1
00:00:06,083 --> 00:00:09,708
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:28,916 --> 00:00:33,666
‪QUYỂN VII: KHẢI HUYỀN

3
00:02:15,875 --> 00:02:17,833
‪Bà có đau không?

4
00:02:20,541 --> 00:02:21,375
‪Có.

5
00:03:12,875 --> 00:03:15,875
‪Không!

6
00:03:49,375 --> 00:03:51,166
‪Họ đang đi bắt người tận nhà.

7
00:03:51,250 --> 00:03:53,541
‪- Ta phải ra khỏi đây.
‪- Đi đâu bây giờ?

8
00:03:53,625 --> 00:03:56,875
‪Đến nhà thờ để đón con tôi.
‪Nó vẫn còn ở nhà thờ.

9
00:03:56,958 --> 00:03:58,958
‪- Họ đã làm gì nó?
‪- Eddie…

10
00:03:59,041 --> 00:04:00,500
‪- Bố đã bị gì?
‪- Họ đã làm gì?

11
00:04:00,583 --> 00:04:03,083
‪- Tôi không biết.
‪- Cô nói đã nghiên cứu mà.

12
00:04:03,166 --> 00:04:04,375
‪Cô nói là có các mẫu máu.

13
00:04:04,458 --> 00:04:06,625
‪- Đâu có. Tôi không biết.
‪- Im lặng.

14
00:04:27,541 --> 00:04:28,916
‪Có ai có sóng không?

15
00:04:36,500 --> 00:04:39,416
‪Không. Hẳn họ phá tháp phát sóng rồi.

16
00:04:39,500 --> 00:04:41,541
‪Và đưa những chiếc phà đi xa.

17
00:04:42,166 --> 00:04:44,416
‪Sturge đã phá thuyền. Chúng tôi đã thấy.

18
00:04:44,500 --> 00:04:48,166
‪Thuyền, điện thoại, điện.
‪Họ cô lập chúng ta.

19
00:04:48,250 --> 00:04:51,875
‪- Thuyền.
‪- Con có chiếc canô ở Bắc đảo.

20
00:04:52,833 --> 00:04:55,333
‪Chắc nó không đưa được ai đến đất liền,

21
00:04:55,416 --> 00:04:57,291
‪nhưng ít nhất cũng ra khỏi đảo.

22
00:04:57,375 --> 00:05:01,125
‪Bố mẹ cháu… Họ ở đó.
‪Họ phải đi cùng ta, phải không?

23
00:05:02,041 --> 00:05:03,791
‪Đưa họ đi khám. Còn chỗ mà.

24
00:05:03,875 --> 00:05:07,083
‪- Trên thuyền cá thì đủ chỗ.
‪- Ý tôi không phải thế.

25
00:05:07,166 --> 00:05:08,833
‪Cô ấy không tính chuyện đi.

26
00:05:08,916 --> 00:05:11,041
‪Vì họ sẽ truy lùng ta, như Bev đã nói.

27
00:05:11,708 --> 00:05:13,375
‪Nên họ mới không đánh chìm chúng.

28
00:05:13,458 --> 00:05:17,208
‪Vì thế họ chỉ phá vài mối dây.
‪Vì họ cần thuyền.

29
00:05:18,416 --> 00:05:22,000
‪Để sau đó họ có thể… ra khơi.

30
00:05:25,250 --> 00:05:27,166
‪Sarah, cô bảo thứ này lây nhiễm.

31
00:05:28,708 --> 00:05:32,375
‪Nếu chỉ cần một người,
‪chỉ một người trong số họ lên đất liền…

32
00:06:05,875 --> 00:06:07,083
‪Thì sẽ thế nào đây?

33
00:06:09,625 --> 00:06:12,166
‪Có thứ gì hiệu quả đây? Súng và dao?

34
00:06:15,166 --> 00:06:16,250
‪Họ sẽ sống lại.

35
00:06:17,458 --> 00:06:20,375
‪Đã thấy rồi đấy, họ…
‪Thế này không phải cách.

36
00:06:21,208 --> 00:06:22,458
‪Chưa bao giờ là cách.

37
00:06:23,833 --> 00:06:24,833
‪Có lẽ không.

38
00:06:27,416 --> 00:06:29,000
‪Nhưng nó cho ta thêm vài phút.

39
00:06:30,333 --> 00:06:31,791
‪Vài phút nữa để sống.

40
00:06:33,958 --> 00:06:35,791
‪Và có lẽ sẽ chỉ là vài phút.

41
00:06:37,708 --> 00:06:38,708
‪Có khi vài giây.

42
00:06:42,583 --> 00:06:44,291
‪Tôi thật không hiểu nổi.

43
00:06:46,125 --> 00:06:47,541
‪Ta đều nói có thiên đàng.

44
00:06:48,833 --> 00:06:50,083
‪Và thiên đàng đợi chờ ta.

45
00:06:51,958 --> 00:06:55,375
‪Rồi đến phút cuối,
‪ta lại nỗ lực, đấu tranh,

46
00:06:56,583 --> 00:06:58,458
‪cầu xin, để có thêm vài phút.

47
00:06:59,958 --> 00:07:00,958
‪Vài phút.

48
00:07:02,625 --> 00:07:04,125
‪Vấn đề không phải vì ta.

49
00:07:07,250 --> 00:07:08,916
‪Mà vì tất cả mọi người trên đời.

50
00:07:12,458 --> 00:07:14,375
‪Chết vì những người ta chưa hề gặp.

51
00:07:16,958 --> 00:07:18,291
‪Đâu tình yêu nào hơn thế.

52
00:07:19,333 --> 00:07:21,166
‪Kinh thánh nói vậy, nhỉ?

53
00:07:25,125 --> 00:07:27,541
‪Việc đầu tiên là phải
‪bảo đảm an toàn cho bọn trẻ.

54
00:07:27,625 --> 00:07:28,708
‪- Để em giúp.
‪- Không.

55
00:07:28,791 --> 00:07:31,041
‪- Không.
‪- Làm ơn, không.

56
00:07:32,416 --> 00:07:35,416
‪Nếu như ta ra bờ biển, ở gần rìa Bắc đảo,

57
00:07:35,500 --> 00:07:37,500
‪rồi em lấy canô và chèo…

58
00:07:41,333 --> 00:07:42,333
‪Lần nữa.

59
00:07:48,416 --> 00:07:49,708
‪Erin Greene!

60
00:07:50,333 --> 00:07:53,125
‪Tôi muốn ta nói chuyện cho xong!

61
00:07:55,166 --> 00:07:57,166
‪- Có lẽ cô ta không…
‪- Cô ta ở đó.

62
00:08:15,958 --> 00:08:16,958
‪Không.

63
00:08:18,500 --> 00:08:21,291
‪Cháu đi đi. Đưa bọn trẻ đến nơi an toàn.

64
00:08:22,416 --> 00:08:24,000
‪Cô muốn nói chuyện với Bev.

65
00:08:24,083 --> 00:08:24,958
‪Mẹ!

66
00:08:27,500 --> 00:08:30,000
‪- Mẹ thương con.
‪- Mẹ!

67
00:08:30,083 --> 00:08:32,208
‪- Thương rất nhiều.
‪- Mẹ!

68
00:08:32,875 --> 00:08:33,791
‪Đi đi.

