1
00:00:06,250 --> 00:00:09,750
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:01:36,250 --> 00:01:40,916
‪QUYỂN VI: CÔNG VỤ TÔNG ĐỒ

3
00:01:53,500 --> 00:01:55,708
‪MẸ & BỐ

4
00:02:59,291 --> 00:03:02,458
‪THÁNH LỄ CANH THỨC PHỤC SINH
‪CHÀO MỪNG TẤT CẢ

5
00:03:13,291 --> 00:03:14,291
‪Khỉ thật.

6
00:03:38,208 --> 00:03:39,041
‪Erin.

7
00:03:41,625 --> 00:03:42,625
‪Tôi cần cô giúp.

8
00:03:44,666 --> 00:03:46,083
‪Giờ cô nghĩ tôi bị điên rồi.

9
00:03:47,666 --> 00:03:52,000
‪Vì tôi cũng vừa nói thế mà,
‪tôi nghĩ tôi bị điên.

10
00:03:54,583 --> 00:03:55,416
‪Ừ.

11
00:03:58,333 --> 00:04:00,750
‪Nghe điên rồ thật.

12
00:04:05,666 --> 00:04:07,041
‪Cô từng nghe tới…

13
00:04:11,166 --> 00:04:13,000
‪Ignaz Semmelweis chưa?

14
00:04:18,583 --> 00:04:19,541
‪Chưa.

15
00:04:19,625 --> 00:04:22,250
‪Ông là bác sĩ người Hungary
‪vào thập kỷ 1840.

16
00:04:22,750 --> 00:04:25,208
‪Phụ trách hai cơ sở phụ sản.

17
00:04:25,791 --> 00:04:27,916
‪Một là cơ sở giảng dạy,
‪thuộc hàng tốt nhất,

18
00:04:28,000 --> 00:04:30,250
‪có từ hộ sinh cho đến mổ xác, đủ cả.

19
00:04:30,791 --> 00:04:34,166
‪Cơ sở thứ hai là phòng khám
‪cho phụ nữ không đủ tiền cho y tế.

20
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
‪Còn chẳng có bác sĩ, chỉ có các bà đỡ đẻ.

21
00:04:37,833 --> 00:04:41,375
‪Phòng khám này có tỷ lệ tử vong
‪cao hơn chỗ kia thì đâu có gì lạ.

22
00:04:41,875 --> 00:04:43,166
‪Nhưng lạ là không phải vậy.

23
00:04:43,916 --> 00:04:45,250
‪Chỗ kia mới vậy.

24
00:04:45,333 --> 00:04:48,416
‪Cơ sở giảng dạy ấy
‪có tỷ lệ tử vong rất cao.

25
00:04:48,916 --> 00:04:51,708
‪Phụ nữ sinh trên đường phố
‪lại có cơ hội sống cao hơn.

26
00:04:52,291 --> 00:04:55,875
‪Nhưng chuyện đó vô lý quá,
‪và nó làm ông ấy phát rồ.

27
00:04:56,541 --> 00:05:00,208
‪Ông đã nghiên cứu đi nghiên cứu lại,
‪đến mức điên cuồng kích động,

28
00:05:00,291 --> 00:05:02,416
‪cuối cùng, ông cho rằng

29
00:05:02,500 --> 00:05:05,083
‪có lẽ chẳng vì lý do gì lớn lao cả,

30
00:05:06,166 --> 00:05:08,125
‪có lẽ các sinh viên của ông nên rửa tay.

31
00:05:08,750 --> 00:05:12,125
‪Sau khi tiến hành mổ xác.
‪Trước khi vào phòng hộ sinh.

32
00:05:12,666 --> 00:05:15,250
‪Vậy là ông bắt đầu
‪quy định rửa tay bằng clo.

33
00:05:15,333 --> 00:05:17,208
‪Thế là tỷ lệ tử vong giảm mạnh.

34
00:05:18,916 --> 00:05:21,416
‪Và cộng đồng khoa học vùi dập ông.

35
00:05:22,916 --> 00:05:25,541
‪Hai thập kỷ sau,
‪thuyết vi trùng mới được chấp nhận.

36
00:05:25,625 --> 00:05:29,791
‪Những ý tưởng như thế
‪sẽ bị khinh thị, giễu cợt, bài xích.

37
00:05:29,875 --> 00:05:33,416
‪Semmelweis đã bị tống vào nhà thương điên.

38
00:05:34,583 --> 00:05:35,916
‪Bởi một nhà khoa học khác.

39
00:05:36,541 --> 00:05:37,708
‪Và ông qua đời ở đó.

40
00:05:38,291 --> 00:05:40,541
‪Và khi họ sa thải ông
‪khỏi các phòng khám đó,

41
00:05:40,625 --> 00:05:42,958
‪bỏ luôn chuyện rửa tay ngốc nghếch đó?

42
00:05:43,541 --> 00:05:45,458
‪Tỷ lệ tử vong tăng trở lại.

43
00:05:46,875 --> 00:05:49,583
‪Nên là phải, Erin,
‪câu chuyện của cô điên rồ.

44
00:05:53,541 --> 00:05:56,083
‪Nhân tiện, để tôi kể
‪một chuyện điên rồ khác.

45
00:05:57,333 --> 00:05:58,166
‪Ý tôi là…

46
00:05:59,375 --> 00:06:01,791
‪Giữa bạn bè với nhau
‪thì có gì điên rồ nhỉ?

47
00:06:04,041 --> 00:06:06,125
‪Chuyện là mẹ tôi đã hồi phục…

48
00:06:06,208 --> 00:06:09,000
‪Nói "chưa từng có" vẫn còn chưa thỏa đáng.

49
00:06:09,083 --> 00:06:11,791
‪Và hiện giờ,
‪tôi đang âm thầm tìm cách hiểu nó,

50
00:06:11,875 --> 00:06:14,875
‪vì tôi nghĩ nếu kể điều tôi thấy
‪cho bất kỳ ai trong ngành,

51
00:06:14,958 --> 00:06:16,583
‪họ sẽ nghĩ là tôi điên.

52
00:06:17,875 --> 00:06:19,416
‪Họ sẽ nghĩ tôi mất trí.

53
00:06:20,041 --> 00:06:22,166
‪Nên tôi đã làm rất nhiều xét nghiệm.

54
00:06:22,250 --> 00:06:25,791
‪Nghĩa là lấy máu
‪gửi đến đất liền để phân tích,

55
00:06:25,875 --> 00:06:28,750
‪nhưng tôi chưa gửi chúng đi,
‪vì tôi cứ làm thế này suốt.

56
00:06:29,458 --> 00:06:30,625
‪Chỉ để thấy nó lần nữa.

57
00:06:31,583 --> 00:06:32,958
‪Khoa học là thế.

58
00:06:33,500 --> 00:06:36,666
‪Nó xử lý cái gì quan sát được,
‪kiểm nghiệm được, lặp lại được.

59
00:06:38,208 --> 00:06:41,791
‪Hôm nay, cô nói Riley Flynn
‪bị bốc cháy bởi ánh nắng?

60
00:06:42,583 --> 00:06:43,541
‪Đúng thế.

61
00:06:43,625 --> 00:06:45,541
‪Bị mặt trời thiêu đốt theo nghĩa đen?

62
00:06:50,666 --> 00:06:52,208
‪Cô đúng, Erin. Thật điên rồ.

63
00:06:52,958 --> 00:06:58,583
‪Đấy đúng là điên điên dở dở,
‪lú lẫn mất não thật.

64
00:07:04,125 --> 00:07:05,458
‪Vãi linh hồn.

65
00:07:14,000 --> 00:07:15,458
‪Chúa ơi!

66
00:07:15,541 --> 00:07:17,125
‪Con đang làm gì thế?

67
00:07:17,208 --> 00:07:21,291
‪Gần đây ngày nào
‪con cũng gây báo động khói.

68
00:07:22,375 --> 00:07:24,166
‪Vâng, mẹ à.

69
00:07:25,041 --> 00:07:28,791
‪Con điên thật, kiểu điên
‪phải vào nhà thương điên, ta đều thế.

70
00:07:36,541 --> 00:07:40,083
‪Thưa cha, cha phải cẩn thận đấy.

71
00:07:40,708 --> 00:07:42,958
‪Mấy tấm rèm đang mở cả kìa.

72
00:07:43,041 --> 00:07:44,125
‪Cậu ấy ra đi rồi.

73
00:07:46,541 --> 00:07:48,000
‪Tôi không chắc bằng cách nào.

74
00:07:49,166 --> 00:07:54,750
‪Có lẽ cũng như
‪lúc tôi biết Leeza sẽ đi được.

75
00:07:54,833 --> 00:07:58,750
‪Cùng một cách thức…
‪Tôi nghe được tiếng thiên thần.

76
00:07:58,833 --> 00:08:01,041
‪Mặt trời ló rạng và tôi biết chuyện.

77
00:08:03,583 --> 00:08:04,416
‪Cậu ấy ra đi rồi.

78
00:08:06,541 --> 00:08:08,500
‪- Con rất tiếc.
‪- Đấy là một tặng vật.

79
00:08:09,916 --> 00:08:10,875
‪Cậu ấy đã vứt nó đi.

80
00:08:13,083 --> 00:08:17,375
‪"Lương bổng của tội lỗi là cái chết.
‪Còn ơn Thiên Chúa ban là sự sống đời đời

81
00:08:17,458 --> 00:08:20,875
‪trong Đức Giêsu Kitô, Chúa chúng ta".
‪Chính là ý chí tự do.

82
00:08:21,666 --> 00:08:26,958
‪Cha đau lòng về chọn lựa của cậu ấy…
‪Còn Thiên Chúa thấy sao về thế giới đây?

83
00:08:27,041 --> 00:08:28,041
‪Phải.

84
00:08:29,416 --> 00:08:32,166
‪Con rất tiếc vì Riley đã chọn thế.

85
00:08:33,208 --> 00:08:36,916
‪Cha đau lòng, nhưng đó
‪đâu phải chuyện tệ nhất, phải chứ?

86
00:08:38,000 --> 00:08:41,708
‪Có những người tự hại thân
‪vẫn thấy chưa thỏa mãn.

87
00:08:41,791 --> 00:08:45,458
‪Họ phải đầu độc người khác mới được.

88
00:08:45,541 --> 00:08:48,916
‪Con xin lỗi vì phải nói thế này,
‪xin lỗi vì phải nghĩ thế này,

89
00:08:49,000 --> 00:08:52,041
‪nhưng thế gian là thế gian,
‪và ta phải khôn khéo.

90
00:08:52,125 --> 00:08:55,291
‪Chúa phán, "Hãy khôn khéo như con rắn,
‪ngây thơ như bồ câu".

