
00:18:46,500 --> 00:18:49,791
Так, я все одно збирався вам їх віддати,

229
00:18:49,875 --> 00:18:53,375
одне з них адресовано
монсеньйорові Прюїту.

230
00:18:53,458 --> 00:18:55,000
Я не відкривав його.

231
00:18:56,250 --> 00:18:57,875
Не хотів обтяжувати бідолаху.

232
00:18:59,458 --> 00:19:01,916
Якщо взагалі пам'ятає, хто такий Райлі.

233
00:19:02,000 --> 00:19:02,833
Пам'ятає.

234
00:19:03,333 --> 00:19:06,000
Думав, вам краще знати,
чи слід їх надіслати йому.

235
00:19:08,041 --> 00:19:11,083
Вівтарник до свого священика.
Я думав, може… Не знаю.

236
00:19:13,041 --> 00:19:13,875
Я не знаю.

237
00:19:55,500 --> 00:19:59,833
БО ТИ ПОРОХ, І ДО ПОРОХУ ВЕРНЕШСЯ

238
00:20:20,916 --> 00:20:21,750
Ерін.

239
00:20:23,291 --> 00:20:24,125
Як…

240
00:20:25,333 --> 00:20:27,500
-Як ти?
-Ну, я…

241
00:20:28,500 --> 00:20:32,416
Я сподівалася, що, може,
ви з Едом і Ворреном могли б…

242
00:20:32,500 --> 00:20:36,541
Увечері я їду на материк на «Красуні».

243
00:20:36,625 --> 00:20:39,125
І сподівалася, що ви поїдете зі мною.

244
00:20:40,541 --> 00:20:42,625
Люба. Це…

245
00:20:43,666 --> 00:20:45,500
Боже, яка дивна пропозиція.

246
00:20:46,375 --> 00:20:49,291
Ні, сьогодні меса, Великоднє Богослужіння.

247
00:20:49,875 --> 00:20:51,333
І чого б ми…

248
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Усе гаразд?

249
00:20:55,250 --> 00:20:59,416
Що б тобі не було треба,
ми завждв поряд. Ми з…

250
00:21:02,916 --> 00:21:05,875
Чесно кажучи, я думала,

251
00:21:07,708 --> 00:21:09,375
чи ти не допоможеш мені.

252
00:21:10,875 --> 00:21:11,708
Я…

253
00:21:14,333 --> 00:21:15,750
Ну, простіше кажучи…

254
00:21:17,875 --> 00:21:19,416
Мене хвилює Райлі.

255
00:21:20,708 --> 00:21:24,333
І… можливо, якщо <i>ти </i>скажеш йому,

256
00:21:25,750 --> 00:21:27,458
щоб він повертався додому.

257
00:21:30,625 --> 00:21:32,458
Я не хочу лізти у його справи.

258
00:21:34,000 --> 00:21:35,416
Та минув уже не один день.

259
00:21:36,875 --> 00:21:38,708
Може, ти могла б привести його додому?

260
00:21:39,916 --> 00:21:41,750
Могли б повечеряти перед месою.

261
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
Райлі мертвий.

262
00:21:46,958 --> 00:21:47,958
Справді.

263
00:21:48,875 --> 00:21:50,000
Мені шкода.

264
00:21:52,458 --> 00:21:53,750
Але його більше немає.

265
00:21:55,708 --> 00:22:00,291
щоб його родина була у безпеці.

266
00:22:00,375 --> 00:22:02,250
-Він не хотів бути поряд.
-Помовч.

267
00:22:03,416 --> 00:22:05,791
-Мені шкода.
-Помовч, мила.

268
00:22:09,291 --> 00:22:13,750
Ми завжди намагалися.
Уся наша родина, ми завжди намагалися

269
00:22:14,916 --> 00:22:17,458
бути поряд з тобою, так було завжди.

270
00:22:18,833 --> 00:22:21,666
Навіщо ти це кажеш?

271
00:22:21,750 --> 00:22:24,291
-Мені шкода.
-Що ти таке верзеш?

272
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Це не смішно.

273
00:22:25,916 --> 00:22:27,541
У чому твоя проблема?

274
00:22:28,125 --> 00:22:29,833
-Пані Флінн…
-Пішла геть!

275
00:22:42,250 --> 00:22:44,291
-Що?
-Я знаю.

276
00:22:46,291 --> 00:22:48,541
Сьогодні пообіді я їду на материк.

277
00:22:48,625 --> 00:22:50,000
Я візьму свої зразки,

278
00:22:50,083 --> 00:22:52,583
віддам колегам,
щоб підтвердити висновки,

279
00:22:52,666 --> 00:22:54,250
і потім повернуся.

280
00:22:55,166 --> 00:22:56,000
З підмогою.

281
00:22:56,583 --> 00:23:00,666
Ти хочеш сказати,
що є зараза, яка поширюється навмисно.

282
00:23:01,666 --> 00:23:02,583
У Св. Патріка.

283
00:23:03,375 --> 00:23:06,958
Я кажу, що те,
що я підозрюю, хоча і звучить…

284
00:23:07,708 --> 00:23:11,833
-Що саме ти хочеш від мене?
-Гадаю, щоб ви придивилися до цього.

285
00:23:11,916 --> 00:23:14,291
Придивився до чого?

286
00:23:15,458 --> 00:23:16,875
До Св. Патріка?

287
00:23:16,958 --> 00:23:19,666
Просто щоб прояснити,

288
00:23:19,750 --> 00:23:23,125
на підставі того, що деякі
аналізи твоєї матері були пошкоджені?

289
00:23:23,208 --> 00:23:25,541
-Я забагато прошу, я знаю.
-Справді?

290
00:23:28,458 --> 00:23:29,291
Справді?

291
00:23:33,291 --> 00:23:35,041
Я розказував, чому переїхав сюди?

292
00:23:36,000 --> 00:23:38,041
Ні, не пригадую.

293
00:23:38,791 --> 00:23:41,125
Ніколи не казав нікому,
а зараз думаю про це.

