1
00:00:08,883 --> 00:00:12,887
Khi lớn lên, mỗi lần say khướt,
Luke luôn nói với tôi,

2
00:00:14,389 --> 00:00:15,807
"Một điều ta biết chắc,

3
00:00:17,225 --> 00:00:18,643
tha nhân là địa ngục".

4
00:00:19,310 --> 00:00:22,480
Hãy cử người kiểm tra tình hình
của Hollis Robinson.

5
00:00:22,564 --> 00:00:25,650
Tôi chưa nghe tin gì từ cô ấy,
và thật sự tôi rất lo.

6
00:00:25,734 --> 00:00:28,820
Hai người không có
bất kỳ mâu thuẫn nào chứ?

7
00:00:28,903 --> 00:00:30,071
Cô ấy và tôi? Không hề.

8
00:00:30,155 --> 00:00:32,782
Chúng tôi thân thiết từ lâu, thế mới nói.

9
00:00:32,866 --> 00:00:34,826
Nếu có gì cô ấy sẽ nói với tôi.

10
00:00:34,909 --> 00:00:38,079
Cô ấy rất trách nghiệm.
Lần này thật khác với cô ấy.

11
00:00:38,580 --> 00:00:40,665
Tôi biết cô ấy đã gặp chuyện gì đó.

12
00:00:46,379 --> 00:00:49,966
Khi còn bé, tôi chẳng hiểu.
Tôi thấy nó thật vô nghĩa.

13
00:00:50,967 --> 00:00:53,970
Nhưng rồi một ngày nọ,
tôi đã quyết định hỏi ông ấy.

14
00:00:54,471 --> 00:00:57,307
Tôi hỏi: "Tha nhân là địa ngục là sao bố?"

15
00:00:58,058 --> 00:01:00,101
Và ông nhìn tôi một lúc,

16
00:01:02,353 --> 00:01:04,856
sau đó nói: "Cứ sống tiếp đi,

17
00:01:06,733 --> 00:01:08,109
rồi con sẽ hiểu".

18
00:01:10,445 --> 00:01:12,280
Luke đã sai lầm nhiều chuyện,

19
00:01:14,032 --> 00:01:15,867
nhưng chuyện đó ông ấy đã đúng.

20
00:01:16,785 --> 00:01:18,495
Tôi có từ một ông bố giả…

21
00:01:18,578 --> 00:01:20,163
Này, hãy xem cái này.

22
00:01:20,747 --> 00:01:23,458
…tới ông bố đẻ chỉ lăm le giết chết tôi.

23
00:01:28,838 --> 00:01:30,381
JJ đã được nhìn thấy trong xe,

24
00:01:31,716 --> 00:01:33,843
và hung khí được tìm thấy trong xe.

25
00:01:33,927 --> 00:01:38,264
Cậu chắc chắn không phải Groff ư?
Chandler Groff, hắn có ở gần đấy không?

26
00:01:38,848 --> 00:01:39,849
Đúng rồi, Luke.

27
00:01:40,892 --> 00:01:42,185
Vâng, tôi đã hiểu ra.

28
00:01:43,186 --> 00:01:46,022
Tha nhân chính là địa ngục.

29
00:01:54,405 --> 00:01:56,825
JJ Maybank,
chúng tôi có lệnh bắt giữ cậu.

30
00:01:59,410 --> 00:02:01,746
- Không thấy cậu ta.
- Tìm bên ngoài đi.

31
00:02:03,248 --> 00:02:04,499
Dĩ nhiên chúng không ở đây.

32
00:02:06,960 --> 00:02:09,337
- Cá đù đỏ vào mùa chưa?
- Rồi thưa sếp.

33
00:02:09,420 --> 00:02:11,381
Vào mùa từ tuần trước.

34
00:02:12,382 --> 00:02:15,802
Cử Cảnh sát biển chặn hết lối thoát
xung quanh March Point.

35
00:02:17,554 --> 00:02:19,139
Chúng có một trại ở đó.