91
00:08:59,875 --> 00:09:04,083
‪Ai biết tối qua cậu ấy nói chuyện với ai.

92
00:09:05,833 --> 00:09:09,250
‪Ai biết cậu ấy còn làm những gì

93
00:09:09,333 --> 00:09:13,125
‪để tước đi ơn Chúa của những người khác.

94
00:09:14,166 --> 00:09:16,916
‪Judas cũng là một phần kế hoạch của Chúa.

95
00:09:17,000 --> 00:09:19,458
‪Judas cũng nằm trong đó.

96
00:09:22,375 --> 00:09:24,125
‪Công vụ Tông đồ.

97
00:09:25,000 --> 00:09:28,666
‪Khi những môn đệ tiên khởi dũng cảm đó
‪được sai đi vào thế gian

98
00:09:28,750 --> 00:09:33,458
‪như chiên vào giữa bầy sói,
‪"Mọi tín hữu chỉ có một lòng một ý.

99
00:09:33,541 --> 00:09:36,958
‪Không một ai
‪coi bất cứ cái gì mình có là của riêng,

100
00:09:37,041 --> 00:09:39,916
‪nhưng đối với họ,
‪mọi sự đều là của chung".

101
00:09:42,041 --> 00:09:45,125
‪Sẽ có những kẻ như Riley. Luôn có.

102
00:09:45,208 --> 00:09:50,041
‪Những kẻ cố thấm chất độc
‪vào tai tín hữu để họ chống Chúa.

103
00:09:51,583 --> 00:09:53,041
‪Nhưng tối nay,

104
00:09:54,791 --> 00:10:01,708
‪hãy có đức tin nơi hội thánh chúng ta.
‪Hãy chia sẻ mọi thứ ta có.

105
00:10:04,875 --> 00:10:08,916
‪Canh thức Phục sinh luôn là đêm thanh tẩy.

106
00:10:10,333 --> 00:10:11,208
‪Không phải sao?

107
00:10:14,833 --> 00:10:19,958
<i>‪Có một rối loạn máu tên là</i>
<i>‪erythropoietic protoporphyria. EPP.</i>

108
00:10:20,041 --> 00:10:24,250
‪Có lẽ có rất nhiều huyền thoại
‪phát xuất từ EPP.

109
00:10:24,333 --> 00:10:27,041
‪Những người bị chứng này
‪cực kỳ nhạy cảm với ánh sáng,

110
00:10:27,125 --> 00:10:31,541
‪đến mức sẽ bị thiêu cháy
‪dưới ánh mặt trời. Và rất xanh xao.

111
00:10:31,625 --> 00:10:33,125
‪Vậy đây là rối loạn máu?

112
00:10:33,208 --> 00:10:34,875
‪Cái này thì không.

113
00:10:35,750 --> 00:10:38,000
‪Nhưng có lẽ cũng cùng hệ.

114
00:10:38,666 --> 00:10:41,000
‪Như kiểu cảm lạnh thông thường

115
00:10:41,083 --> 00:10:44,166
‪và dịch hạch cùng một hệ vậy.

116
00:10:44,958 --> 00:10:47,791
‪Có lẽ dân trên đảo đã ăn một thứ gì đó.

117
00:10:47,875 --> 00:10:51,833
<i>‪Một virus. Một enzym. Một dạng tế bào mới.</i>

118
00:10:52,625 --> 00:10:55,000
<i>‪Một dạng ký sinh trùng. Ai biết được?</i>

119
00:10:55,083 --> 00:10:57,791
‪Một thứ sửa chữa các tế bào bị tổn hại,

120
00:10:57,875 --> 00:11:02,125
‪cực kỳ nhạy sáng
‪và gây thiếu máu khủng khiếp.

121
00:11:02,208 --> 00:11:05,250
‪Đấy là cơn đói thèm sắt.
‪Sắt ở trong máu ấy.

122
00:11:05,333 --> 00:11:08,666
‪Mới đầu, thứ này chỉ có
‪một chút xíu trong máu.

123
00:11:09,166 --> 00:11:13,208
‪Nhưng khi tỷ lệ tăng lên,
‪sự biến đổi thể lý trở nên

124
00:11:14,041 --> 00:11:15,583
‪rõ ràng hơn.

125
00:11:17,125 --> 00:11:21,291
‪Mẹ, khi con để máu của mẹ
‪dưới ánh nắng, cả máu của cô nữa, Erin,

126
00:11:22,250 --> 00:11:26,791
‪thì thứ máu đó bị thiêu cháy,
‪chỉ còn lại máu bình thường.

127
00:11:26,875 --> 00:11:27,875
‪Máu của tôi sao?

128
00:11:28,750 --> 00:11:30,083
‪Của cô nữa.

129
00:11:31,000 --> 00:11:33,416
‪Tôi đã lấy mẫu máu sau khi…

130
00:11:34,958 --> 00:11:37,625
‪Và tôi cá
‪nếu lấy máu của Leeza Scarborough

131
00:11:37,708 --> 00:11:39,958
‪sau khi cô bé đi lại được,
‪nó cũng sẽ như thế.

132
00:11:40,750 --> 00:11:45,041
‪Nhưng với hai người,
‪hầu hết máu trong cơ thể vẫn là

133
00:11:45,125 --> 00:11:48,041
‪máu bình thường,
‪với các tế bào máu đỏ như cũ.

134
00:11:48,125 --> 00:11:53,333
‪Nhưng với Riley,
‪có lẽ cậu ấy có nhiều thứ máu đó hơn,

135
00:11:53,416 --> 00:11:56,333
‪nên khi các tia cực tím xuyên qua lớp da,

136
00:11:57,041 --> 00:12:01,041
‪thì máu cậu ấy,
‪vốn chủ yếu là thứ này, bị bốc cháy.

137
00:12:02,458 --> 00:12:03,500
‪Thứ này à?

138
00:12:05,125 --> 00:12:06,291
‪Nếu ta ăn phải nó…

139
00:12:09,708 --> 00:12:11,666
‪Sẽ thế nào nếu ta có thai?

140
00:12:14,291 --> 00:12:15,458
‪Khi đó sẽ thế nào?

141
00:12:19,958 --> 00:12:23,750
‪Theo lý thuyết, cái thai
‪là tồn tại ngoại lai trong cơ thể người.

142
00:12:23,833 --> 00:12:26,875
‪Có nhiều tiến trình xảy ra
‪để ngăn cơ thể người mẹ

143
00:12:26,958 --> 00:12:30,000
‪không tấn công bào thai trong bụng.
‪Và dù có thế, đôi khi…

144
00:12:32,458 --> 00:12:38,291
‪Nhưng lý thuyết thôi nhé,
‪với mức độ biến đổi cơ thể của thứ này,

145
00:12:39,708 --> 00:12:42,625
‪thì nó cũng có thể phản ứng
‪với bào thai mạnh như vậy.

146
00:12:54,458 --> 00:12:55,541
‪Con ngăn nó được chứ?

147
00:12:56,625 --> 00:12:59,166
‪Nếu hầu hết máu trong cơ thể
‪vẫn là máu của ta?

148
00:13:00,208 --> 00:13:01,708
‪Con ngăn được tiến trình không?

149
00:13:03,458 --> 00:13:05,958
‪Con không rõ nữa. Con chẳng biết gì cả.

150
00:13:06,666 --> 00:13:10,041
‪Con nghĩ khi uống thuốc độc,
‪uống rượu, hay bất kỳ thứ gì,

151
00:13:10,125 --> 00:13:13,125
‪trước điểm giới hạn, nếu ta dừng lại,

152
00:13:14,583 --> 00:13:16,958
‪có lẽ cơ thể ta có thể đẩy lùi nó.

153
00:13:17,041 --> 00:13:20,750
‪Lọc nó ra, như với bất kỳ chất độc
‪nào khác, nếu nó chưa quá nhiều.

154
00:13:22,083 --> 00:13:24,833
‪Đấy là điều con muốn nghĩ đến.

155
00:13:26,875 --> 00:13:29,583
‪Nói thật, mẹ à. Con chẳng biết gì hết.

156
00:13:31,041 --> 00:13:32,250
‪Được rồi.

157
00:13:35,333 --> 00:13:36,208
‪Được rồi.

158
00:13:38,791 --> 00:13:40,125
‪Vậy giờ ta làm gì đây?

159
00:13:43,541 --> 00:13:44,583
‪Riley.

160
00:13:45,500 --> 00:13:48,166
‪Tôi đang cố nhớ
‪chính xác anh ấy đã nói gì.

161
00:13:48,250 --> 00:13:50,250
‪Nhưng tôi chẳng nhớ được hết.

162
00:13:50,333 --> 00:13:54,500
‪Nhưng tôi có nhớ một chuyện rất rõ ràng.

163
00:13:57,166 --> 00:13:58,250
‪Anh ấy bảo chạy đi.

164
00:14:19,250 --> 00:14:20,208
‪Xin chào?

165
00:14:25,000 --> 00:14:27,250
‪Ed Flynn! Chào ông.

166
00:14:27,333 --> 00:14:29,708
‪Chào cô. Có phiền nếu tôi…

167
00:14:37,125 --> 00:14:38,166
‪Xin lỗi đã xen ngang.

168
00:14:39,000 --> 00:14:41,208
‪Có gì đâu. Đang chuẩn bị cho tối nay thôi.

169
00:14:44,083 --> 00:14:45,291
‪Cô ổn chứ, Dolly?

170
00:14:47,625 --> 00:14:49,250
‪Chúng tôi giúp được gì, Ed?

171
00:14:53,166 --> 00:14:55,916
‪Ta đi dạo một chút được không?

172
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
‪Chuyện này hơi riêng tư.

173
00:15:02,083 --> 00:15:05,833
‪- Thật ra…
‪- Chúng tôi đã tính đi rồi.

174
00:15:07,500 --> 00:15:09,458
‪Hóa ra hôm nay nhiều việc lắm.

175
00:15:10,416 --> 00:15:11,541
‪Cứ nói chuyện đi.

176
00:15:14,916 --> 00:15:15,833
‪- Dolly.
‪- Ed.

177
00:15:15,916 --> 00:15:16,791
‪Wade.

178
00:15:16,875 --> 00:15:18,125
‪- Ed.
‪- Sturge.

179
00:15:20,708 --> 00:15:21,875
‪Chúa chúc lành cho ông.

180
00:15:24,791 --> 00:15:25,625
‪Hẹn gặp tối nay.

181
00:15:28,416 --> 00:15:30,708
‪- Xin lỗi lần nữa vì xen ngang.
‪- Có gì đâu.

