1
00:00:06,083 --> 00:00:09,708
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:28,916 --> 00:00:33,666
VII: JELENÉSEK KÖNYVE

3
00:02:15,875 --> 00:02:17,833
Bántott?

4
00:02:20,541 --> 00:02:21,375
Igen.

5
00:03:12,875 --> 00:03:15,875
Ne!

6
00:03:49,375 --> 00:03:51,166
Kirángatják őket a házaikból.

7
00:03:51,250 --> 00:03:53,541
- El kell tűnnünk innen!
- Hová menjünk?

8
00:03:53,625 --> 00:03:56,875
Menjünk a templomba a fiamért!
Még ott van.

9
00:03:56,958 --> 00:03:58,958
- Mit csináltak vele?
- Eddie…

10
00:03:59,041 --> 00:04:00,500
- Mi történt apával?
- Mi ez?

11
00:04:00,583 --> 00:04:03,083
- Nem tudom.
- Azt mondta, tanulmányozta.

12
00:04:03,166 --> 00:04:04,375
Hogy vannak minták.

13
00:04:04,458 --> 00:04:06,625
- Nincsenek. Nem tudom.
- Csend legyen!

14
00:04:27,541 --> 00:04:28,916
Van térerő?

15
00:04:36,500 --> 00:04:39,416
Nincs. Biztos kiiktatták a tornyot is.

16
00:04:39,500 --> 00:04:41,541
És elküldték a kompokat.

17
00:04:42,166 --> 00:04:44,416
Sturge a hajókat babrálta. Láttuk.

18
00:04:44,500 --> 00:04:48,166
Hajó, telefon, áram.
El akarnak vágni a külvilágtól.

19
00:04:48,250 --> 00:04:51,875
- Hajók.
- Van egy kenu az Uppardsnál.

20
00:04:52,833 --> 00:04:55,333
Nem hiszem,
hogy eljutunk vele a túlpartra,

21
00:04:55,416 --> 00:04:57,291
de legalább kijutunk a szigetről.

22
00:04:57,375 --> 00:05:01,125
A szüleim… Odakint vannak.
Ők is velünk jönnek.

23
00:05:02,041 --> 00:05:03,791
Elvisszük őket orvoshoz. Van hely.

24
00:05:03,875 --> 00:05:07,083
- A halászhajókon van.
- Nem erről beszéltem.

25
00:05:07,166 --> 00:05:08,833
Nem akarunk elmenni.

26
00:05:08,916 --> 00:05:11,041
Mert utánunk jönnének, ahogy Bev mondta.

27
00:05:11,708 --> 00:05:13,375
Ezért nem süllyesztették el.

28
00:05:13,458 --> 00:05:17,208
Csak megrongálták őket.
Mert szükségük van a hajókra.

29
00:05:18,416 --> 00:05:22,000
Hogy elmehessenek… utána.

30
00:05:25,250 --> 00:05:27,166
Sarah, te azt mondtad, fertőző.

31
00:05:28,708 --> 00:05:32,375
Ha csak egyikük is átjut a túloldalra…

32
00:06:05,875 --> 00:06:07,083
Mire jó ez?

33
00:06:09,625 --> 00:06:12,166
Egyik se jó semmire. Se a puska, se a kés.

34
00:06:15,166 --> 00:06:16,250
Mind felélednek.

35
00:06:17,458 --> 00:06:20,375
Láttátok… Nem ez a megoldás.

36
00:06:21,208 --> 00:06:22,458
Ez nem az.

37
00:06:23,833 --> 00:06:24,833
Lehet, hogy nem.

38
00:06:27,416 --> 00:06:29,000
De nyerünk pár percet.

39
00:06:30,333 --> 00:06:31,791
Pár percet, hogy éljünk.

40
00:06:33,958 --> 00:06:35,791
Percekről van szó.

41
00:06:37,708 --> 00:06:38,708
Vagy másodpercekről.

42
00:06:42,583 --> 00:06:44,291
Soha nem értettem.

43
00:06:46,125 --> 00:06:47,541
Azt mondjuk, van mennyország.

44
00:06:48,833 --> 00:06:50,083
És hogy vár ránk.

45
00:06:51,958 --> 00:06:55,375
De foggal-körömmel ragaszkodunk

46
00:06:56,583 --> 00:06:58,458
ahhoz a pár perchez a végén.

47
00:06:59,958 --> 00:07:00,958
Pár perc.

48
00:07:02,625 --> 00:07:04,125
Már nem rólunk van szó.

49
00:07:07,250 --> 00:07:08,916
Hanem az egész világról.

50
00:07:12,458 --> 00:07:14,375
Meghalni ismeretlen emberekért.

51
00:07:16,958 --> 00:07:18,291
Ez a legnagyobb szeretet.

52
00:07:19,333 --> 00:07:21,166
Ezt mondja a Biblia is, igaz?

53
00:07:25,125 --> 00:07:27,541
A gyerekek biztonsága az elsődleges.

54
00:07:27,625 --> 00:07:28,708
- Segíthetünk.
- Nem.

55
00:07:28,791 --> 00:07:31,041
- Ne!
- Kérem, ne!

56
00:07:32,416 --> 00:07:35,416
És mi lenne,
ha kiosonnánk a partra az Uppardsig,

57
00:07:35,500 --> 00:07:37,500
megkeresnénk a kenut, és kieveznénk…

58
00:07:41,333 --> 00:07:42,333
Még egyet!

59
00:07:48,416 --> 00:07:49,708
Erin Greene!

60
00:07:50,333 --> 00:07:53,125
Fejezzük be a beszélgetést!

61
00:07:55,166 --> 00:07:57,166
- Lehet, hogy nincs…
- De igen.

62
00:08:15,958 --> 00:08:16,958
Ne!

63
00:08:18,500 --> 00:08:21,291
Menjetek, gondoskodjatok a gyerekekről!

64
00:08:22,416 --> 00:08:24,000
Majd én beszélek Bevvel.

65
00:08:24,083 --> 00:08:24,958
Anya!

66
00:08:27,500 --> 00:08:30,000
- Szeretlek!
- Anya!

67
00:08:30,083 --> 00:08:32,208
- Nagyon.
- Anya!