36
00:02:19,973 --> 00:02:21,641
Nếu là chúng, tôi sẽ đến đó.

37
00:02:22,892 --> 00:02:23,726
Vâng thưa sếp.

38
00:02:31,192 --> 00:02:33,403
Gã Berber đã vẽ bản đồ,

39
00:02:34,028 --> 00:02:35,280
là người Ma-rốc đúng không?

40
00:02:36,197 --> 00:02:39,701
Lần cuối JJ nhìn thấy Groff,
có lẽ hắn đang đến Essaouira

41
00:02:39,784 --> 00:02:41,119
trên bờ biển Ma-rốc.

42
00:02:41,619 --> 00:02:43,580
Có vẻ đó là nơi chúng ta cần đến.

43
00:02:48,835 --> 00:02:51,004
Tớ đã nghĩ sẽ không tệ hơn Luke.

44
00:02:52,589 --> 00:02:53,506
Nhưng mà Groff?

45
00:02:54,007 --> 00:02:56,426
- Xin lỗi, lẽ ra tớ nên báo…
- Kie.

46
00:02:58,595 --> 00:02:59,929
Sự đồng cảm của cậu,

47
00:03:00,013 --> 00:03:01,848
tớ cảm ơn, nhưng chẳng giúp gì.

48
00:03:02,432 --> 00:03:03,474
Cái này thì có.

49
00:03:04,434 --> 00:03:06,144
Tớ chỉ đang cố giúp cậu mà J.

50
00:03:12,609 --> 00:03:13,651
Chết tiệt. Này.

51
00:03:13,735 --> 00:03:14,652
Sao thế?

52
00:03:14,736 --> 00:03:16,321
Ai lại ra đây sớm thế này?

53
00:03:17,030 --> 00:03:17,864
Là bọn cớm.

54
00:03:19,365 --> 00:03:20,867
Sao họ tìm được chúng ta?

55
00:03:25,747 --> 00:03:27,498
Chúng tôi đã kiểm soát nhánh phía bắc.

56
00:03:27,582 --> 00:03:29,959
Đã rõ. Đang cử thêm lực lượng đến.

57
00:03:30,043 --> 00:03:31,252
Đó là thuyền của chúng.

58
00:03:35,673 --> 00:03:36,966
Làm thế nào bây giờ?

59
00:03:39,594 --> 00:03:40,678
Đi theo tôi.

60
00:03:41,804 --> 00:03:42,889
Đi thôi.

61
00:04:00,156 --> 00:04:02,158
Đội 14, xin lưu ý…

62
00:04:09,332 --> 00:04:10,625
JJ Maybank!

63
00:04:13,169 --> 00:04:15,755
JJ, chúng tôi không muốn
làm cậu bị thương. Hãy ra đây đi.

64
00:04:20,343 --> 00:04:22,679
Tôi có lệnh bắt giữ JJ

65
00:04:22,762 --> 00:04:25,473
liên quan đến vụ sát hại Hollis Robinson.

66
00:04:29,477 --> 00:04:30,478
Sát hại?

67
00:04:32,438 --> 00:04:34,857
Bố sẽ quay lại. Phải lấy một vài thứ.

68
00:04:37,235 --> 00:04:39,112
Bố có thuyền ở đây. Chỗ neo 42.

69
00:04:39,821 --> 00:04:41,906
- Chỗ neo 42.
- Đi. Khởi động nó đi.

70
00:04:47,745 --> 00:04:50,039
Lửa vẫn còn khói.
Chắc chúng còn đâu đó gần đây.

71
00:04:56,921 --> 00:04:58,631
Chúng ta sẽ dùng thuyền phao.

72
00:04:58,715 --> 00:04:59,882
Sẵn sàng lên đường.

73
00:05:10,059 --> 00:05:11,394
Đi thôi!

74
00:05:12,812 --> 00:05:13,813
Này!

75
00:05:13,896 --> 00:05:14,856
Này, dừng lại!

76
00:05:15,773 --> 00:05:18,067
Dừng lại! John B, quay đầu lại!

