1
00:00:08,508 --> 00:00:12,012
‫أربعة مراهقين اختفوا منذ ستة أسابيع تقريبًا‬

2
00:00:12,095 --> 00:00:16,641
‫أُبلغ عن عودتهم‬
‫أحياء سالمين إلى جزيرة "كيلدير".‬

3
00:00:16,725 --> 00:00:19,102
‫والآن تحديث مباشر من قسم المأمور.‬

4
00:00:19,185 --> 00:00:22,814
‫بعد ستة أسابيع،‬
‫المراهقون الأربعة المفقودون‬

5
00:00:22,897 --> 00:00:26,693
‫من مقاطعة "كيلدير" قد عادوا إلى عائلاتهم.‬

6
00:00:27,318 --> 00:00:32,615
‫ما زلنا ننتظر تفاصيل رحلتهم،‬
‫لكنني متأكد من أن قصتهم مليئة بالتفاصيل.‬

7
00:00:32,699 --> 00:00:35,535
‫كما سمعنا خبرًا‬
‫يفيد بأن والد أحد المراهقين،‬

8
00:00:35,618 --> 00:00:38,455
‫وهو "جون ب روتليدج"‬
‫الذي يزعم أنه ميت منذ عام،‬

9
00:00:38,538 --> 00:00:40,582
‫عاد آمنًا سالمًا أيضًا.‬

10
00:00:40,665 --> 00:00:41,958
‫العجائب لا تتوقف أبدًا.‬

11
00:00:43,084 --> 00:00:45,920
‫نحاول الآن إعادة أولئك الشباب‬

12
00:00:46,004 --> 00:00:48,048
‫إلى مدرستهم وعائلاتهم.‬

13
00:00:48,131 --> 00:00:49,841
‫كابدوا الكثير.‬

14
00:00:53,094 --> 00:00:57,265
‫كان المراهقون في منطقة "الكاريبي"‬
‫مع مراهقة أخرى من "كيلدير"، "سارة كاميرون"‬

15
00:00:57,348 --> 00:01:00,185
‫ابنة عملاق العقارات سيئ السمعة‬

16
00:01:00,268 --> 00:01:03,271
‫"وارد كاميرون"‬
‫والذي اعترف بقتل المأمور "بيتركن"‬

17
00:01:03,354 --> 00:01:04,731
‫منذ شهرين.‬

18
00:01:04,814 --> 00:01:08,026
‫عاد جميع المراهقين‬
‫سالمين آمنين إلى جزيرة "كيلدير"،‬

19
00:01:08,109 --> 00:01:10,361
‫وأُبعث "جون روتليدج" من الموت.‬

20
00:01:10,445 --> 00:01:13,114
‫هذه أفضل نتائج قد نتمناها.‬

21
00:01:13,198 --> 00:01:16,326
‫عندما عدت إلى "تانيهيل"،‬
‫كان "ريف" يتحدث إلى "وارد" على الهاتف،‬

22
00:01:16,409 --> 00:01:19,329
‫وظل يقول، "قنيتي. وجدت قنيتي."‬

23
00:01:19,412 --> 00:01:21,831
‫- من المؤكد أنه كان يتحدث عن الصليب.‬
‫- بالتأكيد.‬

24
00:01:21,915 --> 00:01:25,293
‫كما سيذهب الليلة إلى "ويلمنغتون" في الـ8.‬

25
00:01:26,419 --> 00:01:30,340
‫وسيشحنه بالقطار إلى "رالي"،‬
‫لكنها فرصتنا لاستعادته.‬

26
00:01:31,132 --> 00:01:32,342
‫هل لديك أي معلومات أخرى؟‬

27
00:01:33,176 --> 00:01:34,511
‫عرفت "سارة" رقم الشحنة.‬

28
00:01:34,594 --> 00:01:37,013
‫- حسنًا، هذه بداية جيدة.‬
‫- أجل.‬

29
00:01:37,097 --> 00:01:39,224
‫من المؤكد أنهم ينقلونه بينما نتكلم،‬

30
00:01:39,307 --> 00:01:40,725
‫لذا علينا أن نتحرك.‬

31
00:01:40,809 --> 00:01:43,103
‫- هل تحدثت إلى "جون ب" يا "سارة"؟‬
‫- لا.‬

32
00:01:43,186 --> 00:01:44,854
‫ربما يكون في مكان ما مع أبيه.‬

33
00:01:44,938 --> 00:01:47,816
‫- لكن المشكلة أن "توينكي" معهما.‬
‫- وسيلة نقلنا.‬

34
00:01:49,901 --> 00:01:52,320
‫- يمكنني أن أطلب الشاحنة من "هايوارد".‬
‫- ماذا؟‬

35
00:01:52,403 --> 00:01:56,074
‫- سيوافق بالتأكيد.‬
‫- أفهم قصدك، لكنه خيارنا الوحيد.‬

36
00:01:56,658 --> 00:01:57,909
‫قطعًا لا.‬

37
00:01:57,992 --> 00:02:00,328
‫ربما تكون آخر فرصة لنا لاستعادة الصليب.‬

38
00:02:00,411 --> 00:02:01,329
‫حقًا؟‬

39
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
‫- يمكنني الذهاب إلى البر الرئيسي…‬
‫- عجبًا.‬

40
00:02:05,333 --> 00:02:06,793
‫أرجوك وافق يا أبي.‬

41
00:02:06,876 --> 00:02:09,212
‫هذا الصليب يتعلق بميراثنا وعائلتنا.‬

42
00:02:09,712 --> 00:02:11,089
‫إنه قدرنا.‬

43
00:02:11,172 --> 00:02:14,551
‫أتريد معرفة قدرنا؟ فعل ما نقرر فعله،‬

44
00:02:14,634 --> 00:02:17,929
‫والوفاء بوعودنا، وتخطّي التوقعات.‬

45
00:02:18,012 --> 00:02:19,931
‫هذا ما كنت تفهمه.‬

46
00:02:21,975 --> 00:02:25,019
‫وما زلت أفهمه.‬
‫ما زلت أفهمه يا أبي، لكن أرجوك.‬

47
00:02:25,103 --> 00:02:28,189
‫هذه فرصتنا الأخيرة، ولن أطلب منك شيئًا آخر.‬

48
00:02:28,273 --> 00:02:30,275
‫وأعدك بأنني سأتوقف بعدها. صدّقني.‬

49
00:02:30,358 --> 00:02:32,193
‫أرجوك اسمح لي بفعل هذا. يا أمي.‬

50
00:02:33,778 --> 00:02:35,071
‫هل تتفقين معه؟‬

51
00:02:35,572 --> 00:02:37,949
‫- لنطرق على الحديد وهو ساخن.‬
‫- ابتعدي عن طاولتي.‬

52
00:02:38,908 --> 00:02:42,162
‫أعلم أن الأوضاع في الظاهر ضدّي الآن،‬
‫لكن أرجوك، سأفعل أي شيء تريده.‬

53
00:02:42,245 --> 00:02:43,621
‫سأعمل ثلاث مناوبات.‬

54
00:02:43,705 --> 00:02:45,206
‫لن أترك المنزل مجددًا.‬

55
00:02:45,290 --> 00:02:47,625
‫أرجوك اسمح لي‬
‫بالذهاب إلى "ويلمنغتون" بشاحنتك.‬

56
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
‫ارحل.‬

57
00:02:55,049 --> 00:02:57,385
‫قبل أن تعيدني أمك إلى رشدي،‬

58
00:02:57,468 --> 00:02:58,887
‫لكنك لن تأخذ شاحنتي.‬

59
00:03:00,096 --> 00:03:02,682
‫- سنحتاج إلى وسيلة نقل.‬
‫- هذه ليست مشكلتي.‬

60
00:03:02,765 --> 00:03:06,227
‫لديّ شحنات. يجب أن يتولى شخص المسؤولية.‬

61
00:03:06,811 --> 00:03:10,064
‫أتفهم قصدي؟ في حال إذا لم تنجح.‬

62
00:03:10,148 --> 00:03:13,193
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا. أعدك بأنني لن أخذلك.‬

63
00:03:13,276 --> 00:03:15,570
‫- شكرًا لك يا أبي.‬
‫- لا تخرق أي قانون.‬

64
00:03:16,070 --> 00:03:18,698
‫- حاولي إبعاده عن المشكلات.‬
‫- سأحاول.‬

65
00:03:22,285 --> 00:03:25,455
‫"(تشارلستون)"‬

66
00:03:30,710 --> 00:03:31,628
‫وصلنا.‬

67
00:03:32,128 --> 00:03:33,213
‫لنصطد الجائزة الكبرى.‬

68
00:03:33,296 --> 00:03:34,130
‫اسمع،‬

69
00:03:34,756 --> 00:03:36,674
‫يقود التمثال إلى "إل دورادو".‬

70
00:03:36,758 --> 00:03:38,843
‫يُفترض أن تقودنا المذكرات إلى النصف الآخر،‬

71
00:03:38,927 --> 00:03:40,511
‫ولهذا يريدها "سينغ" بشدة.‬

72
00:03:40,595 --> 00:03:41,971
‫لكن لدينا فرصة سانحة.‬

73
00:03:42,055 --> 00:03:45,850
‫إذا جمعنا النصفين وفككنا الرموز،‬

74
00:03:47,310 --> 00:03:49,187
‫فسنجد جبل الذهب.‬

75
00:03:50,313 --> 00:03:51,314
‫لنجد هذه الكنيسة.‬

76
00:03:51,814 --> 00:03:52,982
‫جبل الذهب؟‬

77
00:03:54,317 --> 00:03:56,903
‫نبحث عن 17 شارع "سوسيتي".‬

78
00:03:57,528 --> 00:04:00,698
‫يُفترض أن تكون كنيسة قديمة وفيها مقبرة.‬

79
00:04:02,867 --> 00:04:04,661
‫- هل قلت 17؟‬
‫- كنيسة كاثوليكية…‬

80
00:04:04,744 --> 00:04:07,163
‫- 17 شارع "سوسيتي". أجل.‬
‫- 17.‬

81
00:04:07,247 --> 00:04:08,081
‫"(تاي وان أون)"‬

82
00:04:08,164 --> 00:04:09,457
‫لا.‬

83
00:04:09,540 --> 00:04:10,750
‫من المؤكد أن هذا خطأ.‬

84
00:04:10,833 --> 00:04:14,671
‫لأننا كنا محقين مرات كثيرة.‬
‫لم قد نكون مخطئين هذه المرة يا أبي؟‬

85
00:04:14,754 --> 00:04:16,881
‫لا تتحاذق عليّ، فأنا في غنى عن هذا الآن.‬

86
00:04:16,965 --> 00:04:18,549
‫هذا غير منطقي.‬

87
00:04:19,050 --> 00:04:22,470
‫يُفترض أن تكون كنيسة ومقبرة‬
‫وليس مطعمًا تايلانديًا لعينًا.‬

88
00:04:22,553 --> 00:04:23,471
‫"كنيسة (ترينتي)"‬

89
00:04:23,554 --> 00:04:25,974
‫ربما يُوجد خطأ في الترقيم. مستحيل.‬

90
00:04:27,809 --> 00:04:29,435
‫أيها المستكشف العظيم.‬

91
00:04:30,853 --> 00:04:31,854
‫انظر.‬

92
00:04:32,438 --> 00:04:35,191
‫بقيت حتى زلزال 1886 العظيم.‬

93
00:04:35,275 --> 00:04:36,442
‫متحف "تشارلستون"؟‬

94
00:04:38,736 --> 00:04:41,990
‫يا للعجب. يُوجد منك أمل يا بنيّ.‬

95
00:04:42,657 --> 00:04:44,659
‫متحف "تشارلستون"؟‬

96
00:04:45,535 --> 00:04:46,536
‫الخطة البديلة.‬

97
00:04:49,163 --> 00:04:51,624
‫أصغي إليك يا حبيبتي، لكنني أمر بوقت عصيب.‬

98
00:04:51,708 --> 00:04:54,085
‫لذا هلا تخبرينني مجددًا.‬

99
00:04:54,168 --> 00:04:59,132
‫صليب "سانتو دومينغو" الذي وجدناه،‬
‫ظننا أنه اختفى إلى الأبد.‬