68
00:08:32,875 --> 00:08:33,791
Menjetek!

69
00:08:45,375 --> 00:08:47,500
Veled nincs bajom, Annie Flynn.

70
00:08:48,250 --> 00:08:50,833
Erin Greene-nel van tárgyalnivalóm.

71
00:08:50,916 --> 00:08:52,750
És Sarah Gunninggel.

72
00:08:53,375 --> 00:08:56,916
Meg azzal a terrorista-gyanús seriffel,
ha ott van.

73
00:08:57,000 --> 00:08:59,708
Igen. Mind bent vannak.

74
00:09:01,208 --> 00:09:04,208
- És két gyerek.
- A gyerekekkel nincs gond.

75
00:09:04,875 --> 00:09:06,416
Ők már meg vannak mentve.

76
00:09:07,208 --> 00:09:11,041
Ugye, nem gondolod,
hogy veszélynek tenném ki őket?

77
00:09:12,833 --> 00:09:15,958
Az minek, Annie? Ugye, nem nekünk szántad?

78
00:09:16,041 --> 00:09:18,375
- Ezen már túl vagyunk.
- Nem nektek.

79
00:09:21,958 --> 00:09:23,583
Bev, hallgass meg!

80
00:09:25,208 --> 00:09:27,875
Már régen el kellett volna mondanom.

81
00:09:29,041 --> 00:09:30,583
Te nem vagy jó ember.

82
00:09:34,208 --> 00:09:35,250
Nos…

83
00:09:36,833 --> 00:09:38,083
Ez felesleges volt.

84
00:09:38,166 --> 00:09:40,708
Isten nem szeret téged jobban,
mint bárki mást.

85
00:09:42,208 --> 00:09:43,458
Nem vagy hős.

86
00:09:44,375 --> 00:09:48,041
És áldozat sem vagy.

87
00:09:48,666 --> 00:09:50,458
Nem kellene papolni, Annie Flynn.

88
00:09:51,333 --> 00:09:55,791
Vedd ki előbb saját szemedből a gerendát,
és akkor majd jól láthatsz.

89
00:09:55,875 --> 00:09:59,875
Halottról jót vagy semmit,
de ha Riley Flynn,

90
00:10:00,541 --> 00:10:03,541
egy részeges, egy gyilkos

91
00:10:03,625 --> 00:10:06,250
bizonyíték lenne a jó nevelésre…

92
00:10:06,333 --> 00:10:07,333
Az volt.

93
00:10:09,333 --> 00:10:10,750
Minden egyes része.

94
00:10:13,916 --> 00:10:15,416
Isten szereti őt.

95
00:10:17,083 --> 00:10:19,041
Pont úgy, ahogy téged is, Bev.

96
00:10:21,500 --> 00:10:23,416
Miért bosszant ez téged?

97
00:10:25,041 --> 00:10:30,041
A puszta gondolat,
hogy Isten egyformán szeret mindenkit.

98
00:10:30,625 --> 00:10:32,875
Az időt húzza. Nézd meg, mi van!

99
00:10:37,291 --> 00:10:38,291
Jézusom!

100
00:10:39,541 --> 00:10:42,083
Nyugalom! Minden rendben lesz, Annie.

101
00:10:42,166 --> 00:10:45,375
Nézz rám! Hamarosan jól leszel.

102
00:10:45,458 --> 00:10:46,375
Te…

103
00:11:17,166 --> 00:11:18,250
<i>Verebek.</i>

104
00:11:18,958 --> 00:11:22,791
A Biblia mondja:
„Ugye, a verébnek párja egy fillér,

105
00:11:22,875 --> 00:11:27,875
és egy sem esik le közülük a földre
Atyátok tudtán kívül?” Ő érzi a halált.

106
00:11:31,000 --> 00:11:35,750
Fiatalkoromban
Dél-Amerikában voltam egy misszión,

107
00:11:35,833 --> 00:11:37,833
és ott álltam

108
00:11:39,375 --> 00:11:40,958
egy nagy vízesés alatt.

109
00:11:42,416 --> 00:11:46,041
Hatalmas volt, nagy erővel zúdult le…

110
00:11:49,458 --> 00:11:52,583
Minden más hangot elnyomott a zubogás.

111
00:11:52,666 --> 00:11:57,166
Minden madár hangját, minden más hangot.
És amikor idősebb lettem,

112
00:11:57,250 --> 00:12:01,666
gondolkodtam a halálról,
hogy hányan halnak meg másodpercenként…

113
00:12:04,250 --> 00:12:07,041
Emberek, állatok, verebek.

114
00:12:07,833 --> 00:12:12,750
A vízesés minden egyes cseppje
valakinek a halálát jelképezte,

115
00:12:13,416 --> 00:12:18,000
és azt gondoltam:
„Ilyen lehet az isteni gondviselés.”

116
00:12:21,958 --> 00:12:25,916
Minden óra minden percében,
minden áldott nap pusztít a halál,

117
00:12:26,000 --> 00:12:28,958
olyan hangosan, hogy is hallhatná meg

118
00:12:29,958 --> 00:12:35,416
a suttogásomat ebben a haláldübörgésben?

119
00:12:35,500 --> 00:12:39,083
Megtudtam, mi adatott nekem,
és azt gondoltam:

120
00:12:39,166 --> 00:12:43,958
„Véget vethetek ennek.
A haláldübörgésnek.”

121
00:12:46,208 --> 00:12:47,333
Nincs több halál.

122
00:12:53,416 --> 00:12:57,583
De igaziból nincs értelme tagadni,

123
00:12:57,666 --> 00:12:58,791
hogy miattad volt.

124
00:13:01,250 --> 00:13:04,791
Miattad. És Sarah miatt. Ezért csináltam.

125
00:13:06,125 --> 00:13:08,750
Ezért tettem a lényt a bőröndbe.

126
00:13:08,833 --> 00:13:11,791
Ezért a vesztegetés, a hazugság,
ezért csempésztem ide.

127
00:13:11,875 --> 00:13:15,416
Ez volt az oka. Nem akartam, hogy meghalj.

128
00:13:26,791 --> 00:13:30,208
Persze a többiek is fontosak voltak, de…

129
00:13:31,666 --> 00:13:35,875
Nem akartam, hogy te és Sarah…

130
00:13:36,458 --> 00:13:38,625
Elvesztegettük az egész életünket.