294
00:23:42,083 --> 00:23:45,166
Наче ніхто й не питав.

295
00:23:46,958 --> 00:23:50,958
Знаєш, мені було 21, коли Вежі впали.

296
00:23:51,500 --> 00:23:54,416
Ридаючи, дивився на це
по телевізору в гуртожитку.

297
00:23:55,708 --> 00:23:59,625
Коли я був малим,
ніколи не був побожний.

298
00:24:00,916 --> 00:24:04,583
Та того дня я пішов до мечеті,
там був центр збору крові,

299
00:24:05,208 --> 00:24:06,958
черга простяглася на квартали.

300
00:24:07,625 --> 00:24:08,666
Я хотів допомогти.

301
00:24:10,125 --> 00:24:12,875
Я хотів захистити цю країну.

302
00:24:14,041 --> 00:24:18,250
Тож я переїхав у Нью-Йорк,
записався на тренування ДПНЙ.

303
00:24:18,333 --> 00:24:20,541
Деякі мої друзі були не в захваті.

304
00:24:21,125 --> 00:24:25,958
Вони б казали: «ДПНЙ проти нас».
Але я б відповів: «Ні, ви помиляєтеся».

305
00:24:26,958 --> 00:24:29,666
«Я покажу їм,
що вони не мають нас боятися».

306
00:24:30,916 --> 00:24:32,333
«Я покажу їм, хто ми є»

307
00:24:33,750 --> 00:24:35,000
І я піднімався.

308
00:24:36,333 --> 00:24:40,708
Дорожній рух, переклад і дешифрування
прослуховувань, далі заступник.

309
00:24:40,791 --> 00:24:45,791
Я одружився. Народився Алі, підвищення.
Цього разу – до детектива.

310
00:24:47,125 --> 00:24:52,041
Таємний допуск безпеки
для оперативної групи з питань тероризму.

311
00:24:52,125 --> 00:24:55,791
Я допомагаю ФБР із терористами.

312
00:24:57,375 --> 00:25:01,875
Ми займались арештами. Дріб'язок,
знаєш, випивка, паркувальні талони,

313
00:25:01,958 --> 00:25:04,125
і добряче діставалося мусульманам.

314
00:25:04,208 --> 00:25:07,458
«Знаєш, ми знімемо звинувачення,
допоможемо тобі».

315
00:25:07,541 --> 00:25:09,125
«Ти підеш у мечеть і слухатимеш».

316
00:25:09,958 --> 00:25:12,583
Мені здавалося,
ми мали боротись із терористами.

317
00:25:13,625 --> 00:25:17,625
А не підбурювати п'яних студентів
з Квінсу шпигувати за американцями.

318
00:25:18,875 --> 00:25:20,583
Тож я скаржуся.

319
00:25:21,625 --> 00:25:23,875
М'яко. Лише раз.

320
00:25:25,708 --> 00:25:26,666
Усе змінюється.

321
00:25:27,583 --> 00:25:30,333
За мною слідкували інші копи.

322
00:25:30,916 --> 00:25:33,125
У них навіть справа
на мене була заведена.

323
00:25:34,916 --> 00:25:37,958
І не тільки на мене.

324
00:25:38,541 --> 00:25:42,125
Офіцерів-мусульман швидко підвищували.
Надто, якщо ми знали мову,

325
00:25:42,208 --> 00:25:44,750
типу знання мови, культури.

326
00:25:45,583 --> 00:25:47,458
Ми були ласим шматочком.

327
00:25:48,458 --> 00:25:50,125
Та вони почали думати,

328
00:25:51,833 --> 00:25:56,166
з такою кількістю нас в органах,
підвищених до серйозних посад,

329
00:25:57,416 --> 00:26:00,041
що, як це і був наш початковий план?

330
00:26:02,833 --> 00:26:04,291
Що, як ми були порушниками?

331
00:26:05,583 --> 00:26:07,125
Засланцями?

332
00:26:08,000 --> 00:26:13,500
А що, як агентами під прикриттям?
І вони, бляха, запанікували.

333
00:26:13,583 --> 00:26:17,000
СВБ несподівано
зацікавилися нами, стежили.

334
00:26:17,083 --> 00:26:20,791
Записували. Цивільних також.
Спостерігали у мечетях, кафе.

335
00:26:20,875 --> 00:26:24,833
І раптом, я знову
повертаюся до поліцейських справ.

336
00:26:26,625 --> 00:26:28,333
Нічні зміни, вуличні бійки.

337
00:26:29,083 --> 00:26:32,833
І ще багато чого,
і я розумію, що вони мені не довіряють.

338
00:26:38,000 --> 00:26:38,833
І я працюю.

339
00:26:40,041 --> 00:26:41,125
Не вішаю носа.

340
00:26:42,958 --> 00:26:43,791
Гідність.

341
00:26:49,375 --> 00:26:51,416
Моя дружина каже про гідність.

342
00:26:53,500 --> 00:26:55,166
«Покажи свою гідність».

343
00:26:57,166 --> 00:26:58,791
І тоді їй ставлять діагноз.

344
00:27:01,125 --> 00:27:05,208
І гідність наче корова язиком злизала.

345
00:27:08,333 --> 00:27:09,500
А тепер її немає.

346
00:27:10,333 --> 00:27:11,250
І я не міг…

347
00:27:15,708 --> 00:27:19,833
Ми з Алі їдемо світ за очі.
І я знайшов це місце.

348
00:27:20,666 --> 00:27:21,791
Острівець.

349
00:27:23,083 --> 00:27:26,625
Такий тихий, наче мертвий.

350
00:27:26,708 --> 00:27:33,000
Ні виборів, нічого. Тільки кімнатка
у продуктовому магазині,

351
00:27:33,083 --> 00:27:37,166
і купа рибалок без серйозних
справ про умисне насильство

352
00:27:37,250 --> 00:27:41,083
за останнє століття,
і я благаю про посаду.

353
00:27:43,333 --> 00:27:44,166
Гідність.

354
00:27:47,500 --> 00:27:49,708
Алі нудно, аж на стіну лізе.