100
00:04:59,215 --> 00:05:02,468
‫اكتشفنا أنه سيكون في "ويلمنغتون" الليلة.‬

101
00:05:02,552 --> 00:05:06,264
‫- حسنًا. وهذا الصليب ملك عائلة "بوب"…‬
‫- إرث عائلة "بوب".‬

102
00:05:06,347 --> 00:05:08,641
‫- حسنًا.‬
‫- قطعة أثرية لا تُقدّر بثمن.‬

103
00:05:08,725 --> 00:05:09,767
‫لا تُقدّر بثمن.‬

104
00:05:09,851 --> 00:05:11,060
‫وتقولين لي إنكم وجدتموه.‬

105
00:05:11,144 --> 00:05:13,521
‫وجدناه، لكن سرقه "ريف" و"وارد" منا.‬

106
00:05:13,604 --> 00:05:16,482
‫- مهلًا، هل تسمعين إلى كلامك المجنون؟‬
‫- اهدأ يا عزيزي.‬

107
00:05:16,566 --> 00:05:17,734
‫- مات "وارد".‬
‫- لم يمت.‬

108
00:05:17,817 --> 00:05:21,571
‫- تحدّثنا عن هذا مرات لا حصر لها.‬
‫- تعلمين أنه من الصعب تصديق الأمر.‬

109
00:05:21,654 --> 00:05:25,366
‫- حضرنا جنازه.‬
‫- أفهم وقع كلامي، لكنه حي.‬

110
00:05:25,450 --> 00:05:26,951
‫ليته لم يكن حيًا، لكنه حي.‬

111
00:05:27,035 --> 00:05:28,286
‫لم قد أكذب؟‬

112
00:05:28,369 --> 00:05:29,412
‫إنه حي.‬

113
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
‫- يا "جاي جاي".‬
‫- ماذا؟‬

114
00:05:33,166 --> 00:05:34,292
‫هلا تساعدني قليلًا.‬

115
00:05:36,252 --> 00:05:38,463
‫- "وارد" حي في إحدى "جزر الكاريبي".‬
‫- أجل.‬

116
00:05:39,005 --> 00:05:44,218
‫وينفق من الثروة التي سرقها منّا،‬
‫وسيسافر إلى "ويلمنغتون".‬

117
00:05:44,302 --> 00:05:45,595
‫بحقك يا صاح.‬

118
00:05:45,678 --> 00:05:48,431
‫أنت محق. ما أدراني؟‬
‫لا أقول سوى ما رأيته بأم عينيّ.‬

119
00:05:48,514 --> 00:05:51,476
‫- و"كيارا" أيضًا، لكن لا يهم.‬
‫- أنا متشكك، اتفقنا؟‬

120
00:05:51,559 --> 00:05:54,604
‫أنا متشكك لدرجة‬
‫أنني لست مقتنعًا بحرف واحد يا "جاي جاي".‬

121
00:05:54,687 --> 00:05:56,522
‫أظن أنك فقدت صوابك يا "كيارا".‬

122
00:05:56,606 --> 00:05:57,982
‫- وأنت يا "جاي جاي"…‬
‫- هلا…‬

123
00:05:58,066 --> 00:06:01,194
‫- لا، لنكن واضحين. أصغ إلى ما سأقول.‬
‫- اهدأ قليلًا.‬

124
00:06:01,277 --> 00:06:03,988
‫عليك أن تدرك أنني أفهم ما يجري.‬

125
00:06:04,489 --> 00:06:07,075
‫- بالتأكيد.‬
‫- هل تسمعني؟ أفهم ما يجري.‬

126
00:06:07,158 --> 00:06:11,746
‫أنت تروق لي، وأنا متأكد من أن التسكع‬
‫وترك المدرسة وقضاء الفسح أمور ممتعة،‬

127
00:06:11,829 --> 00:06:14,832
‫لأنني كنت مراهقًا مثلك يا صاح.‬

128
00:06:14,916 --> 00:06:19,003
‫كنت لا أكترث لشيء،‬
‫لأنني كنت أستطيع اختلاق أي قصة تافهة‬

129
00:06:19,087 --> 00:06:21,255
‫وكان يصدّقها "الأغنياء المتعجرفين" الحمقى،‬

130
00:06:22,256 --> 00:06:24,425
‫لكنني اهتديت إلى طريق العمل الجاد،‬

131
00:06:24,509 --> 00:06:26,344
‫وعرفت ما هو مهم حقًا.‬

132
00:06:26,427 --> 00:06:30,515
‫وأهم شيء لي هو ابنتي.‬

133
00:06:31,391 --> 00:06:32,350
‫هذا لبّ الموضوع.‬

134
00:06:33,643 --> 00:06:36,729
‫وما أعرفه جيدًا هو أنها كانت أفضل بكثير‬

135
00:06:37,230 --> 00:06:38,898
‫قبل أن تلتقي بك وبأصدقائك.‬

136
00:06:38,981 --> 00:06:41,692
‫- لم أكن أفضل حالًا قط يا أبي.‬
‫- بلى.‬

137
00:06:41,776 --> 00:06:43,111
‫- أرجوك.‬
‫- كنت بائسة.‬

138
00:06:43,194 --> 00:06:45,947
‫- بائسة؟ لا.‬
‫- اهدأ قليلًا. أصغ إليهما.‬

139
00:06:46,030 --> 00:06:50,034
‫لا، هؤلاء "الصابوغة" أفسدوا حياة ابنتي.‬

140
00:06:50,618 --> 00:06:52,995
‫أعتذر عن أي إساءة‬
‫غير مقصودة يا سيد "كاريرا".‬

141
00:06:55,748 --> 00:06:57,500
‫- طاب يومكم جميعًا.‬
‫- ويومك.‬

142
00:06:58,292 --> 00:06:59,335
‫بيت جميل.‬

143
00:06:59,419 --> 00:07:02,213
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا أفعل؟ أحمي ابنتي.‬

144
00:07:02,296 --> 00:07:03,506
‫- هلا…‬
‫- انتظري.‬

145
00:07:03,589 --> 00:07:06,384
‫يقول الجميع إنه كاذب ولص.‬

146
00:07:06,467 --> 00:07:07,552
‫إنه لا يختلف عن أبيه.‬

147
00:07:07,635 --> 00:07:09,720
‫- لا تطرّق إلى هذا الموضوع.‬
‫- لا يختلف عنه.‬

148
00:07:09,804 --> 00:07:11,639
‫أرجوك لا تتهمه بهذا.‬

149
00:07:11,722 --> 00:07:13,057
‫إنه لا يشبه والده.‬

150
00:07:13,141 --> 00:07:15,810
‫- لا يشبهه على الإطلاق. أنت لا تعرفه.‬
‫- حقًا؟‬

151
00:07:15,893 --> 00:07:18,813
‫- إنهما مختلفان تمامًا.‬
‫- أعرفك. إلى أين ستذهبين يا "كيارا"؟‬

152
00:07:18,896 --> 00:07:21,274
‫استمعت إليكما، لذا عليكما الاستماع إليّ.‬

153
00:07:21,357 --> 00:07:25,778
‫هذا ظلم. لا، أصغيت إليكما،‬
‫كان عليكما الإصغاء إليّ.‬

154
00:07:25,862 --> 00:07:28,781
‫انتظري أرجوك. انتظري لحظة من فضلك.‬

155
00:07:28,865 --> 00:07:31,075
‫قطعت عهدًا على نفسي‬
‫بأنني إذا حظيت بفرصة أخرى،‬

156
00:07:31,159 --> 00:07:33,327
‫فسأحاول أن أكون مختلفة، وها أنا أحاول.‬

157
00:07:33,411 --> 00:07:34,745
‫حسنًا، عليّ الرحيل.‬

158
00:07:36,414 --> 00:07:37,665
‫أريد منك أن تأخذي هذا.‬

159
00:07:38,624 --> 00:07:40,418
‫تُوجد بطاقة ائتمان في الخلف.‬

160
00:07:41,002 --> 00:07:42,044
‫إذا تورّطت في مشكلة،‬

161
00:07:43,087 --> 00:07:45,089
‫أو إذا احتجت إلى المساعدة، فاتصلي بي.‬

162
00:07:46,299 --> 00:07:47,300
‫اتفقنا.‬

163
00:07:47,884 --> 00:07:49,218
‫اتفقنا يا أمي.‬

164
00:07:49,302 --> 00:07:51,804
‫أحبك يا أمي. عليّ الذهاب. سأعود.‬

165
00:07:51,888 --> 00:07:52,847
‫- أحبك. ‬
‫- سأعود.‬

166
00:07:52,930 --> 00:07:54,265
‫اعتني بنفسك رجاءً.‬

167
00:07:55,266 --> 00:07:56,142
‫يا "جاي جاي".‬

168
00:07:56,851 --> 00:07:57,768
‫أنا آسفة.‬

169
00:08:00,354 --> 00:08:01,314
‫انتظر يا "جاي جاي".‬

170
00:08:02,773 --> 00:08:05,485
‫- أبي أسوأ أب دون مبالغة.‬
‫- أعلم، لكن لا أبالي.‬

171
00:08:05,568 --> 00:08:07,403
‫أعرف بالفعل كيف يريانني.‬

172
00:08:09,697 --> 00:08:11,282
‫هكذا يريانني أيضًا.‬

173
00:08:11,866 --> 00:08:12,825
‫هل أنت مستعدة؟‬

174
00:08:15,453 --> 00:08:16,412
‫نعم.‬

175
00:08:28,674 --> 00:08:31,427
‫"ضفاف (كارولينا)"‬

176
00:08:33,554 --> 00:08:35,890
‫"متحف (تشارلستون)"‬

177
00:08:35,973 --> 00:08:36,891
‫حسنًا.‬

178
00:08:38,809 --> 00:08:40,937
‫اتبعني، مفهوم يا بنيّ؟‬

179
00:08:41,562 --> 00:08:42,563
‫اسمع، هندم ثيابك.‬

180
00:08:47,235 --> 00:08:48,361
‫مرحبًا يا سيدي.‬

181
00:08:48,861 --> 00:08:51,739
‫أريد التحدث إلى مدير المحفوظات.‬

182
00:08:51,822 --> 00:08:54,659
‫الدكتور "بيرس"‬
‫في رحلة ميدانية حتى شهر يونيو.‬

183
00:08:54,742 --> 00:08:55,826
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

184
00:08:55,910 --> 00:08:57,161
‫أرجو هذا.‬

185
00:08:57,662 --> 00:08:59,997
‫أنا الدكتور "ماريون"‬
‫من جامعة "شمال كارولينا"،‬

186
00:09:00,081 --> 00:09:01,624
‫متخصص في علم الوراثة القديمة.‬

187
00:09:01,707 --> 00:09:05,002
‫أنا مهتم برؤية بعض القطع في متحفكم.‬

188
00:09:05,086 --> 00:09:08,381
‫على وجه التحديد‬
‫القطع المستعادة من حفريات كنيسة "ترينتي"‬

189
00:09:08,464 --> 00:09:09,757
‫في ثمانينيات القرن الـ19.‬

190
00:09:09,840 --> 00:09:13,302
‫تحتاج إلى تقديم طلب مكتوب‬
‫للدخول إلى قسم الأرشيف.‬

191
00:09:13,386 --> 00:09:15,555
‫كنت آمل الدخول إليه اليوم.‬

192
00:09:15,638 --> 00:09:16,931
‫أحد تلاميذي برفقتي.‬

193
00:09:17,014 --> 00:09:20,977
‫لم يعد يُسمح بالدخول إلى هناك‬
‫بعد أن تسلل عالم المصريات‬

194
00:09:21,060 --> 00:09:23,771
‫وأثبت تزييف المحفوظات المتعلقة بالفرعون.‬

195
00:09:23,854 --> 00:09:24,939
‫أذكر هذا.‬

196
00:09:25,481 --> 00:09:27,692
‫لذا عليك الالتزام بالتعليمات الرسمية.‬

197
00:09:28,401 --> 00:09:30,778
‫أين قسم الأرشيف؟‬

198
00:09:30,861 --> 00:09:31,821
‫هل هو في المتحف؟‬

199
00:09:31,904 --> 00:09:36,409
‫لا، مخزن المتحف في وسط البلدة‬
‫آخر شارع "برود" بجوار "باتري".‬