69
00:08:45,375 --> 00:08:47,500
‪Tôi không có vấn đề gì
‪với bà, Annie Flynn.

70
00:08:48,250 --> 00:08:50,833
‪Tôi chỉ muốn nói chuyện với Erin Greene.

71
00:08:50,916 --> 00:08:52,750
‪Và Sarah Gunning.

72
00:08:53,375 --> 00:08:56,916
‪Có lẽ cả cảnh sát trưởng
‪mê khủng bố nữa, nếu anh ta có đó.

73
00:08:57,000 --> 00:08:59,708
‪Ừ. Họ đều ở trong đó.

74
00:09:01,208 --> 00:09:04,208
‪- Cả hai đứa nhỏ nữa.
‪- Bọn trẻ sẽ không sao.

75
00:09:04,875 --> 00:09:06,416
‪Chúng đã được cứu rồi.

76
00:09:07,208 --> 00:09:11,041
‪Bà không nghĩ tôi sẽ khiến chúng
‪gặp nguy hiểm gì, phải chứ?

77
00:09:12,833 --> 00:09:15,958
‪Cái đó để làm gì chứ, Annie?
‪Đừng nói là cho chúng tôi nhé.

78
00:09:16,041 --> 00:09:18,375
‪- Đã biết vụ đó rồi mà.
‪- Không phải.

79
00:09:21,958 --> 00:09:23,583
‪Bev, tôi muốn cô nghe tôi.

80
00:09:25,208 --> 00:09:27,875
‪Vì cả cuộc đời cô,
‪tôi nghĩ cô cần nghe điều này.

81
00:09:29,041 --> 00:09:30,583
‪Cô không phải người tốt.

82
00:09:34,208 --> 00:09:35,250
‪Chà…

83
00:09:36,833 --> 00:09:38,083
‪Cái đó đâu cần thiết.

84
00:09:38,166 --> 00:09:40,708
‪Chúa đâu thương cô hơn bất kỳ ai khác.

85
00:09:42,208 --> 00:09:43,458
‪Cô đâu phải người hùng.

86
00:09:44,375 --> 00:09:48,041
‪Và chắc chắn, cô chẳng phải nạn nhân.

87
00:09:48,666 --> 00:09:50,458
‪Là tôi thì không lên lớp thế đâu.

88
00:09:51,333 --> 00:09:55,791
‪Cho đến khi ta lấy cái dằm
‪trong mắt mình ra đã, mà cái dằm có thật.

89
00:09:55,875 --> 00:09:59,875
‪Tôi ghét phải nói xấu người chết,
‪nhưng nếu Riley Flynn,

90
00:10:00,541 --> 00:10:03,541
‪tên say xỉn và kẻ giết người,

91
00:10:03,625 --> 00:10:06,250
‪là bằng chứng cho chất lượng nuôi dạy…

92
00:10:06,333 --> 00:10:07,333
‪Nó là thế.

93
00:10:09,333 --> 00:10:10,750
‪Toàn bộ con người nó là thế.

94
00:10:13,916 --> 00:10:15,416
‪Chúa thương nó.

95
00:10:17,083 --> 00:10:19,041
‪Nhiều như thương cô, Bev à.

96
00:10:21,500 --> 00:10:23,416
‪Sao chuyện đó làm cô cáu thế?

97
00:10:25,041 --> 00:10:30,041
‪Cái ý tưởng
‪Chúa thương mọi người bằng cô ấy.

98
00:10:30,625 --> 00:10:32,875
‪Bà ta đang câu giờ. Kiểm tra phía sau đi.

99
00:10:37,291 --> 00:10:38,291
‪Chúa ơi!

100
00:10:39,541 --> 00:10:42,083
‪Không sao. Bà sẽ ổn thôi, Annie.

101
00:10:42,166 --> 00:10:45,375
‪Nhìn tôi này.
‪Bà sẽ sớm tỉnh dậy ngay thôi.

102
00:10:45,458 --> 00:10:46,375
‪Bà sẽ…

103
00:11:17,166 --> 00:11:18,250
<i>‪Chim sẻ.</i>

104
00:11:18,958 --> 00:11:22,791
‪Trong Kinh thánh nói,
‪"Không một con chim sẻ nào rơi xuống đất,

105
00:11:22,875 --> 00:11:27,875
‪không con nào, mà Chúa không biết.
‪Ngài cảm nhận mọi cái chết".

106
00:11:31,000 --> 00:11:35,750
‪Thời trẻ, tôi đi truyền giáo ở Nam Mỹ,

107
00:11:35,833 --> 00:11:37,833
‪và tôi đã đứng dưới

108
00:11:39,375 --> 00:11:40,958
‪một thác nước vĩ đại.

109
00:11:42,416 --> 00:11:46,041
‪Quy mô của nó. Sức nước của nó…

110
00:11:49,458 --> 00:11:52,583
‪Tiếng gầm của nó
‪át hết mọi tiếng ồn trong rừng già.

111
00:11:52,666 --> 00:11:57,166
‪Mọi tiếng chim, tất cả.
‪Rồi khi tôi thêm tuổi,

112
00:11:57,250 --> 00:12:01,666
‪tôi nghĩ đến cái chết,
‪mỗi giây có bao nhiêu người chết…

113
00:12:04,250 --> 00:12:07,041
‪Con người, động vật, chim sẻ.

114
00:12:07,833 --> 00:12:12,750
‪Nếu mỗi giọt nước
‪ở thác nước đó là một cái chết,

115
00:12:13,416 --> 00:12:18,000
‪tôi đã nghĩ, "Hẳn với Chúa cũng như vậy".

116
00:12:21,958 --> 00:12:25,916
‪Mỗi khoảnh khắc trong mỗi giờ,
‪mỗi ngày, sự tuôn trào cái chết,

117
00:12:26,000 --> 00:12:28,958
‪quá lớn, làm sao Ngài nghe được

118
00:12:29,958 --> 00:12:35,416
‪những lời cầu nguyện thì thầm
‪so với tiếng gầm của cái chết chứ?

119
00:12:35,500 --> 00:12:39,083
‪Khi tôi thấy
‪ơn được ban cho tôi, tôi nghĩ,

120
00:12:39,166 --> 00:12:43,958
‪"Đây là sự chấm dứt.
‪Chấm dứt tiếng gầm đó".

121
00:12:46,208 --> 00:12:47,333
‪Không còn cái chết.

122
00:12:53,416 --> 00:12:57,583
‪Nhưng nếu thành thật,
‪và giờ có gì mà không thành thật nữa chứ,

123
00:12:57,666 --> 00:12:58,791
‪là vì bà.

124
00:13:01,250 --> 00:13:04,791
‪Vì bà. Và Sarah. Nên tôi mới làm vậy.

125
00:13:06,125 --> 00:13:08,750
‪Nên tôi mới cho thứ đó vào rương.

126
00:13:08,833 --> 00:13:11,791
‪Vì thế tôi mới
‪hối lộ và nói dối rồi đưa nó về đây.

127
00:13:11,875 --> 00:13:15,416
‪Vì thế đấy. Tôi không muốn bà chết.