182
00:15:33,416 --> 00:15:36,916
‪Tôi không biết phải nói sao,
‪nhưng tôi sẽ nói ra luôn.

183
00:15:40,458 --> 00:15:46,375
‪Con trai tôi. Cha đã làm gì chứ?
‪Bảo nó… viết thư?

184
00:15:47,625 --> 00:15:49,500
‪- Làm việc chuộc lỗi?
‪- Ừ.

185
00:15:50,166 --> 00:15:54,916
‪Phải. Một phần việc cai rượu mà,
‪chuộc lỗi. Chúng tôi đang làm vụ đó.

186
00:15:55,708 --> 00:15:56,625
‪Ừm…

187
00:15:58,291 --> 00:15:59,666
‪Tôi không nghĩ là nó ổn.

188
00:16:03,500 --> 00:16:07,166
‪Cái đó cũng đâu ngạc nhiên gì
‪với tôi, cha, hay bất kỳ ai…

189
00:16:08,750 --> 00:16:10,125
‪Nó đã viết vài lá thư.

190
00:16:11,291 --> 00:16:12,458
‪Cho tôi, cho mẹ nó.

191
00:16:13,625 --> 00:16:16,916
‪Và tôi đọc thư của tôi trước,
‪thật quá hoang mang.

192
00:16:18,916 --> 00:16:20,958
‪Rồi tôi đọc thư gửi Annie và…

193
00:16:24,375 --> 00:16:26,333
‪Rõ ràng nó không ổn lắm.

194
00:16:27,708 --> 00:16:29,041
‪Chuyện này, thật…

195
00:16:31,166 --> 00:16:33,875
‪là chuyện điên rồ. Chuyện ảo giác.

196
00:16:35,625 --> 00:16:38,291
‪Và tôi không biết nó ở đâu,
‪cũng chẳng biết tìm đâu.

197
00:16:39,208 --> 00:16:42,041
‪Tôi chẳng biết đi đâu.
‪Đâu thể tìm cảnh sát trưởng.

198
00:16:42,125 --> 00:16:46,916
‪Nếu nó đang dở chứng
‪và chính tôi lại đẩy nó vào tay pháp luật,

199
00:16:47,000 --> 00:16:50,500
‪và nó sẽ vào lại tù.
‪Nó sẽ vào lại nơi nó từng ở

200
00:16:51,333 --> 00:16:53,541
‪và chính tôi góp phần đẩy nó vào đó…

201
00:16:55,958 --> 00:16:57,458
‪Cha đã ở bên nó nhiều giờ.

202
00:16:58,125 --> 00:17:00,916
‪Và tôi nghĩ phải nhờ cậy cha.

203
00:17:02,500 --> 00:17:03,541
‪Tôi nghĩ…

204
00:17:05,166 --> 00:17:07,583
‪Tôi nghĩ có lẽ
‪nó đã làm gì đó với mình rồi.

205
00:17:09,083 --> 00:17:12,875
‪Những lá thư này hệt như lời từ biệt.

206
00:17:14,375 --> 00:17:16,458
‪Và tôi phải hỏi cha chuyện này bởi vì

207
00:17:17,750 --> 00:17:22,208
‪dù nó đang có ảo giác gì,
‪thì cũng liên quan mật thiết đến cha.

208
00:17:23,541 --> 00:17:25,708
‪Nó nói mấy chuyện điên rồ về cha.

209
00:17:29,291 --> 00:17:31,500
‪Tôi rất tiếc về chuyện đó, Ed.

210
00:17:34,583 --> 00:17:36,041
‪Phải, câu trả lời là phải.

211
00:17:38,250 --> 00:17:40,041
‪Riley không ổn.

212
00:17:43,333 --> 00:17:44,583
‪Vâng.

213
00:17:50,041 --> 00:17:52,833
‪Thôi nào, Ed,
‪tôi không muốn khiến ông thấy có lỗi.

214
00:17:55,166 --> 00:17:56,375
‪Ông chịu tin tôi chứ?

215
00:17:56,875 --> 00:18:00,916
‪Tôi chẳng bao giờ
‪thật sự gắn bó với nó được.

216
00:18:02,250 --> 00:18:05,208
‪Như thể chúng tôi
‪nói hai thứ tiếng khác nhau vậy.

217
00:18:10,166 --> 00:18:11,166
‪Tôi đã cố hết sức.

218
00:18:12,208 --> 00:18:14,250
‪Ta đâu biết được, Ed. Ta…

219
00:18:15,750 --> 00:18:16,833
‪Có lẽ cậu ấy đi nhậu.

220
00:18:16,916 --> 00:18:19,333
‪Có lẽ cậu ấy lên phà đến đất liền.

221
00:18:19,416 --> 00:18:22,041
‪Cậu ấy chỉ bất ổn.
‪Đừng nghĩ đến chuyện xấu nhất.

222
00:18:22,125 --> 00:18:24,416
‪Thật ra, hãy nghĩ khả năng tốt nhất.

223
00:18:25,958 --> 00:18:28,458
‪Chúa dạy chúng ta làm cha mẹ phải thế mà.

224
00:18:30,291 --> 00:18:32,000
‪Hãy làm như Ngài.

225
00:18:33,291 --> 00:18:36,291
‪Hãy yêu con như Chúa yêu chúng ta.
‪Nghĩ khả năng tốt nhất.

226
00:18:39,791 --> 00:18:42,791
‪Ông có muốn…
‪Ông có muốn đưa tôi xem mấy lá thư,

227
00:18:44,000 --> 00:18:45,833
‪xem thử tôi có nhận ra gì không?

228
00:18:46,500 --> 00:18:49,791
‪Vâng, tôi cũng định đưa chúng cho cha,

229
00:18:49,875 --> 00:18:53,375
‪một trong mấy lá thư này
‪gửi cho cha Pruitt.

230
00:18:53,458 --> 00:18:55,000
‪Tôi không mở lá đó.

231
00:18:56,250 --> 00:18:57,875
‪Đâu muốn cha ấy phải nặng lòng.

232
00:18:59,458 --> 00:19:01,916
‪Nếu cha còn nhớ Riley là ai.

233
00:19:02,000 --> 00:19:02,833
‪Cha ấy nhớ đấy.

234
00:19:03,333 --> 00:19:06,000
‪Tôi nghĩ nên để cha quyết
‪có gửi nó cho cha Pruitt.

235
00:19:08,041 --> 00:19:11,083
‪Cậu lễ sinh gửi cho linh mục.
‪Có lẽ là… Chẳng biết nữa.

236
00:19:13,041 --> 00:19:13,875
‪Chẳng biết nữa.

237
00:19:55,500 --> 00:19:59,833
‪TA LÀ THÂN CÁT BỤI, SẼ TRỞ VỀ VỚI CÁT BỤI.

238
00:20:20,916 --> 00:20:21,750
‪Erin.

239
00:20:23,291 --> 00:20:24,125
‪Cháu…

240
00:20:25,333 --> 00:20:27,500
‪- Cháu khỏe không?
‪- Vâng, cháu…

241
00:20:28,500 --> 00:20:32,416
‪Cháu đã mong có lẽ
‪cô, chú Ed và Warren sẽ…

242
00:20:32,500 --> 00:20:36,541
‪Cháu định đi đất liền
‪chiều nay, bắt phà Belle.

243
00:20:36,625 --> 00:20:39,125
‪Cháu mong nhà cô có thể đi cùng cháu.

244
00:20:40,541 --> 00:20:42,625
‪Cháu à. Chuyện đó…

245
00:20:43,666 --> 00:20:45,500
‪Một đề nghị kỳ cục quá.

246
00:20:46,375 --> 00:20:49,291
‪Không được đâu,
‪tối nay có lễ mà, Canh thức Phục sinh.

247
00:20:49,875 --> 00:20:51,333
‪Và tại sao ta phải…

248
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
‪Cháu ổn chứ?

249
00:20:55,250 --> 00:20:59,416
‪Bất kỳ việc gì giúp được,
‪nhà cô sẵn sàng. Nhà cô…

250
00:21:02,916 --> 00:21:05,875
‪Thật ra, cô không biết

251
00:21:07,708 --> 00:21:09,375
‪cháu có giúp cô được không.

252
00:21:10,875 --> 00:21:11,708
‪Cô…

253
00:21:14,333 --> 00:21:15,750
‪Nói thẳng ra thì…

254
00:21:17,875 --> 00:21:19,416
‪Cô lo cho Riley.

255
00:21:20,708 --> 00:21:24,333
‪Và… có lẽ cô nhờ cháu bảo nó

256
00:21:25,750 --> 00:21:27,458
‪là nó cần phải về nhà…

257
00:21:30,625 --> 00:21:32,458
‪Cô không muốn xen vào việc của nó.

258
00:21:34,000 --> 00:21:35,416
‪Nhưng nó đi mấy ngày rồi.

259
00:21:36,875 --> 00:21:38,708
‪Cháu bảo nó về nhà tối nay được không?

260
00:21:39,916 --> 00:21:41,750
‪Ta cùng ăn tối trước khi đi lễ?

261
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
‪Riley chết rồi.

262
00:21:46,958 --> 00:21:47,958
‪Chết rồi.

263
00:21:48,875 --> 00:21:50,000
‪Cháu rất tiếc.

264
00:21:52,458 --> 00:21:53,750
‪Nhưng anh ấy ra đi rồi.

265
00:21:55,708 --> 00:22:00,291
‪Anh ấy bảo nếu cháu làm được,
‪hãy giữ gia đình anh ấy an toàn.

266
00:22:00,375 --> 00:22:02,250
‪- Anh ấy muốn nhà cô đi.
‪- Im.

267
00:22:03,416 --> 00:22:05,791
‪- Cháu rất tiếc.
‪- Im lặng.

268
00:22:09,291 --> 00:22:13,750
‪Cả nhà cô đã luôn cố gắng.
‪Cả nhà đấy, đã luôn cố gắng

269
00:22:14,916 --> 00:22:17,458
‪nâng đỡ cho cháu, luôn là thế.

270
00:22:18,833 --> 00:22:21,666
‪- Sao cháu lại nói như thế chứ?
‪- Cháu rất tiếc.

271
00:22:21,750 --> 00:22:24,291
‪Sao cháu lại nói như thế?

272
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
‪Không vui đâu nhé.

273
00:22:25,916 --> 00:22:27,541
‪Cháu bị gì thế hả?

274
00:22:28,125 --> 00:22:29,833
‪- Cô Flynn…
‪- Biến đi!

275
00:22:42,250 --> 00:22:44,291
‪- Gì cơ?
‪- Tôi biết.