200
00:09:36,492 --> 00:09:39,161
‫أود مرافقتك،‬
‫لكن لن تعطيني الإدارة بطاقة دخول.‬

201
00:09:39,245 --> 00:09:40,454
‫هذا يفوق مجال اختصاصي.‬

202
00:09:41,038 --> 00:09:44,125
‫يجب أن أكون مديرًا مثل الآنسة "فلانري".‬

203
00:09:44,208 --> 00:09:46,419
‫- مرحبًا يا آنسة "فلانري".‬
‫- طاب مساؤك.‬

204
00:09:47,878 --> 00:09:49,213
‫بطاقة دخول؟‬

205
00:09:50,047 --> 00:09:51,048
‫مفهوم.‬

206
00:09:51,632 --> 00:09:52,466
‫حسنًا،‬

207
00:09:53,259 --> 00:09:54,343
‫شكرًا على المعلومات.‬

208
00:09:54,427 --> 00:09:55,469
‫ساعدتني كثيرًا.‬

209
00:09:56,220 --> 00:09:57,346
‫طاب يومك.‬

210
00:09:59,974 --> 00:10:02,977
‫سيكون الأمن أصعب جزء بصراحة.‬

211
00:10:03,060 --> 00:10:05,313
‫سينتشر الرجال في ساحة السكة الحديدية.‬

212
00:10:05,396 --> 00:10:08,899
‫علينا إيجاد مكان وحراسته‬
‫وربما بعيدًا قليلًا عن هناك،‬

213
00:10:08,983 --> 00:10:10,401
‫مثل تحويلة.‬

214
00:10:10,484 --> 00:10:13,070
‫تنسون التفاصيل المهمة كالعادة يا رفاق.‬

215
00:10:13,154 --> 00:10:15,364
‫ليست لدينا وسيلة لنقل الصليب.‬

216
00:10:15,448 --> 00:10:17,783
‫ما رأيكم؟ بدراجة "جاي جاي" النارية؟‬

217
00:10:18,576 --> 00:10:19,410
‫هذه ليست غلطتي.‬

218
00:10:19,493 --> 00:10:20,953
‫حسنًا يا رفاق.‬

219
00:10:21,037 --> 00:10:22,163
‫نحتاج إلى خيارات أخرى.‬

220
00:10:22,246 --> 00:10:25,124
‫كنت أركب الأمواج. يا للعجب.‬

221
00:10:25,207 --> 00:10:27,418
‫- بئسًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

222
00:10:29,337 --> 00:10:30,338
‫هل هذا "توبر"؟‬

223
00:10:31,047 --> 00:10:33,257
‫لم أراه في كلّ مكان؟‬

224
00:10:33,341 --> 00:10:34,467
‫رائع.‬

225
00:10:34,550 --> 00:10:35,635
‫اسمع يا "جاي جاي".‬

226
00:10:35,718 --> 00:10:37,803
‫- تكلم.‬
‫- يستطيع "توبر" نقل الصليب.‬

227
00:10:38,387 --> 00:10:39,430
‫في الواقع،‬

228
00:10:39,513 --> 00:10:41,641
‫- "بوب" محق. يمتلك شاحنة.‬
‫- لا.‬

229
00:10:41,724 --> 00:10:43,142
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

230
00:10:43,225 --> 00:10:44,352
‫- بلى.‬
‫- قطعًا لا.‬

231
00:10:44,435 --> 00:10:46,270
‫جعلته يُغرم بك يا "سارة" على أي حال.‬

232
00:10:46,354 --> 00:10:48,230
‫لم لا تضحّين من أجل الفريق؟‬

233
00:10:48,314 --> 00:10:49,857
‫ماذا سيقول "جون ب"؟‬

234
00:10:49,940 --> 00:10:54,278
‫أظن أن "جون ب" سيتفهم الموقف،‬
‫بالنظر إلى الظروف وأن الأمر يتعلق بالكنز.‬

235
00:10:54,362 --> 00:10:55,821
‫يمكننا تولّي أمر "جون ب".‬

236
00:10:57,073 --> 00:10:58,407
‫تحدّثي إليه فحسب.‬

237
00:11:00,451 --> 00:11:02,078
‫هل هذه خطتك الرئيسية؟‬

238
00:11:02,578 --> 00:11:03,412
‫سرقة امرأة عجوز؟‬

239
00:11:03,496 --> 00:11:05,039
‫ليست سرقة.‬

240
00:11:05,873 --> 00:11:07,333
‫استخدم مصطلحًا مناسبًا، اتفقنا؟‬

241
00:11:07,875 --> 00:11:11,379
‫حصول مؤقت على أحد أغراضها‬
‫التي لا تمثّل لها أهمية، ولكنه مهم لنا.‬

242
00:11:13,631 --> 00:11:14,924
‫ها هي.‬

243
00:11:15,633 --> 00:11:17,009
‫لننطلق يا بنيّ.‬

244
00:11:17,802 --> 00:11:19,887
‫لا. ماذا تفعل؟‬

245
00:11:19,970 --> 00:11:21,097
‫هل تعرف أين نحن؟‬

246
00:11:22,014 --> 00:11:25,309
‫نحن في وضع طارئ لا تمثّل فيه القواعد أهمية.‬

247
00:11:25,393 --> 00:11:28,396
‫لا يمكن أن نكترث لاتهامنا بالسطو المسلّح.‬

248
00:11:28,479 --> 00:11:30,022
‫علّمتك سرقة المتاجر، صحيح؟‬

249
00:11:30,106 --> 00:11:31,315
‫أتريد مناقشة هذا الآن؟‬

250
00:11:31,399 --> 00:11:34,694
‫- نفعتك عندما لم أكن في المنزل، صحيح؟‬
‫- بئسًا. بحقك.‬

251
00:11:34,777 --> 00:11:36,153
‫سألقّنك درسًا صغيرًا آخر.‬

252
00:11:37,154 --> 00:11:38,280
‫درس بسيط.‬

253
00:11:42,243 --> 00:11:45,913
‫اسمع يا بنيّ،‬
‫يجب أن نفعل ما فعلناه في البحر.‬

254
00:11:45,996 --> 00:11:47,415
‫استرخ.‬

255
00:11:48,040 --> 00:11:49,500
‫كان على أحدنا أن ينتصر.‬

256
00:11:50,918 --> 00:11:52,378
‫ماذا أردت منّي أن أفعل؟‬

257
00:11:52,878 --> 00:11:56,090
‫والآن نحن في موقف آخر يتطلب فعل شيء.‬

258
00:11:58,801 --> 00:12:01,679
‫- أظن أن من الأفضل أن تفعل هذا.‬
‫- أتطلب من ابنك فعل هذا؟‬

259
00:12:01,762 --> 00:12:03,597
‫- أتريد منّي سرقة هذه العجوز؟‬
‫- نعم.‬

260
00:12:03,681 --> 00:12:07,268
‫أؤكد لك أن الوضع‬
‫سيكون أصعب عندما نصل إلى "أورينوكو".‬

261
00:12:07,351 --> 00:12:08,352
‫انظر.‬

262
00:12:08,936 --> 00:12:11,313
‫- أترى؟ إنه فارغ.‬
‫- أجل. أفهم.‬

263
00:12:11,397 --> 00:12:14,775
‫هل تثق بي الآن؟‬
‫والآن أثبت لي أنني أستطيع الوثوق بك.‬

264
00:12:14,859 --> 00:12:15,818
‫اتفقنا؟‬

265
00:12:15,901 --> 00:12:18,028
‫ولا تطلب منها بطاقة الدخول بالتحديد.‬

266
00:12:18,654 --> 00:12:22,074
‫مفهوم؟ اسرق محفظتها،‬
‫فليس من مصلحتنا أن يعرف أحد ما نريد.‬

267
00:12:22,158 --> 00:12:24,160
‫ستغادر الآن. إنها فرصتنا الوحيدة. هيا.‬

268
00:12:24,243 --> 00:12:25,494
‫حان الوقت يا بنيّ.‬

269
00:12:25,578 --> 00:12:26,871
‫أحضر تلك الحقيبة.‬

270
00:12:27,705 --> 00:12:28,831
‫أحسنت.‬

271
00:12:36,464 --> 00:12:38,340
‫- يا سيدتي.‬
‫- يا للهول.‬

272
00:12:38,424 --> 00:12:41,135
‫- أجفلتني.‬
‫- أنا آسف.‬

273
00:12:41,886 --> 00:12:42,928
‫كيف أساعدك؟‬

274
00:12:44,764 --> 00:12:45,639
‫هيا.‬

275
00:12:48,142 --> 00:12:51,187
‫- اسمعي، أردت أن أعرف…‬
‫- ماذا تريد أن تعرف يا بنيّ؟‬

276
00:12:54,607 --> 00:12:55,608
‫ماذا تفعل؟‬

277
00:12:56,108 --> 00:12:58,652
‫أرجوك أعطيني حقيبتك.‬

278
00:13:00,070 --> 00:13:02,490
‫لن أعطيك حقيبتي يا بنيّ.‬

279
00:13:03,073 --> 00:13:04,533
‫سأعيدها إليك بكل ما فيها.‬

280
00:13:04,617 --> 00:13:06,160
‫هلا تعطينني حقيبتك رجاءً.‬

281
00:13:07,536 --> 00:13:12,041
‫أنت أكثر لص مثير للشفقة رأيته في حياتي.‬

282
00:13:12,958 --> 00:13:16,003
‫ما خطبك؟ هل تعرف أمك ما تفعله؟‬

283
00:13:16,086 --> 00:13:17,713
‫عليك أن تخجل من نفسك.‬

284
00:13:31,477 --> 00:13:33,813
‫لا تشبه "جيسي جيمس" تمامًا، صحيح يا بنيّ؟‬

285
00:13:34,939 --> 00:13:35,940
‫تعال.‬

286
00:13:37,149 --> 00:13:39,944
‫سندخل إلى قسم الأرشيف بالأسلوب التقليدي.‬

287
00:13:42,154 --> 00:13:43,864
‫لا أصدّق أنك هنا.‬

288
00:13:43,948 --> 00:13:46,408
‫كنت أتابع الأخبار وراسلتك.‬

289
00:13:46,492 --> 00:13:49,203
‫لم أكن أعلم حتى‬
‫أنك على قيد الحياة يا "سارة".‬

290
00:13:49,286 --> 00:13:50,162
‫كيف حالك؟‬

291
00:13:50,746 --> 00:13:51,622
‫هل أنت بخير؟‬

292
00:13:53,624 --> 00:13:57,586
‫الأوضاع محتدمة قليلًا الآن يا "توب".‬

293
00:13:58,754 --> 00:13:59,755
‫حقًا؟‬

294
00:14:00,714 --> 00:14:01,757
‫ماذا تعنين بمحتدمة؟‬

295
00:14:07,721 --> 00:14:10,391
‫كنا نلاحق‬

296
00:14:11,016 --> 00:14:13,978
‫إرث عائلة "بوب"،‬

297
00:14:14,061 --> 00:14:15,688
‫وهو سبب رحيلنا.‬

298
00:14:15,771 --> 00:14:17,690
‫لكننا فقدناه أخيرًا،‬

299
00:14:18,274 --> 00:14:22,653
‫وربما لا تصدّق،‬
‫لكن أمامنا فرصة لاستعادته الليلة.‬

300
00:14:23,237 --> 00:14:24,238
‫في "ويلمنغتون".‬

301
00:14:24,780 --> 00:14:26,115
‫- حسنًا.‬
‫- غير معقول.‬

302
00:14:26,198 --> 00:14:27,825
‫كيف أساعدك؟‬

303
00:14:27,908 --> 00:14:30,619
‫- لا أستطيع أن أطلب منك هذا.‬
‫- لا، أنا جادّ.‬

