1
00:00:09,175 --> 00:00:10,802
‫تركت أمي المنزل وأنا في الثالثة.‬

2
00:00:16,766 --> 00:00:18,309
‫مرحبًا يا صديقي "جون ب".‬

3
00:00:18,393 --> 00:00:19,394
‫وطوال فترة نشأتي،‬

4
00:00:21,271 --> 00:00:22,272
‫كنت أنا وأبي فقط.‬

5
00:00:29,696 --> 00:00:30,530
‫لسبب ما،‬

6
00:00:31,156 --> 00:00:33,074
‫كان أفضل أب قد يتمنى أن يحظى به المرء.‬

7
00:00:36,911 --> 00:00:38,079
‫علّمني كيف أعمل،‬

8
00:00:39,039 --> 00:00:40,665
‫وماذا أفعل بعد العمل.‬

9
00:00:41,916 --> 00:00:44,294
‫إذا نلت تقدير جيد،‬
‫فهل ستسمح لي بتدخين الحشيش؟‬

10
00:00:44,377 --> 00:00:46,671
‫كان صديقًا لي أكثر من كونه أبي.‬

11
00:00:47,255 --> 00:00:51,009
‫هدف اللعبة هزيمة "جون ب".‬
‫هل ستراهن بكل ما معك؟‬

12
00:00:51,760 --> 00:00:54,137
‫لم يكن مبالغًا في حمايتي على الإطلاق.‬

13
00:00:54,220 --> 00:00:57,599
‫- انظروا من سيدفع إيجار الشهر.‬
‫- لكننا واجهنا أوقاتًا عصيبة كأي أسرة.‬

14
00:00:57,682 --> 00:00:59,184
‫- لا.‬
‫- تصرّفك غير منطقي.‬

15
00:00:59,267 --> 00:01:01,436
‫- لن نبيع "توينكي".‬
‫- بلى، سنبيعها.‬

16
00:01:01,519 --> 00:01:04,189
‫- أنت أسوأ أب.‬
‫- سنبيعها.‬

17
00:01:04,272 --> 00:01:07,442
‫سأشتري لك شاحنة جديدة‬
‫بمجرد أن أجد ذهب سفينة "التاجر الملكي".‬

18
00:01:07,525 --> 00:01:10,236
‫- توقّف. لا تعترض طريقي.‬
‫- لا تركب الشاحنة.‬

19
00:01:10,320 --> 00:01:12,572
‫لا تعد إلى المنزل إذا ركبت هذه الشاحنة.‬

20
00:01:12,655 --> 00:01:13,865
‫- هل تسمعني؟‬
‫- ابتعد.‬

21
00:01:14,699 --> 00:01:16,826
‫هل تسمعني يا "جون ب"؟ لا تعد مجددًا.‬

22
00:01:18,620 --> 00:01:20,580
‫هذه آخر مرة رأيته فيها.‬

23
00:01:27,629 --> 00:01:29,172
‫فقدان الأب شيء،‬

24
00:01:30,715 --> 00:01:33,426
‫وعدم التمكن من توديعه شيء آخر.‬

25
00:01:50,110 --> 00:01:51,444
‫أرجو أن يكون هو.‬

26
00:03:26,873 --> 00:03:29,959
‫أحبك يا "عصفور"،‬
‫حتى إذا كانت تصرفاتي لا تنمّ عن هذا دائمًا.‬

27
00:03:30,627 --> 00:03:32,670
‫عد إلى المنزل يا "جون ب".‬

28
00:03:33,421 --> 00:03:34,756
‫عد إلى المنزل يا فتى.‬

29
00:03:35,256 --> 00:03:36,633
‫أراك على الجانب الآخر.‬

30
00:03:40,553 --> 00:03:41,387
‫وداعًا يا أبي.‬

31
00:03:48,728 --> 00:03:49,562
‫أبي؟‬

32
00:03:58,947 --> 00:04:00,073
‫هل هذا أنت حقًا؟‬

33
00:04:04,118 --> 00:04:07,205
‫لم تأخرت يا "عصفور"؟ أدق الجرس منذ ساعات.‬

34
00:04:17,173 --> 00:04:18,549
‫ظننت أنك مت.‬

35
00:04:20,385 --> 00:04:21,636
‫ظننت أنك مت.‬

36
00:04:22,136 --> 00:04:25,640
‫أعتذر عن اختفائي، لكنها قصة طويلة يا بنيّ.‬

37
00:04:28,434 --> 00:04:29,602
‫فتّشوا في الكنيسة.‬

38
00:04:30,186 --> 00:04:31,521
‫سأحكيها لك لاحقًا.‬

39
00:04:32,480 --> 00:04:33,606
‫ماذا؟‬

40
00:04:33,690 --> 00:04:35,441
‫- يجب أن نرحل.‬
‫- تحدّث إليّ يا أبي.‬

41
00:04:36,401 --> 00:04:38,861
‫تعال. أخفض رأسك.‬

42
00:04:41,489 --> 00:04:43,366
‫بئسًا، لن نسلك هذه الطريق.‬

43
00:04:43,449 --> 00:04:45,535
‫"الصابوغة" معهم قارب عند المرفأ.‬

44
00:04:45,618 --> 00:04:46,452
‫هيا، اتبعني.‬

45
00:04:46,536 --> 00:04:48,579
‫هيا يا بنيّ العزيز. سُررت برؤيتك.‬

46
00:04:48,663 --> 00:04:49,580
‫وأنا أيضًا يا أبي.‬

47
00:04:50,164 --> 00:04:50,999
‫أسرع.‬

48
00:04:52,834 --> 00:04:59,549
‫"ضفاف (كارولينا)"‬

49
00:05:01,467 --> 00:05:02,302
‫أظن أننا بأمان.‬

50
00:05:02,385 --> 00:05:03,761
‫كادوا أن يمسكوا بنا.‬

51
00:05:03,845 --> 00:05:05,138
‫حسنًا يا أبي. تكلّم.‬

52
00:05:05,221 --> 00:05:07,724
‫هل كنت حيًا طوال هذا الوقت‬
‫ولم تفكّر في الاتصال؟‬

53
00:05:07,807 --> 00:05:09,100
‫أتظن أنني لم أرد الاتصال؟‬

54
00:05:09,183 --> 00:05:10,977
‫كنت سأعرّضك لمزيد من الخطر.‬

55
00:05:11,060 --> 00:05:13,604
‫- كنت في خطر طوال فترة غيابك.‬
‫- اسمع،‬

56
00:05:14,605 --> 00:05:15,857
‫نحن معًا الآن، اتفقنا؟‬

57
00:05:16,649 --> 00:05:17,650
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

58
00:05:18,151 --> 00:05:20,653
‫اسمع، تعيّن عليّ الاختفاء من أجل سلامتي.‬

59
00:05:21,821 --> 00:05:22,905
‫ومن أجل سلامتك.‬

60
00:05:24,073 --> 00:05:25,700
‫اسمع، لم يكن هذا أول خيار لي.‬

61
00:05:26,200 --> 00:05:27,327
‫عليك أن تعرف هذا.‬

62
00:05:28,161 --> 00:05:29,037
‫لنبحث عن أصدقائك.‬

63
00:05:30,913 --> 00:05:31,956
‫هيا بنا.‬

64
00:05:37,879 --> 00:05:40,340
‫هل سنبحر ببساطة؟‬

65
00:05:40,923 --> 00:05:42,300
‫هل سننسى أمر "جون ب"؟‬

66
00:05:44,469 --> 00:05:46,387
‫كان يجب ألّا نتركه. علينا العودة.‬

67
00:05:46,471 --> 00:05:48,264
‫لا! سيُمسك بنا جميعًا.‬

68
00:05:48,348 --> 00:05:51,684
‫- أي خطة هذه؟‬
‫- إنها خطة لنظل معًا يا "كليو".‬

69
00:05:51,768 --> 00:05:53,311
‫هذا يعني أننا سنموت معًا.‬

70
00:05:54,687 --> 00:05:59,275
‫إنها محقة. اضطُررنا إلى المغادرة،‬
‫وإلا كنا سنُحبس في شاحنة.‬

71
00:06:00,193 --> 00:06:01,569
‫فعلنا ما كان يجب فعله.‬

72
00:06:04,322 --> 00:06:06,908
‫هيا يا أبي. القارب يرسو هنا.‬

73
00:06:08,117 --> 00:06:09,077
‫بئسًا.‬

74
00:06:09,160 --> 00:06:11,621
‫رحلوا. أجبرهم "سينغ" على الهرب بالتأكيد.‬

75
00:06:11,704 --> 00:06:14,165
‫لننفذ الخطة البديلة.‬
‫سنستقل قاربي. إنه في منزلي.‬

76
00:06:14,248 --> 00:06:17,418
‫- علينا إحضار شيء من هناك على أي حال.‬
‫- انتظر، سأتصل بهم.‬

77
00:06:25,343 --> 00:06:27,095
‫- من يتصل؟‬
‫- "بورتس".‬

78
00:06:27,178 --> 00:06:30,098
‫"بورتس"؟ إنه "جون ب".‬
‫إنه هو بالتأكيد. انتظروا.‬