276
00:22:46,291 --> 00:22:48,541
‪Chiều nay tôi sẽ đến đất liền.

277
00:22:48,625 --> 00:22:50,000
‪Tôi đem các mẫu vật

278
00:22:50,083 --> 00:22:52,583
‪đưa cho đồng nghiệp
‪để chứng thực các phát hiện,

279
00:22:52,666 --> 00:22:54,250
‪rồi tôi sẽ về lại đây.

280
00:22:55,166 --> 00:22:56,000
‪Với tiếp viện.

281
00:22:56,583 --> 00:23:00,666
‪Cô đang bảo tôi là
‪có sự truyền nhiễm chủ ý

282
00:23:01,666 --> 00:23:02,583
‪ở St. Patrick.

283
00:23:03,375 --> 00:23:06,958
‪Tôi đang nói ra cái tôi nghi ngờ,
‪dù cho nó có vẻ…

284
00:23:07,708 --> 00:23:11,833
‪- Chính xác cô muốn tôi làm gì?
‪- Có lẽ muốn anh điều tra xem sao.

285
00:23:11,916 --> 00:23:14,291
‪Chính xác là điều tra cái gì?

286
00:23:15,458 --> 00:23:16,875
‪Điều tra nhà thờ St. Patrick?

287
00:23:16,958 --> 00:23:19,666
‪Dựa trên… Và nói rõ nhé,

288
00:23:19,750 --> 00:23:23,125
‪dựa trên việc
‪vài mẫu máu của mẹ cô bị tổn hại?

289
00:23:23,208 --> 00:23:25,541
‪- Tôi biết là đòi hỏi nhiều.
‪- Biết thật à?

290
00:23:28,458 --> 00:23:29,291
‪Thật không vậy?

291
00:23:33,291 --> 00:23:35,041
‪Tôi từng kể lý do tôi đến đây chưa?

292
00:23:36,000 --> 00:23:38,041
‪Không. Có lẽ là chưa.

293
00:23:38,791 --> 00:23:41,125
‪Tôi chưa kể cho ai cả, giờ tôi mới thấy.

294
00:23:42,083 --> 00:23:45,166
‪Như thể chẳng ai hỏi cả.

295
00:23:46,958 --> 00:23:50,958
‪Vụ 11 tháng 9 xảy ra năm tôi 21 tuổi.

296
00:23:51,500 --> 00:23:54,416
‪Tôi xem nó trên TV
‪trong phòng ký túc xá, tôi đã khóc.

297
00:23:55,708 --> 00:23:59,625
‪Khi còn nhỏ, tôi chẳng mộ đạo gì cả.

298
00:24:00,916 --> 00:24:04,583
‪Nhưng hôm đó, tôi đến nhà thờ Hồi giáo,
‪vì có buổi hiến máu,

299
00:24:05,208 --> 00:24:06,958
‪họ xếp hàng dài vài khối nhà.

300
00:24:07,625 --> 00:24:08,666
‪Tôi đã muốn giúp.

301
00:24:10,125 --> 00:24:12,875
‪Tôi đã muốn bảo vệ đất nước này.

302
00:24:14,041 --> 00:24:18,250
‪Nên tôi chuyển đến New York
‪và đăng ký học làm cảnh sát ở đó.

303
00:24:18,333 --> 00:24:20,541
‪Một vài người bạn của tôi
‪không vui vẻ cho lắm.

304
00:24:21,125 --> 00:24:25,958
‪Họ nói, "Cảnh sát New York chống ta".
‪Nhưng tôi bảo, "Các cậu sai rồi.

305
00:24:26,958 --> 00:24:29,666
‪Tôi sẽ chứng minh rằng
‪họ không cần sợ chúng ta.

306
00:24:30,916 --> 00:24:32,333
‪Tôi sẽ cho họ thấy ta là ai".

307
00:24:33,750 --> 00:24:35,000
‪Rồi tôi thăng tiến dần.

308
00:24:36,333 --> 00:24:40,708
‪Giao thông, dịch thuật,
‪biên tập đoạn ghi âm, rồi đội VICE.

309
00:24:40,791 --> 00:24:45,791
‪Tôi kết hôn. Ali ra đời,
‪tôi lại được thăng chức làm thanh tra.

310
00:24:47,125 --> 00:24:52,041
‪Quyền truy cập hồ sơ mật cao nhất
‪của đội đặc nhiệm chống khủng bố.

311
00:24:52,125 --> 00:24:55,791
‪Tôi giúp FBI chống khủng bố.

312
00:24:57,375 --> 00:25:01,875
‪Chúng tôi bắt người.
‪Mấy vụ vặt vãnh, cần sa, phạt đỗ xe,

313
00:25:01,958 --> 00:25:04,125
‪và gắt với họ, nếu họ là người Hồi giáo.

314
00:25:04,208 --> 00:25:07,458
‪"Chúng tôi sẽ hủy cáo buộc, thả anh ra.

315
00:25:07,541 --> 00:25:09,125
‪Anh đến nhà thờ nghe ngóng đi".

316
00:25:09,958 --> 00:25:12,583
‪Tôi tưởng chúng tôi phải đấu với khủng bố.

317
00:25:13,625 --> 00:25:17,625
‪Chứ đâu phải bắt mấy đứa sinh viên hút cần
‪ở Queens đi do thám dân Mỹ.

318
00:25:18,875 --> 00:25:20,583
‪Vậy là tôi phàn nàn.

319
00:25:21,625 --> 00:25:23,875
‪Nhẹ nhàng. Chỉ một lần thôi.

320
00:25:25,708 --> 00:25:26,666
‪Mọi chuyện thay đổi.

321
00:25:27,583 --> 00:25:30,333
‪Các cảnh sát khác theo dõi tôi.

322
00:25:30,916 --> 00:25:33,125
‪Họ còn có hồ sơ về tôi.

323
00:25:34,916 --> 00:25:37,958
‪Và không chỉ tôi. Sau vụ 11 tháng 9,

324
00:25:38,541 --> 00:25:42,125
‪các cảnh sát Hồi giáo thăng tiến nhanh.
‪Nhất là nếu chúng tôi

325
00:25:42,208 --> 00:25:44,750
‪biết cách giao tiếp,
‪như ngôn ngữ, văn hóa.

326
00:25:45,583 --> 00:25:47,458
‪Họ cần chúng tôi cho mấy cái đó.

327
00:25:48,458 --> 00:25:50,125
‪Nhưng rồi họ bắt đầu nghĩ,

328
00:25:51,833 --> 00:25:56,166
‪khi có quá nhiều người như chúng tôi,
‪lại thăng tiến lên vị trí quyền lực,

329
00:25:57,416 --> 00:26:00,041
‪mà chúng tôi lại đồng mưu từ đầu thì sao?

330
00:26:02,833 --> 00:26:04,291
‪Lỡ chúng tôi là kẻ phá hoại?

331
00:26:05,583 --> 00:26:07,125
‪Lỡ chúng tôi là nội gián?

332
00:26:08,000 --> 00:26:13,500
‪Lỡ chúng tôi hai mang? Và họ hoảng lên.

333
00:26:13,583 --> 00:26:17,000
‪Đột nhiên, Nội vụ kiếm chuyện với tôi.
‪Chúng tôi bị theo dõi.

334
00:26:17,083 --> 00:26:20,791
‪Bị ghi âm. Thường dân cũng thế.
‪Bị theo dõi ở nhà thờ, quán xá.

335
00:26:20,875 --> 00:26:24,833
‪Và đột nhiên, tôi hết làm việc cấp cao,
‪bị đẩy làm lính quèn.

336
00:26:26,625 --> 00:26:28,333
‪Làm ca đêm, tuần tra đường phố.

337
00:26:29,083 --> 00:26:32,833
‪Và họ ngày càng không tin tưởng tôi.

338
00:26:38,000 --> 00:26:38,833
‪Tôi chấp nhận.

339
00:26:40,041 --> 00:26:41,125
‪Tôi cứ ngẩng cao đầu.

340
00:26:42,958 --> 00:26:43,791
‪Phẩm giá mà.

341
00:26:49,375 --> 00:26:51,416
‪Phẩm giá là từ mà vợ tôi dùng.

342
00:26:53,500 --> 00:26:55,166
‪"Hãy cho họ thấy phẩm giá".

343
00:26:57,166 --> 00:26:58,791
‪Rồi cô ấy mắc bệnh.

344
00:27:01,125 --> 00:27:05,208
‪Và cô ấy đã bị mất đi phẩm giá quá nhanh.

345
00:27:08,333 --> 00:27:09,500
‪Rồi cô ấy ra đi.

346
00:27:10,333 --> 00:27:11,250
‪Và tôi không thể…

347
00:27:15,708 --> 00:27:19,833
‪Tôi và Ali đã đi xa hết sức có thể.
‪Và tôi tìm được việc này.

348
00:27:20,666 --> 00:27:21,791
‪Hòn đảo nhỏ này.

349
00:27:23,083 --> 00:27:26,625
‪Quá trầm, như chết rồi ấy.

350
00:27:26,708 --> 00:27:33,000
‪Chẳng bầu cử, chẳng nhân viên.
‪Chỉ có căn phòng nhỏ cuối cửa hàng,

351
00:27:33,083 --> 00:27:37,166
‪và một đám ngư dân
‪mà suốt gần thế kỷ chẳng có

352
00:27:37,250 --> 00:27:41,083
‪vụ bạo lực có chủ ý nào lớn cả,
‪vậy là tôi xin làm việc này.

353
00:27:43,333 --> 00:27:44,166
‪Phẩm giá đấy.

354
00:27:47,500 --> 00:27:49,708
‪Ali chán đến phát khóc.

355
00:27:50,583 --> 00:27:51,500
‪Nhưng nó an toàn.

356
00:27:53,041 --> 00:27:58,833
‪Và tôi vẫn nghĩ tôi có thể
‪chuyển vần thế giới dù chỉ một chút.

357
00:28:00,583 --> 00:28:03,083
‪Có lẽ ở đây,
‪chúng tôi làm nên điều khác biệt.

358
00:28:03,166 --> 00:28:06,041
‪Không phải ở thành phố lớn,
‪mà ở ngôi làng nhỏ này.

359
00:28:06,750 --> 00:28:10,166
‪Cãi thắng hội phụ huynh
‪và gọi nó là chiến thắng cho Hồi giáo.

360
00:28:11,250 --> 00:28:12,416
‪Nên tôi không dọa dẫm.

361
00:28:14,750 --> 00:28:20,000
‪Tôi không chia sẻ nhiều
‪hay xâm phạm gì ai cả.

362
00:28:20,958 --> 00:28:22,458
‪Tôi còn chẳng mang súng.