131
00:13:39,125 --> 00:13:42,000
Csak bámultalak a templomban.

132
00:13:42,875 --> 00:13:45,125
Nem mertem odamenni, és veled lenni.

133
00:13:45,208 --> 00:13:48,000
Féltem elmondani a lányunknak
az igazságot.

134
00:13:51,750 --> 00:13:54,041
Sose éreztem bűnnek, amit elkövettünk.

135
00:13:54,125 --> 00:13:58,125
Sosem volt bűnös ez a viszony,
és a lányunkat sem éreztem annak.

136
00:13:58,208 --> 00:13:59,833
Sosem volt hiba.

137
00:14:01,041 --> 00:14:02,083
Nem.

138
00:14:08,750 --> 00:14:10,083
Mit tehettünk volna?

139
00:14:12,333 --> 00:14:13,166
John.

140
00:14:14,541 --> 00:14:17,041
- Az egy másik világ volt.
- Nos…

141
00:14:20,083 --> 00:14:23,083
Azt mondogattam magamnak…
Így beszéltem magamhoz…

142
00:14:25,083 --> 00:14:28,750
Azokon az éjszakákon,
amikor oly közel voltál,

143
00:14:28,833 --> 00:14:32,083
aludtál a férfi mellett,
akivel együtt kellett volna lenned,

144
00:14:35,083 --> 00:14:36,208
hogyha akkor…

145
00:14:36,291 --> 00:14:40,708
Ha csak egyszer is megkérsz,
akkor levetem magamról a papi gallért,

146
00:14:41,458 --> 00:14:43,208
és elmentem volna veled.

147
00:14:45,333 --> 00:14:47,291
Bárhová követnélek.

148
00:14:50,958 --> 00:14:53,458
Sose tettem volna ilyet, John.

149
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
Veled nem. Sem Sarah-val.

150
00:15:00,000 --> 00:15:03,291
Sem vele. A háború után nem.

151
00:15:04,125 --> 00:15:06,333
Nem tettem volna tönkre négy ember életét.

152
00:15:09,958 --> 00:15:12,000
De már vége van, John.

153
00:15:13,833 --> 00:15:15,500
Meghoztuk a döntéseinket.

154
00:15:16,500 --> 00:15:17,875
Éltük az életünket.

155
00:15:19,416 --> 00:15:24,375
Sarah felnőtt, és mi eltávolodtunk,
és ez így van jól.

156
00:15:25,625 --> 00:15:27,458
Vége van.

157
00:15:32,583 --> 00:15:34,125
Igen, de egy második esély?

158
00:15:36,791 --> 00:15:40,250
Ha mégis egy család lehetnénk?

159
00:15:42,500 --> 00:15:48,000
Létezhet ennél nagyobb csoda?

160
00:15:48,083 --> 00:15:52,708
A vakok újra látnak, rendben.

161
00:15:52,791 --> 00:15:54,375
Szétválik a tenger, rendben.

162
00:15:54,916 --> 00:15:57,583
De egy második esély?

163
00:16:00,625 --> 00:16:02,166
Az az igazi csoda.

164
00:16:27,250 --> 00:16:30,666
Segítség! Valaki!

165
00:16:30,750 --> 00:16:34,416
A férjem! Segítség!

166
00:16:34,500 --> 00:16:36,625
- Csönd legyen!
- Segítség!

167
00:16:36,708 --> 00:16:38,958
- Mennünk kell!
- Valaki segítsen!

168
00:16:39,583 --> 00:16:42,083
- Hé, Flynn!
- Segítsenek, kérem!

169
00:16:43,375 --> 00:16:44,541
De jó szagotok van!

170
00:16:45,875 --> 00:16:48,500
Eszméletlen jó.

171
00:16:48,583 --> 00:16:49,666
Megállni!

172
00:16:52,625 --> 00:16:53,541
Buckalakó!

173
00:17:00,291 --> 00:17:02,625
Segítség!

174
00:17:03,250 --> 00:17:06,708
Segítség!

175
00:17:19,000 --> 00:17:21,166
- Leeza!
- Apa!

176
00:17:22,291 --> 00:17:23,333
Apa!

177
00:17:24,291 --> 00:17:25,375
Futás!

178
00:17:34,125 --> 00:17:35,458
Fuss!

179
00:17:36,708 --> 00:17:37,875
Rohanj!

180
00:17:59,791 --> 00:18:01,333
Miért csinálta ezt?

181
00:18:01,416 --> 00:18:02,500
Mindegy.

182
00:18:05,708 --> 00:18:07,083
El kell oltani a tüzet!

183
00:18:10,666 --> 00:18:11,750
Nem is tudom.

184
00:18:14,083 --> 00:18:16,000
Ha túl magasak a lángok…

185
00:18:17,541 --> 00:18:21,166
Átterjedhet az egész szigetre.
A szél elviszi mindenhová.

186
00:18:21,250 --> 00:18:23,541
Az egész sziget leéghet, mint 1984-ben.

187
00:18:23,625 --> 00:18:26,250
Nem az egész sziget.
A part menti házak talán nem,

188
00:18:26,333 --> 00:18:28,291
azok nem égnek le, hiszen…

189
00:18:30,625 --> 00:18:33,000
a templom se égett le akkor.

190
00:18:39,791 --> 00:18:40,916
Jelenések könyve.

191
00:18:43,416 --> 00:18:47,791
„Trombitált az első, és jégeső támadt,

192
00:18:47,875 --> 00:18:50,791
és tűz vérrel keverve,
és lehullott a földre.”

193
00:18:50,875 --> 00:18:56,625
„Megégett a föld harmada,
megégett a fák harmada,

194
00:18:56,708 --> 00:19:00,416
és megégett a zöld fű is mind.”

195
00:19:00,500 --> 00:19:05,583
„De a gyáváknak és hitetleneknek,

196
00:19:05,666 --> 00:19:10,791
az utálatosaknak, gyilkosoknak
és paráznáknak, a varázslóknak

197
00:19:10,875 --> 00:19:16,083
és minden hazugnak meglesz
az osztályrésze a tűzzel

198
00:19:16,166 --> 00:19:21,291
és kénnel égő tóban: ez a második halál”.
Hadd égjen!