77
00:05:18,151 --> 00:05:19,235
Dừng lại!

78
00:05:20,069 --> 00:05:20,903
Này!

79
00:05:21,988 --> 00:05:23,031
Dừng lại đi!

80
00:05:27,702 --> 00:05:28,536
Vậy,

81
00:05:29,495 --> 00:05:31,998
có lẽ tôi là sát nhân mới trong thị trấn.

82
00:05:33,416 --> 00:05:35,084
Đánh dấu điều đó trong tờ di nguyện.

83
00:05:35,168 --> 00:05:38,796
Tệ hơn khi họ có đoạn phim
cậu nói: "Tôi sẽ giết hết bọn họ".

84
00:05:38,880 --> 00:05:40,840
Ai hỏi mà cậu trả lời. Hiểu chưa?

85
00:05:42,800 --> 00:05:45,720
Hãy quên tất cả đi.
Ta phải rời hòn đảo này.

86
00:05:45,803 --> 00:05:47,138
Tớ không thể quay lại.

87
00:05:47,847 --> 00:05:50,850
Cũng nên tìm cuộn giấy đó chứ nhỉ?

88
00:05:51,976 --> 00:05:54,312
Tôi sẵn sàng cho kỳ nghỉ đến Ma-rốc.

89
00:05:54,896 --> 00:05:57,231
Rời khỏi đây một thời gian thì sao?

90
00:05:57,774 --> 00:06:00,735
Và có thể, tôi sẽ gặp lại bố mình.

91
00:06:01,944 --> 00:06:03,529
Ta cần thuyền lớn hơn.

92
00:06:04,113 --> 00:06:05,323
Có lẽ là con tàu.

93
00:06:05,865 --> 00:06:07,575
Biết Ma-rốc xa thế nào không?

94
00:06:08,951 --> 00:06:10,870
Rất, rất, rất xa.

95
00:06:20,463 --> 00:06:23,466
Được rồi, ta cần trộm con thuyền
có thể đến Ma-rốc.

96
00:06:23,549 --> 00:06:26,135
Chọn đi. Chúng ta có nhiều lựa chọn.

97
00:06:26,886 --> 00:06:28,096
Cái đó thì sao?

98
00:06:28,971 --> 00:06:31,766
Đó là thân phẳng.
Nó không vượt đại dương được.

99
00:06:32,433 --> 00:06:34,018
Mà còn hay hỏng hóc.

100
00:06:35,395 --> 00:06:36,979
Đó là thuyền cảnh sát ư?

101
00:06:37,855 --> 00:06:40,316
- Không giống cớm lắm.
- Không phải đâu.

102
00:06:40,817 --> 00:06:42,402
- Đi nào.
- Họ đã trộm nó.

103
00:06:42,485 --> 00:06:43,778
Hãy đi tìm Guffy.

104
00:06:43,861 --> 00:06:45,571
Này, đó là thuyền mới của Rafe.

105
00:06:45,655 --> 00:06:46,531
Đẹp đấy.

106
00:06:47,490 --> 00:06:48,616
Tôi đồng ý với cậu,

107
00:06:48,699 --> 00:06:51,619
nhưng thực tế là nó cũng
không thể vượt đại dương.

108
00:06:51,702 --> 00:06:52,787
Nó không đủ lớn.

109
00:06:52,870 --> 00:06:55,957
Trước khi ta đến Ma-rốc
thì Groff lấy vương miện rồi.

110
00:07:02,338 --> 00:07:04,799
Này Guff, có phải
thuyền cảnh sát trưởng ngoài kia?

111
00:07:05,550 --> 00:07:07,176
Cảnh sát gì trông lạ quá.

112
00:07:11,055 --> 00:07:13,599
Được rồi. Tôi sẽ gọi cảnh sát thật.

113
00:07:14,183 --> 00:07:15,768
Còn chiếc này thì sao?

114
00:07:15,852 --> 00:07:18,146
Chiếc thuyền đó khoảng 2 triệu đô.