355
00:27:50,583 --> 00:27:51,500
Та тут безпечно.

356
00:27:53,041 --> 00:27:58,833
І мені все ще здається,
що я хоч трішки можу змінити світ.

357
00:28:00,583 --> 00:28:03,083
Знаєш, може, ось, у чому різниця.

358
00:28:03,166 --> 00:28:06,041
Не у великому місті, а у цьому селі.

359
00:28:06,750 --> 00:28:10,166
Перемогли АРВ і називають
це перемогою для ісламу.

360
00:28:11,250 --> 00:28:12,416
Тому я не лякаю.

361
00:28:14,750 --> 00:28:20,000
Я не їжджу по вухах, не зловживаю,
і взагалі не втручаюся.

362
00:28:20,958 --> 00:28:22,458
Навіть пістолет не ношу.

363
00:28:24,708 --> 00:28:25,666
І все ж-таки…

364
00:28:27,541 --> 00:28:28,375
Все ж…

365
00:28:29,583 --> 00:28:33,000
Беверлі Кін і дехто ще

366
00:28:33,958 --> 00:28:37,250
витріщаються на мене,
наче я сраний Усама бен Ладен.

367
00:28:39,708 --> 00:28:40,958
І ти хочеш,

368
00:28:42,166 --> 00:28:43,875
щоб я рознюхував у Св. Патріка?

369
00:28:54,750 --> 00:28:55,916
Як би не було,

370
00:28:56,458 --> 00:29:00,458
я дуже хочу… дуже хочу помилятися.

371
00:29:05,750 --> 00:29:08,833
Ну, нагадай собі, якщо це триватиме,

372
00:29:09,541 --> 00:29:12,500
ти спираєшся на думку Райлі Флінна.

373
00:29:13,958 --> 00:29:16,250
Найменш надійної людини на острові.

374
00:29:17,333 --> 00:29:18,750
Ти не носиш пістолета?

375
00:29:22,541 --> 00:29:23,625
Нема потреби.

376
00:29:58,666 --> 00:30:00,041
Де Красуня?

377
00:30:02,625 --> 00:30:05,916
Можу на пальцях однієї руки порахувати,
скільки разів вона спізнювалась.

378
00:30:07,416 --> 00:30:08,833
За все моє життя.

379
00:30:10,500 --> 00:30:11,583
Вам допомогти?

380
00:30:13,583 --> 00:30:15,916
-Чекаємо на Красуню.
-Сьогодні її не буде.

381
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Мер відправив її на ремонт.

382
00:30:21,125 --> 00:30:23,125
Деяки деталі зносилися.

383
00:30:24,041 --> 00:30:27,000
Красуня і Бриз.
Відпливли сьогодні пообіді.

384
00:30:28,416 --> 00:30:29,333
Обидва.

385
00:30:30,083 --> 00:30:33,083
Ну, мало хто їде з острова після обіду.

386
00:30:33,166 --> 00:30:34,541
Більше вранці.

387
00:30:36,208 --> 00:30:38,416
Ви усі хочете поїхати після обіду?

388
00:30:39,708 --> 00:30:41,916
Ви там застрягнете. Проґавите службу.

389
00:30:42,708 --> 00:30:44,458
Бриз повернеться зранку?

390
00:30:46,000 --> 00:30:48,625
Думаю, так. Важко сказати.

391
00:30:49,500 --> 00:30:54,291
Але якщо ви турбуєтеся,
раджу звернутись до мера.

392
00:30:54,958 --> 00:30:57,000
Певен, він зміг би вас заспокоїти.

393
00:30:59,083 --> 00:31:00,000
Я в цьому впевнена.

394
00:31:02,041 --> 00:31:04,375
Якщо я хочу щось відіслати туди,

395
00:31:04,458 --> 00:31:06,833
можна попросити
рибалку підкинути мене, так?

396
00:31:07,583 --> 00:31:10,208
На цьому острові тільки човни і є.

397
00:31:10,291 --> 00:31:12,500
І ви їх обслуговуєте, чи не так?

398
00:31:14,125 --> 00:31:15,125
Гадаю, так.

399
00:31:16,791 --> 00:31:18,291
І той, на якому ви зараз?

400
00:31:20,125 --> 00:31:22,416
Так. От зараз налагоджую.

401
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
Агов, не забудьте!

402
00:31:30,541 --> 00:31:31,583
Великодня служба.

403
00:31:59,333 --> 00:32:03,041
ВІДДІЛ ШЕРИФА ОСТРОВА КРОКЕТТ
ЗВІТ ПРО ЗНИКЛИХ ЛЮДЕЙ

404
00:32:38,583 --> 00:32:40,083
-<i>Так.</i>
-Стердже.

405
00:32:40,166 --> 00:32:42,875
<i>Привіт, Шерифе. Чого тобі?</i>

406
00:32:43,375 --> 00:32:47,333
Нічого. Ну, у нас немає
світла.

407
00:32:47,416 --> 00:32:50,333
-Хотів дізнатись, чи ти знаєш…
-Це на всьому острові.

408
00:32:52,458 --> 00:32:54,916
-Що, перебої?
-<i>Час від часу стається.</i>

409
00:32:55,541 --> 00:32:58,333
Іноді так просто<i>,</i>
типу щось обриває під водою<i>,</i>

410
00:32:58,416 --> 00:32:59,708
і магістраль вимахується.

411
00:32:59,791 --> 00:33:02,666
Знаєш що, я проїжджатиму
електростанцію,

412
00:33:02,750 --> 00:33:04,208
і гляну.

413
00:33:05,708 --> 00:33:08,666
-З тобою поїхати?
-<i>Та ні.</i>

414
00:33:09,750 --> 00:33:12,375
Добре, тримай мене в курсі.

415
00:33:12,458 --> 00:33:13,916
Звісно.

416
00:33:21,000 --> 00:33:22,375
Це останнє.

417
00:33:23,916 --> 00:33:25,250
Як щодо човнів?

418
00:33:25,333 --> 00:33:28,625
Десь половина. Інші зберу перед службою.