363
00:28:24,708 --> 00:28:25,666
‪Thế mà…

364
00:28:27,541 --> 00:28:28,375
‪Thế mà…

365
00:28:29,583 --> 00:28:33,000
‪Beverly Keane và một vài người khác

366
00:28:33,958 --> 00:28:37,250
‪lại nhìn tôi như thể Osama bin Laden.

367
00:28:39,708 --> 00:28:40,958
‪Và cô muốn tôi điều tra

368
00:28:42,166 --> 00:28:43,875
‪nhà thờ St. Patrick à?

369
00:28:54,750 --> 00:28:55,916
‪Nói thế này nhé,

370
00:28:56,458 --> 00:29:00,458
‪tôi muốn… rất muốn mình đã nhầm.

371
00:29:05,750 --> 00:29:08,833
‪Nếu cô khăng khăng muốn làm,
‪thì hãy nhớ rằng

372
00:29:09,541 --> 00:29:12,500
‪cô đang dựa vào
‪lời kể gián tiếp của Riley Flynn.

373
00:29:13,958 --> 00:29:16,250
‪Người đâu đáng tin cậy lắm trên đảo này.

374
00:29:17,333 --> 00:29:18,750
‪Anh không mang súng à?

375
00:29:22,541 --> 00:29:23,625
‪Đâu cần nó.

376
00:29:58,666 --> 00:30:00,041
‪Phà Belle đâu rồi?

377
00:30:02,625 --> 00:30:05,916
‪Số lần chiếc phà đi muộn
‪chỉ tính trên đầu ngón tay.

378
00:30:07,416 --> 00:30:08,833
‪Cả đời mẹ đấy.

379
00:30:10,500 --> 00:30:11,583
‪Tôi giúp được gì?

380
00:30:13,583 --> 00:30:15,916
‪- Chỉ đang tìm phà Belle.
‪- Hôm nay không có.

381
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
‪Thị trưởng cho đem nó đi sửa rồi.

382
00:30:21,125 --> 00:30:23,125
‪Có vài bộ phận phải thu hồi.

383
00:30:24,041 --> 00:30:27,000
‪Phà Belle và Breeze,
‪đã đưa chúng đi chiều nay rồi.

384
00:30:28,416 --> 00:30:29,333
‪Cả hai chiếc.

385
00:30:30,083 --> 00:30:33,083
‪Anh ấy nghĩ
‪chiều nay cũng đâu mấy ai rời đảo.

386
00:30:33,166 --> 00:30:34,541
‪Buổi sáng thì có.

387
00:30:36,208 --> 00:30:38,416
‪Mọi người định rời đảo chiều nay à?

388
00:30:39,708 --> 00:30:41,916
‪Thế thì sẽ bị kẹt ở đó.
‪Lỡ mất lễ canh thức.

389
00:30:42,708 --> 00:30:44,458
‪Phà Breeze sẽ trở về vào sáng mai?

390
00:30:46,000 --> 00:30:48,625
‪Có lẽ thế. Nhưng khó nói chắc được.

391
00:30:49,500 --> 00:30:54,291
‪Nhưng nếu cô lo lắng,
‪bác sĩ à, thì nên hỏi thị trưởng ấy.

392
00:30:54,958 --> 00:30:57,000
‪Chắc chắn anh ấy có thể giúp cô an tâm.

393
00:30:59,083 --> 00:31:00,000
‪Tôi chắc chắn thế.

394
00:31:02,041 --> 00:31:04,375
‪Nếu tôi muốn gửi đi thứ gì đó,

395
00:31:04,458 --> 00:31:06,833
‪tôi có thể nhờ một ngư dân làm giúp, nhỉ?

396
00:31:07,583 --> 00:31:10,208
‪Trên đảo này nhiều thuyền mà.

397
00:31:10,291 --> 00:31:12,500
‪Anh phụ trách sửa hết chúng, phải không?

398
00:31:14,125 --> 00:31:15,125
‪Có lẽ thế.

399
00:31:16,791 --> 00:31:18,291
‪Như chiếc tàu anh đang đứng?

400
00:31:20,125 --> 00:31:22,416
‪Phải. Tôi đang sửa sang một chút.

401
00:31:29,083 --> 00:31:30,458
‪Này, đừng quên!

402
00:31:30,541 --> 00:31:31,583
‪Canh thức Phục sinh.

403
00:31:59,333 --> 00:32:03,041
‪SỞ CẢNH SÁT ĐẢO CROCKETT - HỒ SƠ MẤT TÍCH

404
00:32:38,583 --> 00:32:40,083
<i>‪- Ừ.</i>
‪- Sturge.

405
00:32:40,166 --> 00:32:42,875
<i>‪Ừ. Chào cảnh sát trưởng. Anh muốn gì nào?</i>

406
00:32:43,375 --> 00:32:47,333
‪Không có gì.
‪Vừa mất điện ở cửa hàng trung tâm.

407
00:32:47,416 --> 00:32:50,333
‪- Chỉ muốn xem anh có biết…
‪- Tôi e là mất điện cả đảo.

408
00:32:52,458 --> 00:32:54,916
‪- Gì, cắt điện à?
<i>‪- Lâu lâu lại vậy.</i>

409
00:32:55,541 --> 00:32:58,333
‪Có khi đơn giản chỉ là
‪có thứ gì dưới nước bị lỏng ra

410
00:32:58,416 --> 00:32:59,708
‪và đường dây chính bị lỗi.

411
00:32:59,791 --> 00:33:02,666
‪Nói này, tôi sẽ ghé trạm điện

412
00:33:02,750 --> 00:33:04,208
‪xem thế nào.

413
00:33:05,708 --> 00:33:08,666
‪- Anh cần ai đi cùng không?
<i>‪- Không, tôi lo được.</i>

414
00:33:09,750 --> 00:33:12,375
‪Được rồi, cập nhật cho tôi nhé.

415
00:33:12,458 --> 00:33:13,916
‪Sẽ báo.

416
00:33:21,000 --> 00:33:22,375
‪Cái cuối cùng rồi.

417
00:33:23,916 --> 00:33:25,250
‪Còn mấy con thuyền thì sao?

418
00:33:25,333 --> 00:33:28,625
‪Đã xử lý một nửa.
‪Số còn lại tôi sẽ xử trước lễ canh thức.

419
00:33:29,708 --> 00:33:31,291
‪Để tháp phát sóng lại.

420
00:33:32,583 --> 00:33:34,083
‪Có lẽ ta làm cái đó cuối cùng.

421
00:33:34,750 --> 00:33:36,833
‪Khi mọi người ngủ hoặc đang ở nhà thờ.

422
00:33:38,375 --> 00:33:42,833
‪Cảnh sát trưởng đã để ý rồi.
‪Cắt sóng điện thoại có vẻ sẽ hơi quá.

423
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
‪Để tôi xử lý cho.

424
00:33:49,875 --> 00:33:53,583
<i>‪Vậy là phà và điện.</i>

425
00:33:53,666 --> 00:33:59,416
‪Sturge đang bảo dưỡng tàu cá
‪vào ngày cuối của Tuần Thánh.

426
00:34:03,291 --> 00:34:06,666
‪Và nếu tháp phát sóng cũng phế,
‪thì ta hoàn toàn bị cô lập.

427
00:34:08,208 --> 00:34:09,125
‪Hoàn toàn.

428
00:34:16,500 --> 00:34:20,000
‪Các thuyền nhỏ thì sao?
‪Thuyền mái chèo, canô?

429
00:34:20,083 --> 00:34:22,958
‪Chỗ gần nhất cũng cách ta 50 cây số.

430
00:34:23,041 --> 00:34:26,541
‪Cách đó không được đâu.

431
00:34:28,708 --> 00:34:31,291
‪Cả thị trấn sẽ dự lễ tối nay.

432
00:34:31,375 --> 00:34:34,083
‪Tôi và Sarah thì không.

433
00:34:34,166 --> 00:34:38,041
‪Tôi bảo nó đừng đến nữa,
‪từ trước khi nghe chuyện này.

434
00:34:39,458 --> 00:34:41,750
‪Tôi thật sự cảm kích
‪vì đã bảo bọc tôi hôm nay.

435
00:34:46,541 --> 00:34:47,791
‪Nhưng tối nay tôi sẽ đi.

436
00:34:50,791 --> 00:34:53,333
‪- Sao lại đi?
‪- Vì tôi chẳng biết gì cả.

437
00:34:54,833 --> 00:34:57,166
‪Nếu đang có chuyện,
‪tôi chẳng biết là chuyện gì.

438
00:34:57,250 --> 00:35:00,916
‪Tôi chỉ biết rằng Riley đã hy sinh tất cả.

439
00:35:01,875 --> 00:35:02,708
‪Tất cả.

440
00:35:03,666 --> 00:35:05,416
‪Vì anh ấy nghĩ tôi giúp được.

441
00:35:07,541 --> 00:35:10,708
‪Và giờ phà không có, điện cũng mất,

442
00:35:10,791 --> 00:35:13,250
‪và tối nay ở đó sẽ có
‪những người mà tôi thương.

443
00:35:15,000 --> 00:35:16,250
‪Người mà Riley thương.

444
00:35:20,708 --> 00:35:22,333
‪Nên tôi sẽ đến đó.

445
00:35:26,958 --> 00:35:28,000
‪Tôi sẽ đến đó.

446
00:35:53,000 --> 00:35:54,166
‪Bố nhớ con cầu nguyện.

447
00:35:57,833 --> 00:35:59,625
‪Con cùng cầu nguyện thì bố vui lắm.

448
00:36:04,416 --> 00:36:05,250
‪Được rồi.

449
00:36:10,166 --> 00:36:13,708
‪- Vậy giờ đi ngủ nhé?
‪- Đi dự Canh thức Phục sinh tối nay.

450
00:36:15,041 --> 00:36:19,875
‪Lúc nửa đêm.
‪Và con rất cảm kích nếu bố đi cùng.

451
00:36:19,958 --> 00:36:22,083
‪Ta đã nói chuyện này rồi, Ali.
‪Bố đâu muốn…

452
00:36:22,166 --> 00:36:25,208
‪Con biết, nhưng mọi người cứ bảo lễ này

453
00:36:25,291 --> 00:36:26,833
‪quan trọng lắm.

454
00:36:26,916 --> 00:36:29,041
‪Ooker nói cha Paul đã tất bật cả ngày.

455
00:36:29,125 --> 00:36:32,250
‪Hẳn sẽ có bất ngờ lớn.

456
00:36:32,333 --> 00:36:34,791
‪Còn nói tối nay sẽ chia sẻ một phép lạ.