199
00:19:23,000 --> 00:19:26,875
Pusztuljon!

200
00:19:29,041 --> 00:19:30,208
Az új özönvíz.

201
00:19:32,541 --> 00:19:39,250
Tűzözön, és a St. Patrick's lesz a bárka.

202
00:19:40,708 --> 00:19:43,833
Crockett polgárai, mármint a jó polgárok

203
00:19:43,916 --> 00:19:46,625
tudják, hová kell menni vihar idején.

204
00:19:48,333 --> 00:19:50,291
Azt hozd magaddal! Gyere velem!

205
00:20:35,708 --> 00:20:36,791
Az miért kell?

206
00:20:40,166 --> 00:20:41,166
Nyerünk pár percet.

207
00:20:57,750 --> 00:21:01,625
Hátha van egy csónak, egy motorcsónak.

208
00:21:01,708 --> 00:21:03,333
Egy igazi motorcsónak.

209
00:21:04,291 --> 00:21:05,625
Minden rendben lesz.

210
00:21:05,708 --> 00:21:07,250
Szerinted sikerülni fog?

211
00:21:08,958 --> 00:21:12,625
Nem ezt mondtam.
Azt mondom, hogy mi mindenképpen

212
00:21:13,625 --> 00:21:14,750
rendben leszünk.

213
00:21:16,583 --> 00:21:17,416
Jól van.

214
00:21:32,625 --> 00:21:35,625
CROCKETT SZIGET VEGYESBOLT

215
00:22:11,250 --> 00:22:12,458
Az én vérem.

216
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
Velem is ez a helyzet.
Ez csak az én vérem.

217
00:22:16,708 --> 00:22:19,666
Mit tettek velük…

218
00:22:20,250 --> 00:22:21,416
De veled nem.

219
00:22:21,500 --> 00:22:24,750
- Nem, velem nem.
- Persze, hogy nem.

220
00:22:27,791 --> 00:22:29,791
Én is érzem, Ed.

221
00:22:31,833 --> 00:22:34,125
- Bizsereg a gyomrom.
- Tudom.

222
00:22:35,583 --> 00:22:36,583
Érzem.

223
00:22:40,000 --> 00:22:43,875
Hogy ez lenne belőlem?
Egy állat, amelyik nem képes ellenállni?

224
00:22:45,000 --> 00:22:46,416
Láttam őket a templomban,

225
00:22:46,500 --> 00:22:49,125
azt gondoltam, hogy nem tehetnek róla.

226
00:22:50,375 --> 00:22:54,583
Hogy lehetetlen ellenállni.

227
00:22:55,458 --> 00:22:56,958
De nem így van, Annie.

228
00:22:59,000 --> 00:23:01,250
Én is érzem.

229
00:23:01,875 --> 00:23:04,041
Rettenetesen kívánom,

230
00:23:05,208 --> 00:23:07,875
de nem tettem meg. Nem.

231
00:23:09,291 --> 00:23:10,916
Nem tudom, mi ez,

232
00:23:12,125 --> 00:23:13,625
de nem változtat meg.

233
00:23:24,583 --> 00:23:25,791
Leégetik a várost.

234
00:23:27,750 --> 00:23:30,208
De miért? Ennek semmi értelme.

235
00:23:46,583 --> 00:23:48,416
Remélem, eljutnak a csónakig.

236
00:23:50,083 --> 00:23:51,291
Én is.

237
00:23:54,666 --> 00:23:56,125
Sose fogjuk megtudni.

238
00:23:57,166 --> 00:23:58,166
Nem valószínű.

239
00:24:00,791 --> 00:24:01,708
De eljutottak.

240
00:24:04,583 --> 00:24:06,125
Úgy döntöttem, hogy sikerült.

241
00:24:43,833 --> 00:24:45,000
Leeza!

242
00:24:46,791 --> 00:24:49,625
Leeza, édesem! Itt a papa.

243
00:24:51,583 --> 00:24:54,500
Ha hallasz engem, gyere a hang után!
Leeza, kérlek!

244
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Leeza!

245
00:24:59,583 --> 00:25:01,000
Leeza, aranyom!

246
00:25:05,708 --> 00:25:07,833
- Leeza, kincsem!
- Leeza, édesem!

247
00:25:08,541 --> 00:25:10,333
Minden rendben. Gyere ki!

248
00:26:09,583 --> 00:26:10,750
Hagyd abba!

249
00:26:43,208 --> 00:26:44,458
Gyerünk!

250
00:27:21,375 --> 00:27:22,416
Leeza Scarborough!

251
00:27:23,875 --> 00:27:25,416
Édesapád nagyon aggódik.

252
00:27:26,625 --> 00:27:27,500
Leeza!

253
00:27:38,125 --> 00:27:41,791
Szólj mindenkinek!
Aki napfelkeltéig nem jön ide,

254
00:27:41,875 --> 00:27:43,250
nem kel fel másnap.

255
00:27:44,291 --> 00:27:47,916
Szólj be az üres házakba,
a trélerekbe, mindenhová.

256
00:27:48,916 --> 00:27:50,083
Közeleg a hajnal.

257
00:29:26,541 --> 00:29:27,458
Maga felkelt.

258
00:29:28,250 --> 00:29:29,291
Hála az égnek!

259
00:29:30,666 --> 00:29:31,875
És maga is!

260
00:29:33,500 --> 00:29:36,791
Monsignore, maga erősebb lélek, mint én,

261
00:29:36,875 --> 00:29:41,333
de ha megbocsátjuk mások bűneit,
Mennyei Atyánk is megbocsát nekünk.

262
00:29:41,416 --> 00:29:43,500
Ki vagyok én, hogy ítélkezzem?

263
00:29:44,791 --> 00:29:46,083
De mégis.

264
00:29:46,583 --> 00:29:49,208
- Kiengedte őket.
- Természetesen.

265
00:29:50,500 --> 00:29:52,500
Jöjjön! Megmutatom.

266
00:30:03,416 --> 00:30:06,791
„Eltörölt Isten minden élőt,
amely a föld színén volt,

267
00:30:06,875 --> 00:30:12,833
embert és állatot,
csúszómászót és égi madarat.”