304
00:14:30,703 --> 00:14:33,289
‫أشعر بأنني إذا طلبت منك يا "توبر"…‬

305
00:14:33,372 --> 00:14:35,416
‫إذا طلبت من شخص مثلك…‬

306
00:14:35,499 --> 00:14:39,086
‫- ماذا تعنين بشخص مثلي؟‬
‫- لا، لا تسئ فهمي.‬

307
00:14:39,169 --> 00:14:41,797
‫قصدت أنك معطاء يا "توبر".‬

308
00:14:41,881 --> 00:14:44,466
‫أنت شخص معين، وأشعر بأنني إذا طلبت منك…‬

309
00:14:44,550 --> 00:14:46,552
‫هذه طبيعتي يا "سارة".‬

310
00:14:46,635 --> 00:14:49,179
‫هكذا ربّاني والداي.‬

311
00:14:49,972 --> 00:14:53,225
‫وهل تذكرين عندما أخبرتك‬
‫أنني مستعد لفعل أي شيء من أجلك؟‬

312
00:14:53,309 --> 00:14:54,351
‫أتذكرين هذا؟‬

313
00:14:54,935 --> 00:14:55,895
‫نعم.‬

314
00:14:57,271 --> 00:14:58,439
‫كنت أعني هذا.‬

315
00:14:58,522 --> 00:15:01,150
‫على عكس بعض الأشخاص الذين يقولون أي شيء‬

316
00:15:01,233 --> 00:15:02,943
‫لجعلك تفعلين ما يريدون.‬

317
00:15:03,027 --> 00:15:04,194
‫لست مثلهم، اتفقنا؟‬

318
00:15:04,820 --> 00:15:06,071
‫عندما أقول شيئًا، أعنيه.‬

319
00:15:06,155 --> 00:15:07,364
‫أحتاج إلى شاحنتك.‬

320
00:15:09,491 --> 00:15:11,368
‫شاحنة أبي؟‬

321
00:15:13,120 --> 00:15:15,456
‫بئسًا. قد يقتلني حقًا.‬

322
00:15:15,539 --> 00:15:19,335
‫- إنها مهمة جدًا له.‬
‫- ولنا أيضًا. إنها مهمة جدًا لنا.‬

323
00:15:19,418 --> 00:15:22,463
‫سنحافظ عليها.‬

324
00:15:22,546 --> 00:15:23,714
‫أنا في مأزق.‬

325
00:15:23,797 --> 00:15:25,424
‫قلت إنني مستعد لفعل أي شيء، لكن…‬

326
00:15:26,216 --> 00:15:28,052
‫أعتذر عن كلّ شيء.‬

327
00:15:31,472 --> 00:15:34,934
‫أتفهّم موقفك تمامًا. لا ترى سببًا لمساعدتنا.‬

328
00:15:35,017 --> 00:15:37,519
‫لديك في الواقع‬
‫أسباب كثيرة تمنعك عن مساعدتنا.‬

329
00:15:38,896 --> 00:15:40,731
‫لم أشعر بأنني سأندم على هذا؟‬

330
00:15:54,244 --> 00:15:56,163
‫هل وجدت طريقة للدخول دون بطاقة الدخول؟‬

331
00:15:56,664 --> 00:15:57,665
‫لم أتوصّل إلى خطة بعد.‬

332
00:15:58,332 --> 00:16:00,042
‫لننتظر حتى يتأخر الوقت.‬

333
00:16:00,918 --> 00:16:02,169
‫من الأفضل أن يقل الناس.‬

334
00:16:03,253 --> 00:16:06,632
‫سأنتظر حتى منتصف الليل ثم أتسلل خفية.‬

335
00:16:07,925 --> 00:16:08,968
‫أتريد؟‬

336
00:16:10,010 --> 00:16:11,011
‫لا، شكرًا.‬

337
00:16:11,637 --> 00:16:12,763
‫أحسنت يا بنيّ.‬

338
00:16:16,934 --> 00:16:18,268
‫أتعرف ما أنا متأكد منه؟‬

339
00:16:18,352 --> 00:16:19,728
‫بعيدًا عن كلّ الأخطاء،‬

340
00:16:20,312 --> 00:16:22,231
‫من الرائع أن أكون معك مجددًا.‬

341
00:16:24,650 --> 00:16:25,609
‫أجل، أنت محق.‬

342
00:16:28,237 --> 00:16:29,071
‫بالتأكيد.‬

343
00:16:32,032 --> 00:16:33,200
‫نحو اليمين.‬

344
00:16:40,791 --> 00:16:43,836
‫أظن أنني اشتريت خيل سباق‬
‫في ذلك المزاد غير المكشوف.‬

345
00:16:43,919 --> 00:16:46,005
‫أظن أنهم خدعوني.‬

346
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
‫كنت أظن أنه خيل مزرعة.‬

347
00:16:48,590 --> 00:16:50,676
‫أنا عضو في مجلس الإدارة.‬

348
00:16:50,759 --> 00:16:53,095
‫كون المرء في مجلس الإدارة له مميزاته.‬

349
00:16:53,178 --> 00:16:55,597
‫وجدتها. قد تكون هذه فرصتنا.‬

350
00:16:55,681 --> 00:16:57,141
‫عجبًا. حقًا؟‬

351
00:16:57,725 --> 00:16:58,642
‫هيا بنا.‬

352
00:17:01,478 --> 00:17:03,772
‫يا للعجب، هل يُسمح لنا بالدخول؟‬

353
00:17:03,856 --> 00:17:05,607
‫- فستانك رائع.‬
‫- شكرًا.‬

354
00:17:05,691 --> 00:17:07,609
‫أنا على وشك السقوط بسببه.‬

355
00:17:07,693 --> 00:17:11,822
‫تُعرض نسبة خمس بالمئة‬
‫من المحفوظات تقريبًا دائمًا.‬

356
00:17:11,905 --> 00:17:13,615
‫والبقية، في الداخل.‬

357
00:17:13,699 --> 00:17:15,284
‫حقًا؟ هل يُسمح لنا بالدخول؟‬

358
00:17:23,250 --> 00:17:24,418
‫أحسنت.‬

359
00:17:31,842 --> 00:17:34,053
‫تُوجد قطارات كثيرة.‬

360
00:17:34,136 --> 00:17:36,889
‫نعلم أنها العربة "750 إكس"‬
‫على المسار المتجه إلى "رالي".‬

361
00:17:36,972 --> 00:17:38,474
‫علينا إيجادها إذًا.‬

362
00:17:38,974 --> 00:17:40,350
‫حسنًا، خبر عاجل.‬

363
00:17:40,434 --> 00:17:43,437
‫لا يمكننا الرحيل عن هنا‬
‫بصليب ضخم دون كشفنا.‬

364
00:17:43,937 --> 00:17:45,105
‫لن نُضطر إلى هذا.‬

365
00:17:45,189 --> 00:17:46,565
‫يمكننا أخذه إلى مكان بعيد.‬

366
00:17:47,066 --> 00:17:48,942
‫علينا فقط إيجاد طريقة لإيقاف القطار.‬

367
00:17:49,860 --> 00:17:50,694
‫حسنًا.‬

368
00:17:51,278 --> 00:17:52,529
‫اتركوا هذه المهمة لي.‬

369
00:17:52,613 --> 00:17:53,655
‫كيف ستتصرف؟‬

370
00:17:53,739 --> 00:17:55,365
‫لديّ عمّ في "نيوبيرغ".‬

371
00:17:55,449 --> 00:17:56,283
‫عندما يثمل،‬

372
00:17:56,366 --> 00:18:00,037
‫يلقي سلسلة قديمة‬
‫على قضبان القطارات للتسلية.‬

373
00:18:00,120 --> 00:18:04,792
‫لكن هذه السلسلة القديمة‬
‫تعطّل حركة كلّ القطارات‬

374
00:18:05,459 --> 00:18:06,919
‫في ولايتي "كارولينا".‬

375
00:18:07,002 --> 00:18:08,796
‫- سلسلة؟‬
‫- إنه محق في الواقع.‬

376
00:18:08,879 --> 00:18:12,049
‫يسري تيار منخفض الجهد بطول السكك الحديدية.‬

377
00:18:12,132 --> 00:18:14,093
‫سيتسبب إلقاء سلسلة في دائرة مغلقة.‬

378
00:18:14,176 --> 00:18:16,929
‫ستُعتبر قطارًا آخر، وستتوقف القطارات للتحقق.‬

379
00:18:17,429 --> 00:18:20,808
‫- هذا منطقي علميًا.‬
‫- علم. أنا بارع في العلم.‬

380
00:18:21,433 --> 00:18:22,893
‫لكننا لا نملك سلسلة.‬

381
00:18:23,894 --> 00:18:28,232
‫صحيح، لكن أظن أن والد "توبر"‬
‫يحتفظ بأسلاك شحن للبطارية في شاحنته.‬

382
00:18:29,024 --> 00:18:29,900
‫هل ستؤدي الغرض؟‬

383
00:18:29,983 --> 00:18:32,319
‫- بالتأكيد.‬
‫- ما الخطب؟ هل سننفذ المهمة أم لا؟‬

384
00:18:34,029 --> 00:18:36,156
‫حسنًا، انتظروا أنتم هنا،‬

385
00:18:36,240 --> 00:18:38,992
‫وأنا و"بوب" سنبحث عنها‬
‫ونخبركما بمجرد أن نجدها.‬

386
00:18:39,076 --> 00:18:40,869
‫- هل لدينا خطة الآن؟‬
‫- أظن هذا.‬

387
00:18:40,953 --> 00:18:43,580
‫- هذا مدهش.‬
‫- لنتفاءل خيرًا. هيا.‬

388
00:18:43,664 --> 00:18:44,998
‫لا يصغي أحد إليّ.‬

389
00:18:45,999 --> 00:18:47,918
‫- ارتدي هذا.‬
‫- لا أظن أن الأمر سيفلح.‬

390
00:18:48,001 --> 00:18:51,755
‫- لديّ كتفان.‬
‫- أجل، كتفان جميلان.‬

391
00:19:00,514 --> 00:19:02,808
‫انظر، الطابق العلوي.‬

392
00:19:02,891 --> 00:19:04,143
‫"مخزن الآثار"‬

393
00:19:07,146 --> 00:19:08,147
‫أنت داهية.‬

394
00:19:11,608 --> 00:19:12,860
‫انظر إلى هذا المكان.‬

395
00:19:13,986 --> 00:19:15,112
‫إنه منجم ذهب.‬

396
00:19:15,696 --> 00:19:18,991
‫فتّش كلّ شيء.‬
‫ابحث عن أي شيء يتعلق بكنيسة "ترينتي".‬

397
00:19:19,074 --> 00:19:22,536
‫أي شيء يعود إلى أواخر القرن الـ19.‬
‫موائل، تنوّع أحيائي،‬

398
00:19:23,120 --> 00:19:24,705
‫زجاجات "بون"، تحف.‬

399
00:19:24,788 --> 00:19:26,957
‫أشياء رائعة، لكنها ليست ما نبحث عنه.‬

400
00:19:27,040 --> 00:19:29,251
‫بلاط، فواصل عشبية. بئسًا.‬

401
00:19:31,545 --> 00:19:35,382
‫صخور سكة حديدية تحت الأرض.‬
‫ماذا يُوجد هنا؟ ثياب عمل، معاطف، أزرار.‬