419
00:33:29,708 --> 00:33:31,291
Почекаємо на вежі.

420
00:33:32,583 --> 00:33:34,083
Може, пізніше.

421
00:33:34,750 --> 00:33:36,833
Коли люди сплять, чи у церкві.

422
00:33:38,375 --> 00:33:42,833
Шериф уже пильнує.
Аби тільки не попастись.

423
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Я подбаю про це.

424
00:33:49,875 --> 00:33:53,583
<i>Ні поромів, ні світла.</i>

425
00:33:53,666 --> 00:33:59,416
Стердж обслуговуватиме рибальські човни
ввечері, на великодні вихідні.

426
00:34:03,291 --> 00:34:06,666
І якщо вежа зв'язку вимкнеться,
ми будемо повністю відрізані.

427
00:34:08,208 --> 00:34:09,125
Повністю.

428
00:34:16,500 --> 00:34:20,000
А що з меншими човнами? Весельні, каное?

429
00:34:20,083 --> 00:34:22,958
Ми оточені водою на 30 миль навкруги,

430
00:34:23,041 --> 00:34:26,541
Це не варіант.

431
00:34:28,708 --> 00:34:31,291
Усе місто сьогодні буде на месі.

432
00:34:31,375 --> 00:34:34,083
Ну, не я і не Сара.

433
00:34:34,166 --> 00:34:38,041
Я сказала їй, більше ніколи,
перед тим, як ми усе почули.

434
00:34:39,458 --> 00:34:41,750
Я дуже вдячна, що взяли мене.

435
00:34:46,541 --> 00:34:47,791
Та я піду сьогодні.

436
00:34:50,791 --> 00:34:53,333
-Але чому?
-Тому, що я нічого не знаю.

437
00:34:54,833 --> 00:34:57,166
Не знаю, що станеться,
якщо взагалі станеться.

438
00:34:57,250 --> 00:35:00,916
Я знаю те, що Райлі пожертвував усім.

439
00:35:01,875 --> 00:35:02,708
Усім.

440
00:35:03,666 --> 00:35:05,416
Він думав, що я можу допомогти.

441
00:35:07,541 --> 00:35:10,708
А зараз поромів немає, світла теж,

442
00:35:10,791 --> 00:35:13,250
і сьогодні вночі там будуть
люди, яких я люблю.

443
00:35:15,000 --> 00:35:16,250
І Райлі любив.

444
00:35:20,708 --> 00:35:22,333
Тож, так, я буду там.

445
00:35:26,958 --> 00:35:28,000
Буду.

446
00:35:53,000 --> 00:35:54,166
Сумую за твоїми молитвами.

447
00:35:57,833 --> 00:35:59,625
Усе б віддав, аби ти приєдналась.

448
00:36:04,416 --> 00:36:05,250
Так.

449
00:36:10,166 --> 00:36:13,708
-Ідемо спати?
-Сьогодні Великоднє богослужіння.

450
00:36:15,041 --> 00:36:19,875
Опівночі. І я би був вдячний,
якби ти пішов зі мною.

451
00:36:19,958 --> 00:36:22,083
Ми вже це проходили, Алі. Я не хочу…

452
00:36:22,166 --> 00:36:25,208
Я знаю, та усі тільки й
говорять про те, яка це подія,

453
00:36:25,291 --> 00:36:26,833
і як це важливо.

454
00:36:26,916 --> 00:36:29,041
Укер каже, отець Пол готувався весь день.

455
00:36:29,125 --> 00:36:32,250
І скоріш за все, буде якийсь сюрприз.

456
00:36:32,333 --> 00:36:34,791
Кажуть щось про «розділити чудо».

457
00:36:35,958 --> 00:36:36,916
Чудо?

458
00:36:37,000 --> 00:36:41,708
Так, ну, знаєш. Якщо це справді диво,

459
00:36:42,375 --> 00:36:45,791
я просто хочу, щоб ти був там.
Побачити це. Разом.

460
00:36:47,166 --> 00:36:48,166
Прийдеш?

461
00:37:06,375 --> 00:37:09,375
-Щасливого Великодня.
-Щасливого Великодня, пані Кін.

462
00:37:13,625 --> 00:37:14,916
Як ти хочеш почати?

463
00:37:15,500 --> 00:37:17,833
Я зібрала усі свічки,
які тільки змогла знайти,

464
00:37:17,916 --> 00:37:20,625
ми їх не використовуємо у церкві.

465
00:37:21,208 --> 00:37:24,625
Подумала, ми почнемо на вулиці,

466
00:37:25,166 --> 00:37:30,166
потім підемо через парк, і далі до церкви.

467
00:37:31,166 --> 00:37:32,416
Щоб люди нас почули.

468
00:37:34,041 --> 00:37:36,750
Принесла деякі роздруківки
з гімнами. Вейде, поможеш?

469
00:37:36,833 --> 00:37:37,666
Так, звісно.

470
00:37:40,583 --> 00:37:42,041
-Це тобі.
-Дякую.

471
00:37:42,125 --> 00:37:42,958
Доллі.

472
00:37:44,833 --> 00:37:46,416
«Заспівайте Господу нову пісню».

473
00:37:47,541 --> 00:37:50,041
«Заспівайте Господу і всій землі».

474
00:39:33,625 --> 00:39:35,875
Дякую. Приєднуйтеся до нас.

475
00:39:44,458 --> 00:39:45,625
Із Великоднем.

476
00:40:19,291 --> 00:40:21,000
НЕМАЄ ЗВ'ЯЗКУ

477
00:43:33,875 --> 00:43:37,416
Зараз - найвеличніший момент з усіх,
що я бачив.

478
00:43:39,375 --> 00:43:43,708
Може, хтось помітив,
що сьогодні я вбраний у золоту ризу.

479
00:43:43,791 --> 00:43:45,666
Я вдягав її у ту першу суботу,

480
00:43:45,750 --> 00:43:48,291
у перший день Нового завіту.

481
00:43:48,375 --> 00:43:50,541
Бев мені нагадала про це,

482
00:43:50,625 --> 00:43:54,375
і запитала, чому я вдяг її у день
звичайного часу.