268
00:30:12,916 --> 00:30:16,833
„Csak Noé maradt meg és azok,
akik vele voltak a bárkában.”

269
00:30:17,375 --> 00:30:21,750
A St. Patrick's nem csupán egy templom.
Ez egy bárka.

270
00:30:22,916 --> 00:30:25,708
Felállítottam az ágyakat
a kiválasztottak számára.

271
00:30:25,791 --> 00:30:28,875
Felvisszük őket a hajóra,

272
00:30:28,958 --> 00:30:30,708
farkasok közt a bárányok,

273
00:30:31,625 --> 00:30:33,666
és terjesztjük az igét.

274
00:30:33,750 --> 00:30:36,958
Ki dönti el, hogy kik a kiválasztottak?

275
00:30:38,125 --> 00:30:40,375
Mi. Ön meg én.

276
00:30:41,416 --> 00:30:45,041
- És a többiekkel mi lesz?
- Azt nem tudhatom.

277
00:30:45,750 --> 00:30:47,125
Nem én döntök a sorsukról.

278
00:30:48,083 --> 00:30:50,041
Isten dönt felőlük, igaz?

279
00:30:51,250 --> 00:30:52,083
Nem!

280
00:30:53,291 --> 00:30:54,125
Tessék?

281
00:30:55,000 --> 00:30:56,333
Nem, ez nem helyes.

282
00:30:56,833 --> 00:30:59,583
- Ne legyen nevetséges!
- Beverly, nézzen rájuk!

283
00:31:00,166 --> 00:31:02,791
- Mi vagyunk a farkasok.
- Nem.

284
00:31:04,666 --> 00:31:08,708
Ne, kérem! Legalább ön ne tegye!
Monsignore!

285
00:31:09,666 --> 00:31:14,375
Tévedtem. Tévedtünk.
Nagyot hibáztunk. Véget kell vetni!

286
00:31:15,083 --> 00:31:16,166
Vezetőre van szükség.

287
00:31:16,833 --> 00:31:20,750
Nézzen rájuk! Vezető nélkül elvesznek.
Lelkipásztor nélkül.

288
00:31:20,833 --> 00:31:25,750
Önre vár ez a feladat, Monsignore!
Ön az. Mindig is maga volt.

289
00:31:25,833 --> 00:31:28,958
Nem. Nem rólam van szó!
Ez a papi hivatás lényege.

290
00:31:29,041 --> 00:31:32,625
Nem rólam van szó! Hanem Istenről!

291
00:31:42,416 --> 00:31:45,750
Nos, akkor már nem ön az.

292
00:31:47,708 --> 00:31:49,458
Hiszen ő megmondta, igaz?

293
00:31:50,583 --> 00:31:54,083
Jézus maga megmondta.
Hogy vigyázzunk az írástudókkal.

294
00:31:54,708 --> 00:31:58,250
Máté evangéliumában: „Atyátoknak
se szólítsatok senkit a földön,

295
00:31:58,333 --> 00:32:01,208
mert egy a ti Atyátok,
aki a mennyben van.”

296
00:32:02,833 --> 00:32:07,708
„Jaj nektek,
képmutató írástudók és farizeusok.”

297
00:32:07,791 --> 00:32:09,375
Viperák fajzatai.

298
00:32:10,375 --> 00:32:13,041
De ön, Monsignore…

299
00:32:16,375 --> 00:32:19,791
Monsignore Pruitt, hogy lehet, hogy ön is?

300
00:32:22,000 --> 00:32:26,666
Úgy látom, az erény nem is erény,
ha nem hozunk áldozatot érte.

301
00:32:28,666 --> 00:32:31,125
És mindig is így volt. Maga mindig is…

302
00:32:32,500 --> 00:32:36,375
Igen, az ön személye volt mindig is
a hitem legnehezebb próbatétele.

303
00:32:41,000 --> 00:32:42,583
„Távozz tőlem, sátán.”

304
00:32:44,541 --> 00:32:46,833
„Botránkoztatsz engem,

305
00:32:46,916 --> 00:32:52,500
mert nem az Isten szerint gondolkozol,
hanem az emberek szerint.”

306
00:32:54,750 --> 00:32:56,166
„A nagy Babilon.

307
00:32:57,416 --> 00:33:01,666
A föld paráznáinak
és undokságainak anyja.”

308
00:33:02,708 --> 00:33:07,416
Nagyon remélem, hogy elkárhoztok.

309
00:33:30,458 --> 00:33:31,750
- Mi a baj?
- Semmi.

310
00:33:33,791 --> 00:33:36,750
Készen állunk. Várjanak pár percet!

311
00:33:36,833 --> 00:33:38,208
Meg kell számolni magunkat,

312
00:33:38,291 --> 00:33:40,083
hogy tudjuk, hány hajó kell holnap.

313
00:33:40,166 --> 00:33:41,375
Felgyújtották őket.

314
00:33:43,416 --> 00:33:44,416
Hogy micsoda?

315
00:33:45,583 --> 00:33:46,916
Felgyújtották.

316
00:33:49,625 --> 00:33:51,541
Nem baj.

317
00:33:52,875 --> 00:33:57,208
Wade visszahívja a kompokat.
Iderendeli őket, ha eljött az idő.

318
00:34:00,583 --> 00:34:01,583
Kik voltak?

319
00:34:23,541 --> 00:34:26,875
Szeretlek, anya! Szeretlek, apa!

320
00:34:33,833 --> 00:34:36,375
Isten óvja őket!

321
00:34:37,833 --> 00:34:38,750
És vigyázzon rájuk!

322
00:34:41,041 --> 00:34:45,541
És valahogy tudassa velük,
hogy nem kell aggódniuk.

323
00:34:48,666 --> 00:34:51,791
Uram, hozz rájuk békességet!

324
00:34:56,291 --> 00:34:57,291
Ámen.

325
00:34:58,875 --> 00:34:59,875
Anya.

326
00:35:02,250 --> 00:35:03,416
És apa.

327
00:35:07,375 --> 00:35:09,791
És a bátyám.

328
00:35:13,041 --> 00:35:14,708
Ugye, mind meghaltak?

329
00:35:15,916 --> 00:35:16,833
Igen.