457
00:36:35,958 --> 00:36:36,916
‪Một phép lạ à?

458
00:36:37,000 --> 00:36:41,708
‪Vâng, nếu là thế.
‪Nếu có phép lạ, thêm phép lạ,

459
00:36:42,375 --> 00:36:45,791
‪thì con muốn bố ở đó.
‪Để chứng kiến cùng con.

460
00:36:47,166 --> 00:36:48,166
‪Bố sẽ đi chứ?

461
00:37:06,375 --> 00:37:09,375
‪- Mừng Phục sinh.
‪- Mừng Phục sinh, cô Keane.

462
00:37:13,625 --> 00:37:14,916
‪Cô muốn mở đầu thế nào?

463
00:37:15,500 --> 00:37:17,833
‪Tôi đã thu thập toàn bộ số nến tìm được

464
00:37:17,916 --> 00:37:20,625
‪mà không dùng để thắp cho nhà thờ ấy.

465
00:37:21,208 --> 00:37:24,625
‪Tôi nghĩ ta có thể bắt đầu ra đường chính,

466
00:37:25,166 --> 00:37:30,166
‪rồi đi qua quảng trường,
‪vòng qua bờ đông rồi về nhà thờ.

467
00:37:31,166 --> 00:37:32,416
‪Để mọi người nghe thấy ta.

468
00:37:34,041 --> 00:37:36,750
‪Tôi có mấy tờ giấy thánh ca.
‪Wade, lấy giúp tôi.

469
00:37:36,833 --> 00:37:37,666
‪Được.

470
00:37:40,583 --> 00:37:42,041
‪- Cho con.
‪- Cảm ơn bố.

471
00:37:42,125 --> 00:37:42,958
‪Dolly.

472
00:37:44,833 --> 00:37:46,416
‪"Hát mừng Chúa một bài ca mới.

473
00:37:47,541 --> 00:37:50,041
‪Hát lên mừng Chúa, toàn thể địa cầu".

474
00:39:33,625 --> 00:39:35,875
‪Cảm ơn. Cùng rước nào.

475
00:39:44,458 --> 00:39:45,625
‪Mừng Phục sinh.

476
00:40:19,291 --> 00:40:21,000
‪KHÔNG CÓ SÓNG

477
00:43:33,875 --> 00:43:37,416
‪Đây là một trong những
‪điều đẹp đẽ nhất tôi từng chứng kiến.

478
00:43:39,375 --> 00:43:43,708
‪Vài người các bạn có lẽ để ý thấy
‪tối nay tôi mặc áo lễ vàng.

479
00:43:43,791 --> 00:43:45,666
‪Áo tôi mặc vào Chúa nhật đầu tiên,

480
00:43:45,750 --> 00:43:48,291
‪ngày đầu tiên của Giao ước Mới.

481
00:43:48,375 --> 00:43:50,541
‪Bev đã tìm tôi,

482
00:43:50,625 --> 00:43:54,375
‪hỏi xem tại sao tôi mặc áo này
‪trong mùa Thường niên.

483
00:43:55,458 --> 00:43:59,000
‪Và lúc đó tôi chưa nói cho cô ấy được,
‪nhưng giờ tôi nói được rồi,

484
00:43:59,083 --> 00:44:03,375
‪tôi chọn áo này
‪vì hôm đó không phải Chúa nhật thường.

485
00:44:04,541 --> 00:44:05,541
‪Hoàn toàn không phải.

486
00:44:06,583 --> 00:44:10,166
‪Và tôi có lý do để ăn mừng,
‪để hân hoan. Hôm đó là ngày thánh.

487
00:44:10,250 --> 00:44:12,541
‪Và tối nay cũng sẽ khác biệt.

488
00:44:13,333 --> 00:44:16,708
‪Tối nay là khởi đầu một thời đại mới.

489
00:44:17,583 --> 00:44:22,166
‪Và tối nay chúng ta
‪mừng kính sự Phục sinh,

490
00:44:22,250 --> 00:44:27,041
‪và sẽ mừng tưng bừng
‪hơn bất kỳ ai đã từng.

491
00:44:27,125 --> 00:44:28,125
‪Nhưng trước hết,

492
00:44:29,666 --> 00:44:32,666
‪anh chị em,
‪xin thương tôi vì tôi là kẻ có tội.

493
00:44:32,750 --> 00:44:36,375
‪Lâu lắm rồi tôi chưa xưng tội,

494
00:44:37,291 --> 00:44:40,083
‪và đã quá hạn định lâu quá rồi,

495
00:44:41,333 --> 00:44:42,541
‪nhưng tội của tôi đây.

496
00:44:44,916 --> 00:44:46,791
‪Tôi đã nói dối tất cả anh chị em.

497
00:44:49,125 --> 00:44:52,541
‪Tôi không đến đây để thế chỗ cha Pruitt.

498
00:44:53,500 --> 00:44:57,375
‪Cha không tịnh dưỡng ở bệnh viện
‪trên đất liền. Cha khỏe mạnh cả.

499
00:44:58,666 --> 00:44:59,625
‪Cha đầy phúc lành.

500
00:45:01,208 --> 00:45:04,208
‪Cũng như anh chị em đều có phúc,
‪cha đã được làm cho

501
00:45:04,291 --> 00:45:07,125
‪khỏe mạnh, toàn vẹn, trẻ trung,
‪như anh chị em vậy.

502
00:45:07,791 --> 00:45:12,208
‪Cha đã bình phục
‪rất lâu trước khi anh chị em gặp tôi.

503
00:45:13,125 --> 00:45:18,166
‪Thật sự, cha là người đầu tiên,
‪và giờ cha đang đứng trước anh chị em,

504
00:45:19,750 --> 00:45:21,500
‪xin anh chị em tha thứ.

505
00:45:24,083 --> 00:45:26,416
‪Hẳn một số anh chị em
‪đã nghĩ đến chuyện này,

506
00:45:26,500 --> 00:45:30,500
‪tâm trí có chút băn khoăn.
‪Những tâm trí được thế gian rèn luyện

507
00:45:30,583 --> 00:45:33,791
‪đến mức lờ đi tiếng nói đó,
‪vì làm sao có thể thế được?

508
00:45:33,875 --> 00:45:38,500
‪Như thế là bất khả thi.
‪Nhưng với Chúa, không gì là bất khả thi.

509
00:45:39,208 --> 00:45:40,416
‪Như ta đã thấy đấy.

510
00:45:42,625 --> 00:45:46,458
‪Tôi đã lạc lối và hoang mang,
‪mệt mỏi và già nua,

511
00:45:46,541 --> 00:45:48,791
‪trên đường đi Damascus, rồi bỗng nhiên,

512
00:45:48,875 --> 00:45:52,458
‪một thiên thần của Chúa
‪xuất hiện và ban cho tôi

513
00:45:52,541 --> 00:45:55,291
‪ơn chữa lành của Thiên Chúa.

514
00:45:55,375 --> 00:45:58,875
‪Và tôi được phục hồi,
‪cũng như anh chị em được phục hồi.

515
00:45:59,500 --> 00:46:04,125
‪Tôi đã quay trở lại với anh chị em
‪và đem theo thiên thần của Chúa

516
00:46:04,208 --> 00:46:09,625
‪để ngài chúc lành cho tất cả chúng ta,
‪và chúng ta đã chứng kiến các phép lạ.

517
00:46:10,291 --> 00:46:11,583
‪Thấy cơ thể mới của mình.

518
00:46:12,333 --> 00:46:17,125
‪Sự hồi sinh của thể xác,
‪sự sống mới và vĩnh cửu.

519
00:46:17,750 --> 00:46:21,250
‪Tối nay, chúng ta sẽ bị thử thách,
‪một chút thôi,

520
00:46:21,333 --> 00:46:24,333
‪nhưng chúng ta sẽ bị thử thách,
‪như Chúa Giêsu từng chịu.

521
00:46:25,208 --> 00:46:29,000
‪Tôi đã sợ hãi
‪khi Giao ước Mới được thành toàn cho tôi.

522
00:46:29,750 --> 00:46:33,666
‪Sợ hãi như Đấng Cứu Độ đã sợ hãi,
‪nhưng "Ai nói rằng

523
00:46:33,750 --> 00:46:37,458
‪mình ở lại trong Người,
‪thì phải đi con đường Đức Giêsu đã đi".

524
00:46:37,541 --> 00:46:40,250
‪"Hãy noi gương Đức Kitô".

525
00:46:40,916 --> 00:46:44,125
‪Tôi đã theo ngài vào thung lũng tối tăm,

526
00:46:44,208 --> 00:46:46,458
‪và như Chúa chúng ta,
‪tôi đã trải qua sự chết.

527
00:46:47,166 --> 00:46:51,916
‪May thay chỉ chốc lát.
‪Một cú nhảy đức tin, bước lên mặt nước,

528
00:46:52,625 --> 00:46:56,833
‪ngài chỉ yêu cầu thế.
‪Và như Chúa Giêsu, ta sẽ hoài nghi,

529
00:46:56,916 --> 00:47:02,625
‪sẽ thấy sợ hãi, nhưng tin tôi đi,
‪tôi hứa với anh chị em,

530
00:47:04,000 --> 00:47:07,541
‪nếu theo tôi, theo chúng tôi, theo Ngài,

531
00:47:08,916 --> 00:47:12,250
‪thì Ngài sẽ nâng anh chị em dậy
‪trong vinh quang Ngài

532
00:47:13,250 --> 00:47:14,416
‪đến với sự sống đời đời.

533
00:47:16,666 --> 00:47:20,333
‪Phải trả giá để được sự sống đời đời,

534
00:47:20,416 --> 00:47:22,416
‪như Đấng Cứu Độ đã chịu.

535
00:47:23,666 --> 00:47:26,541
‪Và tối nay,
‪mỗi người chúng ta sẽ có cơ hội

536
00:47:27,583 --> 00:47:28,875
‪để trả giá đó.

537
00:47:29,583 --> 00:47:30,875
‪Nhưng trước hết…

538
00:47:33,416 --> 00:47:36,125
‪tôi biết rằng
‪sau mọi chuyện ta cùng trải qua,

539
00:47:37,333 --> 00:47:41,500
‪thật không dễ để tin, nên tôi mời gọi
‪anh chị em như Chúa Giêsu mời gọi Tôma

540
00:47:41,583 --> 00:47:43,333
‪hãy tự mình chứng kiến.

541
00:47:44,000 --> 00:47:44,875
‪Sturge.