115
00:07:18,229 --> 00:07:19,313
Đẹp đấy.

116
00:07:19,397 --> 00:07:20,565
Động cơ lớn.

117
00:07:20,648 --> 00:07:22,567
Tôi nghĩ cái đó được đấy.

118
00:07:22,650 --> 00:07:25,194
Trộm thuyền thế là cả đám bóc lịch đấy.

119
00:07:25,278 --> 00:07:28,197
Pope, những việc cậu đã làm đủ vào tù rồi.

120
00:07:28,281 --> 00:07:30,825
Không cần lo gì đâu.
Chúng ta chỉ mượn thôi.

121
00:07:40,126 --> 00:07:42,628
- Có vẻ không có ai.
- Tôi sẽ tìm chìa khoá.

122
00:07:43,212 --> 00:07:44,755
Nhanh lên các cậu.

123
00:07:44,839 --> 00:07:45,673
Đội trưởng!

124
00:07:45,756 --> 00:07:48,593
- Này! Đội trưởng, nói anh đấy.
- Có sát nhân trong thị trấn!

125
00:07:48,676 --> 00:07:49,719
Đừng hét với tôi, Dale.

126
00:07:49,802 --> 00:07:53,347
Anh đã không kiểm soát được tình hình.
Cậu bé Maybank đâu?

127
00:07:53,431 --> 00:07:56,100
Có biết chúng tôi
đang thầm lặng làm gì không?

128
00:07:56,184 --> 00:07:59,145
Anh không biết,
và tôi không cần nói với anh.

129
00:07:59,228 --> 00:08:02,273
Nhưng nói cho anh biết,
chúng tôi đang điều tra. Được chưa?

130
00:08:02,356 --> 00:08:04,650
Tốt nhất là anh nên về nhà,

131
00:08:04,734 --> 00:08:07,320
khóa cửa, và ngủ một giấc thật ngon.

132
00:08:08,696 --> 00:08:10,865
- Khoá cửa.
- Tôi đang làm việc.

133
00:08:11,574 --> 00:08:14,368
Không phải hình ảnh đẹp
trong năm bầu cử, Victor.

134
00:08:14,452 --> 00:08:15,661
Yêu anh nhiều, Dale.

135
00:08:18,164 --> 00:08:20,833
- Đội trưởng chẳng biết đang làm gì.
- Vâng.

136
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
Là Shoupe ở Kildare.

137
00:08:22,668 --> 00:08:26,047
Nghe này, tôi cần anh
điều tra kỹ về Chandler Groff.

138
00:08:26,631 --> 00:08:27,465
Đó là ai?

139
00:08:27,548 --> 00:08:30,051
Chỉ là kẻ có chút ảnh hưởng,
tôi đã nghĩ vậy, nhưng…

140
00:08:30,635 --> 00:08:31,844
giờ tôi không chắc.

141
00:08:31,928 --> 00:08:33,638
Được rồi, xem nào.

142
00:08:34,138 --> 00:08:35,306
Chết tiệt, đợi đã.

143
00:08:35,806 --> 00:08:37,141
- Tôi nghe.
- Chào Vic.

144
00:08:37,767 --> 00:08:39,727
Có John B và đồng bọn ở đây.

145
00:08:39,810 --> 00:08:42,897
JJ ở cùng họ, lượn vòng quanh
bằng thuyền cảnh sát.

146
00:08:42,980 --> 00:08:44,190
Được rồi, chết tiệt.

147
00:08:44,690 --> 00:08:46,567
Được, tôi sẽ tới đó.

148
00:08:48,277 --> 00:08:52,281
Nghi phạm đã được phát hiện ở bến cảng.
Tôi đang trên đường đến.

149
00:08:53,199 --> 00:08:54,992
Đội phó Benton đây. Tôi ở đây.

150
00:08:56,077 --> 00:08:57,286
Gặp tại hiện trường.

151
00:09:02,750 --> 00:09:05,002
- JJ, nhấn Go đi.
- Không, số phải ở tự do.