402
00:19:35,883 --> 00:19:37,885
‫سيوف وأغماد.‬

403
00:19:40,846 --> 00:19:43,265
‫خزف وأطباق فضة.‬

404
00:19:43,807 --> 00:19:44,933
‫فخار.‬

405
00:19:46,643 --> 00:19:47,644
‫متعلقات دينية.‬

406
00:19:50,564 --> 00:19:52,065
‫"كنيسة (ترينتي) - غير مصنّفة"‬

407
00:19:52,149 --> 00:19:53,192
‫انظر يا "جون ب".‬

408
00:19:54,234 --> 00:19:55,402
‫كنيسة "ترينتي".‬

409
00:19:57,696 --> 00:19:59,781
‫- ها هو يا صاح.‬
‫- مستحيل.‬

410
00:19:59,865 --> 00:20:01,325
‫حسنًا.‬

411
00:20:02,451 --> 00:20:04,119
‫انظر إلى هذا يا عزيزي.‬

412
00:20:05,704 --> 00:20:07,206
‫مبتغانا.‬

413
00:20:10,334 --> 00:20:11,835
‫قد يكون ما نبحث عنه يا عصفور.‬

414
00:20:12,586 --> 00:20:13,879
‫500 عام في طور الإعداد.‬

415
00:20:15,214 --> 00:20:16,340
‫لنر.‬

416
00:20:22,387 --> 00:20:23,680
‫هذا المسار.‬

417
00:20:25,265 --> 00:20:27,559
‫تذكّري، العربة "750 إكس".‬

418
00:20:27,643 --> 00:20:30,229
‫حسنًا. 2045.‬

419
00:20:33,315 --> 00:20:34,858
‫2017.‬

420
00:20:37,819 --> 00:20:39,529
‫لم تأخرا؟‬

421
00:20:43,533 --> 00:20:45,369
‫سيسير الأمر على ما يُرام.‬

422
00:20:53,335 --> 00:20:54,544
‫726.‬

423
00:20:55,545 --> 00:20:56,463
‫انتظري.‬

424
00:20:57,923 --> 00:20:59,258
‫"750 إكس" يا عزيزتي.‬

425
00:21:00,217 --> 00:21:01,301
‫إنها عربتنا.‬

426
00:21:03,303 --> 00:21:04,471
‫أخبري بقية "الصابوغة".‬

427
00:21:05,097 --> 00:21:06,223
‫انتبه بينما تصعد.‬

428
00:21:07,099 --> 00:21:08,267
‫- أسرع يا "بوب".‬
‫- مهلًا.‬

429
00:21:14,982 --> 00:21:16,066
‫انتبهوا.‬

430
00:21:17,234 --> 00:21:18,944
‫تلقّينا الإشارة.‬

431
00:21:19,903 --> 00:21:21,655
‫- ما الخطب؟‬
‫- هل سمعتما هذا الصوت؟‬

432
00:21:28,745 --> 00:21:30,539
‫- القطار يتحرك.‬
‫- بئسًا.‬

433
00:21:31,832 --> 00:21:33,500
‫اركبي يا "كليو". بسرعة.‬

434
00:21:47,472 --> 00:21:49,224
‫- أهلًا يا "سارة".‬
‫- أتحمل أسلاك شحن؟‬

435
00:21:49,308 --> 00:21:52,102
‫- تورّطينني في أنشطة غير قانونية.‬
‫- ليست غير قانونية تمامًا.‬

436
00:21:52,185 --> 00:21:54,229
‫أنا غير موافق على هذا بالمرة.‬

437
00:21:54,313 --> 00:21:55,981
‫- حسنًا.‬
‫- أسلاك شحن، لم تريدينها؟‬

438
00:21:56,064 --> 00:21:57,274
‫إذا كنت لا تريد القدوم،‬

439
00:21:57,357 --> 00:21:59,067
‫- فلا بأس. سنأخذ شاحنتك.‬
‫- الشاحنة؟‬

440
00:21:59,151 --> 00:22:01,320
‫- نعم.‬
‫- أريد التأكد من أن جميعكم‬

441
00:22:01,403 --> 00:22:03,322
‫لا تمانعون انتهاء المطاف بكم في السجن.‬

442
00:22:03,405 --> 00:22:05,699
‫إذا كان هذا ما سيحدث،‬
‫فسأفعل هذا من أجل "بوب".‬

443
00:22:23,258 --> 00:22:24,634
‫أين هي؟‬

444
00:22:26,136 --> 00:22:27,554
‫أحتاج إليها جدًا.‬

445
00:22:27,637 --> 00:22:30,015
‫- اهدأ يا أبي.‬
‫- طفح كيلي.‬

446
00:22:30,098 --> 00:22:31,350
‫- لا، توقّف.‬
‫- انتهى الأمر.‬

447
00:22:31,850 --> 00:22:35,270
‫- اهدأ. لا بأس.‬
‫- بحثت في كلّ الصناديق.‬

448
00:22:35,354 --> 00:22:37,064
‫اهدأ يا أبي.‬

449
00:22:37,147 --> 00:22:38,398
‫كيف أهدأ؟‬

450
00:22:38,482 --> 00:22:40,484
‫كان آخر صناديق كنيسة "ترينتي".‬

451
00:22:41,360 --> 00:22:42,444
‫انتهى الأمر.‬

452
00:22:45,072 --> 00:22:45,906
‫لا يُوجد أمل.‬

453
00:22:48,575 --> 00:22:50,369
‫باءت محاولتنا بالفشل.‬

454
00:22:58,001 --> 00:23:00,087
‫بئسًا.‬

455
00:23:08,595 --> 00:23:11,014
‫إحباطات تفوق الاحتمال، هل تفهمني؟‬

456
00:23:11,515 --> 00:23:12,641
‫إنه…‬

457
00:23:12,724 --> 00:23:14,184
‫اسمع يا أبي، فوّتنا صندوقًا.‬

458
00:23:18,105 --> 00:23:20,315
‫فوّتنا صندوقًا يا أبي.‬

459
00:23:21,441 --> 00:23:22,442
‫ما هذا؟‬

460
00:23:24,152 --> 00:23:25,237
‫هل هذه صخرة؟‬

461
00:23:33,370 --> 00:23:34,579
‫- انظر.‬
‫- ما المكتوب عليه؟‬

462
00:23:35,080 --> 00:23:36,873
‫كنيسة "ترينتي"، غير مصنّف.‬

463
00:23:42,963 --> 00:23:43,797
‫أبي؟‬

464
00:23:44,756 --> 00:23:46,049
‫هذا…‬

465
00:23:47,300 --> 00:23:49,219
‫هذا "كاليناغو".‬

466
00:23:51,304 --> 00:23:53,265
‫شعب أصلي متلاش.‬

467
00:23:59,229 --> 00:24:00,063
‫أبي؟‬

468
00:24:00,647 --> 00:24:02,524
‫ربما هذا ما نبحث عنه يا "جون ب".‬

469
00:24:03,191 --> 00:24:05,569
‫انظر. الحجران لهما اللون نفسه.‬

470
00:24:05,652 --> 00:24:06,611
‫غير معقول.‬

471
00:24:08,905 --> 00:24:09,865
‫لنر إذا كان سيكمله.‬

472
00:24:11,158 --> 00:24:12,409
‫انظر.‬

473
00:24:15,245 --> 00:24:16,705
‫يا أبي!‬

474
00:24:23,462 --> 00:24:24,588
‫يا أبي.‬

475
00:24:25,422 --> 00:24:26,423
‫انظر إلى هذا.‬

476
00:24:26,506 --> 00:24:28,717
‫إنها أفعى الحظ.‬

477
00:24:31,261 --> 00:24:33,054
‫أظن أن هذا خط الأفق.‬

478
00:24:40,061 --> 00:24:41,396
‫عجبًا يا عزيزي "عصفور".‬

479
00:24:50,489 --> 00:24:53,283
‫ما هذا؟‬

480
00:24:53,366 --> 00:24:56,328
‫انظر يا عزيزي. انظر.‬

481
00:24:58,663 --> 00:24:59,664
‫نجحنا يا بنيّ.‬

482
00:25:00,874 --> 00:25:01,833
‫معًا.‬

483
00:25:02,584 --> 00:25:05,670
‫نجحنا كما قلت لك. أترى؟ وجدته يا بنيّ.‬

484
00:25:09,216 --> 00:25:12,093
‫نجحنا. أحسنت يا فتى.‬

485
00:25:25,649 --> 00:25:26,816
‫اسمعي!‬

486
00:25:26,900 --> 00:25:27,859
‫تكلم.‬

487
00:25:28,443 --> 00:25:29,736
‫لمعلوماتك،‬

488
00:25:30,362 --> 00:25:32,614
‫هذا الجنون ليس من عادتي.‬

489
00:25:32,697 --> 00:25:35,075
‫أفعل هذا فقط لاستعادة الصليب،‬

490
00:25:35,158 --> 00:25:36,701
‫فهو مهم جدًا لي.‬

491
00:25:36,785 --> 00:25:38,328
‫عليّ استعادته.‬

492
00:25:38,828 --> 00:25:42,249
‫- الأمر يستحق العناء.‬
‫- أرجو أن تكون محقًا بعد كلّ ما كابدناه.‬

493
00:25:46,419 --> 00:25:48,088
‫- هذه مسافة كافية.‬
‫- حسنًا.‬

494
00:25:51,299 --> 00:25:52,759
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

495
00:25:52,842 --> 00:25:54,761
‫بئسًا، أسمع صوته.‬

496
00:25:55,262 --> 00:25:57,556
‫- لنخرب هذا القطار.‬
‫- حسنًا.‬

497
00:25:57,639 --> 00:25:59,975
‫والآن كلّ ما عليك فعله…‬

498
00:26:00,058 --> 00:26:01,518
‫افعل ما يتوجب عليك فعله.‬

499
00:26:01,601 --> 00:26:04,688
‫- …هو تغيير التيار. هيا يا عزيزتي.‬
‫- انتبه لئلا يصعقك التيار.‬

500
00:26:04,771 --> 00:26:06,982
‫لا يمكنني أن أعدك. ثلاثة، اثنان، واحد.‬

501
00:26:07,065 --> 00:26:08,108
‫لنجعل الإشارة حمراء.‬

502
00:26:08,692 --> 00:26:09,734
‫اللحظة الحاسمة.‬

503
00:26:13,113 --> 00:26:15,115
‫هيا.‬

504
00:26:17,576 --> 00:26:19,744
‫هذا ما كان يفعله. هذا بالضبط ما كان…‬

505
00:26:19,828 --> 00:26:21,621
‫كانت تتحول إلى الأحمر… بئسًا.‬

506
00:26:22,205 --> 00:26:24,624
‫لنفكر. حسنًا، ماذا إذا اعترضت الطريق؟‬

507
00:26:24,708 --> 00:26:26,167
‫ماذا إذا سددته بشجرة ضخمة؟‬

508
00:26:26,251 --> 00:26:27,085
‫اسمع.‬

509
00:26:27,627 --> 00:26:29,546
‫يلمس القطار قضيبي السكة الحديدية.‬

510
00:26:36,136 --> 00:26:38,096
‫هيا.‬

511
00:26:41,808 --> 00:26:43,893
‫رجاءً، ليست لدينا خطة بديلة.‬

512
00:26:45,020 --> 00:26:47,522
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

513
00:26:49,065 --> 00:26:52,027
‫- أنت عبقرية. هذا ما كنت سأفعله.‬
‫- العلم. لا، هذا بفضلك.‬

514
00:26:52,611 --> 00:26:53,570
‫لننتظر الآن.‬

515
00:27:02,912 --> 00:27:05,165
‫ستفلح الخطة.‬

516
00:27:09,377 --> 00:27:10,545
‫القطار يتوقف.‬

517
00:27:11,212 --> 00:27:12,589
‫إنه يتوقف. لقد نجحوا.‬

518
00:27:13,590 --> 00:27:15,216
‫- يا للروعة.‬
‫- هيا.‬

519
00:27:19,512 --> 00:27:21,848
‫- إنه يبطئ.‬
‫- أوقفناه يا صديقي.‬

520
00:27:24,100 --> 00:27:25,101
‫إيفاد.‬

521
00:27:25,185 --> 00:27:28,521
‫ضوء إشارة المنطقة 247 الجانبية أحمر.‬
‫أكرّر، الإشارة حمراء عند 247.‬

522
00:27:28,605 --> 00:27:29,731
‫أنتظر الرد.‬

523
00:27:36,321 --> 00:27:37,489
‫هلا تتفقدون الأمر.‬

524
00:27:37,989 --> 00:27:40,867
‫أحسنت يا بنيّ. غنيمة كبرى.‬

525
00:27:41,618 --> 00:27:43,912
‫- نبلي بلاءً رائعًا.‬
‫- أجل. هذا رائع.‬

526
00:27:43,995 --> 00:27:45,997
‫أنت محق. هذا رائع.‬

527
00:27:46,081 --> 00:27:46,915
‫مهلًا.‬

528
00:27:47,832 --> 00:27:48,792
‫يا أبي.‬

529
00:27:50,502 --> 00:27:52,420
‫أين السيارة يا أبي؟‬

530
00:27:52,504 --> 00:27:54,547
‫من المؤكد أن شخصًا سرقها.‬

531
00:27:54,631 --> 00:27:56,925
‫لم قد يسرق أحد "توينكي"؟‬

532
00:27:57,008 --> 00:28:00,178
‫كانت كلّ ما أملك يا أبي.‬

533
00:28:00,261 --> 00:28:03,223
‫- ما الأمر؟‬
‫- بئسًا. يبدو أن "كارلا" وجدتنا.‬