542
00:47:53,458 --> 00:47:56,916
‪"Và tôi, Gioan,
‪thấy thành thánh là Jerusalem mới,

543
00:47:57,000 --> 00:47:59,291
‪từ trời, từ nơi Thiên Chúa mà xuống,

544
00:47:59,375 --> 00:48:03,166
‪sẵn sàng như
‪tân nương trang điểm để đón tân lang.

545
00:48:03,250 --> 00:48:05,125
‪Rồi tôi nghe từ trời có tiếng hô to…"

546
00:48:05,208 --> 00:48:06,625
{\an8}‪1080 - ĐỘC CHẾT NGƯỜI

547
00:48:06,708 --> 00:48:09,375
{\an8}‪"'…Đây là nhà tạm
‪Thiên Chúa ở cùng nhân loại,

548
00:48:09,458 --> 00:48:13,041
‪Người sẽ cư ngụ cùng với họ,
‪họ sẽ là dân của Người,

549
00:48:13,125 --> 00:48:16,916
‪còn chính Người
‪sẽ là Thiên-Chúa-ở-cùng-họ.

550
00:48:17,000 --> 00:48:23,583
‪Thiên Chúa sẽ lau sạch nước mắt họ.
‪Sẽ không còn sự chết.

551
00:48:23,666 --> 00:48:28,375
‪Cũng chẳng còn tang tóc,
‪kêu than và đau khổ nữa.

552
00:48:28,458 --> 00:48:30,875
‪Vì những điều cũ đã biến mất'.

553
00:48:30,958 --> 00:48:33,416
‪Và Đấng ngự trên ngai phán,

554
00:48:33,500 --> 00:48:37,458
‪'Này đây, Ta đổi mới mọi sự'".

555
00:48:37,541 --> 00:48:42,625
‪"'Ta là Alpha và Omega,
‪là khởi nguyên và tận cùng.

556
00:48:42,708 --> 00:48:45,541
‪Chính Ta sẽ ban cho ai khát

557
00:48:45,625 --> 00:48:49,583
‪được uống nơi nguồn nước trường sinh'".

558
00:48:56,750 --> 00:49:01,208
‪Chuyện này sẽ rất kinh hãi cho tất cả,
‪nhưng Sturge, người anh em trong Đức Kitô,

559
00:49:02,208 --> 00:49:03,250
‪anh có sợ không?

560
00:49:04,208 --> 00:49:05,875
‪Không, thưa cha. Con không sợ.

561
00:49:10,416 --> 00:49:11,333
‪Chúa ở cùng anh.

562
00:49:21,250 --> 00:49:24,375
‪Tôi ở cùng anh.

563
00:49:28,416 --> 00:49:31,583
‪Tôi ở cùng anh. Tôi ở cùng anh ấy.

564
00:49:33,708 --> 00:49:35,916
‪Không sao. Ổn cả mà.

565
00:49:36,416 --> 00:49:38,166
‪Ổn cả. Không sao đâu.

566
00:49:40,083 --> 00:49:42,500
‪Ổn cả. Anh ấy ổn cả.

567
00:49:42,583 --> 00:49:43,875
‪Không sao đâu.

568
00:49:44,458 --> 00:49:47,708
‪Sẽ sớm qua thôi.

569
00:49:49,291 --> 00:49:52,291
‪Ổn cả mà.

570
00:49:53,041 --> 00:49:56,625
‪Ổn cả. Hãy có đức tin!

571
00:49:56,708 --> 00:50:00,250
‪Người anh em, hãy có đức tin!

572
00:50:01,583 --> 00:50:03,708
‪- Ổn cả.
‪- Không sao đâu. Mẹ biết mà.

573
00:50:03,791 --> 00:50:05,416
‪- Chuyện này sớm qua thôi.
‪- Ổn cả.

574
00:50:06,000 --> 00:50:08,625
‪Sớm thôi.

575
00:50:13,125 --> 00:50:14,125
‪Đức tin!

576
00:50:14,208 --> 00:50:18,083
‪Chỉ vài phút thôi!
‪Chỉ vài khoảnh khắc thôi, thật đấy!

577
00:50:18,166 --> 00:50:21,416
‪Thể xác đã chết, nhưng chỉ trong chốc lát!

578
00:50:21,500 --> 00:50:23,875
‪Sự phục sinh thể xác
‪là ý nghĩa của lễ Phục sinh.

579
00:50:23,958 --> 00:50:26,708
‪Đây là cái ta sắp chứng kiến.

580
00:50:27,666 --> 00:50:28,958
‪Cảnh sát trưởng, làm ơn.

581
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
‪Hãy nhìn xem.

582
00:50:36,458 --> 00:50:43,166
‪"Kìa… thiên thần Chúa đến bên họ,
‪khiến họ kinh khiếp hãi hùng".

583
00:50:44,625 --> 00:50:45,666
‪Hãy có đức tin.

584
00:50:45,750 --> 00:50:48,458
‪Tôi sẽ không bắt anh chị em
‪thấy cái đã thấy,

585
00:50:48,541 --> 00:50:51,291
‪tôi sẽ không bảo anh chị em
‪chọn cái anh chị em chọn

586
00:50:51,375 --> 00:50:55,666
‪mà không cho anh chị em
‪gặp người truyền tin của Chúa trước.

587
00:51:00,166 --> 00:51:04,000
‪Và anh chị em hãy nhớ,
‪hãy có đức tin rằng trong Kinh thánh,

588
00:51:04,083 --> 00:51:09,041
‪mỗi lần nhắc đến thiên thần,
‪khi thiên thần xuất hiện với con người,

589
00:51:09,625 --> 00:51:11,250
‪chúng ta đều kinh hãi.

590
00:51:12,125 --> 00:51:14,833
‪"Bỗng thiên thần của Chúa hiện ra,

591
00:51:14,916 --> 00:51:17,916
‪đứng bên phải hương án.

592
00:51:18,000 --> 00:51:24,166
‪Thấy vậy, ông Zechariah bối rối,
‪và nỗi sợ hãi ập xuống trên ông".

593
00:51:37,791 --> 00:51:40,208
‪"Bỗng thiên thần Chúa đứng trước họ,

594
00:51:40,833 --> 00:51:45,458
‪và vinh quang Chúa chiếu toả chung quanh,
‪khiến họ kinh khiếp hãi hùng.

595
00:51:45,541 --> 00:51:51,958
‪Nhưng thiên thần bảo họ,
‪'Anh em đừng sợ!'"

596
00:51:57,541 --> 00:51:59,458
‪"Rồi người ta lăn phiến đá

597
00:51:59,541 --> 00:52:02,041
‪che miệng hang nơi người chết đang nằm.

598
00:52:04,208 --> 00:52:08,958
‪Và Đức Giêsu ngước mắt lên trời và nói,

599
00:52:09,041 --> 00:52:14,583
‪'Lạy Cha, con cảm tạ Cha,
‪vì Cha đã nhậm lời con.

600
00:52:16,500 --> 00:52:19,166
‪Tạ ơn Cha đã nhậm lời con'.

601
00:52:22,625 --> 00:52:26,250
‪Nói xong, Người kêu lớn tiếng,
‪'Anh Lazarus. hãy ra khỏi mồ!'

602
00:52:26,333 --> 00:52:27,791
‪Người chết liền ra,

603
00:52:27,875 --> 00:52:30,708
‪chân tay còn quấn vải

604
00:52:30,791 --> 00:52:34,916
‪và mặt còn phủ khăn, Đức Giêsu bảo họ,

605
00:52:35,000 --> 00:52:36,791
‪'Cởi khăn vải, rồi để anh ấy đi!'"

606
00:52:36,875 --> 00:52:41,208
‪Anh chị em thân mến,
‪anh chị em rất gần ơn cứu rỗi rồi.

607
00:52:41,291 --> 00:52:43,208
‪Phép lạ đã ở trong anh chị em.

608
00:52:43,291 --> 00:52:45,750
‪Máu của thiên thần đã có trong anh chị em,

609
00:52:45,833 --> 00:52:47,875
‪nhưng nó chưa trọn vẹn.

610
00:52:47,958 --> 00:52:50,708
‪Anh chị em sẽ không có sự biến đổi tối hậu

611
00:52:50,791 --> 00:52:56,750
‪trừ phi để cho thân xác trần tục chết đi,
‪để thân xác thần thiêng sống dậy.

612
00:52:57,458 --> 00:53:00,708
‪Hãy có khoảnh khắc đức tin.
‪Đó là cái giá Chúa yêu cầu ta.

613
00:53:00,791 --> 00:53:03,333
‪Chỉ một khoảnh khắc can đảm.

614
00:53:04,416 --> 00:53:09,041
‪Một bước ra khỏi thuyền,
‪bước lên mặt nước.

615
00:53:09,125 --> 00:53:14,875
‪Một khoảnh khắc bất an nhỏ nhoi.
‪Một chút say mê trong anh chị em.

616
00:53:15,458 --> 00:53:19,625
‪Một tặng vật được ban ra,
‪rồi chúng ta sẽ tái sinh.

617
00:53:20,333 --> 00:53:23,833
‪Hãy mở rộng trí và lòng của anh chị em!

618
00:53:24,416 --> 00:53:27,791
‪Và lắng nghe tiếng gọi đó.
‪Tiếng gọi trong đầu anh chị em.

619
00:53:27,875 --> 00:53:32,250
‪Tiếng gọi mà thế giới đã cố bịt miệng,
‪đã cố dạy anh chị em làm ngơ nó!

620
00:53:32,333 --> 00:53:38,291
‪Tiếng gọi từ thiên thần của chúng ta
‪bảo anh chị em, "Đừng sợ".

621
00:53:38,375 --> 00:53:39,958
‪Không.

622
00:53:40,041 --> 00:53:41,000
‪- Đi nào.
‪- Bố.

623
00:53:42,083 --> 00:53:44,916
‪Bố! Dừng lại!

624
00:53:45,000 --> 00:53:48,541
‪Cảnh sát trưởng,
‪tôi nài xin anh đừng tự tước đi của mình.

625
00:53:48,625 --> 00:53:52,625
‪Đừng tước đi
‪cơ hội được cứu rỗi của con trai anh.

626
00:53:52,708 --> 00:53:53,541
‪Được rồi.

627
00:53:55,041 --> 00:53:56,583
‪- Tất cả lùi lại!
‪- Này!

628
00:53:57,208 --> 00:53:59,375
‪Ali, con qua đây ngay đi.

629
00:53:59,458 --> 00:54:01,041
‪Con đi với bố ngay.

630
00:54:01,125 --> 00:54:04,250
‪Và cấm bất kỳ kẻ nào lại gần con trai tôi!

631
00:54:04,333 --> 00:54:07,458
‪Cảnh sát trưởng, bỏ súng xuống đi.
‪Không cần súng đâu.