152
00:09:05,086 --> 00:09:06,546
Chúng đang trên thuyền nhà mình.

153
00:09:06,629 --> 00:09:08,214
Đó là thằng nhóc Maybank.

154
00:09:13,177 --> 00:09:15,429
Hắn đã khóa nó. Tôi không biết mã PIN.

155
00:09:16,138 --> 00:09:17,932
- Sao lâu vậy?
- Đang mày mò.

156
00:09:18,015 --> 00:09:18,933
Đây là thuyền mới,

157
00:09:19,016 --> 00:09:21,978
nên cần đủ loại máy tính để khởi động.

158
00:09:22,562 --> 00:09:23,854
- Được chứ?
- Không.

159
00:09:23,938 --> 00:09:25,189
Ta đang bị bao vây.

160
00:09:25,273 --> 00:09:27,650
- Ở trạng thái tự do chưa?
- Rồi. Được rồi.

161
00:09:29,318 --> 00:09:30,903
- Đã thấy chúng.
- Chết tiệt.

162
00:09:30,987 --> 00:09:32,530
Cớm!

163
00:09:32,613 --> 00:09:33,990
- Đi nào.
- Đứng yên đó!

164
00:09:34,073 --> 00:09:36,492
JJ Maybank, có lệnh bắt giữ cậu!

165
00:09:36,993 --> 00:09:39,161
Ta vẫn phải tìm thuyền đi Ma-rốc.

166
00:09:39,829 --> 00:09:42,331
Phải, nhưng thoát khỏi cớm trước đã.

167
00:09:44,458 --> 00:09:45,751
Có chuyện gì vậy?

168
00:09:45,835 --> 00:09:47,837
Con gái anh nằm trong hội đó.

169
00:09:47,920 --> 00:09:49,463
Và họ đang bắt JJ Maybank.

170
00:09:49,547 --> 00:09:51,424
- JJ!
- Đến đây. Đi nào.

171
00:09:51,507 --> 00:09:54,010
- Nào, lên đi.
- Họ nói cậu ta giết người.

172
00:09:54,093 --> 00:09:57,054
Gì cơ? JJ không thể nào
làm chuyện như thế.

173
00:09:57,138 --> 00:09:58,848
Tôi biết anh không tin điều đó.

174
00:09:58,931 --> 00:10:01,767
Em yêu, hãy ở đây.
Anh sẽ đi xem có chuyện gì.

175
00:10:02,476 --> 00:10:04,395
- Cảnh sát, đằng kia.
- Họ ở kia.

176
00:10:04,478 --> 00:10:05,980
Là thằng nhóc Maybank.

177
00:10:06,063 --> 00:10:08,482
- Họ trên thuyền chúng tôi.
- Nó đang cố trộm thuyền.

178
00:10:08,566 --> 00:10:12,486
Cảnh sát Kildare đây.
Từ từ ra ngoài. Hãy giơ tay lên.

179
00:10:13,946 --> 00:10:16,699
Được rồi. Ta phải nhanh lên.
Nào, bám chặt vào.

180
00:10:22,288 --> 00:10:26,250
Chú ý. Nghi phạm di chuyển lên Shem Creek
bằng xuồng hơi Zodiac.

181
00:10:28,836 --> 00:10:29,670
Này, dừng lại!

182
00:10:32,256 --> 00:10:34,925
- Chết tiệt. Gã kia.
- Cậu làm gì vậy? Gì thế?

183
00:10:35,009 --> 00:10:35,968
Cậu làm gì thế?

184
00:10:36,052 --> 00:10:36,969
JJ.

185
00:10:37,053 --> 00:10:38,638
- Này.
- Cậu ta có súng.

186
00:11:05,206 --> 00:11:06,457
Cậu điên rồi sao?!

187
00:11:06,540 --> 00:11:07,833
Không có gì.

188
00:11:07,917 --> 00:11:09,752
- Ta đang bị rò rỉ.
- Gì cơ?