128
00:13:26,791 --> 00:13:30,208
‪Toàn bộ những người khác nữa,
‪tất nhiên, nhưng mà…

129
00:13:31,666 --> 00:13:35,875
‪tôi không muốn bà và Sarah…

130
00:13:36,458 --> 00:13:38,625
‪Cả cuộc đời chúng ta đã phí hoài.

131
00:13:39,125 --> 00:13:42,000
‪Tôi cứ đứng trên này nhìn xuống.

132
00:13:42,875 --> 00:13:45,125
‪Quá sợ chẳng dám bước xuống và đến với bà.

133
00:13:45,208 --> 00:13:48,000
‪Quá sợ chẳng dám
‪nói với con gái ta sự thật.

134
00:13:51,750 --> 00:13:54,041
‪Và tôi chưa hề
‪thấy đó là tội, vấn đề là thế.

135
00:13:54,125 --> 00:13:58,125
‪Chưa hề thấy bà là tội,
‪chưa hề thấy con gái ta là tội.

136
00:13:58,208 --> 00:13:59,833
‪Con bé chưa hề là sai lầm.

137
00:14:01,041 --> 00:14:02,083
‪Chưa hề.

138
00:14:08,750 --> 00:14:10,083
‪Ta có thể làm được gì?

139
00:14:12,333 --> 00:14:13,166
‪John.

140
00:14:14,541 --> 00:14:17,041
‪- Thế giới lúc đó khác.
‪- Ừ…

141
00:14:20,083 --> 00:14:23,083
‪Tôi từng tự nhủ… Tôi đã tự nhủ…

142
00:14:25,083 --> 00:14:28,750
‪vào những đêm khổ sở, khi bà ở rất gần,

143
00:14:28,833 --> 00:14:32,083
‪ngủ bên cạnh người đàn ông
‪mà bà phải ở cùng, lúc bà…

144
00:14:35,083 --> 00:14:36,208
‪lúc bà…

145
00:14:36,291 --> 00:14:40,708
‪Giá như bà đến và yêu cầu,
‪thì tôi đã bỏ cổ áo giáo sĩ đi

146
00:14:41,458 --> 00:14:43,208
‪và trốn đi cùng bà.

147
00:14:45,333 --> 00:14:47,291
‪Cùng bà đi bất kỳ nơi đâu trên đời.

148
00:14:50,958 --> 00:14:53,458
‪Tôi không bao giờ làm thế đâu, John.

149
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
‪Với ông. Hay với con bé.

150
00:15:00,000 --> 00:15:03,291
‪Với ông ấy nữa. Nhất là sau chiến tranh.

151
00:15:04,125 --> 00:15:06,333
‪Tôi không hủy hoại bốn cuộc đời đâu.

152
00:15:09,958 --> 00:15:12,000
‪Nhưng giờ chuyện qua rồi, John.

153
00:15:13,833 --> 00:15:15,500
‪Ta đã ra lựa chọn của mình.

154
00:15:16,500 --> 00:15:17,875
‪Ta đã sống đời mình.

155
00:15:19,416 --> 00:15:24,375
‪Con bé đã trưởng thành, còn ta
‪tan biến dần, và chuyện phải như thế.

156
00:15:25,625 --> 00:15:27,458
‪Chuyện phải qua đi.

157
00:15:32,583 --> 00:15:34,125
‪Ừ, nhưng cơ hội thứ hai thì sao?

158
00:15:36,791 --> 00:15:40,250
‪Lần này ta có thể là một gia đình.

159
00:15:42,500 --> 00:15:48,000
‪Bà có nghĩ ra được
‪phép lạ nào phi thường hơn thế không?

160
00:15:48,083 --> 00:15:52,708
‪Ý tôi là, cho…
‪Cho người mù được thấy, hay đấy.

161
00:15:52,791 --> 00:15:54,375
‪Rẽ đôi biển, cũng hay.

162
00:15:54,916 --> 00:15:57,583
‪Nhưng còn cơ hội thứ hai?

163
00:16:00,625 --> 00:16:02,166
‪Nó đúng là phép lạ thực sự.

164
00:16:27,250 --> 00:16:30,666
‪Cứu! Ai đó cứu với!

165
00:16:30,750 --> 00:16:34,416
‪Chồng tôi! Cứu tôi với!

166
00:16:34,500 --> 00:16:36,625
‪- Im lặng.
‪- Cứu! Cứu tôi!

167
00:16:36,708 --> 00:16:38,958
‪- Ta phải đi. Ngay.
‪- Ai cứu tôi với!

168
00:16:39,583 --> 00:16:42,083
‪- Này, Flynn.
‪- Xin hãy cứu tôi!

169
00:16:43,375 --> 00:16:44,541
‪Mấy người thơm thật đấy.

170
00:16:45,875 --> 00:16:48,500
‪Mùi… tuyệt hảo luôn.

171
00:16:48,583 --> 00:16:49,666
‪Lùi lại.

172
00:16:52,625 --> 00:16:53,541
‪Gã trùm đầu.

173
00:17:00,291 --> 00:17:02,625
‪Cứu! Cứu tôi với!

174
00:17:03,250 --> 00:17:06,708
‪Cứu!

175
00:17:19,000 --> 00:17:21,166
‪- Leeza.
‪- Bố?

176
00:17:22,291 --> 00:17:23,333
‪Bố.

177
00:17:24,291 --> 00:17:25,375
‪Chạy đi!

178
00:17:34,125 --> 00:17:35,458
‪Nhanh, chạy đi!

179
00:17:36,708 --> 00:17:37,875
‪Chạy!

180
00:17:59,791 --> 00:18:01,333
‪Sao bà ấy lại làm thế?

181
00:18:01,416 --> 00:18:02,500
‪Chẳng thành vấn đề.

182
00:18:05,708 --> 00:18:07,083
‪Ta phải dập lửa.

183
00:18:10,666 --> 00:18:11,750
‪Tôi chẳng biết nữa.

184
00:18:14,083 --> 00:18:16,000
‪Nếu bùng lên quá mạnh, nó có thể…

185
00:18:17,541 --> 00:18:21,166
‪Lan ra cả đảo ấy.
‪Gió thế này thì bùng lên ngay đấy.

186
00:18:21,250 --> 00:18:23,541
‪Cả đảo sẽ thành tro bụi, như năm 1984.

187
00:18:23,625 --> 00:18:26,250
‪Không phải cả đảo đâu.
‪Cháy hết nhà ở bờ tây

188
00:18:26,333 --> 00:18:28,291
‪vẫn đâu phải tất cả, mà dù có thế…

189
00:18:30,625 --> 00:18:33,000
‪Hồi năm 1984, nhà thờ đâu bị cháy.

190
00:18:39,791 --> 00:18:40,916
‪Sách Khải Huyền.

191
00:18:43,416 --> 00:18:47,791
‪"Tiếng kèn của vị thứ nhất
‪nổi lên, mưa đá và lửa,

192
00:18:47,875 --> 00:18:50,791
‪hoà với máu, trút xuống đất.

193
00:18:50,875 --> 00:18:56,625
‪Một phần ba mặt đất bị thiêu huỷ,
‪một phần ba cây cối bị thiêu huỷ,

194
00:18:56,708 --> 00:19:00,416
‪và tất cả cỏ xanh bị thiêu huỷ".