330
00:35:20,541 --> 00:35:22,583
Ha tudtam volna…

331
00:35:25,125 --> 00:35:28,041
Ha tudtam volna az utolsó vacsoránál…

332
00:35:28,125 --> 00:35:30,166
- Másképp viselkedek.
- Tudják.

333
00:35:33,875 --> 00:35:34,875
Jól tudják.

334
00:35:59,416 --> 00:36:01,000
Hé! Ez meg ki?

335
00:36:02,500 --> 00:36:03,583
Csak nem Howard?

336
00:36:04,875 --> 00:36:06,250
Howard Hobbs.

337
00:36:06,875 --> 00:36:10,041
Hogy néz ki maga?
Biztosan szörnyűséges idők jártak,

338
00:36:10,125 --> 00:36:11,958
szegény pára.

339
00:36:12,458 --> 00:36:17,583
Nem emlékszem, hogy láttam volna
egyszer is a misén az élete során,

340
00:36:17,666 --> 00:36:21,458
és mégis megáldották, igaz?

341
00:36:22,208 --> 00:36:23,208
Megmentették.

342
00:36:23,916 --> 00:36:27,125
Megkeresztelték. És maga?

343
00:36:28,791 --> 00:36:30,750
Megöltem Julie-t.

344
00:36:32,125 --> 00:36:33,375
A feleségét?

345
00:36:34,250 --> 00:36:36,958
És a fiaimat. Megöltem őket.

346
00:36:41,083 --> 00:36:45,750
Sajnálom, hogy ezt kell mondjam,
de megmenthette volna őket,

347
00:36:46,333 --> 00:36:48,958
ahogy Sturge is megmentette,

348
00:36:49,041 --> 00:36:53,375
pedig megbeszéltük, hogy csak ritka
és különleges esetben teszi…

349
00:36:53,458 --> 00:36:57,375
De rendben van.
A lényeg, hogy megmenthette volna őket.

350
00:36:57,458 --> 00:37:02,041
Könnyen, ha hívő ember lett volna.

351
00:37:03,875 --> 00:37:06,458
Nem értem az egészet. Mi történik?

352
00:37:07,041 --> 00:37:08,500
Ez a vég, Mr. Hobbs.

353
00:37:09,500 --> 00:37:10,916
Itt a vége mindennek.

354
00:37:11,000 --> 00:37:14,875
Azokban az időkben
maga úgy döntött, nem imádkozik,

355
00:37:14,958 --> 00:37:17,791
hátat fordított Istennek.

356
00:37:17,875 --> 00:37:22,166
Mindig ott volt a kezében
az üdvözülés lehetősége.

357
00:37:22,250 --> 00:37:25,208
Az ajtó nyitva állt, de maga nem…

358
00:37:28,125 --> 00:37:30,000
De maga ellenállt.

359
00:37:30,750 --> 00:37:36,500
És abban a kritikus órában sem tette meg.

360
00:37:38,583 --> 00:37:39,916
Már Istennel vannak.

361
00:37:41,250 --> 00:37:42,416
Fogadja el!

362
00:37:44,166 --> 00:37:47,625
Békét kívánok önnek, és könyörületet.

363
00:37:50,583 --> 00:37:52,583
De az ön számára nincs hely.

364
00:37:54,166 --> 00:37:55,791
Megmentettem őt.

365
00:37:58,333 --> 00:37:59,750
Olyan rendes volt hozzám.

366
00:38:08,708 --> 00:38:11,208
Bocsáss meg, Howie! Bocsáss meg!

367
00:38:13,166 --> 00:38:14,750
Arra gondoltam,

368
00:38:16,375 --> 00:38:18,125
sétálhatnánk egyet.

369
00:38:19,541 --> 00:38:22,708
Lent a parton? Szereted a vizet.

370
00:38:23,708 --> 00:38:25,750
Tudom, hogy igen. Talán…

371
00:38:28,750 --> 00:38:32,166
És csak nézhetnéd a napfelkeltét.

372
00:38:43,041 --> 00:38:45,500
Isten veled lesz, Howie, ígérem.

373
00:38:46,083 --> 00:38:47,166
Ez galádság.

374
00:38:52,458 --> 00:38:54,458
Hé!

375
00:38:56,083 --> 00:38:56,916
Hozzátok be!

376
00:38:59,416 --> 00:39:00,791
Kövess engem, fiam!

377
00:39:02,083 --> 00:39:04,000
Gyere be a St. Patrick'sbe!

378
00:39:05,083 --> 00:39:06,250
Mindenki jöjjön be!

379
00:39:07,875 --> 00:39:10,958
Mindenkit várunk,
különben ez nem Isten háza!

380
00:39:32,625 --> 00:39:33,458
Jól van.

381
00:39:37,750 --> 00:39:40,541
Menj ki hátul, a hátsó részen keresztül.
Irány a víz!

382
00:39:42,166 --> 00:39:43,500
Ez volt a terv.

383
00:39:46,000 --> 00:39:47,416
Istenem, büszke vagyok rád.

384
00:39:47,500 --> 00:39:51,375
Ne haragudj,
hogy sosem mondtuk el édesanyáddal, de…

385
00:39:52,625 --> 00:39:53,958
Nagyon szeretlek.

386
00:39:54,791 --> 00:39:56,541
Borzasztóan büszke vagyok rád,

387
00:39:56,625 --> 00:40:00,291
és olyan jó lett volna,
ha megismerhetjük egymást.

388
00:40:04,458 --> 00:40:05,458
Úgy van.

389
00:40:08,166 --> 00:40:09,750
Menj ki hátul! Majd én…

390
00:40:18,833 --> 00:40:20,125
Fel akarta…

391
00:40:39,500 --> 00:40:40,541
John!

392
00:40:44,708 --> 00:40:45,791
John!

393
00:40:55,750 --> 00:40:59,208
Édesem! Kincsem! Jaj, ne!

394
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
Ne! Sarah!

395
00:41:03,458 --> 00:41:07,500
Nézz rám! Sarah, édesem!

396
00:41:15,833 --> 00:41:16,666
John!

397
00:41:21,083 --> 00:41:23,541
Minden rendben.

398
00:41:25,458 --> 00:41:27,666
Semmi baj.