189
00:11:09,835 --> 00:11:11,796
- Sao hả JJ?
- Ôi, chết tiệt.

190
00:11:11,879 --> 00:11:13,339
- Họ bắn vào thuyền.
- Khỉ thật.

191
00:11:13,422 --> 00:11:14,674
Họ đã bắn vào thuyền!

192
00:11:17,301 --> 00:11:19,387
- Tìm miếng vá xem.
- Tôi đang tìm.

193
00:11:19,470 --> 00:11:20,930
Cần gì đó để dán lại.

194
00:11:22,139 --> 00:11:25,434
Này, thuyền đang hết hơi.
Ta phải đến đâu đó nhanh lên.

195
00:11:26,102 --> 00:11:27,436
Này, có gì khác…

196
00:11:30,898 --> 00:11:32,608
Sao lại để mất dấu chúng?

197
00:11:33,567 --> 00:11:34,485
Khoan đã.

198
00:11:39,323 --> 00:11:40,700
Để tôi gọi lại cho anh.

199
00:11:41,242 --> 00:11:43,035
Chà, anh thật biết chọn người.

200
00:11:43,119 --> 00:11:45,746
- Gã Groff này tuyệt đấy.
- Vâng, nói đi.

201
00:11:45,830 --> 00:11:49,583
Có lệnh bắt giữ từ Interpol,
nhưng đó chỉ mới là khai vị.

202
00:11:49,667 --> 00:11:51,210
Được rồi, món chính là gì?

203
00:11:51,293 --> 00:11:55,464
Bị bắt ở Bồ Đào Nha vì tội làm giả.
Lệnh bắt vì làm giả nghệ thuật ở Lisbon.

204
00:11:55,548 --> 00:11:58,050
Đúng rồi, Lisbon ở Bồ Đào Nha.

205
00:11:58,634 --> 00:12:02,888
Tốt cho Lisbon.
Còn có lệnh bắt vì rửa tiền ở Síp.

206
00:12:02,972 --> 00:12:06,726
Năm hộ chiếu giả. Kết hôn bốn lần.
Dưới những cái tên khác nhau.

207
00:12:07,309 --> 00:12:11,230
Đó là một kẻ lừa đảo
và có khả năng thay hình đổi dạng.

208
00:12:11,731 --> 00:12:13,816
Học trung học ngay tại Kildare.

209
00:12:14,358 --> 00:12:15,359
Ừ, vậy đủ rồi.

210
00:12:15,443 --> 00:12:18,446
Hắn đã bị bắt ở Ma-rốc,
nhưng được thả nhờ thoả thuận Finch.

211
00:12:18,529 --> 00:12:19,613
Tập đoàn Finch hả?

212
00:12:20,114 --> 00:12:22,324
Anh gửi bức ảnh đó
thì tất cả mới được liên kết.

213
00:12:22,825 --> 00:12:23,993
Nhờ có hình xăm đó.

214
00:12:24,493 --> 00:12:27,163
Được rồi. Cảm ơn anh. Tôi mắc nợ anh.

215
00:12:27,246 --> 00:12:28,205
Chắc chắn rồi.

216
00:12:29,999 --> 00:12:31,459
Tất cả đơn vị chú ý.

217
00:12:31,542 --> 00:12:33,627
- Tôi đã tiếp cận JJ tại bến tàu.
- Chết tiệt.

218
00:12:33,711 --> 00:12:36,422
Hắn đang trên chiếc Zodiac hỏng,
hướng về Bonner's Landing.

219
00:12:36,505 --> 00:12:38,382
Tất cả tập trung về Bonner's.

220
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Shoupe đây. Tôi đang đến Bonner's.

221
00:12:46,849 --> 00:12:48,601
Có nghe về Hollis Robinson không?

222
00:12:48,684 --> 00:12:50,936
Bị bắn tại nhà riêng.

223
00:12:51,771 --> 00:12:54,190
Chắc chắn do đám Cá Mòi làm.

224
00:12:54,273 --> 00:12:57,526
Chúng không làm được gì tốt đẹp,
nên có chuyện này thôi.