195
00:19:00,500 --> 00:19:05,583
‪"Còn những kẻ hèn nhát, bất trung,

196
00:19:05,666 --> 00:19:10,791
‪đáng ghê tởm, sát nhân,
‪gian dâm, làm phù phép,

197
00:19:10,875 --> 00:19:16,083
‪thờ ngẫu tượng, và mọi kẻ nói dối,
‪thì phần dành cho chúng

198
00:19:16,166 --> 00:19:21,291
‪là hồ lửa và diêm sinh cháy ngùn ngụt,
‪đó là cái chết thứ hai". Cứ để nó cháy.

199
00:19:23,000 --> 00:19:26,875
‪Để tất cả cháy hết đi.

200
00:19:29,041 --> 00:19:30,208
‪Trận đại hồng thủy mới.

201
00:19:32,541 --> 00:19:39,250
‪Đại hồng thủy của lửa,
‪và nhà thờ St. Patrick sẽ là con tàu lớn.

202
00:19:40,708 --> 00:19:43,833
‪Cư dân của Crockett, những cư dân tốt,

203
00:19:43,916 --> 00:19:46,625
‪sẽ biết phải đến đâu trong cơn bão.

204
00:19:48,333 --> 00:19:50,291
‪Cầm nó lên. Đi theo tôi.

205
00:20:35,708 --> 00:20:36,791
‪Để làm gì chứ?

206
00:20:40,166 --> 00:20:41,166
‪Kiếm thêm vài phút.

207
00:20:57,750 --> 00:21:01,625
‪Nếu có thuyền, có động cơ.

208
00:21:01,708 --> 00:21:03,333
‪Thuyền cao tốc hay gì đó.

209
00:21:04,291 --> 00:21:05,625
‪Ta sẽ ổn thôi.

210
00:21:05,708 --> 00:21:07,250
‪Cậu nghĩ ta làm được chứ?

211
00:21:08,958 --> 00:21:12,625
‪Tớ không nói vậy. Ý tớ là, dù có thế nào,

212
00:21:13,625 --> 00:21:14,750
‪ta sẽ ổn thôi.

213
00:21:16,583 --> 00:21:17,416
‪Được rồi.

214
00:21:32,625 --> 00:21:35,625
‪CỬA HÀNG BÁCH HÓA ĐẢO CROCKETT

215
00:22:11,250 --> 00:22:12,458
‪Máu của em cả.

216
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
‪Cũng thế. Máu của anh cả.

217
00:22:16,708 --> 00:22:19,666
‪Họ… Việc họ làm với người ta…

218
00:22:20,250 --> 00:22:21,416
‪Nhưng với anh thì không.

219
00:22:21,500 --> 00:22:24,750
‪- Với anh thì không.
‪- Tất nhiên là không.

220
00:22:27,791 --> 00:22:29,791
‪Nhưng em có thể cảm nhận được, Ed à.

221
00:22:31,833 --> 00:22:34,125
‪- Bụng dạ em cồn cào.
‪- Anh biết.

222
00:22:35,583 --> 00:22:36,583
‪Em cảm nhận được.

223
00:22:40,000 --> 00:22:43,875
‪Em sẽ trở thành thế sao,
‪một con thú không biết kiềm chế?

224
00:22:45,000 --> 00:22:46,416
‪Khi thấy họ ở nhà thờ,

225
00:22:46,500 --> 00:22:49,125
‪anh tưởng nó là một chuyện
‪mà họ không kìm được.

226
00:22:50,375 --> 00:22:54,583
‪Như chuyện… không thể không làm.

227
00:22:55,458 --> 00:22:56,958
‪Nhưng đâu phải vậy, Annie.

228
00:22:59,000 --> 00:23:01,250
‪Anh cũng cảm thấy thế.

229
00:23:01,875 --> 00:23:04,041
‪Anh cũng đói khát,

230
00:23:05,208 --> 00:23:07,875
‪nhưng anh không làm. Anh đã không làm thế.

231
00:23:09,291 --> 00:23:10,916
‪Dù nó là gì,

232
00:23:12,125 --> 00:23:13,625
‪nó đâu thay đổi con người ta.

233
00:23:24,583 --> 00:23:25,791
‪Họ đang đốt nhà.

234
00:23:27,750 --> 00:23:30,208
‪Sao họ lại làm thế? Thật vô lý.

235
00:23:46,583 --> 00:23:48,416
‪Mong bọn trẻ đến được chỗ thuyền.

236
00:23:50,083 --> 00:23:51,291
‪Tôi cũng mong thế.

237
00:23:54,666 --> 00:23:56,125
‪Cái đó ta chẳng biết được.

238
00:23:57,166 --> 00:23:58,166
‪Có lẽ thế.

239
00:24:00,791 --> 00:24:01,708
‪Chúng làm được rồi.

240
00:24:04,583 --> 00:24:06,125
‪Tôi chắc chắn là được.

241
00:24:43,833 --> 00:24:45,000
‪Leeza!

242
00:24:46,791 --> 00:24:49,625
‪Leeza, con yêu, bố đây!

243
00:24:51,583 --> 00:24:54,500
‪Nếu nghe được, thì đi theo tiếng bố nhé!
‪Leeza, làm ơn!

244
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
‪Leeza!

245
00:24:59,583 --> 00:25:01,000
‪Leeza, con yêu!

246
00:25:05,708 --> 00:25:07,833
‪- Leeza, con yêu!
‪- Leeza, làm ơn!

247
00:25:08,541 --> 00:25:10,333
‪Không sao. Con ra được rồi đấy.

248
00:26:09,583 --> 00:26:10,750
‪Dừng lại. Dừng.

249
00:26:43,208 --> 00:26:44,458
‪Đi thôi.

250
00:27:21,375 --> 00:27:22,416
‪Leeza Scarborough!

251
00:27:23,875 --> 00:27:25,416
‪Bố cháu lo lắm đấy.

252
00:27:26,625 --> 00:27:27,500
‪Leeza!

253
00:27:38,125 --> 00:27:41,791
‪Loan tin đi.
‪Đến bình minh, ai không ở nhà văn hóa,

254
00:27:41,875 --> 00:27:43,250
‪thì sẽ phải chết.

255
00:27:44,291 --> 00:27:47,916
‪Lùng sục các nhà hoang,
‪nhà tạm, tất cả. Lục soát hết.

256
00:27:48,916 --> 00:27:50,083
‪Bình minh đang đến.

257
00:29:26,541 --> 00:29:27,458
‪Cha dậy rồi.

258
00:29:28,250 --> 00:29:29,291
‪Thật đáng chúc tụng.

259
00:29:30,666 --> 00:29:31,875
‪Và bà cũng thế.

260
00:29:33,500 --> 00:29:36,791
‪Thưa cha, cha là linh hồn mạnh mẽ hơn con,

261
00:29:36,875 --> 00:29:41,333
‪nhưng nếu ta tha thứ cho người ta,
‪thì Cha trên trời cũng tha thứ cho ta.

262
00:29:41,416 --> 00:29:43,500
‪Vậy nên con là ai mà dám phán xét?

263
00:29:44,791 --> 00:29:46,083
‪Nhưng mà.

264
00:29:46,583 --> 00:29:49,208
‪- Cô đã để họ đi.
‪- Tất nhiên rồi.

265
00:29:50,500 --> 00:29:52,500
‪Lại đây nào. Để con chỉ cho cha.