79
00:06:31,182 --> 00:06:33,184
‫- مرحبًا. هل أنت "جون" حقًا؟‬
‫- أجل، أنا.‬

80
00:06:33,267 --> 00:06:35,812
‫- افتح مكبّر الصوت.‬
‫- هل تريد أن نعود؟‬

81
00:06:35,895 --> 00:06:38,606
‫- لا، لا تبالوا لهذا.‬
‫- كرّر ما قلت.‬

82
00:06:38,689 --> 00:06:40,400
‫لا تقلقوا بشأني، اتفقنا؟‬

83
00:06:40,483 --> 00:06:41,651
‫الأوضاع محتدمة جدًا هنا.‬

84
00:06:41,734 --> 00:06:43,903
‫عليكم الابتعاد. عودوا إلى "أوتر بانكس".‬

85
00:06:44,612 --> 00:06:45,530
‫لم نسمعك.‬

86
00:06:45,613 --> 00:06:46,531
‫أعطني الهاتف.‬

87
00:06:46,614 --> 00:06:48,241
‫- يا "جون ب".‬
‫- انتظري يا "سارة".‬

88
00:06:48,324 --> 00:06:51,035
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم. أنا بخير. كلّ شيء على ما يُرام.‬

89
00:06:51,119 --> 00:06:53,162
‫إنه بخير. حمدًا لله. ماذا حدث؟‬

90
00:06:53,246 --> 00:06:54,997
‫وجدت أبي.‬

91
00:06:55,790 --> 00:06:57,708
‫- إنه حي.‬
‫- مهلًا. ماذا قلت؟‬

92
00:06:57,792 --> 00:06:59,794
‫- "جون ب"؟‬
‫- "سارة".‬

93
00:06:59,877 --> 00:07:02,547
‫- "سارة".‬
‫- لا أسمعك.‬

94
00:07:02,630 --> 00:07:04,215
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- "جون ب"؟‬

95
00:07:04,715 --> 00:07:06,634
‫اهربوا. سألقاكم في "كيلدير".‬

96
00:07:06,717 --> 00:07:08,386
‫"كيلدير". متى؟‬

97
00:07:08,970 --> 00:07:10,221
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- "كيلدير"…‬

98
00:07:10,930 --> 00:07:11,806
‫بئسًا.‬

99
00:07:12,390 --> 00:07:14,142
‫يا "جون ب"! لا. يا "جون ب"!‬

100
00:07:15,643 --> 00:07:17,603
‫- أرجو أن يكونوا قد سمعوا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

101
00:07:18,104 --> 00:07:19,147
‫علينا الرحيل.‬

102
00:07:19,814 --> 00:07:22,733
‫هيا بنا. إلى اليمين. هيا.‬

103
00:07:23,317 --> 00:07:26,654
‫- "كيلدير". ماذا يجري؟‬
‫- أتظنون أنه وجد والده؟‬

104
00:07:26,737 --> 00:07:28,364
‫إنه مختف منذ عام تقريبًا.‬

105
00:07:29,073 --> 00:07:30,074
‫ما رأيك يا "سارة"؟‬

106
00:07:30,158 --> 00:07:32,243
‫- هل علينا العودة؟‬
‫- نحن معرّضون للخطر هنا،‬

107
00:07:32,326 --> 00:07:35,663
‫لذا علينا اتخاذ قرار.‬
‫هل سنعود أم نتابع الإبحار؟‬

108
00:07:37,206 --> 00:07:38,207
‫ردّي يا "سارة".‬

109
00:07:38,708 --> 00:07:40,960
‫- علينا اتخاذ قرار.‬
‫- طلب أن نغادر.‬

110
00:07:42,503 --> 00:07:43,921
‫- مهلًا، اسمعي.‬
‫- هيا.‬

111
00:07:44,005 --> 00:07:44,922
‫- "سارة".‬
‫- لنتابع.‬

112
00:07:57,143 --> 00:07:58,519
‫وصلنا.‬

113
00:08:01,647 --> 00:08:02,648
‫اتبعني.‬

114
00:08:08,779 --> 00:08:10,615
‫وصلنا. ثقب العنكبوت.‬

115
00:08:10,698 --> 00:08:13,242
‫ليس أفضل مكان، لكنه مخبأ لا بأس به.‬

116
00:08:13,826 --> 00:08:15,953
‫ثقب العنكبوت، اسم جيد.‬

117
00:08:21,667 --> 00:08:23,294
‫لم تكف عن البحث يا أبي، صحيح؟‬

118
00:08:23,377 --> 00:08:25,421
‫أنا أبحث إذًا أنا موجود.‬

119
00:08:26,214 --> 00:08:28,341
‫سأجمع قطع الأحجية معًا‬
‫هذه المرة يا "جون ب".‬

120
00:08:28,424 --> 00:08:29,300
‫"الأسطورة العظمى"‬

121
00:08:29,383 --> 00:08:31,677
‫أشعر بأنني اقتربت. اقتربت من اكتشاف مهم.‬

122
00:08:34,222 --> 00:08:37,225
‫سمعت أنك مت عند المياه الضحلة يا أبي.‬

123
00:08:38,351 --> 00:08:39,227
‫صحيح،‬

124
00:08:39,810 --> 00:08:40,728
‫مات شخص هناك،‬

125
00:08:41,979 --> 00:08:43,064
‫لكن ليس أنا.‬

126
00:08:43,606 --> 00:08:46,400
‫اسمع، عليّ الانطلاق في مهمة استرجاع بسيطة.‬

127
00:08:46,984 --> 00:08:49,570
‫- وبعدها يمكن أن نغادر.‬
‫- مهلًا. انتظر يا أبي.‬

128
00:08:49,654 --> 00:08:50,571
‫"(لوغر) 9 ملم"‬

129
00:08:50,655 --> 00:08:53,282
‫مهمة استرجاع؟ مسدّس؟ لا! ماذا سنفعل؟‬

130
00:08:54,325 --> 00:08:55,952
‫لم تنته المباراة، مفهوم يا بنيّ؟‬

131
00:08:56,452 --> 00:08:57,286
‫إنها قائمة.‬

132
00:08:57,787 --> 00:08:59,789
‫والجائزة كبيرة هذه المرة،‬

133
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
‫المنتصر يفوز بكل شيء.‬

134
00:09:02,083 --> 00:09:03,000
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

135
00:09:03,084 --> 00:09:06,420
‫جيد. عانقني. سُررت برؤيتك.‬

136
00:09:07,004 --> 00:09:12,218
‫لكن إذا لم نتحرك بسرعة،‬
‫فستُحسم المباراة سريعًا، مفهوم؟‬

137
00:09:12,802 --> 00:09:14,637
‫ليس "سينغ" وحده من يلاحقنا.‬

138
00:09:14,720 --> 00:09:17,431
‫أنا متورط مع "لمبري" والكثير من الأشخاص.‬

139
00:09:17,932 --> 00:09:19,725
‫مهلًا. انتظر يا أبي.‬

140
00:09:21,269 --> 00:09:22,436
‫هل قلت "لمبري"؟‬

141
00:09:23,688 --> 00:09:25,189
‫هل تقصد "كارلا لمبري"؟‬

142
00:09:25,982 --> 00:09:27,733
‫نعم. كيف حصلنا على قارب برأيك؟‬

143
00:09:27,817 --> 00:09:28,859
‫بحقك.‬

144
00:09:28,943 --> 00:09:30,152
‫- اسمع…‬
‫- لا.‬

145
00:09:30,236 --> 00:09:32,446
‫ساعدتني قليلًا.‬

146
00:09:32,530 --> 00:09:34,365
‫في التموين وما إلى ذلك،‬

147
00:09:34,448 --> 00:09:36,534
‫لكن بما أنني وجدتك، فسأكون مدينًا لها.‬

148
00:09:37,118 --> 00:09:38,828
‫من الأفضل سداده لاحقًا.‬

149
00:09:40,371 --> 00:09:41,581
‫سأشرح لك كلّ شيء.‬

150
00:09:42,957 --> 00:09:43,791
‫ركّز.‬

151
00:09:43,874 --> 00:09:44,709
‫علينا الذهاب.‬

152
00:09:45,626 --> 00:09:46,711
‫يجب أن نتحرك!‬

153
00:09:46,794 --> 00:09:48,212
‫المكان مقرف.‬

154
00:09:48,296 --> 00:09:50,298
‫هيا يا بنيّ. من هنا.‬

155
00:10:08,399 --> 00:10:09,567
‫أحسنت يا فتى.‬

156
00:10:15,740 --> 00:10:20,202
‫"(غوادلوب)"‬

157
00:10:26,125 --> 00:10:27,126
‫يا حبيبي.‬

158
00:10:30,421 --> 00:10:31,380
‫مرحبًا.‬

159
00:10:31,964 --> 00:10:32,965
‫هل أنت بخير؟‬

160
00:10:33,466 --> 00:10:34,717
‫أنا بخير بالتأكيد.‬

161
00:10:36,802 --> 00:10:37,803
‫اقتربي.‬

162
00:10:43,100 --> 00:10:43,976
‫أين نحن؟‬

163
00:10:44,477 --> 00:10:45,519
‫نحن في "غوادلوب".‬

164
00:10:47,480 --> 00:10:48,522
‫نحن بأمان.‬

165
00:10:57,031 --> 00:10:58,032
‫أين "ريف"؟‬

166
00:11:16,175 --> 00:11:17,134
‫هل تعجبك هذه؟‬

167
00:11:23,140 --> 00:11:25,309
‫مرحبًا يا صاح. أعتذر عن الإزعاج.‬

168
00:11:25,935 --> 00:11:30,147
‫- مرحبًا. ما الأمر؟‬
‫- لديّ هدية رائعة لزوجتك.‬