483
00:43:55,458 --> 00:43:59,000
І тоді я не зміг їй відповісти,
але можу сказати вам зараз,

484
00:43:59,083 --> 00:44:03,375
я обрав її тому, що це була
не звичайна субота.

485
00:44:04,541 --> 00:44:05,541
Аж ніяк.

486
00:44:06,583 --> 00:44:10,166
І у мене був привід для святкування,
радощів. То був святий день.

487
00:44:10,250 --> 00:44:12,541
І сьогоднішній вечір буде іншим.

488
00:44:13,333 --> 00:44:16,708
Сьогодні - початок нової ери.

489
00:44:17,583 --> 00:44:22,166
І ми маємо святкувати
Воскресіння сьогодні,

490
00:44:22,250 --> 00:44:27,041
і ми відсвяткуємо.

491
00:44:27,125 --> 00:44:28,125
Але спершу

492
00:44:29,666 --> 00:44:32,666
благословіть мене, браття й сестри,
бо я згрішив.

493
00:44:32,750 --> 00:44:36,375
Багато часу я не сповідувався,

494
00:44:37,291 --> 00:44:40,083
і це довгий час,

495
00:44:41,333 --> 00:44:42,541
але ось мій гріх.

496
00:44:44,916 --> 00:44:46,791
Я збрехав усім вам.

497
00:44:49,125 --> 00:44:52,541
Я приїхав не для того,
щоб замінити Монсеньйора Прюїта.

498
00:44:53,500 --> 00:44:57,375
Він не лежить у лікарні на материку.
Він цілком здоровий.

499
00:44:58,666 --> 00:44:59,625
Він був благословенний.

500
00:45:01,208 --> 00:45:04,208
Так, як і ви всі були благословенні,
він одужав,

501
00:45:04,291 --> 00:45:07,125
помолодів, наповнився, так само, як і ви.

502
00:45:07,791 --> 00:45:12,208
Він зцілився задовго до того,
як ви побачили це обличчя.

503
00:45:13,125 --> 00:45:18,166
Насправді, він був першим,
і він зараз стоїть перед вами.

504
00:45:19,750 --> 00:45:21,500
І просить вашого пробачення.

505
00:45:24,083 --> 00:45:26,416
Хтось із вас міг раніше здогадатися,

506
00:45:26,500 --> 00:45:30,500
у глибині думок.
Думки так натреновані світом,

507
00:45:30,583 --> 00:45:33,791
щоб ігнорувати той голос,
бо ж як це може бути?

508
00:45:33,875 --> 00:45:38,500
Це ж неможливо.
Але немає нічого неможливого з Богом.

509
00:45:39,208 --> 00:45:40,416
Як ми могли побачити.

510
00:45:42,625 --> 00:45:46,458
Я був розгублений і виснажений,

511
00:45:46,541 --> 00:45:48,791
дорогою на Дамаск, коли ж

512
00:45:48,875 --> 00:45:52,458
ангел Господній
з'явився переді мною і подарував мені

513
00:45:52,541 --> 00:45:55,291
цілющі благодаті Божі.

514
00:45:55,375 --> 00:45:58,875
І я був відновлений,
і ви усі були відновлені.

515
00:45:59,500 --> 00:46:04,125
Я повернувся до вас усіх і приніс
з собою того ангела Господнього,

516
00:46:04,208 --> 00:46:09,625
щоб він благословив усіх нас.
І ми бачили чудеса.

517
00:46:10,291 --> 00:46:11,583
Наші нові тіла.

518
00:46:12,333 --> 00:46:17,125
Воскресіння тіла, нове вічне життя.

519
00:46:17,750 --> 00:46:21,250
І сьогодні, ми
пройдемо невелике випробування,

520
00:46:21,333 --> 00:46:24,333
таке випробування, яке було в Ісуса.

521
00:46:25,208 --> 00:46:29,000
Мені було страшно, коли я виконав
Новий Завіт.

522
00:46:29,750 --> 00:46:33,666
«Перебувати нам у Нім

523
00:46:33,750 --> 00:46:37,458
означає також топтати стежки Його,»

524
00:46:37,541 --> 00:46:40,250
«Бути наслідувачами Христа».

525
00:46:40,916 --> 00:46:44,125
Я пішов за ним у долину темряви,

526
00:46:44,208 --> 00:46:46,458
і, як наш Господь, я витерпів смерть.

527
00:46:47,166 --> 00:46:51,916
На щастя, коротку. Стрибок віри.
Крок у безодню.

528
00:46:52,625 --> 00:46:56,833
Це все, що він просив від мене,
і, як Ісус, ви будете сумніватися,

529
00:46:56,916 --> 00:47:02,625
ви відчуєте страх, але повірте мені,
я обіцяю вам, брати і сестри,

530
00:47:04,000 --> 00:47:07,541
якщо ви послідуєте за мною,
за нами, за Ним,

531
00:47:08,916 --> 00:47:12,250
Він воскресить вас знову у Своїй славі,

532
00:47:13,250 --> 00:47:14,416
дарує вічне життя.

533
00:47:16,666 --> 00:47:20,333
Є ціна, яку слід заплатити за вічне життя,

534
00:47:20,416 --> 00:47:22,416
яку заплатив наш Спаситель.

535
00:47:23,666 --> 00:47:26,541
І кожен з нас сьогодні
матиме таку можливість,

536
00:47:27,583 --> 00:47:28,875
заплатити ціну.

537
00:47:29,583 --> 00:47:30,875
Але спершу…

538
00:47:33,416 --> 00:47:36,125
Я знаю, через усе те,
що ми пройшли разом,

539
00:47:37,333 --> 00:47:41,500
у це нелегко повірити.
Тож, я запрошую вас, як Ісус Фому,

540
00:47:41,583 --> 00:47:43,333
засвідчити про себе.

541
00:47:44,000 --> 00:47:44,875
Стердже.