266
00:30:03,416 --> 00:30:06,791
‪"Đức Chúa xoá bỏ mọi loài có trên mặt đất,

267
00:30:06,875 --> 00:30:12,833
‪từ con người cho đến gia súc,
‪giống vật bò dưới đất và chim trời.

268
00:30:12,916 --> 00:30:16,833
‪Chỉ còn lại ông Noah
‪và những gì ở trên tàu với ông".

269
00:30:17,375 --> 00:30:21,750
‪St. Patrick không chỉ là nhà thờ.
‪Mà là con tàu đại hồng thủy.

270
00:30:22,916 --> 00:30:25,708
‪Con đã xếp giường trong nhà văn hóa
‪cho những ai được chọn.

271
00:30:25,791 --> 00:30:28,875
‪Chúng ta sẽ lên tàu, lên xuồng,

272
00:30:28,958 --> 00:30:30,708
‪rồi như chiên vào giữa bầy sói,

273
00:30:31,625 --> 00:30:33,666
‪chúng ta sẽ loan tin lành.

274
00:30:33,750 --> 00:30:36,958
‪Và ai sẽ quyết định người nào được chọn?

275
00:30:38,125 --> 00:30:40,375
‪Chúng ta. Cha và con.

276
00:30:41,416 --> 00:30:45,041
‪- Số còn lại thì sao?
‪- Con chẳng biết nữa.

277
00:30:45,750 --> 00:30:47,125
‪Chuyện đó đâu do con quyết.

278
00:30:48,083 --> 00:30:50,041
‪Là chuyện giữa họ và Chúa, phải chứ?

279
00:30:51,250 --> 00:30:52,083
‪Không.

280
00:30:53,291 --> 00:30:54,125
‪Gì cơ?

281
00:30:55,000 --> 00:30:56,333
‪Không, ta sai rồi.

282
00:30:56,833 --> 00:30:59,583
‪- Đừng ngớ ngẩn thế.
‪- Không, Beverly, nhìn họ đi.

283
00:31:00,166 --> 00:31:02,791
‪- Chúng ta là sói.
‪- Không.

284
00:31:04,666 --> 00:31:08,708
‪Làm ơn. Đừng cả cha cũng thế chứ.

285
00:31:09,666 --> 00:31:14,375
‪Tôi đã sai. Ta đã sai
‪và đang sai. Chuyện này cần chấm dứt.

286
00:31:15,083 --> 00:31:16,166
‪Họ cần người lãnh đạo.

287
00:31:16,833 --> 00:31:20,750
‪Nhìn họ đi. Họ lạc lối
‪khi không có lãnh đạo, không có mục tử.

288
00:31:20,833 --> 00:31:25,750
‪Và mục tử phải là cha.
‪Phải là cha. Luôn luôn là cha.

289
00:31:25,833 --> 00:31:28,958
‪Không! Chưa hề là tôi.
‪Chức linh mục là thế.

290
00:31:29,041 --> 00:31:32,625
‪Chưa hề hướng về tôi.
‪Mà phải hướng về Chúa!

291
00:31:42,416 --> 00:31:45,750
‪Tôi cho là giờ không phải cha nữa rồi.

292
00:31:47,708 --> 00:31:49,458
‪Hẳn rồi, chính Ngài đã nói vậy.

293
00:31:50,583 --> 00:31:54,083
‪Chính Chúa Giêsu nói vậy.
‪Ngài đã cảnh báo về các kinh sư, tư tế.

294
00:31:54,708 --> 00:31:58,250
‪Trong sách Matthew,
‪"Đừng gọi ai dưới đất này là cha,

295
00:31:58,333 --> 00:32:01,208
‪vì anh em
‪chỉ có một Cha là Cha trên trời".

296
00:32:02,833 --> 00:32:07,708
‪"Khốn cho các người,
‪hỡi các kinh sư và biệt phái giả hình!"

297
00:32:07,791 --> 00:32:09,375
‪Dòng giống rắn độc.

298
00:32:10,375 --> 00:32:13,041
‪Nhưng còn cha…

299
00:32:16,375 --> 00:32:19,791
‪cha Pruitt,
‪câu đó có ứng nghiệm với cha không?

300
00:32:22,000 --> 00:32:26,666
‪Tôi cho rằng đức hạnh
‪thì phải đi kèm hy sinh.

301
00:32:28,666 --> 00:32:31,125
‪Và chuyện luôn thế này. Cha đã luôn…

302
00:32:32,500 --> 00:32:36,375
‪Cha đã luôn là phép thử cuối cùng,
‪khó nhất cho đức tin của tôi.

303
00:32:41,000 --> 00:32:42,583
‪"Lui lại đằng sau Thầy.

304
00:32:44,541 --> 00:32:46,833
‪Anh cản lối Thầy,

305
00:32:46,916 --> 00:32:52,500
‪vì tư tưởng của anh không phải
‪của Thiên Chúa, mà là của loài người".

306
00:32:54,750 --> 00:32:56,166
‪"Thành Babylon vĩ đại.

307
00:32:57,416 --> 00:33:01,666
‪Mẹ của bọn điếm
‪và đủ loại quái thai trên địa cầu".

308
00:33:02,708 --> 00:33:07,416
‪Tôi thật sự mong
‪hai người tận hưởng ánh nắng mặt trời.

309
00:33:30,458 --> 00:33:31,750
‪- Gì thế?
‪- Không có gì.

310
00:33:33,791 --> 00:33:36,750
‪Đã sẵn sàng đón họ.
‪Giữ họ ở ngoài thêm chút nữa.

311
00:33:36,833 --> 00:33:38,208
‪Ta cần điểm danh cho chuẩn

312
00:33:38,291 --> 00:33:40,083
‪để biết mai cần bao nhiêu thuyền.

313
00:33:40,166 --> 00:33:41,375
‪Họ đốt thuyền rồi.

314
00:33:43,416 --> 00:33:44,416
‪Họ làm gì cơ?

315
00:33:45,583 --> 00:33:46,916
‪Họ đốt thuyền rồi.

316
00:33:49,625 --> 00:33:51,541
‪Chuyện đó… chẳng sao cả.

317
00:33:52,875 --> 00:33:57,208
‪Wade sẽ gọi phà về.
‪Đến lúc cần, anh ấy gọi về là xong.

318
00:34:00,583 --> 00:34:01,583
‪Họ là ai?

319
00:34:23,541 --> 00:34:26,875
‪Mẹ ơi, con thương mẹ.
‪Bố ơi, con thương bố.

320
00:34:33,833 --> 00:34:36,375
‪Xin Chúa gìn giữ họ.

321
00:34:37,833 --> 00:34:38,750
‪Và dõi theo họ.

322
00:34:41,041 --> 00:34:45,541
‪Và chạm đến tâm hồn họ,
‪để họ không lo lắng.

323
00:34:48,666 --> 00:34:51,791
‪Xin Chúa cho bố mẹ con bình an.

324
00:34:56,291 --> 00:34:57,291
‪Amen.

325
00:34:58,875 --> 00:34:59,875
‪Mẹ tớ.

326
00:35:02,250 --> 00:35:03,416
‪Và bố tớ.

327
00:35:07,375 --> 00:35:09,791
‪Và anh tớ.