169
00:11:30,231 --> 00:11:32,108
‫- كما أن سعرها مناسب جدًا.‬
‫- حقًا؟‬

170
00:11:32,191 --> 00:11:37,154
‫يتسوق جميع السياح هنا،‬
‫لكن أفضل منطقة للتسوق في الخلف.‬

171
00:11:37,238 --> 00:11:38,989
‫إنها منطقة تسوّق محلية رائعة.‬

172
00:11:39,532 --> 00:11:41,409
‫- لا أدري.‬
‫- أحاول مساعدتك.‬

173
00:11:41,492 --> 00:11:43,077
‫- لن تتأخر. أتريد؟‬
‫- لا بأس.‬

174
00:11:43,160 --> 00:11:47,248
‫رائع. تُوجد أفضل حليّ في الجزيرة.‬

175
00:11:47,331 --> 00:11:48,457
‫- إنها مدهشة.‬
‫- رائع.‬

176
00:11:49,208 --> 00:11:50,835
‫في الخلف.‬

177
00:11:51,460 --> 00:11:52,712
‫- من هنا؟‬
‫- نعم.‬

178
00:12:17,528 --> 00:12:20,197
‫حسنًا. هيا يا رفاق.‬
‫ليركب الجميع إلى "غوادلوب".‬

179
00:12:20,281 --> 00:12:21,741
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير وأنت؟‬

180
00:12:21,824 --> 00:12:22,908
‫بأفضل حال.‬

181
00:12:22,992 --> 00:12:25,035
‫تعرّضت كثيرًا للشمس بعد هذه الصورة.‬

182
00:12:25,119 --> 00:12:26,787
‫- تفضّل يا سيد "تومكينس".‬
‫- شكرًا.‬

183
00:12:26,871 --> 00:12:27,872
‫استمتع بـ"غوادلوب".‬

184
00:12:36,213 --> 00:12:38,632
‫هل أنت متأكدة‬
‫من أنك لم تخبريه بمكان المذكرات؟‬

185
00:12:39,216 --> 00:12:41,969
‫أخبرته بأنني رأيتها، لكن لم أخبره بمكانها.‬

186
00:12:42,762 --> 00:12:44,013
‫لم يريدها "سينغ" بشدة؟‬

187
00:12:44,096 --> 00:12:47,516
‫يظن أن المذكرات تقود إلى دليل.‬

188
00:12:48,184 --> 00:12:50,394
‫دليل إلى مكان مدينة مليئة بالذهب.‬

189
00:12:50,978 --> 00:12:53,898
‫ذهب سفينة "التاجر الملكي"‬
‫مجرد جزء بسيط من ذهبها.‬

190
00:12:54,398 --> 00:12:58,527
‫هل تقولين إذًا إن المذكرات‬
‫تقود إلى كنز عمره 500 عام لم يجده أحد؟‬

191
00:12:59,028 --> 00:12:59,904
‫تقريبًا.‬

192
00:13:01,655 --> 00:13:05,409
‫أنا موافق. إنه أفضل خيار أمامي الآن.‬

193
00:13:05,493 --> 00:13:09,413
‫- أفضل من دراسة الهندسة.‬
‫- أجل، أفضل من المدارس الداخلية.‬

194
00:13:09,497 --> 00:13:12,875
‫لا أعلم حتى ماذا سيحدث‬
‫حين نعود إلى "أوتر بانكس".‬

195
00:13:13,542 --> 00:13:15,544
‫لكن أعلم أنه ليس مبشّرًا.‬

196
00:13:16,545 --> 00:13:17,797
‫ليس مبشّرًا.‬

197
00:13:17,880 --> 00:13:19,840
‫لن تتحسن الأوضاع قبل عام.‬

198
00:13:20,341 --> 00:13:22,927
‫على الأقل لست مضطرة‬
‫إلى دفع غرامة أو إيجاد وظيفة‬

199
00:13:23,010 --> 00:13:23,886
‫أو مواجهة والديك.‬

200
00:13:23,969 --> 00:13:26,472
‫أجل، ستُطلق علينا السهام من كلّ حدب وصوب.‬

201
00:13:27,223 --> 00:13:29,141
‫أتعلمين ما يجب فعله حين تُطلق السهام؟‬

202
00:13:32,812 --> 00:13:35,105
‫- بسرعة!‬
‫- ونعيد إطلاقها عليهم.‬

203
00:13:35,189 --> 00:13:37,525
‫وحين يُطلق عليك رمح تثّبتينه وتمسكين به‬

204
00:13:38,275 --> 00:13:41,529
‫وتنزعينه وتوجّهينه‬
‫نحو الوريد الوداجي وتقضين على عدوّك…‬

205
00:13:46,033 --> 00:13:47,034
‫عدوّ تلو الآخر.‬

206
00:13:48,202 --> 00:13:49,245
‫سنقضي عليهم جميعًا.‬

207
00:13:52,498 --> 00:13:54,291
‫أيًا كان ما سنواجه،‬

208
00:13:55,167 --> 00:13:57,002
‫فسنواجهه معًا.‬

209
00:13:58,003 --> 00:13:58,879
‫كما نفعل دائمًا.‬

210
00:14:00,589 --> 00:14:01,590
‫يا "كي".‬

211
00:14:03,008 --> 00:14:03,926
‫اسمعا.‬

212
00:14:08,931 --> 00:14:11,684
‫أردت أن أخبركما‬
‫بأن علينا التوقف لملء خزان الوقود.‬

213
00:14:14,937 --> 00:14:15,980
‫اسمع يا "بوب"… حسنًا.‬

214
00:14:17,398 --> 00:14:19,900
‫- حسنًا.‬
‫- انتظر يا "بوب".‬

215
00:14:24,738 --> 00:14:25,614
‫بئسًا.‬

216
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
‫سأتحدث إليه.‬

217
00:14:45,009 --> 00:14:46,510
‫حسنًا، ما خطتك يا أبي؟‬

218
00:14:46,594 --> 00:14:48,220
‫كما أخبرتك يا "عصفور".‬

219
00:14:48,804 --> 00:14:51,223
‫سنتوقف قليلًا لإحضار ما كنت أخبرك به.‬

220
00:14:51,724 --> 00:14:53,267
‫سنودّع "بريدجتاون".‬

221
00:14:53,767 --> 00:14:55,477
‫هيا يا شريكي. ادعمني.‬

222
00:14:55,561 --> 00:14:57,396
‫حسنًا. لننه الأمر بسرعة.‬

223
00:14:58,397 --> 00:14:59,440
‫ما هذا؟‬

224
00:14:59,523 --> 00:15:01,108
‫"إله الحرب والنار"؟‬

225
00:15:02,192 --> 00:15:03,694
‫قطعة مهمة.‬

226
00:15:09,450 --> 00:15:11,702
‫سامحني، لديّ موعد. لنتحدث لاحقًا.‬

227
00:15:11,785 --> 00:15:14,163
‫- ماذا سنفعل يا أبي؟‬
‫- سنحضر شيئًا.‬

228
00:15:14,246 --> 00:15:15,205
‫لن نتأخر.‬

229
00:15:16,290 --> 00:15:17,166
‫يا "آر جاي".‬

230
00:15:17,249 --> 00:15:18,083
‫"جون".‬

231
00:15:20,044 --> 00:15:21,295
‫أرجوك تفضّل.‬

232
00:15:21,378 --> 00:15:22,212
‫اشتقت إليك.‬

233
00:15:23,797 --> 00:15:24,757
‫حسنًا.‬

234
00:15:28,052 --> 00:15:29,929
‫لم أتيت إلى هنا يا "جون"؟‬

235
00:15:30,012 --> 00:15:30,930
‫ماذا تريد؟‬

236
00:15:34,016 --> 00:15:36,435
‫أعتذر عن العنف، لكن الوقت يداهمنا.‬

237
00:15:36,518 --> 00:15:38,771
‫لا يمكنني الانخراط في مفاوضات مطولة.‬

238
00:15:38,854 --> 00:15:39,688
‫حقًا؟‬

239
00:15:39,772 --> 00:15:41,023
‫أتهددني بمسدس؟‬

240
00:15:41,565 --> 00:15:44,276
‫أتهدد شريكك الذي أنقذ حياتك؟‬

241
00:15:44,360 --> 00:15:47,196
‫لعذرتني لو عرفت ما حدث مع شريكي السابق.‬

242
00:15:47,780 --> 00:15:50,699
‫كما أعلم أنك ستنجو، لذا رفقًا بي.‬

243
00:15:50,783 --> 00:15:52,576
‫- سطو مسلح؟‬
‫- إنها ليس سطوًا.‬

244
00:15:52,660 --> 00:15:54,536
‫هذه قطعتي، صحيح يا "آر جاي"؟‬

245
00:15:56,622 --> 00:16:00,250
‫أظن أن الحكم المحايد لن يحسم الملكية.‬

246
00:16:00,334 --> 00:16:01,377
‫رائع.‬

247
00:16:02,044 --> 00:16:04,880
‫حافظت على حصتي من الصفقة كما ترى يا شريكي.‬

248
00:16:04,964 --> 00:16:05,798
‫ها هي.‬

249
00:16:05,881 --> 00:16:08,133
‫لم يمسّها أي ضرر. كما وعدتك.‬

250
00:16:08,759 --> 00:16:10,177
‫اشتقت إلى رؤيتك.‬

251
00:16:18,310 --> 00:16:20,145
‫انظر يا بنيّ.‬

252
00:16:23,107 --> 00:16:25,109
‫إشارة "أورينوكو".‬

253
00:16:26,694 --> 00:16:28,195
‫إشارة ماذا؟‬

254
00:16:29,405 --> 00:16:32,866
‫الإشارة التي تقود إلى الكنز،‬
‫أو هذا ما نظنه على الأقل.‬