632
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
‪Lùi lại!

633
00:54:11,166 --> 00:54:12,625
‪Sao anh dám?

634
00:54:14,208 --> 00:54:17,708
‪Sao anh dám mang súng vào nhà của Chúa!

635
00:54:18,333 --> 00:54:22,541
‪Phúc cho cháu vì đã nêu gương can đảm.

636
00:54:22,625 --> 00:54:26,000
‪Chàng trai này đã chọn Chúa

637
00:54:26,083 --> 00:54:28,875
‪dù phải đương đầu áp lực từ bố của mình.

638
00:54:29,625 --> 00:54:32,333
‪Chúng ta đều phải không sợ hãi.

639
00:54:32,875 --> 00:54:35,791
‪Cảm ơn cháu vì đã nêu gương.

640
00:54:37,166 --> 00:54:38,500
‪Chào mừng cháu.

641
00:54:39,958 --> 00:54:42,458
‪Không, Ali. Nhìn bố này.

642
00:54:44,500 --> 00:54:45,416
‪Không.

643
00:54:47,958 --> 00:54:48,875
‪Con chọn Chúa.

644
00:54:50,000 --> 00:54:55,041
‪Không!

645
00:54:55,125 --> 00:54:57,416
‪Có cha đây. Cha ở đây bên con.

646
00:54:57,500 --> 00:55:00,541
‪- Không!
‪- Cha ở bên con. Không sao cả.

647
00:55:01,125 --> 00:55:03,250
‪Ta phải làm gì đó.

648
00:55:04,791 --> 00:55:07,041
‪- Không, mẹ ơi. Không.
‪- Ổn thôi con.

649
00:55:07,125 --> 00:55:08,375
‪- Đừng uống cái đó.
‪- Đừng!

650
00:55:08,916 --> 00:55:10,500
‪Đừng. Làm ơn!

651
00:55:10,583 --> 00:55:12,250
‪- Không cần làm thế đâu.
‪- Không!

652
00:55:16,833 --> 00:55:18,375
‪Không.

653
00:55:18,458 --> 00:55:19,333
‪Không sao mà.

654
00:55:20,291 --> 00:55:23,500
‪Bố có thể giúp con. Nghe bố này,
‪con sợ thôi. Bố giúp con được.

655
00:55:32,166 --> 00:55:33,791
‪- Khoan đã. Không.
‪- Bố giúp con.

656
00:55:33,875 --> 00:55:36,541
‪Nhìn bố này. Ta cùng làm. Được chứ?

657
00:55:38,500 --> 00:55:39,625
‪Không sao mà.

658
00:55:40,750 --> 00:55:43,875
‪Đức tin.

659
00:55:50,500 --> 00:55:52,916
‪- Leeza!
‪- Leeza!

660
00:56:01,916 --> 00:56:05,791
‪Đức tin!

661
00:56:05,875 --> 00:56:10,041
‪Khi Ngài nâng họ lên
‪và đưa họ trên cánh chim bằng

662
00:56:10,125 --> 00:56:11,583
‪mà đến với Ngài!

663
00:56:23,291 --> 00:56:25,958
‪Mẹ!

664
00:56:28,875 --> 00:56:30,041
‪Đóng cửa.

665
00:56:31,291 --> 00:56:33,375
‪Đóng cửa đi!

666
00:56:36,041 --> 00:56:36,958
‪Tạ ơn Chúa.

667
00:56:37,666 --> 00:56:38,583
‪Nhốt họ lại!

668
00:56:40,208 --> 00:56:41,416
‪Cha không sao.

669
00:56:43,125 --> 00:56:45,833
‪Cha sẽ không sao. Cha sẽ lành thôi.

670
00:56:45,916 --> 00:56:49,000
‪Đây là một phần phép lạ của Chúa!

671
00:56:49,625 --> 00:56:53,333
‪Phép lạ của Ngài
‪mà có kẻ trong các người lại phá hoại!

672
00:56:54,583 --> 00:56:57,416
‪Sẽ không lâu đâu.

673
00:56:57,500 --> 00:56:59,708
‪Cha nghỉ ngơi rồi bình phục.

674
00:57:02,000 --> 00:57:03,125
‪Giữ hắn đó.

675
00:57:03,708 --> 00:57:05,958
‪Ta làm gì đây? Cha sẽ ổn thật chứ?

676
00:57:06,041 --> 00:57:07,291
‪Dĩ nhiên rồi.

677
00:57:08,375 --> 00:57:10,625
‪Anh bị gì vậy hả?

678
00:57:11,458 --> 00:57:13,916
‪Dám phỉ báng một tặng vật như thế!

679
00:57:14,791 --> 00:57:16,583
‪Đưa cảnh sát trưởng đi, ra sau kia.

680
00:57:17,208 --> 00:57:20,875
‪Ta sẽ cần… Ta sẽ sớm cần đồ ăn.

681
00:57:23,375 --> 00:57:24,541
‪Sturge.

682
00:57:25,208 --> 00:57:26,083
‪Sturge!

683
00:57:41,875 --> 00:57:43,416
‪Cứ khóa chặt cửa.

684
00:57:44,458 --> 00:57:47,958
‪Cha đã dự tính như thế.
‪Cha nói, "Cứ khóa cửa,

685
00:57:48,041 --> 00:57:50,291
‪và khi họ tỉnh, hãy giúp họ!"

686
00:57:51,166 --> 00:57:54,375
‪Anh chị em, hãy vui mừng lên!

687
00:57:54,458 --> 00:57:57,583
‪- Tông đồ đầu tiên đã sống dậy.
‪- Ali.

688
00:57:57,666 --> 00:58:01,416
‪- Và sẽ thèm khát sự thông hiệp.
‪- Ali. Này.

689
00:58:01,500 --> 00:58:06,083
‪Phúc lành của Chúa
‪sẽ được tuôn đổ trên tất cả chúng ta!

690
00:58:06,916 --> 00:58:08,875
‪- Mẹ?
‪- Leeza.

691
00:58:24,083 --> 00:58:25,166
‪Mẹ!

692
00:58:26,583 --> 00:58:27,500
‪Con yêu. Mẹ ổn mà.

693
00:58:28,208 --> 00:58:30,166
‪Mẹ ổn. Và mẹ cảm thấy…

694
00:58:31,041 --> 00:58:32,875
‪- Mẹ ơi?
‪- Ôi, anh à.

695
00:58:34,125 --> 00:58:35,208
‪Thật tuyệt diệu.

696
00:58:36,083 --> 00:58:38,625
‪Những cây nến đang hát.

697
00:58:41,125 --> 00:58:42,958
‪Tạ ơn Chúa.

698
00:58:47,375 --> 00:58:48,500
‪Mẹ?

699
00:58:49,333 --> 00:58:51,375
‪- Leeza.
‪- Mẹ!

700
00:58:56,125 --> 00:58:57,333
‪Không sao đâu.

701
00:58:58,208 --> 00:58:59,625
‪- Ổn cả mà.
‪- Không.

702
00:58:59,708 --> 00:59:00,666
‪Đừng hoài nghi.

703
00:59:14,041 --> 00:59:15,250
‪Wade!

704
00:59:25,583 --> 00:59:27,458
‪Nào! Đi thôi.

705
00:59:46,083 --> 00:59:46,916
‪Không!

706
00:59:52,250 --> 00:59:54,416
‪- Đi thôi! Đi nào, lối này!
‪- Mẹ!

707
00:59:56,625 --> 00:59:58,916
‪- Đi đi!
‪- Ed!

708
01:00:27,375 --> 01:00:29,250
‪Tất cả sẽ sớm qua thôi.

709
01:00:29,833 --> 01:00:32,083
‪Và họ đều sẽ tỉnh dậy, vĩnh viễn.

710
01:00:32,166 --> 01:00:33,000
‪Cô trốn à?

711
01:00:38,458 --> 01:00:40,583
‪Cô tính làm gì, Erin Greene?

712
01:00:41,291 --> 01:00:42,500
‪Súng sao?

713
01:00:43,083 --> 01:00:45,625
‪Mấy thứ đó chẳng là gì nữa rồi.

714
01:00:46,250 --> 01:00:49,291
‪Chẳng là gì trong thế giới mới,
‪thế giới không có cái chết.

715
01:00:51,083 --> 01:00:54,375
‪Cô có thể bắn tôi ngay.
‪Chỉ mất năm phút là…

716
01:01:00,791 --> 01:01:01,916
‪Ta có năm phút.

717
01:02:19,750 --> 01:02:20,791
‪Tôi chẳng…

718
01:02:22,083 --> 01:02:23,333
‪Chẳng rõ đã có chuyện gì.

719
01:02:25,500 --> 01:02:26,375
‪Không sao.

720
01:02:28,416 --> 01:02:29,458
‪Tôi không…

721
01:02:31,000 --> 01:02:32,125
‪Mở cửa đi.

722
01:02:33,416 --> 01:02:36,416
‪Cha đã bảo ta phải đóng cửa
‪trước khi họ tỉnh lại.

723
01:02:37,583 --> 01:02:42,750
‪Để ta có thể hướng dẫn họ,
‪chỉ bảo họ, để chuyện này…

724
01:02:45,500 --> 01:02:46,958
‪Để chuyện này không tái diễn.

725
01:02:47,875 --> 01:02:51,083
‪Tôi thương cha.
‪Thật lòng đấy. Nhưng nhìn đi,

726
01:02:51,166 --> 01:02:54,791
‪dù sao cũng như dự tính thôi.

727
01:02:56,000 --> 01:02:59,250
‪Anh biết câu
‪"Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên" mà.

728
01:03:00,833 --> 01:03:03,666
‪Những người đã đến nhà thờ,
‪đã lãnh nhận Thánh thể,

729
01:03:03,750 --> 01:03:05,458
‪thì tối nay đâu có gì phải sợ.

730
01:03:06,583 --> 01:03:08,166
‪Số còn lại thì…

731
01:03:11,333 --> 01:03:13,125
‪Hãy để Chúa sàng lọc họ.

732
01:03:16,250 --> 01:03:17,416
‪Đức tin, thưa cha.

733
01:03:18,541 --> 01:03:21,041
‪Đức tin và can đảm. Như cha đã nói.

734
01:03:24,625 --> 01:03:26,125
‪Mở cửa.

735
01:03:27,916 --> 01:03:32,708
‪Cửa luôn mở
‪cũng như cổng không bao giờ đóng.

736
01:03:36,291 --> 01:03:38,416
‪Còn cách nào khác để loan truyền phúc âm?

737
01:05:36,208 --> 01:05:41,208
‪Biên dịch: John Thai Hoa