328
00:35:13,041 --> 00:35:14,708
‪Họ chết hết rồi, phải không?

329
00:35:15,916 --> 00:35:16,833
‪Phải.

330
00:35:20,541 --> 00:35:22,583
‪Tớ sẽ…

331
00:35:25,125 --> 00:35:28,041
‪Nếu vào tối đó,
‪bữa tối cuối cùng đó, nếu tớ biết,

332
00:35:28,125 --> 00:35:30,166
‪- tớ đã cư xử khác đi.
‪- Họ biết.

333
00:35:33,875 --> 00:35:34,875
‪Họ biết mà.

334
00:35:59,416 --> 00:36:01,000
‪Này. Ai đấy?

335
00:36:02,500 --> 00:36:03,583
‪Howard à?

336
00:36:04,875 --> 00:36:06,250
‪Howard Hobbs.

337
00:36:06,875 --> 00:36:10,041
‪Nhìn tình trạng của anh kìa.
‪Hẳn anh đã khổ sở lắm,

338
00:36:10,125 --> 00:36:11,958
‪tội nghiệp.

339
00:36:12,458 --> 00:36:17,583
‪Hình như tôi chưa hề
‪thấy anh đi lễ ngày nào trong đời,

340
00:36:17,666 --> 00:36:21,458
‪thế mà tối nay
‪anh được chúc phúc, phải chứ?

341
00:36:22,208 --> 00:36:23,208
‪Được cứu rỗi.

342
00:36:23,916 --> 00:36:27,125
‪Được rửa tội, hiểu mà. Anh ư?

343
00:36:28,791 --> 00:36:30,750
‪Tối nay, tôi đã giết Julie.

344
00:36:32,125 --> 00:36:33,375
‪Anh đã giết vợ sao?

345
00:36:34,250 --> 00:36:36,958
‪Và các con. Tôi đã giết các con mình.

346
00:36:41,083 --> 00:36:45,750
‪Tôi ghét phải nói ra,
‪nhưng anh có thể cho họ sống lại,

347
00:36:46,333 --> 00:36:48,958
‪như Sturge đã cho anh sống lại,

348
00:36:49,041 --> 00:36:53,375
‪một việc mà chúng tôi đã bàn là
‪chỉ làm cách hạn chế và cụ thể…

349
00:36:53,458 --> 00:36:57,375
‪Không sao. Nhưng anh có thể cứu họ mà.

350
00:36:57,458 --> 00:37:02,041
‪Thật ra là cứu dễ dàng,
‪nếu như anh có đức tin.

351
00:37:03,875 --> 00:37:06,458
‪Tôi chẳng biết đang có chuyện gì.
‪Có chuyện gì vậy?

352
00:37:07,041 --> 00:37:08,500
‪Hồi kết, anh Hobbs à.

353
00:37:09,500 --> 00:37:10,916
‪Hồi kết của vạn vật.

354
00:37:11,000 --> 00:37:14,875
‪Và biết bao nhiêu ngày
‪anh đã quyết định không thờ phượng,

355
00:37:14,958 --> 00:37:17,791
‪biết bao nhiêu ngày
‪anh quay lưng lại với Chúa.

356
00:37:17,875 --> 00:37:22,166
‪Công cụ để anh được cứu rỗi
‪luôn có sẵn đó.

357
00:37:22,250 --> 00:37:25,208
‪Cánh cửa đã luôn mở rộng, nhưng anh không…

358
00:37:28,125 --> 00:37:30,000
‪Chỉ là anh không vào.

359
00:37:30,750 --> 00:37:36,500
‪Thế nên, vào giờ trọng đại,
‪anh chẳng biết.

360
00:37:38,583 --> 00:37:39,916
‪Họ đang ở với Chúa rồi.

361
00:37:41,250 --> 00:37:42,416
‪Hãy ghi khắc như thế.

362
00:37:44,166 --> 00:37:47,625
‪Tôi chúc anh bình an
‪và lòng thương xót của Chúa.

363
00:37:50,583 --> 00:37:52,583
‪Tôi e là không có chỗ cho anh ta.

364
00:37:54,166 --> 00:37:55,791
‪Tôi đã cứu anh ấy, Bev.

365
00:37:58,333 --> 00:37:59,750
‪Anh ấy luôn tốt với tôi.

366
00:38:08,708 --> 00:38:11,208
‪Tôi rất tiếc, Howie. Tôi rất tiếc.

367
00:38:13,166 --> 00:38:14,750
‪Tôi đã nghĩ có lẽ

368
00:38:16,375 --> 00:38:18,125
‪ta đi dạo chút nhé?

369
00:38:19,541 --> 00:38:22,708
‪Ra bờ biển nhé? Anh thích nước mà.

370
00:38:23,708 --> 00:38:25,750
‪Tôi hiểu anh mà. Có lẽ…

371
00:38:28,750 --> 00:38:32,166
‪Có lẽ anh cứ ngắm mặt trời mọc đi.

372
00:38:43,041 --> 00:38:45,500
‪Chúa sẽ ở với anh, Howie, tôi hứa đấy.

373
00:38:46,083 --> 00:38:47,166
‪Thật tàn ác.

374
00:38:52,458 --> 00:38:54,458
‪Này.

375
00:38:56,083 --> 00:38:56,916
‪Để anh ấy vào!

376
00:38:59,416 --> 00:39:00,791
‪Theo tôi, con trai.

377
00:39:02,083 --> 00:39:04,000
‪Anh được chào đón ở St. Patrick.

378
00:39:05,083 --> 00:39:06,250
‪Tất cả được chào đón!

379
00:39:07,875 --> 00:39:10,958
‪Ai cũng được chào đón,
‪nếu không, đây đâu còn là nhà của Chúa!

380
00:39:32,625 --> 00:39:33,458
‪Tốt lắm.

381
00:39:37,750 --> 00:39:40,541
‪Con ra bằng cửa sau,
‪qua phòng áo. Rồi ra biển.

382
00:39:42,166 --> 00:39:43,500
‪Ý tưởng là thế mà.

383
00:39:46,000 --> 00:39:47,416
‪Trời, ta tự hào về con.

384
00:39:47,500 --> 00:39:51,375
‪Ta xin lỗi vì ta và mẹ con chưa hề
‪nói cho con biết, nhưng ta…

385
00:39:52,625 --> 00:39:53,958
‪Ta thương con rất nhiều.

386
00:39:54,791 --> 00:39:56,541
‪Và ta quá tự hào về con,

387
00:39:56,625 --> 00:40:00,291
‪và ước gì chúng ta được quen biết nhau.

388
00:40:04,458 --> 00:40:05,458
‪Con cũng thế.

389
00:40:08,166 --> 00:40:09,750
‪Ra biển đi. Ta sẽ xử lý…

390
00:40:18,833 --> 00:40:20,125
‪Con bé đã định…

391
00:40:39,500 --> 00:40:40,541
‪John.

392
00:40:44,708 --> 00:40:45,791
‪John?

393
00:40:55,750 --> 00:40:59,208
‪Con yêu! Chúa ơi! Không!

394
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
‪Không! Sarah!

395
00:41:03,458 --> 00:41:07,500
‪Nhìn mẹ này. Không, Sarah, con ơi.

396
00:41:15,833 --> 00:41:16,666
‪John.