255
00:16:33,909 --> 00:16:35,411
‫المحطة التالية، "إل دورادو".‬

256
00:16:35,494 --> 00:16:37,579
‫أجل، إذا وجدت النصف الآخر،‬

257
00:16:38,706 --> 00:16:40,332
‫فربما تستطيع فك الشفرة.‬

258
00:16:40,874 --> 00:16:42,292
‫وسأطالب بحصتي.‬

259
00:16:42,876 --> 00:16:44,837
‫لا تظن أنني لن ألاحقك إن لم أحصل عليها.‬

260
00:16:44,920 --> 00:16:48,590
‫إذا فككنا الشفرة‬
‫فلن تُضطر إلى بيع "إله الحرب والنار" مجددًا.‬

261
00:16:49,591 --> 00:16:50,509
‫يا "آرجون".‬

262
00:16:51,010 --> 00:16:52,052
‫هل أنت هنا؟‬

263
00:16:52,136 --> 00:16:53,012
‫مهلًا.‬

264
00:16:53,554 --> 00:16:54,513
‫لا تتحركا.‬

265
00:16:59,893 --> 00:17:01,103
‫سيد "سينغ".‬

266
00:17:01,186 --> 00:17:03,564
‫- بئسًا.‬
‫- يا لها من مفاجأة.‬

267
00:17:05,441 --> 00:17:06,608
‫كيف أساعدك؟‬

268
00:17:06,692 --> 00:17:09,028
‫أُسرّ دائمًا بالقدوم إلى متجرك يا "آرجون".‬

269
00:17:09,111 --> 00:17:11,238
‫لديك تحف رائعة كما تعلم.‬

270
00:17:12,114 --> 00:17:15,034
‫كنت أتمنّى أن أريك المكان،‬
‫لكن المتجر مغلق للأسف.‬

271
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
‫بحقك يا "آرجون".‬

272
00:17:19,538 --> 00:17:22,541
‫جولة سريعة من أجل أفضل زبائنك، ما رأيك؟‬

273
00:17:25,252 --> 00:17:26,086
‫على الرحب.‬

274
00:17:28,964 --> 00:17:30,841
‫يجب أن تشرح لي الأمر يا أبي.‬

275
00:17:30,924 --> 00:17:33,218
‫علينا الرحيل عن هنا الآن يا "جون ب".‬

276
00:17:33,302 --> 00:17:34,720
‫خذ هذه.‬

277
00:17:34,803 --> 00:17:37,181
‫خذها واخرج من هذه النافذة. هيا.‬

278
00:17:38,807 --> 00:17:42,394
‫لدينا تحف جديدة جميلة.‬

279
00:17:43,604 --> 00:17:44,563
‫أرى.‬

280
00:17:50,527 --> 00:17:53,030
‫- بهدوء.‬
‫- أحاول.‬

281
00:17:57,826 --> 00:17:58,827
‫بئسًا. إنه مغلق.‬

282
00:18:01,121 --> 00:18:03,248
‫لطالما علمت أن ذوقك رفيع يا "آرجون".‬

283
00:18:03,749 --> 00:18:06,168
‫أستطيع تمييز رفيعي الذوق‬

284
00:18:06,752 --> 00:18:08,253
‫لأن ذوقي رفيع أيضًا.‬

285
00:18:09,213 --> 00:18:11,131
‫فالطيور على أشكالها تقع كما تعلم.‬

286
00:18:17,930 --> 00:18:21,475
‫أعرف أن الشاب "جون ب" كان مع رجل كبير‬

287
00:18:22,142 --> 00:18:23,018
‫بالقرب من هنا،‬

288
00:18:23,519 --> 00:18:25,729
‫فسألت نفسي،‬

289
00:18:27,523 --> 00:18:30,943
‫لم قد يقترب رجلان خطران من وسط البلدة؟‬

290
00:18:32,361 --> 00:18:34,530
‫مكان يراقبه الكثيرون.‬

291
00:18:35,197 --> 00:18:37,449
‫- المكان آمن.‬
‫- حسنًا، علينا الذهاب.‬

292
00:18:41,411 --> 00:18:44,123
‫ثم أدركت‬

293
00:18:44,665 --> 00:18:47,209
‫أنهما كان قريبين جدًا من متجرك،‬

294
00:18:47,292 --> 00:18:50,420
‫فتوقعت‬

295
00:18:52,089 --> 00:18:55,134
‫أنهما أتيا لمقابلة صديقي العجوز "آرجون"،‬

296
00:18:55,217 --> 00:18:58,262
‫الذي يحظى بملكة تمييز التحف القيّمة.‬

297
00:18:58,345 --> 00:19:00,430
‫لم أرهما. لا أعرف.‬

298
00:19:01,140 --> 00:19:02,850
‫تعرف أنني أستطيع دائمًا تمييز‬

299
00:19:03,392 --> 00:19:05,352
‫من يكذب عليّ.‬

300
00:19:06,687 --> 00:19:10,357
‫هيا. أمسكت بك.‬

301
00:19:11,108 --> 00:19:14,486
‫ساعدني. ساعد أباك العجوز. ساعدني. هيا.‬

302
00:19:15,404 --> 00:19:16,280
‫انتظر يا أبي.‬

303
00:19:17,072 --> 00:19:17,948
‫أين القطعة؟‬

304
00:19:18,031 --> 00:19:18,949
‫ظننت أنها معك.‬

305
00:19:19,992 --> 00:19:22,578
‫- لا.‬
‫- بئسًا. أسرع.‬

306
00:19:25,414 --> 00:19:26,665
‫هل رأيتهما؟‬

307
00:19:27,207 --> 00:19:28,417
‫هل تخبّئهما؟‬

308
00:19:30,794 --> 00:19:31,795
‫أجب يا "آرجون".‬

309
00:19:37,926 --> 00:19:39,720
‫قف.‬

310
00:19:41,722 --> 00:19:43,807
‫أقسم لك إنني لا أعرف مكانهما.‬

311
00:19:48,979 --> 00:19:49,938
‫اذهب على الفور.‬

312
00:19:51,064 --> 00:19:52,608
‫اسمع. أنا…‬

313
00:20:02,117 --> 00:20:03,076
‫هربا عبر الزقاق.‬

314
00:20:03,577 --> 00:20:05,078
‫هيا. علينا الذهاب.‬

315
00:20:08,957 --> 00:20:10,125
‫لنسرع. هيا.‬

316
00:20:10,209 --> 00:20:12,127
‫هيا.‬

317
00:20:16,798 --> 00:20:17,758
‫لنتوجه نحو المرفأ.‬

318
00:20:19,051 --> 00:20:20,344
‫سلكا هذه الطريق.‬

319
00:20:24,640 --> 00:20:25,807
‫بسرعة! هيا.‬

320
00:20:27,309 --> 00:20:28,352
‫اركب القارب.‬

321
00:20:30,103 --> 00:20:31,813
‫أفسحوا الطريق.‬

322
00:20:43,033 --> 00:20:44,326
‫هل ترى يا "جون ب"؟‬

323
00:20:46,078 --> 00:20:47,246
‫هيا بنا.‬

324
00:20:47,871 --> 00:20:48,789
‫أحضروا القوارب.‬

325
00:20:49,289 --> 00:20:50,165
‫اتركهما.‬

326
00:20:50,249 --> 00:20:53,627
‫- يمكننا ركوب قارب في غضون 30 دقيقة.‬
‫- ونطاردهما في الليل؟‬

327
00:20:53,710 --> 00:20:55,420
‫في الظلام والمياه العميقة؟‬

328
00:20:55,963 --> 00:20:59,591
‫هل نخاطر بالذهاب‬
‫إلى "سانت لوسيا" أو "مارتينيك"؟ مستحيل.‬