542
00:47:53,458 --> 00:47:56,916
«Також побачив я святе місто,
Новий Єрусалим,

543
00:47:57,000 --> 00:47:59,291
що сходив з небес від Бога,

544
00:47:59,375 --> 00:48:03,166
як наречена, вбрана
для свого нареченого».

545
00:48:03,250 --> 00:48:05,125
«І почув я гучний голос,
що лунав з престолу»…

546
00:48:05,208 --> 00:48:06,625
{\an8}ХІМІКАТ 1080 - СМЕРТЕЛЬНО

547
00:48:06,708 --> 00:48:09,375
{\an8}«Ось оселя Бога з людьми,

548
00:48:09,458 --> 00:48:13,041
він оселиться з ними,
і будуть вони Його народом,

549
00:48:13,125 --> 00:48:16,916
і Сам Бог буде з ними їхнім Богом».

550
00:48:17,000 --> 00:48:23,583
«Він витре кожну сльозу з їхніх очей,
і не буде більше смерті».

551
00:48:23,666 --> 00:48:28,375
«Не буде більше ні суму, ні плачу».

552
00:48:28,458 --> 00:48:30,875
«Бо все старе минеться».

553
00:48:30,958 --> 00:48:33,416
«Потім Той, Хто сидить
на престолі, сказав:

554
00:48:33,500 --> 00:48:37,458
«Дивіться! Ось Я творю все нове!»

555
00:48:37,541 --> 00:48:42,625
«Я - Альфа і Омеґа, Початок і Кінець».

556
00:48:42,708 --> 00:48:45,541
«Я напуватиму спраглих водою

557
00:48:45,625 --> 00:48:49,583
із джерела життя».

558
00:48:56,750 --> 00:49:01,208
Це буде страшно для всіх нас,
але, Стердже, мій брате во Христі,

559
00:49:02,208 --> 00:49:03,250
ти боїшся?

560
00:49:04,208 --> 00:49:05,875
Ні, отче. Ні, не боюсь.

561
00:49:10,416 --> 00:49:11,333
Поможи тобі Бог.

562
00:49:21,250 --> 00:49:24,375
Я з тобою.

563
00:49:28,416 --> 00:49:31,583
Я з тобою. Я з ним.

564
00:49:33,708 --> 00:49:35,916
Все добре. Нормально.

565
00:49:36,416 --> 00:49:38,166
Все добре.

566
00:49:40,083 --> 00:49:42,500
Все нормально. Він в порядку.

567
00:49:42,583 --> 00:49:43,875
Все добре.

568
00:49:44,458 --> 00:49:47,708
Скоро все закінчиться.

569
00:49:49,291 --> 00:49:52,291
Все гаразд.

570
00:49:53,041 --> 00:49:56,625
Все добре. Май віру!

571
00:49:56,708 --> 00:50:00,250
Вір, брате мій. Віра!

572
00:50:01,583 --> 00:50:03,708
-Все гаразд.
-Не переймайся.

573
00:50:03,791 --> 00:50:05,416
Скоро все скінчиться.

574
00:50:06,000 --> 00:50:08,625
Скоро.

575
00:50:13,125 --> 00:50:14,125
Віра!

576
00:50:14,208 --> 00:50:18,083
Лише кілька хвилин!
Один момент, прошу!

577
00:50:18,166 --> 00:50:21,416
Тіло померло, але на деякий час!

578
00:50:21,500 --> 00:50:23,875
Воскресіння тіла - ось у
чому суть Великодня.

579
00:50:23,958 --> 00:50:26,708
Ось, що ми зараз спостерігатимемо.

580
00:50:27,666 --> 00:50:28,958
Шерифе, прошу.

581
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Дивіться.

582
00:50:36,458 --> 00:50:43,166
«Аж ось Янгол Господній з'явився
коло них, і слава Господня осяяла їх».

583
00:50:44,625 --> 00:50:45,666
Вірте, брати і сестри.

584
00:50:45,750 --> 00:50:48,458
Я б не змушував вас бачити те,
що ви побачили.

585
00:50:48,541 --> 00:50:51,291
Я б не просив вас обрати те,
що ви можете обрати,

586
00:50:51,375 --> 00:50:55,666
не показавши вас посланця Господнього.

587
00:51:00,166 --> 00:51:04,000
І пам'ятайте, брати й сестри,
вірте у Біблію,

588
00:51:04,083 --> 00:51:09,041
щоразу, коли вони згадують ангела,
коли ангел приходить до людини,

589
00:51:09,625 --> 00:51:11,250
нам страшно.

590
00:51:12,125 --> 00:51:14,833
«І з'явився йому Ангол Господній,

591
00:51:14,916 --> 00:51:17,916
ставши праворуч кадильного жертовника».

592
00:51:18,000 --> 00:51:24,166
«І стривожився Захарія, побачивши,
і острах на нього напав».

593
00:51:37,791 --> 00:51:40,208
«І ось став перед ними ангел Господній».

594
00:51:40,833 --> 00:51:45,458
«І слава Божа їх осявала,
і лячно було їм».

595
00:51:45,541 --> 00:51:51,958
«і мовив ангел:
«Киньте страх! Не майте страху!»

596
00:51:57,541 --> 00:51:59,458
«І відкотили вони камінь

597
00:51:59,541 --> 00:52:02,041
від печери, де лежав померлий».

598
00:52:04,208 --> 00:52:08,958
«Ісус очі Свої звів до неба
й промовив: Прийшла, Отче,

599
00:52:09,041 --> 00:52:14,583
година, прослав Сина Свого,
щоб і Син Твій прославив Тебе».

600
00:52:16,500 --> 00:52:19,166
«Батьку, дякую, що ти почув мене».

601
00:52:22,625 --> 00:52:26,250
«Ісус вигукнув: «Лазарю, вийди!»

602
00:52:26,333 --> 00:52:27,791
«І чоловік, що був мертвий, вийшов».

603
00:52:27,875 --> 00:52:30,708
«Його руки і ноги були
обмотані пов'язками,

604
00:52:30,791 --> 00:52:34,916
а лице - обв'язане хустиною.
Тоді Ісус сказав:

605
00:52:35,000 --> 00:52:36,791
«Звільніть його, нехай іде».