399
00:41:28,625 --> 00:41:29,625
Jól van.

400
00:41:42,916 --> 00:41:45,500
Ne!

401
00:41:47,625 --> 00:41:50,916
Az én kicsikém! Édes Istenem!

402
00:42:01,916 --> 00:42:03,583
Amikor kicsi volt…

403
00:42:05,625 --> 00:42:11,500
a legkedvesebb helye az egész szigeten
az a kis híd volt a mocsár felett.

404
00:42:14,375 --> 00:42:16,583
Az a kis híd!

405
00:43:00,083 --> 00:43:01,583
Megállni!

406
00:43:06,041 --> 00:43:08,291
Maga undorító kígyó!

407
00:43:08,958 --> 00:43:11,166
Porig égeti az otthonainkat?

408
00:43:11,250 --> 00:43:14,166
Tudtam, hogy így lesz,
ahogy betette ide a lábát,

409
00:43:14,250 --> 00:43:17,375
nyilvánvaló.

410
00:43:18,125 --> 00:43:19,166
Terrorista!

411
00:43:21,208 --> 00:43:24,125
Csak nem engedhetem meg,
hogy álljon az épület.

412
00:43:26,541 --> 00:43:28,500
Biztos, hogy ez az utolsó.

413
00:43:37,208 --> 00:43:38,250
Éhes, mi?

414
00:43:40,416 --> 00:43:41,750
A maga vére tisztátalan.

415
00:43:43,333 --> 00:43:44,291
Tyűha!

416
00:43:44,375 --> 00:43:46,875
Csodálkozom,
hogy nem várta meg, míg bemegyünk,

417
00:43:46,958 --> 00:43:48,750
hogy igazán örömét lelje benne.

418
00:43:49,666 --> 00:43:52,541
Csodálkozom, hogy akkor csinálta,
amikor üres volt.

419
00:43:53,666 --> 00:43:55,000
Pedig nem is az?

420
00:43:56,125 --> 00:43:57,291
Mármint nem üres.

421
00:44:09,041 --> 00:44:10,416
Ne!

422
00:44:29,625 --> 00:44:30,541
Hé!

423
00:44:34,583 --> 00:44:35,416
Fiam!

424
00:44:39,750 --> 00:44:40,583
Ne!

425
00:45:00,583 --> 00:45:04,333
Van egy rész a Bibliában,
ami most eszembe jutott.

426
00:45:05,416 --> 00:45:08,791
„Aki felhozza napját gonoszokra és jókra.”

427
00:45:10,875 --> 00:45:11,791
Apa!

428
00:45:13,458 --> 00:45:14,375
Apa!

429
00:45:16,083 --> 00:45:17,125
Apa, állj fel!

430
00:46:00,666 --> 00:46:04,625
Kell, még legyen egy hely.

431
00:46:04,708 --> 00:46:07,250
Nem, Bev. Nincsen. Nincs hová menni.

432
00:46:08,625 --> 00:46:12,666
- Mindent felégettél. Mindent.
- Nem, én…

433
00:46:14,333 --> 00:46:18,083
Keressük meg Leezát! Menjünk Leezáért!

434
00:46:21,125 --> 00:46:22,041
Leeza!

435
00:46:27,875 --> 00:46:29,541
Hová mehetnénk?

436
00:46:29,625 --> 00:46:31,333
- Kell legyen egy hely.
- Nincs.

437
00:46:32,791 --> 00:46:35,958
- A hajók!
- Hajók sincsenek, Bev!

438
00:46:43,833 --> 00:46:44,833
Hé, fiú!

439
00:46:47,833 --> 00:46:48,833
Jól vagy?

440
00:46:54,208 --> 00:46:55,125
Nem annyira.

441
00:46:57,875 --> 00:46:59,041
Azt hiszem…

442
00:47:01,833 --> 00:47:03,958
Nem tudom, azt hiszem, megöltem anyát.

443
00:47:06,625 --> 00:47:11,333
Én is tettem pár rossz dolgot, és…

444
00:47:15,208 --> 00:47:16,375
Rosszat tettem.

445
00:47:19,000 --> 00:47:20,291
Megbocsátasz nekem?

446
00:47:24,500 --> 00:47:25,500
Megbocsátok.

447
00:47:29,625 --> 00:47:32,708
Gyere! Te is, Howie! Gyere!

448
00:48:22,458 --> 00:48:23,375
Tarts ki!

449
00:48:25,958 --> 00:48:28,125
Apa!

450
00:48:47,583 --> 00:48:48,583
Odanézz!

451
00:48:53,416 --> 00:48:54,458
Nyugat felé megy.

452
00:48:56,166 --> 00:48:57,166
Menekül.

453
00:48:57,916 --> 00:48:59,500
A napfelkelte elől.

454
00:49:01,083 --> 00:49:03,916
Szerinted átér? Mielőtt felkel a nap?

455
00:49:06,166 --> 00:49:07,375
Ötven kilométer?

456
00:49:08,958 --> 00:49:10,666
Alig tud repülni.

457
00:49:13,541 --> 00:49:15,375
Nem hiszem, hogy átér.

458
00:49:33,833 --> 00:49:34,666
<i>Mi történik?</i>

459
00:49:43,291 --> 00:49:44,125
Mikor?

460
00:49:45,166 --> 00:49:46,083
<i>Ha meghalunk.</i>

461
00:49:47,416 --> 00:49:48,416
Mi lesz akkor?

462
00:49:50,875 --> 00:49:52,375
Igen, mi a fasz lesz?

463
00:49:54,250 --> 00:49:56,500
Mi történik, ha meghalunk, Erin?

464
00:50:00,125 --> 00:50:01,375
A magam nevében?

465
00:50:03,708 --> 00:50:04,916
A magad nevében.

466
00:50:16,291 --> 00:50:20,333
<i>Magam. Saját magam.</i>

467
00:50:22,083 --> 00:50:23,416
<i>Ez a probléma.</i>

468
00:50:24,583 --> 00:50:27,125
<i>Ez a gond az egésszel.</i>

469
00:50:28,125 --> 00:50:30,958
<i>Ez a szó: „magam”.</i>

470
00:50:32,000 --> 00:50:33,541
Nem ez a jó szó.