329
00:20:59,675 --> 00:21:00,801
‫لم نزعج أنفسنا؟‬

330
00:21:01,760 --> 00:21:03,762
‫أعرف أين يعيشان.‬

331
00:21:04,429 --> 00:21:06,223
‫ولديّ أصدقاء في كلّ مكان كما تعرف.‬

332
00:21:14,606 --> 00:21:17,651
‫"(سانت كيتس)"‬

333
00:21:25,826 --> 00:21:27,953
‫أوشكنا على الوصول. أتريد تعبئة الوقود؟‬

334
00:21:30,455 --> 00:21:31,873
‫نحتاج إلى طعام أيضًا.‬

335
00:21:36,211 --> 00:21:38,839
‫اسمع يا "بوب".‬

336
00:21:41,675 --> 00:21:44,219
‫اسمع، أعلم أنك تظن أنك رأيت شيئًا.‬

337
00:21:44,303 --> 00:21:45,762
‫وربما تكون قد رأيت شيئًا.‬

338
00:21:46,346 --> 00:21:48,015
‫لا أدري، لكن بصراحة،‬

339
00:21:49,141 --> 00:21:50,392
‫لم يحدث شيء.‬

340
00:21:51,226 --> 00:21:52,519
‫لست مضطرًا إلى الكذب عليّ.‬

341
00:21:52,602 --> 00:21:54,438
‫لا أكذب عليك يا "بوب".‬

342
00:21:55,022 --> 00:21:56,606
‫هذا ما أحاول إخبارك به.‬

343
00:21:57,190 --> 00:21:59,401
‫نحن "الصابوغة". لا نكذب على بعضنا بعضًا.‬

344
00:21:59,484 --> 00:22:00,610
‫لا يهم.‬

345
00:22:00,694 --> 00:22:02,904
‫لا أريد أن تكون علاقتنا غامضة يا "بوب".‬

346
00:22:02,988 --> 00:22:04,156
‫علاقتنا ليست غامضة.‬

347
00:22:04,239 --> 00:22:06,116
‫- أليست غامضة الآن؟‬
‫- كلّا.‬

348
00:22:06,742 --> 00:22:08,160
‫من يكذب الآن؟‬

349
00:22:12,080 --> 00:22:17,210
‫إذا كنت تريد أن تعرف‬
‫إذا كان هذا يعجبني، فقطعًا لا،‬

350
00:22:17,294 --> 00:22:20,213
‫لكنني لن أردعكما.‬

351
00:22:21,923 --> 00:22:22,924
‫هذا خياركما.‬

352
00:22:25,385 --> 00:22:26,636
‫افعلا ما تشاءان.‬

353
00:22:51,411 --> 00:22:53,121
‫نخب الحياة والعيش‬

354
00:22:53,205 --> 00:22:56,333
‫والسعي نحو الكنز.‬

355
00:22:56,416 --> 00:22:57,501
‫مضحك.‬

356
00:23:01,963 --> 00:23:04,383
‫هذا الشراب قويّ.‬

357
00:23:05,717 --> 00:23:09,554
‫ما قصة هذا التمثال إذًا؟‬

358
00:23:10,430 --> 00:23:12,849
‫كيف انتهى بك المطاف في "باربادوس"؟‬

359
00:23:12,933 --> 00:23:16,269
‫كما حدث معك وللسبب نفسه أيضًا.‬

360
00:23:16,978 --> 00:23:18,021
‫الكنز.‬

361
00:23:19,314 --> 00:23:21,233
‫و"كارلوس سينغ".‬

362
00:23:23,402 --> 00:23:27,322
‫أجل، تقطّعت بي السبل‬
‫في المياه الضحلة لأشهر،‬

363
00:23:28,281 --> 00:23:32,327
‫عشت على أعشاب البحر والعرق ومياه المطر،‬

364
00:23:32,411 --> 00:23:34,996
‫ومهّدت نفسي لأن أكون طعامًا للسلطعون.‬

365
00:23:35,705 --> 00:23:36,873
‫ظننت أنني سأموت.‬

366
00:23:39,543 --> 00:23:42,295
‫من المؤكد أن "سينغ"‬
‫تعقّب قاربي، لذا أتى رجاله.‬

367
00:23:42,379 --> 00:23:45,799
‫من المؤكد أنه كان يعرف‬
‫أنني أبحث عن شيء لأنهم وجدوني.‬

368
00:23:47,175 --> 00:23:49,136
‫ظننت في البداية أنهم أتوا لإنقاذي،‬

369
00:23:49,845 --> 00:23:54,266
‫لكن اتضح أنه أسر أكثر من كونه إنقاذًا.‬

370
00:23:54,349 --> 00:23:55,308
‫أجل.‬

371
00:23:56,268 --> 00:23:58,186
‫أنت، ارفع يديك.‬

372
00:23:58,728 --> 00:23:59,855
‫ألق الصخرة.‬

373
00:24:00,522 --> 00:24:01,773
‫لم أستسلم دون مقاومة.‬

374
00:24:02,983 --> 00:24:05,735
‫تركنا أحد رجاله،‬
‫وأنا متأكد من أنك علمت هذا.‬

375
00:24:07,237 --> 00:24:09,614
‫لم أعلم ماذا حدث بعدها‬
‫سوى أنني في "باربادوس".‬

376
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
‫منزل "سينغ".‬

377
00:24:14,411 --> 00:24:18,165
‫حبسوني في منطقة محصّنة‬

378
00:24:18,248 --> 00:24:21,084
‫ومحاطة بحقول القصب والمسلّحين.‬

379
00:24:21,168 --> 00:24:24,588
‫والتقيت بذلك الرجل القصير "سينغ".‬

380
00:24:25,130 --> 00:24:26,715
‫أراد عقد صفقة معي.‬

381
00:24:26,798 --> 00:24:29,259
‫أراد منّي أن أخبره بكل ما أعرفه‬

382
00:24:29,801 --> 00:24:32,387
‫في مقابل ألّا يقتلني.‬

383
00:24:33,054 --> 00:24:36,057
‫لكن سرعان ما تمكنت من مقاومته.‬

384
00:24:38,560 --> 00:24:40,687
‫لذا استغللت الفرصة بمجرد أن حظيت بها.‬

385
00:24:41,229 --> 00:24:44,524
‫لم يكن الأمر سهلًا،‬
‫لكنني تمكنت من الهرب في النهاية.‬

386
00:24:46,401 --> 00:24:48,028
‫ولم أخرج خالي الوفاض.‬

387
00:24:55,577 --> 00:24:56,745
‫وهأنذا.‬

388
00:24:57,412 --> 00:24:58,580
‫عدت مع ابني.‬

389
00:25:03,543 --> 00:25:04,753
‫"(باستير) - (سانت كيتس)"‬

390
00:25:04,836 --> 00:25:07,130
‫لنبحث عن متجر.‬
‫سنجد متجرًا بالجوار بالتأكيد.‬

391
00:25:12,427 --> 00:25:14,804
‫رائع. حان وقت التزود بالمؤن، صحيح؟‬

392
00:25:14,888 --> 00:25:17,098
‫هل ستدخلين وتسرقين ببساطة؟‬

393
00:25:17,182 --> 00:25:18,558
‫هل في حوزتك أي نقود؟‬

394
00:25:23,146 --> 00:25:25,732
‫ما قولك؟ ألن تجيب بسرعة؟‬

395
00:25:26,316 --> 00:25:27,692
‫بحقك.‬

396
00:25:27,776 --> 00:25:29,319
‫وافق يا "بوب".‬

397
00:25:29,402 --> 00:25:31,029
‫اسمعي، لن أتورّط معك، مفهوم؟‬

398
00:25:31,530 --> 00:25:32,364
‫افعلي ما تريدين.‬

399
00:25:33,823 --> 00:25:34,866
‫حسنًا.‬

400
00:25:35,784 --> 00:25:37,911
‫لا تتحرك وراقبني من الخلف.‬

401
00:25:38,662 --> 00:25:39,913
‫أرجو أن تستمتع.‬

402
00:25:56,304 --> 00:25:58,557
‫- كيف الحال يا صديقي؟‬
‫- مرحبًا يا صديقتي.‬

403
00:25:58,640 --> 00:26:01,184
‫كنت أبحث عن صلصة حارة. الجامايكية.‬

404
00:26:01,268 --> 00:26:03,562
‫تُوجد كلّ أنواع الصلصة الحارة التي تريدينها.‬

405
00:26:04,229 --> 00:26:05,855
‫- استمتعي بالتسوق.‬
‫- حسنًا.‬

406
00:26:17,075 --> 00:26:18,201
‫بئسًا، ماذا…‬

407
00:26:18,702 --> 00:26:21,079
‫ماذا يحدث هنا؟ معذرة يا صاح.‬

408
00:26:21,705 --> 00:26:22,581
‫أنت!‬

409
00:26:23,081 --> 00:26:25,500
‫- سر بحذر يا صديقي.‬
‫- لست الفاعل يا صاح.‬

410
00:26:25,584 --> 00:26:29,337
‫- لا يُوجد أحد هنا غيرك.‬
‫- عبرت امرأة من هنا وأسقطتها.‬

411
00:26:29,421 --> 00:26:33,842
‫تندفع وتحكم عليّ‬
‫أنني المخطئ ولا تكف عن الثرثرة.‬

412
00:26:33,925 --> 00:26:36,928
‫اسمع، أخبرني بنوع الـ"رام" الذي تشربه.‬

413
00:26:37,012 --> 00:26:39,556
‫- رائحتك تظهر أنك ثمل.‬
‫- لا.‬

414
00:26:40,265 --> 00:26:42,809
‫مهلًا! انتظري يا فتاة.‬

415
00:26:43,685 --> 00:26:48,732
‫- ماذا تضعين في هذه الحقيبة؟‬
‫- أي حقيبة؟ هذه؟ هناك؟‬