397
00:41:21,083 --> 00:41:23,541
‪Không sao. Đây.

398
00:41:25,458 --> 00:41:27,666
‪Không sao mà.

399
00:41:42,916 --> 00:41:45,500
‪Không!

400
00:41:47,625 --> 00:41:50,916
‪Con gái yêu của mẹ. Chúa ơi.

401
00:42:01,916 --> 00:42:03,583
‪Khi nó còn bé…

402
00:42:05,625 --> 00:42:11,500
‪chỗ nó thích nhất trên đảo
‪là cây cầu nhỏ bắc qua đầm lầy.

403
00:42:14,375 --> 00:42:16,583
‪Cây cầu nhỏ đó.

404
00:43:00,083 --> 00:43:01,583
‪Đứng yên!

405
00:43:06,041 --> 00:43:08,291
‪Đồ rắn độc đáng kinh tởm!

406
00:43:08,958 --> 00:43:11,166
‪Dám thiêu chúng tao
‪trong nhà chúng tao sao?

407
00:43:11,250 --> 00:43:14,166
‪Tao đã biết
‪ngay từ ngày mày đặt chân lên đảo

408
00:43:14,250 --> 00:43:17,375
‪thế nào mày cũng làm thế.

409
00:43:18,125 --> 00:43:19,166
‪Đồ khủng bố.

410
00:43:21,208 --> 00:43:24,125
‪Tôi không thể để các người
‪có ngôi nhà đó. Thế thôi.

411
00:43:26,541 --> 00:43:28,500
‪Tôi khá chắc nó là ngôi nhà cuối cùng.

412
00:43:37,208 --> 00:43:38,250
‪Đói hả?

413
00:43:40,416 --> 00:43:41,750
‪Máu bẩn.

414
00:43:43,333 --> 00:43:44,291
‪Chà.

415
00:43:44,375 --> 00:43:46,875
‪Ngạc nhiên khi mày
‪không chờ đến khi bọn tao

416
00:43:46,958 --> 00:43:48,750
‪vào đó hết để mày được vui hết cỡ.

417
00:43:49,666 --> 00:43:52,541
‪Ngạc nhiên khi mày đốt nhà
‪khi nó còn trống, đồ hèn.

418
00:43:53,666 --> 00:43:55,000
‪Nhưng nó đâu thế, nhỉ?

419
00:43:56,125 --> 00:43:57,291
‪Trống ấy.

420
00:44:09,041 --> 00:44:10,416
‪Không!

421
00:44:29,625 --> 00:44:30,541
‪Này.

422
00:44:34,583 --> 00:44:35,416
‪Cháu à.

423
00:44:39,750 --> 00:44:40,583
‪Không.

424
00:45:00,583 --> 00:45:04,333
‪Trong Kinh thánh,
‪có câu này mà tôi nhớ mãi.

425
00:45:05,416 --> 00:45:08,791
‪"Người cho mặt trời mọc lên
‪soi sáng kẻ xấu cũng như người tốt".

426
00:45:10,875 --> 00:45:11,791
‪Bố!

427
00:45:13,458 --> 00:45:14,375
‪Bố ơi.

428
00:45:16,083 --> 00:45:17,125
‪Bố, dậy đi.

429
00:46:00,666 --> 00:46:04,625
‪Hẳn phải có chỗ khác.

430
00:46:04,708 --> 00:46:07,250
‪Không đâu, Bev. Không còn chỗ nào nữa.

431
00:46:08,625 --> 00:46:12,666
‪- Cô đốt rồi. Cô đốt sạch rồi.
‪- Không, tôi…

432
00:46:14,333 --> 00:46:18,083
‪Ta phải đi tìm Leeza. Đi tìm Leeza thôi.

433
00:46:21,125 --> 00:46:22,041
‪Leeza.

434
00:46:27,875 --> 00:46:29,541
‪Ta còn đi đâu được?

435
00:46:29,625 --> 00:46:31,333
‪- Hẳn phải có chỗ khác.
‪- Không có.

436
00:46:32,791 --> 00:46:35,958
‪- Thuyền!
‪- Thuyền cháy sạch rồi, Bev.

437
00:46:43,833 --> 00:46:44,833
‪Này, nhóc.

438
00:46:47,833 --> 00:46:48,833
‪Ổn cả chứ?

439
00:46:54,208 --> 00:46:55,125
‪Chắc là không.

440
00:46:57,875 --> 00:46:59,041
‪Cháu nghĩ cháu…

441
00:47:01,833 --> 00:47:03,958
‪Chẳng rõ, nhưng hình như cháu đã giết mẹ.

442
00:47:06,625 --> 00:47:11,333
‪Ừ, tối nay,
‪chú đã làm vài chuyện chú thấy…

443
00:47:15,208 --> 00:47:16,375
‪Chú đã làm vài chuyện.

444
00:47:19,000 --> 00:47:20,291
‪Tha thứ cho chú chứ?

445
00:47:24,500 --> 00:47:25,500
‪Cháu tha thứ.

446
00:47:29,625 --> 00:47:32,708
‪Đi nào. Cả anh nữa, Howie, đi thôi.

447
00:48:22,458 --> 00:48:23,375
‪Cứ cố lên.

448
00:48:25,958 --> 00:48:28,125
‪Bố.

449
00:48:47,583 --> 00:48:48,583
‪Kia kìa.

450
00:48:53,416 --> 00:48:54,458
‪Nó đi về phía tây.

451
00:48:56,166 --> 00:48:57,166
‪Nó đang chạy.

452
00:48:57,916 --> 00:48:59,500
‪Đang chạy trốn ánh nắng.

453
00:49:01,083 --> 00:49:03,916
‪Nghĩ nó trốn được không?
‪Trước khi mặt trời lên?

454
00:49:06,166 --> 00:49:07,375
‪Năm chục cây số á?

455
00:49:08,958 --> 00:49:10,666
‪Thứ đó còn chẳng bay nổi.

456
00:49:13,541 --> 00:49:15,375
‪Tớ nghĩ nó không thoát nổi đâu.

457
00:49:33,833 --> 00:49:34,666
<i>‪Sẽ thế nào?</i>

458
00:49:43,291 --> 00:49:44,125
‪Gì cơ?

459
00:49:45,166 --> 00:49:46,083
<i>‪Khi ta chết ấy.</i>

460
00:49:47,416 --> 00:49:48,416
‪Sẽ như thế nào?

461
00:49:50,875 --> 00:49:52,375
‪Phải, sẽ thế nào nhỉ?

462
00:49:54,250 --> 00:49:56,500
‪Vậy em nghĩ
‪khi ta chết sẽ như thế nào, Erin?

463
00:50:00,125 --> 00:50:01,375
‪Em nói về em à?

464
00:50:03,708 --> 00:50:04,916
‪Nói về em đi.

465
00:50:16,291 --> 00:50:20,333
<i>‪Bản thân em. Bản ngã của em.</i>

466
00:50:22,083 --> 00:50:23,416
<i>‪Đấy là vấn đề.</i>

467
00:50:24,583 --> 00:50:27,125
<i>‪Đấy là toàn bộ vấn đề của mọi chuyện.</i>

468
00:50:28,125 --> 00:50:30,958
<i>‪Cái từ "bản thân" ấy.</i>

469
00:50:32,000 --> 00:50:33,541
‪Nói thế không đúng.