471
00:50:34,458 --> 00:50:36,166
Ez nem jó így, nem…

472
00:50:38,500 --> 00:50:39,750
Nem jó.

473
00:50:41,375 --> 00:50:43,041
Hogy felejtettem el?

474
00:50:43,875 --> 00:50:45,208
<i>Mikor felejtettem el?</i>

475
00:50:47,708 --> 00:50:53,291
<i>Testünk sejtjei egyenként elbomlanak,</i>
<i>de az agy továbbra is küldi a neuronokat.</i>

476
00:50:54,208 --> 00:50:57,750
A kis villámokat, mintha tűzijáték lenne,

477
00:50:57,833 --> 00:51:02,333
azt gondoltam, félni fogok,
de semmi ilyesmit nem érzek.

478
00:51:03,416 --> 00:51:04,416
Semmit.

479
00:51:05,666 --> 00:51:07,041
Mert jár az agyam.

480
00:51:08,250 --> 00:51:11,583
Nagyon is jár. Elöntenek az emlékek.

481
00:51:15,625 --> 00:51:16,500
Hát persze.

482
00:51:17,583 --> 00:51:22,416
<i>Testem minden atomja</i>
<i>egy csillag része volt.</i>

483
00:51:24,791 --> 00:51:29,041
<i>Ez az anyag,</i>
<i>ez a test lényegében üres tér,</i>

484
00:51:29,125 --> 00:51:30,625
<i>és némi szilárd anyag?</i>

485
00:51:31,458 --> 00:51:36,000
<i>Lassan vibráló energia lesz,</i>
<i>és megszűnik az én.</i>

486
00:51:36,708 --> 00:51:37,791
<i>Talán nem is volt.</i>

487
00:51:40,125 --> 00:51:42,958
<i>A testem elektronjai táncot járnak</i>
<i>és keverednek</i>

488
00:51:43,041 --> 00:51:47,583
<i>az alattam lévő föld és levegő</i>
<i>elektronjaival, és már nem lélegzem.</i>

489
00:51:48,750 --> 00:51:49,958
<i>És már emlékszem,</i>

490
00:51:51,500 --> 00:51:56,125
<i>hogy ahol mindez véget ér,</i>
<i>ott kezdődik az én.</i>

491
00:51:59,500 --> 00:52:03,166
<i>Emlékszem, energia vagyok. Nem egy emlék.</i>

492
00:52:04,291 --> 00:52:05,291
<i>Nem én magam.</i>

493
00:52:06,541 --> 00:52:10,083
<i>A nevem, a személyiségem,</i>
<i>a döntéseim mind később születtek.</i>

494
00:52:11,250 --> 00:52:14,166
<i>Előtte is léteztem, és utána is fogok,</i>

495
00:52:14,750 --> 00:52:18,416
<i>minden más csak emlékkép,</i>
<i>ami útközben felvillan.</i>

496
00:52:19,166 --> 00:52:24,291
Kis álomcseppek, amelyek a haldokló agyam
sejtjeibe beleivódtak.

497
00:52:24,916 --> 00:52:30,875
Én vagyok a villám, ami cikázik köztük,
én vagyok a neuronokat tápláló energia,

498
00:52:32,666 --> 00:52:34,208
és így térek vissza.

499
00:52:35,333 --> 00:52:39,041
<i>Az emlékezés erejével térek vissza.</i>

500
00:52:42,333 --> 00:52:45,333
<i>Akár egy csepp víz,</i>
<i>ami visszahull az óceánba,</i>

501
00:52:47,625 --> 00:52:50,291
amelynek része volt.

502
00:52:51,916 --> 00:52:54,791
<i>Minden… a része volt.</i>

503
00:52:55,291 --> 00:52:58,333
<i>Mindannyian a részei voltunk.</i>

504
00:52:58,416 --> 00:53:02,875
<i>Te, én, a kislányom,</i>
<i>édesanyám és édesapám is.</i>

505
00:53:02,958 --> 00:53:08,625
mindenki, aki valaha volt,
a növények, az állatok, minden kis atom,

506
00:53:08,708 --> 00:53:11,958
minden egyes csillag,
és minden galaxis. Mind.

507
00:53:13,708 --> 00:53:17,166
Több galaxis van az univerzumban,
mint ahány homokszem a parton.

508
00:53:17,250 --> 00:53:21,750
És erről beszélünk, ha „Istenről” van szó.

509
00:53:22,750 --> 00:53:23,666
Az örökkévalóról.

510
00:53:24,958 --> 00:53:28,958
A kozmosz és a végtelen álmok világa.

511
00:53:30,750 --> 00:53:34,250
<i>Mi vagyunk a kozmosz,</i>
<i>amely önmagáról álmodik.</i>

512
00:53:35,083 --> 00:53:38,958
Az életem egyszerű álom,
mindig is az volt.

513
00:53:41,041 --> 00:53:43,791
<i>De elfelejtem. Mindig elfelejtem.</i>

514
00:53:45,333 --> 00:53:47,083
Mert nem emlékszem az álmaimra.

515
00:53:51,000 --> 00:53:55,500
De ebben a tizedmásodpercben,
ebben a pillanatban felidézem,

516
00:53:55,583 --> 00:54:00,083
felidézem és azonnal megértek mindent.

517
00:54:01,458 --> 00:54:04,750
<i>Nincs idő. Nincs halál.</i>

518
00:54:05,416 --> 00:54:06,541
<i>Az élet egy álom.</i>

519
00:54:09,166 --> 00:54:10,166
Egy kívánság.

520
00:54:11,333 --> 00:54:16,916
Amit újra és újra elrebegünk
az örökkévalóságnak.

521
00:54:18,416 --> 00:54:19,583
<i>Én vagyok a mindenség.</i>

522
00:54:20,708 --> 00:54:22,666
<i>Minden vagyok, a teljes egész.</i>

523
00:54:26,125 --> 00:54:28,041
Vagyok, ami vagyok.

524
00:58:52,958 --> 00:58:53,875
Bocsáss meg!

525
01:00:07,250 --> 01:00:08,375
Nem érzem a lábam.

526
01:02:26,666 --> 01:02:31,666
A feliratot fordította: Hegyi Júlia