416
00:26:48,815 --> 00:26:51,026
‫انتظر يا صاح، أتحاول بيع صديقي مانجو سيئة؟‬

417
00:26:51,109 --> 00:26:54,112
‫- إنها مانجو طازجة.‬
‫- تعلم أنها سيئة.‬

418
00:26:54,195 --> 00:26:55,780
‫أقطف ثمار المانجو منذ صغري.‬

419
00:26:55,864 --> 00:26:58,825
‫تعرف أنها قد تقتله.‬
‫هذه المانجو ستقضي عليك إذا أكلتها.‬

420
00:26:58,908 --> 00:27:01,828
‫سينتهي بك المطاف وكأن جرذًا تقيّأ على قميصك.‬

421
00:27:01,911 --> 00:27:04,289
‫لكنها… طازجة. أنتما!‬

422
00:27:04,372 --> 00:27:06,625
‫لهجتك سيئة جدًا.‬

423
00:27:07,667 --> 00:27:10,295
‫عودا! هل تظنان أنكما ستتمكنان من الهرب؟‬

424
00:27:10,879 --> 00:27:12,672
‫أنتما! عودا أيها اللصان!‬

425
00:27:12,756 --> 00:27:16,676
‫لا أعرف أيهما أسوأ،‬
‫الجرذ المريض أم لهجتك السيئة.‬

426
00:27:16,760 --> 00:27:18,595
‫لا أصدّق ما تفعلان.‬

427
00:27:18,678 --> 00:27:21,097
‫أيها اللصان الوقحان!‬

428
00:27:24,559 --> 00:27:26,895
‫كفى حديثًا عنّي. أريد أن أسمع أخبارك.‬

429
00:27:27,479 --> 00:27:28,980
‫بمن أنت معجب هذه الأيام؟‬

430
00:27:30,398 --> 00:27:31,900
‫أنا متأكد من أنك معجبة بفتاة.‬

431
00:27:32,400 --> 00:27:36,029
‫أجل. هناك بعض التطورات بشأن هذا الأمر.‬

432
00:27:40,867 --> 00:27:42,327
‫أنا متزوج يا أبي.‬

433
00:27:43,870 --> 00:27:45,830
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

434
00:27:46,331 --> 00:27:47,332
‫لا.‬

435
00:27:49,751 --> 00:27:52,629
‫- هل هي حبلى؟‬
‫- لا.‬

436
00:27:52,712 --> 00:27:56,549
‫لم أحظ بوقت لهذه الأنشطة غير المحسوبة.‬

437
00:27:56,633 --> 00:27:57,967
‫ما زلت شابًا، صحيح؟‬

438
00:27:58,635 --> 00:27:59,886
‫قلت إن هذا من مصلحتي.‬

439
00:27:59,969 --> 00:28:01,429
‫لا يصحّ إلا الصحيح.‬

440
00:28:02,639 --> 00:28:04,307
‫هل أعرفها؟ من هي؟‬

441
00:28:06,142 --> 00:28:07,519
‫نعم، تعرفها.‬

442
00:28:14,526 --> 00:28:15,527
‫إنها "سارة".‬

443
00:28:16,528 --> 00:28:17,612
‫"سارة كاميرون".‬

444
00:28:24,536 --> 00:28:25,453
‫ابنة "وارد"؟‬

445
00:28:26,454 --> 00:28:28,123
‫ملكة "كيلدير".‬

446
00:28:29,290 --> 00:28:30,125
‫نعم.‬

447
00:28:31,376 --> 00:28:34,003
‫تختار الحلول الأصعب دائمًا، صحيح؟‬

448
00:28:40,510 --> 00:28:41,344
‫هل أنت غاضب؟‬

449
00:28:45,306 --> 00:28:47,183
‫هل أغضب من سعيك نحو الجائزة الكبرى؟‬

450
00:28:50,645 --> 00:28:52,188
‫لم قد أغضب بسبب هذا؟‬

451
00:29:01,656 --> 00:29:02,782
‫تهانيّ لك.‬

452
00:29:10,415 --> 00:29:11,332
‫لا أريد المزيد.‬

453
00:29:16,421 --> 00:29:17,505
‫غنيمة.‬

454
00:29:19,632 --> 00:29:21,551
‫لم تجلس حزينًا؟‬

455
00:29:24,262 --> 00:29:26,723
‫هل أنت حزين بسبب‬
‫ما حدث بينك أنت و"جاي جاي" مؤخرًا؟‬

456
00:29:27,307 --> 00:29:28,266
‫لا.‬

457
00:29:28,767 --> 00:29:32,604
‫بحقك. لا داعي للكذب. نرى جميعًا ما يجري.‬

458
00:29:36,065 --> 00:29:37,609
‫عندما كنا نبحر نحو الميناء،‬

459
00:29:38,610 --> 00:29:41,863
‫ذهبت لإخبار "جاي جاي"‬
‫و"كيارا" بأننا سنتوقف،‬

460
00:29:42,697 --> 00:29:45,533
‫ورأيتهما‬

461
00:29:46,201 --> 00:29:47,452
‫على وشك…‬

462
00:29:51,664 --> 00:29:54,209
‫وكانت بينكما علاقة من قبل، صحيح؟‬

463
00:29:55,460 --> 00:29:56,377
‫علاقة قصيرة الأجل.‬

464
00:29:56,878 --> 00:29:58,546
‫ثم تخلت "كيارا" عنك.‬

465
00:30:01,132 --> 00:30:02,091
‫أنا آسفة.‬

466
00:30:02,884 --> 00:30:03,718
‫هذا ما سمعته.‬

467
00:30:04,219 --> 00:30:05,053
‫وما المشكلة؟‬

468
00:30:05,553 --> 00:30:06,721
‫هذا ما حدث معي أيضًا.‬

469
00:30:07,388 --> 00:30:09,516
‫كان يُوجد شاب سيئ في جزيرتي.‬

470
00:30:10,517 --> 00:30:12,435
‫علّمني كيف أعيش في الشارع.‬

471
00:30:12,519 --> 00:30:15,522
‫أبرع سارق رأيته في حياتي. إنه بارع حقًا.‬

472
00:30:16,481 --> 00:30:17,565
‫أُغرمت به.‬

473
00:30:18,441 --> 00:30:20,485
‫اكتشفت أنه كان يسرقني أيضًا،‬

474
00:30:20,985 --> 00:30:22,612
‫وشعرت بأنني حمقاء.‬

475
00:30:24,072 --> 00:30:26,533
‫الحب. من مصلحة المرء عدم التشبث به.‬

476
00:30:26,616 --> 00:30:28,284
‫انس هذه العلاقة يا "بوب".‬

477
00:30:29,160 --> 00:30:30,036
‫توقّف في الحال.‬

478
00:30:31,621 --> 00:30:32,622
‫هل فلح معك هذا الحل؟‬

479
00:30:34,123 --> 00:30:39,712
‫هل تراني عابسة أفكر في شخص لا يفكّر فيّ؟‬

480
00:30:42,507 --> 00:30:44,509
‫أنا وأنت نعاني المشكلة نفسها.‬

481
00:30:44,592 --> 00:30:47,053
‫حاولنا أن نحب مرة ولم ننجح.‬

482
00:30:47,929 --> 00:30:49,097
‫علينا تأسيس ناد.‬

483
00:30:50,515 --> 00:30:52,308
‫لندعه "نادي ممنوع الحب".‬

484
00:30:52,392 --> 00:30:54,060
‫- ماذا؟‬
‫- "نادي ممنوع الحب".‬

485
00:30:54,143 --> 00:30:55,270
‫اسم مبتذل جدًا.‬

486
00:30:55,353 --> 00:30:56,646
‫بحقك. فكّر في الأمر.‬

487
00:30:59,023 --> 00:31:01,568
‫كيف أكفّ فجأةً عن التفكير‬
‫في كلّ الأفكار التي تتملكني؟‬

488
00:31:02,277 --> 00:31:04,946
‫هذا حل صعب. تتملكني الكثير من الأفكار.‬

489
00:31:06,030 --> 00:31:08,116
‫تمرّ المشاعر كالمد والجزر.‬

490
00:31:11,119 --> 00:31:12,161
‫أنا موافق.‬

491
00:31:12,829 --> 00:31:15,081
‫أنا موافق. لنؤسس "نادي ممنوع الحب".‬

492
00:31:15,665 --> 00:31:16,666
‫اتفقنا!‬

493
00:31:19,335 --> 00:31:21,087
‫علينا ابتكار مصافحة، صحيح؟‬

494
00:31:21,170 --> 00:31:22,422
‫- مصافحة؟‬
‫- سأريك.‬

495
00:31:25,508 --> 00:31:27,260
‫- حب.‬
‫- أجل.‬

496
00:31:27,343 --> 00:31:29,429
‫- مستحيل.‬
‫- مستحيل.‬

497
00:31:29,512 --> 00:31:32,432
‫- ثم تتابع تحريك كتفيك.‬
‫- أتابع الحركة.‬

498
00:31:32,515 --> 00:31:34,517
‫- رائع.‬
‫- أحسنت.‬

499
00:31:34,601 --> 00:31:37,437
‫لا بأس بإيقاعك. يُوجد أمل منك.‬

500
00:32:17,143 --> 00:32:18,436
‫اسمع يا "عصفور".‬

501
00:32:18,519 --> 00:32:22,023
‫يظن معظم الناس أن "المدينة الذهبية" هنا‬

502
00:32:23,107 --> 00:32:25,151
‫شمال نهر "أورينوكو".‬

503
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
‫السفينة الإسبانية‬
‫التي كانت تحمل الذهب والصليب.‬