534
00:28:03,807 --> 00:28:08,311
‫- رائع. "لمبري" سرقت "توينكي".‬
‫- تعال، أعرف أين تسكن.‬

535
00:28:11,981 --> 00:28:12,982
‫بئسًا.‬

536
00:28:13,066 --> 00:28:14,484
‫كادت ذراعي تنكسر.‬

537
00:28:15,735 --> 00:28:17,612
‫- أيمكنك فتح القفل؟‬
‫- بالتأكيد.‬

538
00:28:21,950 --> 00:28:23,034
‫هذا ما ينقصنا.‬

539
00:28:23,118 --> 00:28:24,953
‫تراجعي يا "كي".‬

540
00:28:26,329 --> 00:28:28,456
‫- بئسًا.‬
‫- لم نضع هذا في الحسبان.‬

541
00:28:32,919 --> 00:28:35,088
‫- هل اقتربت من فتحه؟‬
‫- تقريبًا.‬

542
00:28:35,922 --> 00:28:37,924
‫- أنتما!‬
‫- بئسًا.‬

543
00:28:38,007 --> 00:28:39,300
‫- لا تتحركا.‬
‫- بئسًا.‬

544
00:28:40,969 --> 00:28:42,303
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

545
00:28:42,804 --> 00:28:44,764
‫أنا آسف، لكن الأمر ليس كما تظن.‬

546
00:28:44,848 --> 00:28:48,184
‫أعلم أنك تظن أننا مجرمان،‬
‫لكن هذا غير صحيح يا سيدي.‬

547
00:28:49,269 --> 00:28:50,645
‫ما الخطب؟‬

548
00:28:51,312 --> 00:28:53,690
‫- لا أدري.‬
‫- ما هذا الهراء؟‬

549
00:28:54,482 --> 00:28:55,483
‫هل ترين هذا؟‬

550
00:28:57,861 --> 00:28:59,946
‫ماذا تفعلان؟ أنتما تعرّضان نفسيكما للخطر.‬

551
00:29:00,029 --> 00:29:03,825
‫نحاول الذهاب إلى البلدة القادمة.‬
‫نحن هاربان من المنزل. هذا كلّ ما في الأمر.‬

552
00:29:03,908 --> 00:29:06,661
‫لا أصدّقكما. سامحاني، سأطلب الدعم.‬

553
00:29:06,745 --> 00:29:09,664
‫أرجوك يا سيدي.‬
‫أرى خاتم زواجك. أرجوك يا سيدي.‬

554
00:29:09,748 --> 00:29:11,750
‫نحن مغرمان. هذا كلّ ما نحاول فعله.‬

555
00:29:11,833 --> 00:29:13,793
‫نحاول أن نتزوج ولا نستطيع الزواج هنا.‬

556
00:29:17,213 --> 00:29:18,339
‫انزعي هذا من فضلك.‬

557
00:29:19,549 --> 00:29:20,842
‫ما الخطب؟‬

558
00:29:23,595 --> 00:29:25,221
‫أرجوك، إنها خطيبتي.‬

559
00:29:26,848 --> 00:29:30,268
‫- أرجوك.‬
‫- لن يسمح والداي ووالداه بأن نكون معًا…‬

560
00:29:30,852 --> 00:29:32,896
‫لا نستطيع الزواج في هذه البلدة يا سيدي،‬

561
00:29:33,396 --> 00:29:34,939
‫لكنني مغرم بها.‬

562
00:29:35,023 --> 00:29:37,442
‫وإذا سمحت لنا بالذهاب إلى أقرب بلدة،‬

563
00:29:37,525 --> 00:29:39,319
‫فسنجد قسًا ليزوّجنا.‬

564
00:29:39,402 --> 00:29:40,695
‫نريد أن نبدأ حياة معًا.‬

565
00:29:41,362 --> 00:29:43,531
‫- ارميها بعيدًا رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

566
00:29:49,871 --> 00:29:50,955
‫أرجوك.‬

567
00:29:54,167 --> 00:29:57,921
‫تتسللان بين السكك الحديدية‬
‫وهذا غير قانوني، مفهوم؟ لكن…‬

568
00:30:01,341 --> 00:30:03,343
‫لا يمكنني إيقاف ما لا أراه.‬

569
00:30:04,177 --> 00:30:07,722
‫لذا اسمعا، ارحلا.‬

570
00:30:07,806 --> 00:30:09,808
‫شكرًا. ما اسمك يا سيدي؟‬

571
00:30:10,391 --> 00:30:11,392
‫"جيمي".‬

572
00:30:11,476 --> 00:30:13,478
‫سندعو اسم ابننا البكر "جيمي".‬

573
00:30:13,561 --> 00:30:16,064
‫بفضل ما فعلته معنا اليوم. شكرًا جزيلًا.‬

574
00:30:16,773 --> 00:30:18,191
‫حسنًا. ارحلا.‬

575
00:30:18,983 --> 00:30:20,777
‫- شكرًا.‬
‫- لا أريد رؤيتكما مجددًا.‬

576
00:30:26,074 --> 00:30:27,742
‫يمكنك الانطلاق.‬

577
00:30:27,826 --> 00:30:30,620
‫وضع أحد الحمقى أسلاك شحن على القضبان.‬

578
00:30:30,703 --> 00:30:31,913
‫أحسنتما.‬

579
00:30:33,540 --> 00:30:34,999
‫مُنحا وقتًا كافيًا، صحيح؟‬

580
00:30:38,294 --> 00:30:39,212
‫فتحته.‬

581
00:30:39,712 --> 00:30:41,297
‫أحسنت. حسنًا.‬

582
00:30:47,679 --> 00:30:49,013
‫ساعديني على فتحه.‬

583
00:30:55,478 --> 00:30:58,481
‫حسنًا، من المفترض أنه هنا.‬

584
00:30:59,440 --> 00:31:00,525
‫لنبدأ البحث.‬

585
00:31:01,401 --> 00:31:02,235
‫ساعدني.‬

586
00:31:07,866 --> 00:31:10,702
‫بم يمكن وصفنا الآن يا "سارة"؟ هذا سخيف.‬

587
00:31:12,161 --> 00:31:13,121
‫توقّف هنا.‬

588
00:31:17,250 --> 00:31:19,335
‫- ما الأخبار؟‬
‫- ما زلنا نبحث.‬

589
00:31:24,257 --> 00:31:25,800
‫هذا جيد. توقّف هنا.‬

590
00:31:27,594 --> 00:31:28,595
‫- هل تريانه؟‬
‫- مهلًا.‬

591
00:31:28,678 --> 00:31:30,555
‫- ما الأمر؟‬
‫- مكتوب على هذه "كاميرون".‬

592
00:31:30,638 --> 00:31:32,682
‫- ربما يكون هنا.‬
‫- "(كاميرون) للعقارات".‬

593
00:31:32,765 --> 00:31:35,476
‫وجدناه. إنه الصليب. وجدناه.‬

594
00:31:36,060 --> 00:31:37,395
‫ماذا تفعلون عندكم؟‬

595
00:31:37,478 --> 00:31:40,189
‫- سننقله إلى شاحنتك.‬
‫- سيجرح طلاء الشاحنة.‬

596
00:31:40,273 --> 00:31:42,650
‫سنعطيك ما يكفي لطلاء الشاحنة ألف مرة.‬

597
00:31:42,734 --> 00:31:44,652
‫- هذا الطرد.‬
‫- ساعدنا على إنزاله.‬

598
00:31:45,278 --> 00:31:46,529
‫سأساعدك.‬

599
00:31:46,613 --> 00:31:48,031
‫- حسنًا.‬
‫- ساعدني يا "توبر".‬

600
00:31:48,114 --> 00:31:50,533
‫- ساعدني عند الباب.‬
‫- ادفعيه للخارج.‬

601
00:31:51,451 --> 00:31:53,453
‫- سيقتلني أبي.‬
‫- وجّهه.‬

602
00:31:56,122 --> 00:31:57,749
‫- بئسًا.‬
‫- هذا سيئ.‬

603
00:31:57,832 --> 00:31:59,542
‫- أسرعوا.‬
‫- أسرعوا، هيا!‬

604
00:32:00,501 --> 00:32:03,338
‫ماذا يُوجد فيه؟ إنه عالق، لنخرجه.‬

605
00:32:03,421 --> 00:32:05,882
‫- انتبهوا إلى الصليب.‬
‫- انتبهوا إلى الشاحنة.‬

606
00:32:06,966 --> 00:32:08,676
‫حسنًا، لننطلق.‬

607
00:32:08,760 --> 00:32:10,970
‫- سينطلق القطار.‬
‫- يجب أن نذهب إليهم.‬

608
00:32:11,054 --> 00:32:13,139
‫إليك الخطة، سنساعدهم.‬

609
00:32:15,350 --> 00:32:16,351
‫هيا.‬

610
00:32:18,186 --> 00:32:19,729
‫بئسًا. حسنًا.‬

611
00:32:20,897 --> 00:32:22,398
‫انتظر، أسقطت…‬

612
00:32:24,692 --> 00:32:26,235
‫"(م ك)"‬

613
00:32:28,237 --> 00:32:29,405
‫لم تحملها معك؟‬

614
00:32:30,448 --> 00:32:33,534
‫عليّ سرقة شيء طالما أُتّهم بالسرقة.‬

615
00:32:33,618 --> 00:32:35,411
‫تمنحهما دليل إدانة.‬

616
00:32:35,495 --> 00:32:37,121
‫دليل إدانة على ماذا يا "كي"؟‬

617
00:32:38,456 --> 00:32:40,208
‫إنهما يدينانني بالفعل. من يبالي؟‬

618
00:32:40,291 --> 00:32:42,710
‫- تمنحهما سببًا.‬
‫- من يبالي يا "كي"؟‬

619
00:32:42,794 --> 00:32:44,712
‫وقتنا ينفد. اركبي.‬

620
00:32:49,092 --> 00:32:50,385
‫في أي اتجاه أحرّكه؟‬

621
00:32:50,468 --> 00:32:53,721
‫إيفاد. يتعرض قطار للسرقة.‬

622
00:32:55,348 --> 00:32:56,307
‫توقّفوا.‬

623
00:32:56,391 --> 00:32:57,392
‫أنتم، توقّفوا!‬

624
00:32:57,475 --> 00:32:59,602
‫- علينا الذهاب.‬
‫- لا تتحركوا.‬

625
00:32:59,686 --> 00:33:00,603
‫هيا.‬

626
00:33:00,687 --> 00:33:02,939
‫- الشرطة قادمة، هيا.‬
‫- قُد بسرعة يا "جوي".‬

627
00:33:03,022 --> 00:33:03,982
‫هيا.‬

628
00:33:04,065 --> 00:33:06,985
‫كيف وصلت إلى هذا الوضع؟‬
‫أنت من عائلة محترمة.‬