606
00:52:36,875 --> 00:52:41,208
Брати і сестри,
ви вже близькі до спасіння.

607
00:52:41,291 --> 00:52:43,208
Диво вже у вас.

608
00:52:43,291 --> 00:52:45,750
Кров ангела вже тече у ваших венах,

609
00:52:45,833 --> 00:52:47,875
але ще не повністю.

610
00:52:47,958 --> 00:52:50,708
Остаточні зміни не відбудуться,

611
00:52:50,791 --> 00:52:56,750
якщо ви не дозволите своєму земному тілу
померти, щоб божественне тіло прокинулося.

612
00:52:57,458 --> 00:53:00,708
Момент віри. Це ціна, яку просить Бог.

613
00:53:00,791 --> 00:53:03,333
Момент сили.

614
00:53:04,416 --> 00:53:09,041
Маленький крок у прірву. Просто у воду.

615
00:53:09,125 --> 00:53:14,875
Маленький момент незручності.
Наша маленька пристрасть.

616
00:53:15,458 --> 00:53:19,625
Дар запропоновано,
лишилося переродитись.

617
00:53:20,333 --> 00:53:23,833
Відкрийте свої думки! І серця!

618
00:53:24,416 --> 00:53:27,791
І слухайте той голос.
Голос у глибині ваших думок.

619
00:53:27,875 --> 00:53:32,250
Цей голос, який світ намагався сховати,
намагався навчити вас ігнорувати!

620
00:53:32,333 --> 00:53:38,291
Голос Янгола, що каже вам не боятись!

621
00:53:38,375 --> 00:53:39,958
Ні.

622
00:53:40,041 --> 00:53:41,000
-Пішли.
-Тату.

623
00:53:42,083 --> 00:53:44,916
Тату! Зупинись!

624
00:53:45,000 --> 00:53:48,541
Шерифе, я благаю вас
не позбавляти себе цього.

625
00:53:48,625 --> 00:53:52,625
Не позбавляйте вашого сина
можливості спасіння.

626
00:53:52,708 --> 00:53:53,541
Добре.

627
00:53:55,041 --> 00:53:56,583
-Усім відійти!
-Агов!

628
00:53:57,208 --> 00:53:59,375
Алі, зараз же підійди.

629
00:53:59,458 --> 00:54:01,041
Ти йдеш зі мною зараз же.

630
00:54:01,125 --> 00:54:04,250
І якщо хоч хтось з вас, виродків,
наблизиться до мого сина!

631
00:54:04,333 --> 00:54:07,458
Шерифе, приберіть це.
Немає потреби розмахувати пістолетом.

632
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
-Добре, шерифе.
-Назад!

633
00:54:11,166 --> 00:54:12,625
-Прибери свої руки!
-Як ти смієш?

634
00:54:14,208 --> 00:54:17,708
Як ти смієш приносити зброю
у дім Божий!

635
00:54:18,333 --> 00:54:22,541
Благословляю тебе, сину мій,
за подання прикладу мужності.

636
00:54:22,625 --> 00:54:26,000
Цей молодий чоловік обирає
Бога, навіть під тиском

637
00:54:26,083 --> 00:54:28,875
власного батька.

638
00:54:29,625 --> 00:54:32,333
Ми усі маємо бути такими ж безстрашними.

639
00:54:32,875 --> 00:54:35,791
Дякую. Дякую, що показав приклад.

640
00:54:37,166 --> 00:54:38,500
Ласкаво просимо, сину мій.

641
00:54:39,958 --> 00:54:42,458
Ні, Алі. Глянь на мене.

642
00:54:44,500 --> 00:54:45,416
Ні.

643
00:54:47,958 --> 00:54:48,875
Я обираю Бога.

644
00:54:50,000 --> 00:54:55,041
Ні!

645
00:54:55,125 --> 00:54:57,416
Не бійся. Я тут, з тобою.

646
00:54:57,500 --> 00:55:00,541
-Ні!
-Я з тобою. Не бійся.

647
00:55:01,125 --> 00:55:03,250
Ми маємо щось зробити.

648
00:55:04,791 --> 00:55:07,041
-Все добре.
-Ні.

649
00:55:07,125 --> 00:55:08,375
-Не пийте це.
-Ні!

650
00:55:08,916 --> 00:55:10,500
Ні. Благаю.

651
00:55:10,583 --> 00:55:12,250
-Не робіть цього.
-Ні!

652
00:55:16,833 --> 00:55:18,375
Ні.

653
00:55:18,458 --> 00:55:19,333
Все добре.

654
00:55:20,291 --> 00:55:23,500
Я можу допомогти тобі, люба. Послухай,
тобі страшно. Я допоможу.

655
00:55:32,166 --> 00:55:33,791
-Тату, ні. Чекай.
-Я можу тобі допомогти.

656
00:55:33,875 --> 00:55:36,541
Подивись на мене.
Ми зробимо це разом. Добре?

657
00:55:38,500 --> 00:55:39,625
Все добре.

658
00:55:40,750 --> 00:55:43,875
Віра.

659
00:55:46,083 --> 00:55:47,125
Не дивись на неї.

660
00:55:50,500 --> 00:55:52,916
-Лізо!
-Лізо!

661
00:56:01,916 --> 00:56:05,791
Віра!

662
00:56:05,875 --> 00:56:10,041
Коли він підніс їх
на орлиних крилах

663
00:56:10,125 --> 00:56:11,583
і привів до себе!

664
00:56:23,291 --> 00:56:25,958
Мамо!

665
00:56:28,875 --> 00:56:30,041
Зачини двері.

666
00:56:31,291 --> 00:56:33,375
Зачини двері!

667
00:56:36,041 --> 00:56:36,958
Слава Богу.

668
00:56:37,666 --> 00:56:38,583
Зачини їх!

669
00:56:40,208 --> 00:56:41,416
Він в порядку.

670
00:56:43,125 --> 00:56:45,833
Він видужає.

671
00:56:45,916 --> 00:56:49,000
Це частина Божого чуда.