504
00:32:28,237 --> 00:32:31,449
‫- أجل. سفينة "سان خوسيه".‬
‫- أُشيع أنهم وجدوا "إل دورادو".‬

505
00:32:32,241 --> 00:32:33,534
‫مصدر كلّ الذهب.‬

506
00:32:33,618 --> 00:32:37,705
‫ويُفترض أن هذه القطعة الحجرية‬

507
00:32:37,789 --> 00:32:39,749
‫هي التي قادتهم إلى "إل دورادو".‬

508
00:32:41,417 --> 00:32:46,339
‫كان قبطان سفينة "سان خوسيه"‬
‫الوحيد الذي يعرف الطريق إلى هناك،‬

509
00:32:46,422 --> 00:32:48,633
‫لذا حفر وأخرج هذه من الأدغال،‬

510
00:32:49,217 --> 00:32:50,134
‫واحتفظ بها معه.‬

511
00:32:50,218 --> 00:32:51,511
‫أو هذا ما تقوله القصة.‬

512
00:32:51,594 --> 00:32:55,807
‫لذا إذا استطاع أحد‬
‫ترجمة هذه القطعة الحجرية‬

513
00:32:57,183 --> 00:32:59,936
‫فسيعرف طريق الوصول.‬

514
00:33:01,437 --> 00:33:03,481
‫لكن هذه القطعة الحجرية الصغيرة مكسورة.‬

515
00:33:03,982 --> 00:33:07,360
‫يظن "سينغ" أن المذكرات‬
‫تقود إلى القطعة المفقودة.‬

516
00:33:07,443 --> 00:33:08,987
‫أظن أنه محق.‬

517
00:33:09,070 --> 00:33:09,904
‫أجل.‬

518
00:33:10,405 --> 00:33:11,781
‫ثمة طريقة واحدة للتأكد.‬

519
00:33:13,408 --> 00:33:15,034
‫هذا هدف حياتي يا بنيّ.‬

520
00:33:16,119 --> 00:33:18,621
‫لطالما كنت مهووسًا به منذ كنت في عمرك،‬

521
00:33:19,122 --> 00:33:21,040
‫ذهبت إلى أماكن بعيدة‬

522
00:33:22,208 --> 00:33:23,459
‫بحثًا عن كنز‬

523
00:33:24,293 --> 00:33:25,336
‫حتى أجده.‬

524
00:33:27,130 --> 00:33:32,427
‫لكن مع تقدّم العمر،‬
‫بدأت أظن أنني مسحت كلّ تلك الأماكن،‬

525
00:33:32,510 --> 00:33:34,887
‫ولم يتبق شيء لأكتشفه.‬

526
00:33:36,723 --> 00:33:37,974
‫حتى وصلت إلى هذا.‬

527
00:33:39,267 --> 00:33:41,686
‫هذا ما أحلم به طوال حياتي.‬

528
00:33:44,564 --> 00:33:46,315
‫سنجد تلك المذكرات يا بنيّ.‬

529
00:33:46,941 --> 00:33:48,735
‫وسنفك رموز هذه الشفرة،‬

530
00:33:50,820 --> 00:33:52,655
‫ثم نشقّ طريقنا نحو "إل دورادو".‬

531
00:33:58,745 --> 00:33:59,871
‫انظر.‬

532
00:34:02,540 --> 00:34:04,959
‫انظر إلى هذا الجمال. ها هي تسبح.‬

533
00:34:06,502 --> 00:34:07,503
‫يا للعجب.‬

534
00:34:08,087 --> 00:34:09,338
‫هذا مدهش.‬

535
00:34:10,298 --> 00:34:12,842
‫أجل. إنها علامة يا "عصفور".‬

536
00:34:15,053 --> 00:34:15,970
‫عجبًا.‬

537
00:34:16,554 --> 00:34:17,764
‫سنجدها.‬

538
00:34:18,264 --> 00:34:19,098
‫معًا.‬

539
00:34:20,600 --> 00:34:21,601
‫معًا.‬

540
00:34:31,861 --> 00:34:35,239
‫أتفهّم المخاطر المنطوية على بيع الصليب.‬

541
00:34:35,323 --> 00:34:37,366
‫رأيت فرصة وانتهزتها. هذا كلّ ما في الأمر.‬

542
00:34:37,450 --> 00:34:40,828
‫وظننت أنك حين تفيق‬

543
00:34:40,912 --> 00:34:46,209
‫وأخبرك بأنني توليت الأمر،‬
‫فإنك ربما سوف تفخر بي،‬

544
00:34:46,292 --> 00:34:49,253
‫- لأنني نجحت.‬
‫- بئسًا يا "ريف".‬

545
00:34:49,337 --> 00:34:51,672
‫- والآن أشعر بأنني أحمق.‬
‫- اصمت يا "ريف".‬

546
00:34:51,756 --> 00:34:53,508
‫- لا، أنا أحمق.‬
‫- لست أحمق.‬

547
00:34:53,591 --> 00:34:56,010
‫- أشعر بأنني…‬
‫- أخفقت وأنت تولّيت الأمر.‬

548
00:34:56,094 --> 00:34:58,304
‫أنا سعيد لأنك بخير، مفهوم؟‬

549
00:34:58,387 --> 00:34:59,722
‫- اسمع.‬
‫- أجل.‬

550
00:34:59,806 --> 00:35:03,518
‫هذه أول صفقة مهمة لك،‬
‫وأذكر أن أول صفقة مهمة لي لم تنجح أيضًا.‬

551
00:35:04,477 --> 00:35:08,606
‫لأخبرتك بأنها "باربادوس".‬
‫يفعل "كارلوس سينغ" ما يحلو له هناك.‬

552
00:35:09,732 --> 00:35:10,650
‫لا بأس.‬

553
00:35:11,150 --> 00:35:12,068
‫أجل.‬

554
00:35:20,201 --> 00:35:23,079
‫أريد منك معروفًا آخر الآن يا "ريف".‬

555
00:35:25,456 --> 00:35:26,415
‫اؤمرني.‬

556
00:35:27,625 --> 00:35:29,794
‫أريد منك العودة إلى "أوتر بانكس".‬

557
00:35:30,837 --> 00:35:31,796
‫إلى "كيلدير".‬

558
00:35:32,296 --> 00:35:33,422
‫لماذا؟‬

559
00:35:33,506 --> 00:35:36,342
‫انقطعت علاقتنا تمامًا بهذا المكان.‬

560
00:35:38,970 --> 00:35:42,849
‫أريد منك حزم كلّ شيء‬
‫وبيع أملاكنا وعقاراتنا المؤجرة.‬

561
00:35:46,644 --> 00:35:48,146
‫أريد منك بيع "تانيهيل".‬

562
00:35:50,231 --> 00:35:53,693
‫هل سنبيع "تانيهيل"؟ هل قلت هذا؟‬

563
00:35:55,820 --> 00:35:56,821
‫نعم.‬

564
00:35:57,697 --> 00:35:59,907
‫لماذا؟ لم تفكر في هذا؟‬

565
00:36:01,701 --> 00:36:03,244
‫لم يعد منزلنا.‬

566
00:36:04,745 --> 00:36:05,788
‫هذا منزلنا.‬

567
00:36:06,414 --> 00:36:07,665
‫هذا منزلنا الآن.‬

568
00:36:10,084 --> 00:36:11,711
‫لنفتح صفحة جديدة.‬

569
00:36:11,794 --> 00:36:12,753
‫بداية جديدة.‬

570
00:36:14,005 --> 00:36:17,049
‫سبيل جديد. كما أريد منك‬
‫أن تتولى دورًا أهم، اتفقنا؟‬

571
00:36:17,633 --> 00:36:19,051
‫أيمكنني الاعتماد عليك؟‬

572
00:36:21,220 --> 00:36:23,890
‫- أخبرني.‬
‫- بالتأكيد يا أبي.‬

573
00:36:23,973 --> 00:36:25,641
‫حسنًا، رائع.‬

574
00:36:26,142 --> 00:36:28,519
‫اسمع، أحتفظ ببعض الأوراق في الداخل.‬

575
00:36:28,603 --> 00:36:30,563
‫سأحضرها وسنراجعها معًا.‬

576
00:36:31,063 --> 00:36:32,148
‫سأخبرك بما عليك فعله،‬

577
00:36:32,231 --> 00:36:36,068
‫وبينما أنت هناك،‬
‫سآخذ الصليب وأحاول إيجاد حل له.‬