629
00:33:07,068 --> 00:33:07,944
‫قُد الشاحنة!‬

630
00:33:08,027 --> 00:33:09,612
‫أنت، توقّف.‬

631
00:33:14,951 --> 00:33:17,954
‫سرقوا شيئًا من القطار. تلاحقهم الشرطة.‬

632
00:33:23,042 --> 00:33:24,877
‫اركبي الدراجة النارية يا "كي"…‬

633
00:33:28,548 --> 00:33:29,966
‫إنه "توب".‬

634
00:33:30,591 --> 00:33:32,301
‫ومعه الصليب. اركبي.‬

635
00:33:53,072 --> 00:33:55,366
‫- ثمة من يلاحقنا.‬
‫- إنهما "جاي جاي" و"كي".‬

636
00:34:05,877 --> 00:34:07,795
‫- يا "جاي"!‬
‫- أعرف.‬

637
00:34:07,879 --> 00:34:09,380
‫ماذا يفعل هذا الفتى؟‬

638
00:34:15,636 --> 00:34:17,221
‫ماذا يفعل "جاي"؟‬

639
00:34:17,305 --> 00:34:18,264
‫لا أعرف.‬

640
00:34:19,557 --> 00:34:20,516
‫ماذا تفعل؟‬

641
00:34:20,600 --> 00:34:22,268
‫تابع القيادة دون انحراف يا "توب".‬

642
00:34:22,351 --> 00:34:24,937
‫- انتبها، مفهوم؟‬
‫- لا تنحرف يا "توبر".‬

643
00:34:25,021 --> 00:34:25,855
‫أحاول.‬

644
00:34:26,355 --> 00:34:28,191
‫- استعدي للقفز.‬
‫- ماذا؟‬

645
00:34:28,274 --> 00:34:29,233
‫ماذا؟‬

646
00:34:29,317 --> 00:34:32,612
‫- هل جُننت؟‬
‫- على الأرجح! استعدي للقفز.‬

647
00:34:32,695 --> 00:34:35,406
‫هيا. سأمسك بك. اقفزي.‬

648
00:34:36,532 --> 00:34:37,867
‫ماذا تفعلين يا "كي"؟‬

649
00:34:38,993 --> 00:34:41,579
‫على رسلك. انتبهي.‬

650
00:34:43,915 --> 00:34:44,999
‫تبًا…‬

651
00:34:45,083 --> 00:34:45,917
‫- ماذا؟‬
‫- بئسًا…‬

652
00:34:48,044 --> 00:34:48,961
‫هل أنت بخير؟‬

653
00:34:49,045 --> 00:34:50,713
‫- نعم.‬
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬

654
00:34:51,422 --> 00:34:52,757
‫هل نجحت؟‬

655
00:34:58,638 --> 00:34:59,764
‫ماذا سيفعل؟‬

656
00:34:59,847 --> 00:35:02,058
‫لا أعرف. أظن أنه أيضًا لا يعرف.‬

657
00:35:07,271 --> 00:35:08,689
‫إنه يحاول الانتحار.‬

658
00:35:08,773 --> 00:35:10,399
‫ربما يحاول التخلص من الشرطة.‬

659
00:35:11,317 --> 00:35:12,318
‫لنرقص.‬

660
00:35:20,118 --> 00:35:21,327
‫ها قد بدأنا.‬

661
00:35:24,497 --> 00:35:25,873
‫بئسًا.‬

662
00:35:29,877 --> 00:35:31,587
‫- نجح. يطاردونه.‬
‫- بئسًا.‬

663
00:35:31,671 --> 00:35:32,672
‫عجبًا.‬

664
00:35:39,053 --> 00:35:42,557
‫- توقّف يا "توبر". أوقف الشاحنة.‬
‫- لا، لن أوقف الشاحنة يا "سارة".‬

665
00:35:42,640 --> 00:35:44,725
‫- أنت. أوقف الشاحنة.‬
‫- أوقف الشاحنة.‬

666
00:35:44,809 --> 00:35:46,853
‫- لنحضر "جاي جاي".‬
‫- توقّف.‬

667
00:35:46,936 --> 00:35:49,814
‫- لن أدخل السجن بسببكم.‬
‫- أوقف الشاحنة.‬

668
00:35:49,897 --> 00:35:50,815
‫أرجوك.‬

669
00:35:51,315 --> 00:35:53,401
‫حسنًا. بئسًا. سأوقفها.‬

670
00:35:54,402 --> 00:35:55,945
‫- استدر.‬
‫- استدر.‬

671
00:35:56,028 --> 00:35:59,073
‫- لن أُسجن.‬
‫- انظر إليّ يا "توبر".‬

672
00:35:59,157 --> 00:36:01,659
‫سيلقون القبض عليه، لا يمكننا تركه.‬

673
00:36:01,742 --> 00:36:02,994
‫تبًا.‬

674
00:36:27,685 --> 00:36:29,270
‫- أسرع. ‬
‫- أحاول.‬

675
00:36:29,353 --> 00:36:30,188
‫قُد بسرعة.‬

676
00:36:30,271 --> 00:36:31,606
‫- هيا.‬
‫- تحرّك.‬

677
00:36:31,689 --> 00:36:34,275
‫- أجازف بحياتي من أجل هذا الأمر.‬
‫- سيمر الأمر بخير.‬

678
00:36:34,358 --> 00:36:35,610
‫- استدر يسارًا.‬
‫- لا، لن…‬

679
00:36:35,693 --> 00:36:38,487
‫- بلى! "توبر"!‬
‫- لا، سأرحل عن هنا.‬

680
00:36:42,867 --> 00:36:44,493
‫ماذا يفعل؟‬

681
00:36:50,750 --> 00:36:52,335
‫- استدر يمينًا.‬
‫- حسنًا.‬

682
00:36:59,926 --> 00:37:01,844
‫مستحيل، سيعبر الجسر.‬

683
00:37:07,308 --> 00:37:08,434
‫تبًا.‬

684
00:37:17,401 --> 00:37:19,070
‫- انزل يا "بوب".‬
‫- هيا.‬

685
00:37:23,032 --> 00:37:23,950
‫"جاي جاي".‬

686
00:37:24,492 --> 00:37:25,576
‫"جاي جاي".‬

687
00:37:26,285 --> 00:37:27,161
‫"جاي جاي"؟‬

688
00:37:27,245 --> 00:37:28,162
‫أين هو؟‬

689
00:37:28,246 --> 00:37:29,497
‫- بئسًا.‬
‫- لا.‬

690
00:37:29,580 --> 00:37:31,249
‫- يا "جاي جاي"!‬
‫- يا "جاي جاي"!‬

691
00:37:31,332 --> 00:37:33,668
‫- بئسًا!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

692
00:37:33,751 --> 00:37:34,752
‫نعم، أظن أنني بخير.‬

693
00:37:37,004 --> 00:37:38,339
‫أين هو؟‬

694
00:37:38,839 --> 00:37:41,050
‫- ربما يكون فوق الجسر.‬
‫- لا.‬

695
00:37:42,551 --> 00:37:43,803
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

696
00:37:43,886 --> 00:37:46,597
‫- عنقي يؤلمني.‬
‫- لا تحرك عنقك. ابق مكانك.‬

697
00:37:51,560 --> 00:37:53,896
‫ليتني أستطيع قول إنني فعلت هذا عمدًا.‬

698
00:37:54,397 --> 00:37:58,526
‫لكنها كانت أروع انزلاقة في حياتي.‬

699
00:37:59,652 --> 00:38:00,653
‫أنت حي!‬

700
00:38:01,320 --> 00:38:03,656
‫- يا صاح.‬
‫- أنا مندهش مثلك.‬

701
00:38:03,739 --> 00:38:04,865
‫كان هذا رائعًا.‬

702
00:38:04,949 --> 00:38:07,535
‫كان هذا مدهشًا يا صاح. عجبًا.‬

703
00:38:07,618 --> 00:38:09,745
‫ظننا أنك مت هذه المرة يا "جاي جاي".‬

704
00:38:09,829 --> 00:38:11,622
‫- هل اتصلت بالإسعاف؟‬
‫- نعم.‬

705
00:38:11,706 --> 00:38:13,624
‫سيأتي الدعم يا سيدي. اطمئن.‬

706
00:38:13,708 --> 00:38:15,793
‫أجواء الترحيب رائعة، لكن علينا الذهاب.‬

707
00:38:15,876 --> 00:38:17,086
‫أجل، لنرحل.‬

708
00:38:21,799 --> 00:38:24,468
‫إياك أن تكرر هذا.‬

709
00:38:28,472 --> 00:38:31,058
‫- أنتم! لا تتحركوا.‬
‫- هيا.‬

710
00:38:31,142 --> 00:38:33,728
‫قفوا مكانكم. أمرتكم بالتوقف.‬

711
00:38:33,811 --> 00:38:35,271
‫- نحتاج إلى دعم فورًا.‬
‫- انطلق.‬

712
00:38:35,354 --> 00:38:38,899
‫أربعة أو خمسة شباب في سيارة "دودج رام".‬
‫يتجهون نحو الجنوب. بئسًا.‬

713
00:38:41,944 --> 00:38:46,824
‫لذا مقابل مساعدتي في العثور عليك،‬
‫وعدتها بأن أعطيها الكفن الذي تبحث عنه.‬

714
00:38:46,907 --> 00:38:51,329
‫صحيح، الكفن الذي يشفي جميع الأمراض‬
‫والذي يُفترض أنه كان مع الصليب.‬

715
00:38:51,412 --> 00:38:53,289
‫- هل هذا ما تتحدث عنه؟‬
‫- نعم.‬

716
00:38:53,372 --> 00:38:55,082
‫لم يكن مع الصليب. تأكدت من هذا.‬

717
00:38:55,166 --> 00:38:57,209
‫هكذا استطعت إقناعها بأنني أعرف مكانه.‬

718
00:38:57,293 --> 00:38:59,837
‫وهل تعرف مكان الكفن الشافي السحري؟‬

719
00:38:59,920 --> 00:39:01,922
‫حاليًا لا أعرف شيئًا عن مكانه.‬

720
00:39:02,006 --> 00:39:05,134
‫لا أملك أي كفن سحري يشفي كلّ الأمراض.‬

721
00:39:05,217 --> 00:39:08,387
‫وبالمناسبة، هذا الكفن‬
‫الذي تبحث عنه خدعة ليست جديدة.‬

722
00:39:08,471 --> 00:39:10,556
‫ليس من الصعب توقّع هذا. هل لديك خطة؟‬

723
00:39:10,639 --> 00:39:12,016
‫بالتأكيد، كالمعتاد.‬

724
00:39:12,099 --> 00:39:15,227
‫سنتملص من هذه المشكلة يا بنيّ.‬

725
00:39:15,311 --> 00:39:17,355
‫- لا أفهم.‬
‫- ستفهم لاحقًا.‬

726
00:39:17,438 --> 00:39:18,731
‫سايرني إذا كنت لا تمانع.‬

727
00:39:18,814 --> 00:39:20,816
‫لسايرتك لو كنت أعرف ما تقصده.‬

728
00:39:34,246 --> 00:39:35,289
‫مرحبًا.‬

729
00:39:35,373 --> 00:39:36,415
‫مرحبًا.‬

730
00:39:36,499 --> 00:39:38,167
‫سرقت سيارتي، صحيح؟‬

731
00:39:38,250 --> 00:39:40,127
‫نعم، كنت ألاحقك.‬

732
00:39:40,211 --> 00:39:41,921
‫لاحقت قاربك في البداية، ثم هاتفك.‬

733
00:39:42,421 --> 00:39:44,090
‫كان عليّ لفت انتباهك.‬

734
00:39:44,173 --> 00:39:46,717
‫أردت التأكد فحسب.‬
‫كما أتيت لرؤيتك بالتأكيد.‬

735
00:39:48,844 --> 00:39:50,054
‫حقًا؟‬

736
00:39:50,137 --> 00:39:52,306
‫حقًا.‬

737
00:39:54,767 --> 00:39:56,685
‫لكن في البداية، انظري.‬

738
00:39:58,145 --> 00:39:59,897
‫مرحبًا يا آنسة "لمبري". كيف حالك؟‬

739
00:40:01,899 --> 00:40:03,109
‫وجدت ابنك.‬

740
00:40:04,485 --> 00:40:05,945
‫وأنت وجدت أباك.‬

741
00:40:06,445 --> 00:40:07,655
‫يا لسعد حظكما.‬

742
00:40:08,239 --> 00:40:09,573
‫إنه رابط‬

743
00:40:09,657 --> 00:40:11,283
‫ثمين‬

744
00:40:12,660 --> 00:40:13,702
‫وسريع الزوال.‬

745
00:40:17,957 --> 00:40:19,667
‫ادخلا رجاءً.‬

746
00:40:20,960 --> 00:40:22,294
‫سأساعدك.‬

747
00:40:25,756 --> 00:40:28,300
‫- سمعتها، ادخل.‬
‫- ألا يمكننا التحدث في الخارج؟‬