470
00:50:34,458 --> 00:50:36,166
‪Thế là không phải, nó không…

471
00:50:38,500 --> 00:50:39,750
‪Không phải thôi.

472
00:50:41,375 --> 00:50:43,041
‪Sao em lại quên cái đó chứ?

473
00:50:43,875 --> 00:50:45,208
<i>‪Em quên từ khi nào?</i>

474
00:50:47,708 --> 00:50:53,291
<i>‪Cơ thể dừng hoạt động từng tế bào một,</i>
<i>‪nhưng não tiếp tục kích thích nơ-ron.</i>

475
00:50:54,208 --> 00:50:57,750
‪Những luồng điện,
‪như pháo hoa trong đầu ta,

476
00:50:57,833 --> 00:51:02,333
‪và em tưởng là mình sẽ tuyệt vọng
‪hay kinh hãi, nhưng em chẳng thấy thế.

477
00:51:03,416 --> 00:51:04,416
‪Chẳng thấy gì.

478
00:51:05,666 --> 00:51:07,041
‪Vì em quá bận.

479
00:51:08,250 --> 00:51:11,583
‪Em quá bận rộn
‪với thời khắc này. Em đang nhớ lại.

480
00:51:15,625 --> 00:51:16,500
‪Hẳn rồi.

481
00:51:17,583 --> 00:51:22,416
<i>‪Em nhớ rằng mọi nguyên tử trong cơ thể em</i>
<i>‪đã được khắc trên một vì sao.</i>

482
00:51:24,791 --> 00:51:29,041
<i>‪Vật chất này, cơ thể này</i>
<i>‪xét tận cùng hầu hết chỉ là khoảng trống</i>

483
00:51:29,125 --> 00:51:30,625
<i>‪và vật chất rắn, phải không?</i>

484
00:51:31,458 --> 00:51:36,000
<i>‪Nó chỉ là năng lượng rung động rất chậm,</i>
<i>‪và em đâu có tồn tại.</i>

485
00:51:36,708 --> 00:51:37,791
<i>‪Chưa hề tồn tại.</i>

486
00:51:40,125 --> 00:51:42,958
<i>‪Các điện tử của cơ thể em</i>
<i>‪hòa lẫn và quay cuồng</i>

487
00:51:43,041 --> 00:51:47,583
<i>‪cùng các điện tử của mặt đất bên dưới em</i>
<i>‪và không khí mà em không còn hít thở.</i>

488
00:51:48,750 --> 00:51:49,958
<i>‪Và em nhớ lại</i>

489
00:51:51,500 --> 00:51:56,125
<i>‪làm gì có thời điểm</i>
<i>‪cái nào trong đó dừng lại và em khởi đầu.</i>

490
00:51:59,500 --> 00:52:03,166
<i>‪Em nhớ em là năng lượng. Không phải ký ức.</i>

491
00:52:04,291 --> 00:52:05,291
<i>‪Hay bản ngã.</i>

492
00:52:06,541 --> 00:52:10,083
<i>‪Tên tuổi, tính cách,</i>
<i>‪chọn lựa, tất cả đều có sau em.</i>

493
00:52:11,250 --> 00:52:14,166
<i>‪Em có trước chúng và sẽ có sau chúng,</i>

494
00:52:14,750 --> 00:52:18,416
<i>‪và mọi thứ khác là những hình ảnh,</i>
<i>‪xuất hiện trên đường.</i>

495
00:52:19,166 --> 00:52:24,291
‪Lướt qua những giấc mơ ngắn
‪in trên các mô não đang chết dần của em.

496
00:52:24,916 --> 00:52:30,875
‪Và em là luồng điện nhảy múa giữa chúng.
‪Em là năng lượng kích thích nơ-ron,

497
00:52:32,666 --> 00:52:34,208
‪và em đang trở về.

498
00:52:35,333 --> 00:52:39,041
<i>‪Chỉ bằng cách nhớ lại, là em đang về nhà.</i>

499
00:52:42,333 --> 00:52:45,333
<i>‪Và nó như một giọt nước</i>
<i>‪rơi xuống lại lòng đại dương,</i>

500
00:52:47,625 --> 00:52:50,291
‪nơi nó luôn là một phần trong đó.

501
00:52:51,916 --> 00:52:54,791
<i>‪Vạn vật… là một phần.</i>

502
00:52:55,291 --> 00:52:58,333
<i>‪Tất cả chúng ta… là một phần.</i>

503
00:52:58,416 --> 00:53:02,875
<i>‪Anh, em và con gái bé nhỏ của em,</i>
<i>‪mẹ em và bố em,</i>

504
00:53:02,958 --> 00:53:08,625
‪tất cả mọi con người từng tồn tại,
‪mọi cây cối, thú vật, mọi nguyên tử,

505
00:53:08,708 --> 00:53:11,958
‪mọi ngôi sao, mọi thiên hà, tất cả.

506
00:53:13,708 --> 00:53:17,166
‪Trong vũ trụ có nhiều thiên hà
‪hơn cả số cát trên bờ biển.

507
00:53:17,250 --> 00:53:21,750
‪Và đó là cái ta nói đến
‪khi ta thốt lên "Chúa".

508
00:53:22,750 --> 00:53:23,666
‪Đấng độc nhất.

509
00:53:24,958 --> 00:53:28,958
‪Vũ trụ và những giấc mơ vô hạn của nó.

510
00:53:30,750 --> 00:53:34,250
<i>‪Chúng ta là vũ trụ đang mơ về chính nó.</i>

511
00:53:35,083 --> 00:53:38,958
‪Đơn giản là một giấc mơ
‪mà em luôn nghĩ là đời mình.

512
00:53:41,041 --> 00:53:43,791
<i>‪Nhưng em</i>
<i>‪sẽ quên đi chuyện này. Luôn là thế.</i>

513
00:53:45,333 --> 00:53:47,083
‪Em luôn quên giấc mơ của mình.

514
00:53:51,000 --> 00:53:55,500
‪Nhưng giờ, trong thoáng chốc này,
‪trong khoảnh khắc mà em nhớ,

515
00:53:55,583 --> 00:54:00,083
‪em hiểu được mọi sự rồi.

516
00:54:01,458 --> 00:54:04,750
<i>‪Không có thời gian. Không có cái chết.</i>

517
00:54:05,416 --> 00:54:06,541
<i>‪Cuộc sống là giấc mơ.</i>

518
00:54:09,166 --> 00:54:10,166
‪Là một mong ước.

519
00:54:11,333 --> 00:54:16,916
‪Được thực hiện
‪hết lần này đến lần khác đến vô tận.

520
00:54:18,416 --> 00:54:19,583
<i>‪Em là tất cả trong đó.</i>

521
00:54:20,708 --> 00:54:22,666
<i>‪Em là tất cả. Em là toàn bộ.</i>

522
00:54:26,125 --> 00:54:28,041
‪Em là cái em là.

523
00:58:52,958 --> 00:58:53,875
‪Tha thứ cho tôi.

524
01:00:07,250 --> 01:00:08,375
‪Chân tớ mất cảm giác.

525
01:02:26,666 --> 01:02:31,666
‪Biên dịch: John Thai Hoa