672
00:56:49,625 --> 00:56:53,333
Чуда, яке дехто з вас
хоче зруйнувати!

673
00:56:54,583 --> 00:56:57,416
Це буде незабаром.

674
00:56:57,500 --> 00:56:59,708
Ви відпочинете і прокинетесь.

675
00:57:02,000 --> 00:57:03,125
Тримайте його.

676
00:57:03,708 --> 00:57:05,958
Що нам робити? Він точно прокинеться?

677
00:57:06,041 --> 00:57:07,291
Звісно.

678
00:57:08,375 --> 00:57:10,625
Що з вами не так?

679
00:57:11,458 --> 00:57:13,916
Плювати у лице такому дарунку!

680
00:57:14,791 --> 00:57:16,583
Відведіть шерифа. Виведіть його.

681
00:57:17,208 --> 00:57:20,875
Нам… Нам потрібна буде їжа.

682
00:57:23,375 --> 00:57:24,541
Стердже.

683
00:57:25,208 --> 00:57:26,083
Стердже!

684
00:57:41,875 --> 00:57:43,416
Не відчиняйте двері.

685
00:57:44,458 --> 00:57:47,958
Він планував це.
Він сказав не відчиняти двері,

686
00:57:48,041 --> 00:57:50,291
а коли вони прокинуться, допомогти їм.

687
00:57:51,166 --> 00:57:54,375
Брати і сестри, радійте!

688
00:57:54,458 --> 00:57:57,583
-Перший з апостолів прокидається!
-Алі.

689
00:57:57,666 --> 00:58:01,416
-І вони захочуть причаститися.
-Алі. Агов.

690
00:58:01,500 --> 00:58:06,083
Благословення Господа
буде подаровано всім нам!

691
00:58:06,916 --> 00:58:08,875
-Матусю?
-Лізо.

692
00:58:11,916 --> 00:58:12,916
Мамо!

693
00:58:13,416 --> 00:58:15,625
Кохання моє, я врятована.

694
00:58:16,375 --> 00:58:17,708
Я так боялася.

695
00:58:24,083 --> 00:58:25,166
Мамо!

696
00:58:26,583 --> 00:58:27,500
Моя люба. Все добре.

697
00:58:28,208 --> 00:58:30,166
Я в порядку. Я відчуваю…

698
00:58:31,041 --> 00:58:32,875
О, люба.

699
00:58:34,125 --> 00:58:35,208
Це чудово.

700
00:58:36,083 --> 00:58:38,625
Свічки, вони співають.

701
00:58:41,125 --> 00:58:42,958
Дякувати Богу.

702
00:58:47,375 --> 00:58:48,500
Мамо?

703
00:58:49,333 --> 00:58:51,375
-Лізо.
-Мамо!

704
00:58:56,125 --> 00:58:57,333
Тепер усе гаразд.

705
00:58:58,208 --> 00:58:59,625
-Я в нормі.
-Ні.

706
00:58:59,708 --> 00:59:00,666
Не сумнівайся.

707
00:59:14,041 --> 00:59:15,250
Вейде!

708
00:59:25,583 --> 00:59:27,458
Агов! Ідемо. Нам час іти.

709
00:59:46,083 --> 00:59:46,916
Ні!

710
00:59:52,250 --> 00:59:54,416
-Пішли! Ходімо, сюди.
-Мамо!

711
00:59:56,625 --> 00:59:58,916
-Йди!
-Еде!

712
01:00:27,375 --> 01:00:29,250
Скоро усе закінчиться.

713
01:00:29,833 --> 01:00:32,083
І вони усі прокинуться, назавжди.

714
01:00:32,166 --> 01:00:33,000
Ти ховалася?

715
01:00:38,458 --> 01:00:40,583
І що ти зробиш, Ерін Ґрін?

716
01:00:41,291 --> 01:00:42,500
Стрілятимеш?

717
01:00:43,083 --> 01:00:45,625
Це вже неважливо.

718
01:00:46,250 --> 01:00:49,291
Не у новому світі. У світі без смерті.

719
01:00:51,083 --> 01:00:54,375
Ти можеш застрелити мене зараз.
За п'ять хвилин я буду…

720
01:01:00,791 --> 01:01:01,916
У нас є п'ять хвилин.

721
01:02:19,750 --> 01:02:20,791
Я не…

722
01:02:22,083 --> 01:02:23,333
Я не знаю, що сталося.

723
01:02:25,500 --> 01:02:26,375
Все гаразд.

724
01:02:28,416 --> 01:02:29,458
Я не…

725
01:02:31,000 --> 01:02:32,125
Відчини двері.

726
01:02:33,416 --> 01:02:36,416
Монсеньйор сказав, треба зачинити
двері перед тим, як вони прокинуться.

727
01:02:37,583 --> 01:02:42,750
Щоб ми могли спрямувати їх, щоб…

728
01:02:45,500 --> 01:02:46,958
Щоб цього не сталося.

729
01:02:47,875 --> 01:02:51,083
Я люблю його, дуже. Але дивись,

730
01:02:51,166 --> 01:02:54,791
все ж не сталося, як це було задумано.

731
01:02:56,000 --> 01:02:59,250
Знаєш, як кажуть:
Насміши Бога, розкажи йому про свої плани.

732
01:03:00,833 --> 01:03:03,666
Ті, хто приходили до церкви і причащалися,

733
01:03:03,750 --> 01:03:05,458
їм не було чого боятися.

734
01:03:06,583 --> 01:03:08,166
А от іншим…

735
01:03:11,333 --> 01:03:13,125
Бог з ними все владнає.

736
01:03:16,250 --> 01:03:17,416
Віра, монсеньйоре.

737
01:03:18,541 --> 01:03:21,041
Віра і мужність. Як ви і казали.

738
01:03:24,625 --> 01:03:26,125
Відкрийте двері.

739
01:03:27,916 --> 01:03:32,708
Двері лишаються відкритими,
як і ворота завжди відкриті.

740
01:03:36,291 --> 01:03:38,416
Як же ще пошириться Блага звістка?