748
00:40:28,384 --> 00:40:30,302
‫- ادخل. اهدأ.‬
‫- أهدأ؟‬

749
00:40:30,386 --> 00:40:31,387
‫لا تقلق.‬

750
00:40:33,931 --> 00:40:39,728
‫بينما كان يعبر الأسبان النهر عند المنبع،‬

751
00:40:40,479 --> 00:40:41,313
‫تعرّضوا للهجوم.‬

752
00:40:41,897 --> 00:40:44,442
‫بدأ محاربو "كاليناغو" بنهب السفينة.‬

753
00:40:44,525 --> 00:40:48,195
‫وكان الكاهن مرعوبًا من أن يُسرق الكفن‬

754
00:40:48,279 --> 00:40:49,864
‫إذا أخذ السكان الأصليون الصليب،‬

755
00:40:50,364 --> 00:40:53,200
‫لذا نزعه من على الصليب.‬

756
00:40:53,284 --> 00:40:55,077
‫لهذا لم يكن موجودًا حين رأيت الصليب.‬

757
00:40:56,287 --> 00:40:59,290
‫ثم احتفظ الكاهن بالكفن.‬

758
00:40:59,915 --> 00:41:02,168
‫وهرب. اختبأ.‬

759
00:41:03,752 --> 00:41:04,587
‫وفي النهاية…‬

760
00:41:04,670 --> 00:41:07,506
‫ما يحاول أبي إخبارك به‬
‫هو أن المطاف انتهى بالكاهن‬

761
00:41:07,590 --> 00:41:10,843
‫على "ريو ميرشانتس" لأنه الوحيد‬
‫الذي نجا من حريق سفينة "سان خوسيه".‬

762
00:41:10,926 --> 00:41:11,802
‫أجل.‬

763
00:41:13,179 --> 00:41:15,723
‫ونعرف كلّ هذا لأنه مكتوب في مذكرات "دنمارك"‬

764
00:41:15,806 --> 00:41:17,475
‫التي وجدها ابني الواقف أمامك.‬

765
00:41:17,558 --> 00:41:18,684
‫وساعدته قليلًا.‬

766
00:41:20,060 --> 00:41:21,854
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.‬

767
00:41:22,438 --> 00:41:24,023
‫وبعدها أُصيب الكاهن‬

768
00:41:24,607 --> 00:41:25,983
‫بزحار‬

769
00:41:26,484 --> 00:41:27,485
‫ومات.‬

770
00:41:30,279 --> 00:41:32,364
‫ودُفن هنا في "تشارلستون".‬

771
00:41:33,991 --> 00:41:37,536
‫لكن إذا كان الكفن معه، فلماذا لم…‬

772
00:41:39,288 --> 00:41:41,874
‫يلمسه لكي يشفي نفسه؟‬

773
00:41:41,957 --> 00:41:46,045
‫هذا سؤال وجيه. راودني السؤال نفسه، لكن…‬

774
00:41:46,128 --> 00:41:49,798
‫- الإجابة عن موجودة في القصة.‬
‫- أجل، تابع السرد رجاءً.‬

775
00:41:49,882 --> 00:41:52,801
‫لأنه كان ورعًا جدًا،‬

776
00:41:53,886 --> 00:41:56,847
‫وكان يشتاق جدًا‬

777
00:41:57,723 --> 00:41:59,892
‫إلى لقاء أبيه السماوي.‬

778
00:42:03,145 --> 00:42:05,523
‫بحثنا بين آثاره في متحف "تشارلستون".‬

779
00:42:09,443 --> 00:42:10,444
‫وأجل،‬

780
00:42:11,904 --> 00:42:12,863
‫إنه معنا.‬

781
00:42:15,991 --> 00:42:17,451
‫الكفن معنا.‬

782
00:42:21,956 --> 00:42:24,083
‫وكنا سنأتي إليك لنعطيه لك‬

783
00:42:24,583 --> 00:42:25,960
‫قبل أن تتركي‬

784
00:42:26,585 --> 00:42:27,670
‫دعوتك.‬

785
00:42:28,254 --> 00:42:31,715
‫لففته بأقصى استطاعتي بما كان في حوزتنا.‬

786
00:42:31,799 --> 00:42:32,883
‫ستجدين‬

787
00:42:33,926 --> 00:42:36,387
‫فيه الكفن.‬

788
00:42:38,055 --> 00:42:41,016
‫آلاف السنين بين يديك.‬

789
00:42:45,354 --> 00:42:48,440
‫ها هي. تنظر إلى أعجوبة سحرية.‬

790
00:42:52,987 --> 00:42:54,113
‫هل تشعر بهذا؟‬

791
00:42:56,782 --> 00:42:58,701
‫أصابتني القشعريرة. انظر إليه.‬

792
00:43:01,287 --> 00:43:02,580
‫أجل، عجبًا.‬

793
00:43:07,251 --> 00:43:08,252
‫أجل.‬

794
00:43:12,089 --> 00:43:13,507
‫هل تشعرين بقوّته؟‬

795
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
‫سأرفعه. حسنًا، سأتركه.‬

796
00:43:56,425 --> 00:43:57,509
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

797
00:44:39,426 --> 00:44:40,427
‫شُفيت.‬

798
00:44:43,013 --> 00:44:43,889
‫هللويا.‬

799
00:44:46,308 --> 00:44:48,519
‫انظري يا عزيزتي. كم هذا رائع.‬

800
00:44:52,648 --> 00:44:54,400
‫سارت على قدميها. نجحت الخطة.‬

801
00:44:54,983 --> 00:44:56,694
‫ماذا يجري؟‬

802
00:44:57,319 --> 00:45:00,447
‫عليك أن تؤمن بالمعجزات إذا أردت أن تحدث.‬

803
00:45:00,531 --> 00:45:02,449
‫المعجزة أن تتحرك هذه الشاحنة.‬

804
00:45:04,243 --> 00:45:06,829
‫تحلّ بالإيمان يا بنيّ. أنا آمنت.‬

805
00:45:08,956 --> 00:45:10,749
‫نحن قادمون يا "إل دورادو".‬

806
00:45:18,298 --> 00:45:20,968
‫- بئسًا، استدعوا البقية.‬
‫- استدر هنا يا "توب".‬

807
00:45:21,051 --> 00:45:23,220
‫- استدر هنا.‬
‫- لا تلمس السائق.‬

808
00:45:23,303 --> 00:45:26,765
‫- استدر يا "توبر".‬
‫- توقّف. قال ألّا تلمس السائق.‬

809
00:45:26,849 --> 00:45:28,851
‫- هذه مسؤولية.‬
‫- أسرع إذًا.‬

810
00:45:28,934 --> 00:45:30,477
‫سنلفت الانتباه إذا أسرعت.‬

811
00:45:30,561 --> 00:45:32,646
‫أظن أن الأوان قد فات.‬

812
00:45:32,730 --> 00:45:35,357
‫أنتم فظيعون. هل تتجادلون بشأن كلّ شيء؟‬

813
00:45:35,441 --> 00:45:38,026
‫- قُد بسرعة.‬
‫- نعم.‬

814
00:45:38,110 --> 00:45:40,863
‫يمكنك الإسراع قليلًا.‬
‫تسير بسرعة 105 كلم فقط.‬

815
00:45:40,946 --> 00:45:43,907
‫- حسنًا. تبًا. سأسرع.‬
‫- أسرع.‬

816
00:45:43,991 --> 00:45:46,201
‫أحسنت. رائع.‬

817
00:45:47,619 --> 00:45:48,620
‫توقّف.‬

818
00:45:51,832 --> 00:45:53,667
‫- توقّف. سقط الصليب.‬
‫- تبًا.‬

819
00:45:53,751 --> 00:45:56,253
‫- أحسنت يا "توبر".‬
‫- طلبتم منّي أن أقود بسرعة.‬

820
00:46:06,138 --> 00:46:07,890
‫- ما هذا؟‬
‫- تبًا.‬

821
00:46:09,600 --> 00:46:10,809
‫إنه مزيّف.‬

822
00:46:18,567 --> 00:46:19,860
‫إنه مزيّف تمامًا.‬

823
00:46:19,943 --> 00:46:23,697
‫بالتأكيد سرقنا صليبًا مزيفًا.‬

824
00:46:25,240 --> 00:46:26,909
‫أنا آسفة يا "بوب".‬

825
00:46:41,548 --> 00:46:44,676
‫هل تسمعون هذا؟‬
‫لا يمكنني البقاء هنا. جدّي قاض.‬

826
00:46:44,760 --> 00:46:45,803
‫هلا تهدأ يا صاح.‬

827
00:46:45,886 --> 00:46:48,597
‫لن يتوقعوا من شخص بنعلي شاطئ أن يكون لصًا.‬

828
00:46:48,680 --> 00:46:51,183
‫صحيح، ويُوجد صندوق بجوار شاحنتي.‬

829
00:46:51,266 --> 00:46:53,393
‫- لن نواجه مشكلة.‬
‫- لنرحل يا "بوب".‬

830
00:46:53,477 --> 00:46:55,354
‫- هل ستأتون؟‬
‫- علينا الذهاب يا "بوب".‬

831
00:46:55,437 --> 00:46:56,438
‫يا "بوب".‬

832
00:46:57,105 --> 00:46:58,315
‫علينا الذهاب يا "بوب".‬

833
00:46:58,899 --> 00:47:00,776
‫سنجده لاحقًا.‬

834
00:47:00,859 --> 00:47:03,612
‫- يجب أن نذهب يا "بوب".‬
‫- سنجده. هيا.‬

835
00:47:03,695 --> 00:47:05,113
‫هيا.‬

836
00:47:18,252 --> 00:47:20,921
‫كان هذا الصليب في منزل "بوب" يا صاح.‬

837
00:47:22,005 --> 00:47:24,466
‫ألا تظن أننا نستطيع الاستفادة منه كما هو؟‬

838
00:47:24,550 --> 00:47:26,927
‫يُفترض أن يكون في الكنيسة يا صاح.‬

839
00:47:36,854 --> 00:47:38,856
‫هكذا سنحوّل الصليب إلى مال لا يمكن تعقّبه.‬

840
00:47:43,193 --> 00:47:44,278
‫لا يمكن تعقّبه؟‬

841
00:47:56,582 --> 00:47:58,959
‫سمعت خبرًا لا يُصدّق حدث ليلة أمس.‬

842
00:47:59,543 --> 00:48:00,627
‫حقًا؟‬

843
00:48:00,711 --> 00:48:03,463
‫- أتعرف الصليب المزيف الذي شحنّاه؟‬
‫- نعم.‬

844
00:48:06,383 --> 00:48:07,467
‫سُرق.‬

845
00:48:08,802 --> 00:48:11,889
‫- يبدو أن "الصابوغة" سرقوه، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد.‬

846
00:48:15,392 --> 00:48:20,647
‫لدفعت نصف ثمن هذا الصليب‬
‫مقابل رؤية ردة فعلهم حين فتحوا الصندوق.‬

847
00:48:21,899 --> 00:48:23,108
‫أصدّقك.‬

848
00:48:27,279 --> 00:48:30,157
‫أتعرف درجة حرارة انصهار الذهب‬
‫أيها الثري المدلل؟‬

849
00:48:32,284 --> 00:48:34,494
‫1064 درجة مئوية.‬

850
00:48:36,538 --> 00:48:38,373
‫حرارة تكفي لصهري وصهرك.‬

851
00:48:38,916 --> 00:48:42,169
‫بصراحة يا صديقي،‬
‫لا أظن أنني متأكد من أنني مستعد لفعل هذا.‬

852
00:48:42,252 --> 00:48:43,128
‫أنا مستعد.‬

853
00:48:47,174 --> 00:48:49,134
‫أجل، أعرف أنك مستعد.‬

854
00:48:50,469 --> 00:48:52,387
‫أفعل ما يحلو لك أيها الثري المدلل.‬

855
00:49:12,032 --> 00:49:13,033
‫إنه ينصهر.‬

856
00:49:22,876 --> 00:49:25,170
‫سنذهب إلى الجحيم دون شك.‬

857
00:51:59,533 --> 00:52:03,453
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