578
00:36:36,569 --> 00:36:38,362
‫هذا الصليب معنا بفضلك.‬

579
00:36:38,863 --> 00:36:40,448
‫أنت من حصل عليه وأنقذه.‬

580
00:36:41,032 --> 00:36:42,283
‫أريد منك أن تكون حذرًا.‬

581
00:36:42,950 --> 00:36:46,412
‫اذهب إلى هناك وتولّ الأمر وعد آمنًا.‬

582
00:36:46,913 --> 00:36:47,747
‫اتفقنا؟‬

583
00:36:48,748 --> 00:36:49,749
‫أنت من آل "كاميرون".‬

584
00:36:52,627 --> 00:36:53,711
‫لا تنس هذا.‬

585
00:37:11,771 --> 00:37:12,813
‫عليّ الاعتراف بالآتي،‬

586
00:37:14,190 --> 00:37:15,483
‫تسرّني العودة.‬

587
00:37:29,455 --> 00:37:31,290
‫انظر إلى هذا المنزل.‬

588
00:37:32,041 --> 00:37:32,875
‫عجبًا.‬

589
00:37:33,376 --> 00:37:35,503
‫لم أظن قط أنني سأشتاق إلى هذا المنزل جدًا.‬

590
00:37:57,817 --> 00:37:59,235
‫عد يا بنيّ.‬

591
00:38:02,029 --> 00:38:03,030
‫عد إلى المنزل.‬

592
00:38:06,075 --> 00:38:07,868
‫اشتقت إلى هذا المكان كثيرًا.‬

593
00:38:08,828 --> 00:38:09,745
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

594
00:38:17,503 --> 00:38:18,462
‫انظر.‬

595
00:38:18,546 --> 00:38:20,131
‫"(جون ب روتليدج) - صابوغة للأبد"‬

596
00:38:20,214 --> 00:38:21,048
‫لديّ شاهد قبر.‬

597
00:38:23,926 --> 00:38:25,594
‫هلا تصنع لي شاهدًا مثله.‬

598
00:38:27,596 --> 00:38:28,556
‫مستحيل.‬

599
00:38:33,311 --> 00:38:34,603
‫أهلًا بعودتك يا أبي.‬

600
00:38:37,023 --> 00:38:38,357
‫- شكرًا يا بنيّ.‬
‫- لندخل.‬

601
00:38:38,858 --> 00:38:42,403
‫أتريد البقاء هنا‬
‫حتى يلدغك الناموس أم ستدخل؟‬

602
00:38:42,486 --> 00:38:44,488
‫صدّقني اشتقت إلى الناموس.‬

603
00:38:50,202 --> 00:38:53,414
‫لا أعرف سبب نومك على أريكة الشرفة‬

604
00:38:54,457 --> 00:38:56,125
‫بينما الجو أفضل بكثير في الداخل.‬

605
00:38:59,045 --> 00:39:00,129
‫أجل. الجو حار الليلة.‬

606
00:39:00,629 --> 00:39:02,214
‫أجل، خاصةً في غياب الكهرباء.‬

607
00:39:03,090 --> 00:39:04,425
‫ألم تفكر في سداد الفاتورة؟‬

608
00:39:04,508 --> 00:39:08,637
‫علقت في جزيرة مهجوة لمدة أطول مما توقعت.‬

609
00:39:09,221 --> 00:39:10,848
‫أجل، أظن أنه عذر مقبول.‬

610
00:39:17,104 --> 00:39:18,230
‫اسمع يا "جون ب"،‬

611
00:39:18,314 --> 00:39:21,317
‫تعرف مكان المذكرات، صحيح؟‬

612
00:39:21,400 --> 00:39:23,319
‫لدينا نسخة منها.‬

613
00:39:25,071 --> 00:39:26,489
‫أحتفظ بها في "توينكي"،‬

614
00:39:26,572 --> 00:39:29,950
‫وربما تكون في مرأب حجز الشرطة.‬

615
00:39:31,494 --> 00:39:32,745
‫علينا البحث عنها.‬

616
00:39:33,871 --> 00:39:34,830
‫أجل.‬

617
00:39:41,462 --> 00:39:42,296
‫أخبرني يا أبي.‬

618
00:39:42,797 --> 00:39:43,631
‫اسأل يا بنيّ.‬

619
00:39:45,299 --> 00:39:46,926
‫أتذكر آخر مرة كنا فيها معًا؟‬

620
00:39:48,260 --> 00:39:49,136
‫عندما تشاجرنا؟‬

621
00:39:49,637 --> 00:39:50,471
‫نعم.‬

622
00:39:53,140 --> 00:39:53,974
‫أجل،‬

623
00:39:54,558 --> 00:39:56,769
‫كان شجارًا محتدمًا.‬

624
00:39:58,229 --> 00:39:59,188
‫أجل.‬

625
00:40:01,857 --> 00:40:03,234
‫قلت كلامًا غير صحيح.‬

626
00:40:07,655 --> 00:40:09,240
‫لست أسوأ أب.‬

627
00:40:10,241 --> 00:40:11,909
‫بالتأكيد يا "شرلوك".‬

628
00:40:18,124 --> 00:40:18,999
‫أحبك يا أبي.‬

629
00:40:21,210 --> 00:40:22,211
‫أحبك يا "عصفور".‬

630
00:40:26,257 --> 00:40:29,635
‫لنكف عن الثرثرة ولنخلد إلى النوم.‬

631
00:40:31,011 --> 00:40:32,096
‫طابت ليلتك.‬

632
00:40:46,610 --> 00:40:47,653
‫أبي؟‬

633
00:41:01,250 --> 00:41:02,126
‫أبي؟‬

634
00:41:32,740 --> 00:41:33,824
‫اهدأ!‬

635
00:41:33,908 --> 00:41:37,495
‫- اهدأ، لنناقش الأمر.‬
‫- أخبرني بمكان "إل دورادو" يا "جون".‬

636
00:41:37,578 --> 00:41:38,996
‫أعرف أنك تعرف.‬

637
00:41:39,079 --> 00:41:40,623
‫- أنت!‬
‫- يا "جون ب"!‬

638
00:41:44,710 --> 00:41:45,878
‫لم ينته الأمر يا "جون"!‬

639
00:41:46,879 --> 00:41:48,088
‫سألقاك في الجحيم.‬

640
00:41:55,304 --> 00:41:57,890
‫هذه غلطتك. أنت الفاعل.‬

641
00:42:02,853 --> 00:42:03,854
‫مرحبًا.‬

642
00:42:05,147 --> 00:42:06,106
‫مرحبًا.‬

643
00:42:09,485 --> 00:42:10,486
‫"سارة"؟‬

644
00:42:11,570 --> 00:42:13,781
‫- مرحبًا.‬
‫- لقد أتيت.‬

645
00:42:13,864 --> 00:42:14,865
‫أجل.‬

646
00:42:15,449 --> 00:42:17,284
‫غير معقول.‬

647
00:42:17,368 --> 00:42:18,994
‫مرحبًا.‬

648
00:42:20,496 --> 00:42:22,665
‫لا تقلق. مرحبًا. أنت في المنزل.‬

649
00:42:23,165 --> 00:42:23,999
‫أنت بأمان.‬

650
00:42:24,792 --> 00:42:25,668
‫لقد عدنا.‬

651
00:42:26,168 --> 00:42:28,462
‫- اشتقت إليك.‬
‫- أنا معك.‬

652
00:42:29,672 --> 00:42:31,173
‫أنا آسفة جدًا لأننا غادرنا.‬

653
00:42:31,840 --> 00:42:32,883
‫أنا آسفة جدًا.‬

654
00:42:35,135 --> 00:42:36,136
‫أنزلوني للتو.‬

655
00:42:36,220 --> 00:42:37,846
‫لم أكن متأكدة من أنني سأجدك هنا.‬

656
00:42:39,265 --> 00:42:41,308
‫لم نستطع سماع شيء على الهاتف.‬

657
00:42:42,601 --> 00:42:44,436
‫ماذا؟ ألم تستطيعوا سماع شيء؟‬

658
00:42:45,062 --> 00:42:48,315
‫كلّا، لم نسمع‬
‫سوى أن علينا العودة إلى "أوتر بانكس".‬

659
00:42:49,316 --> 00:42:50,442
‫لا تعرفون إذًا.‬

660
00:42:51,026 --> 00:42:52,695
‫- نعرف ماذا؟‬
‫- "سارة".‬

661
00:42:54,738 --> 00:42:55,739
‫إنه حي.‬

662
00:42:58,325 --> 00:42:59,577
‫أبي حي.‬

663
00:43:02,204 --> 00:43:04,915
‫وهو هنا الآن. انظري.‬

664
00:43:09,920 --> 00:43:11,630
‫لا، كان هناك.‬

665
00:43:11,714 --> 00:43:14,008
‫أقسم لك إنه كان هنا يا "سارة".‬

666
00:43:15,134 --> 00:43:17,136
‫- يا أبي.‬
‫- "جون ب".‬

667
00:43:17,219 --> 00:43:19,847
‫لا يا "سارة". صدّقيني.‬

668
00:43:20,347 --> 00:43:22,725
‫إنه هنا. انتظري لحظة. يا أبي!‬

669
00:43:23,350 --> 00:43:25,686
‫- اسمع.‬
‫- لا، انتظري. صدّقيني. انتظري.‬

670
00:43:25,769 --> 00:43:27,313
‫يا أبي!‬

671
00:43:29,023 --> 00:43:30,232
‫يا أبي!‬

672
00:46:11,727 --> 00:46:15,647
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