225
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
Máy quay an ninh?

226
00:12:59,403 --> 00:13:02,239
Họ có điện thoại cô ấy.
Và băng ghi hình an ninh.

227
00:13:02,323 --> 00:13:04,950
Họ sẽ bắt được hắn. Sớm hay muộn thôi.

228
00:13:08,037 --> 00:13:11,749
HOLLIS
RAFE

229
00:13:14,585 --> 00:13:15,503
HOLLIS - XOÁ

230
00:13:17,171 --> 00:13:18,005
RAFE

231
00:13:25,513 --> 00:13:28,182
Này, phải đưa nó vào bờ. Nó đang chìm.

232
00:13:28,265 --> 00:13:31,101
Cớm sẽ đến bất cứ lúc nào.
Ta phải sửa nó nhanh.

233
00:13:31,185 --> 00:13:32,228
Lấy cái gì sửa?

234
00:13:33,729 --> 00:13:36,398
Thật hả, anh chàng cộc cằn?
Xem cậu đã làm gì.

235
00:13:36,482 --> 00:13:38,859
Họ sẽ bắn ta vài phát nữa nếu tôi không…

236
00:13:38,943 --> 00:13:40,319
Cậu đã bắn họ trước.

237
00:13:41,278 --> 00:13:43,823
Nó hỏng rồi. Không sửa được nữa.

238
00:13:44,907 --> 00:13:47,201
- Tuyệt.
- Giờ thoát khỏi đây kiểu đây?

239
00:13:47,284 --> 00:13:50,287
Vậy, để tôi hỏi cho rõ ràng.
Anh muốn đổi thuyền?

240
00:13:51,121 --> 00:13:53,249
- Phải, tôi không biết nữa, Rafe.
- Đi nào.

241
00:13:53,332 --> 00:13:56,627
Này. Tôi không thấy vì sao
mình cần thứ thuyền dân Kook đó

242
00:13:56,710 --> 00:13:58,295
khi đang ở giữa mùa cá ngừ.

243
00:13:59,421 --> 00:14:03,634
Mùa cá ngừ? "Thứ thuyền dân Kook" đó
đáng giá cả nửa triệu đô, hiểu chứ?

244
00:14:03,717 --> 00:14:05,302
Gấp vạn cái thuyền cá ngừ cũ này.

245
00:14:05,386 --> 00:14:09,181
Được rồi, điều tôi làm ở đây
là tiền sạch, ổn định và rõ ràng.

246
00:14:09,265 --> 00:14:12,101
Có lẽ anh chẳng biết
lao động vất vả ở nông thôn.

247
00:14:13,310 --> 00:14:17,106
Rồi, nếu tôi không trả lại thứ của nợ này,
anh cứ giữ chiếc Aviara.

248
00:14:18,440 --> 00:14:21,026
Berry, thuyền của tôi có giá hơn nhiều.

249
00:14:23,988 --> 00:14:26,490
Anh mà để lại thứ sang chảnh thế cho tôi,

250
00:14:26,574 --> 00:14:28,909
tôi sẽ cho nó ra biển và cho thuê luôn.

251
00:14:29,410 --> 00:14:32,913
Chuyến Du thuyền Margarita ngắm hoàng hôn.

252
00:14:32,997 --> 00:14:35,457
Thuyền trưởng Berry, sẵn sàng phục vụ.

253
00:14:35,541 --> 00:14:36,959
Rất trân trọng tiền boa.

254
00:14:37,042 --> 00:14:38,460
Cứ thoải mái đi anh bạn.

255
00:14:48,012 --> 00:14:52,099
Rõ ràng là Groff đã giết Hollis
và cuỗm tiền của anh.

256
00:14:52,600 --> 00:14:54,268
Em nghe nói là JJ Maybank.

257
00:14:54,351 --> 00:14:56,645
Em đổ lỗi cho Cá Mòi.
Điều đó luôn có tác dụng.

258
00:14:56,729 --> 00:15:00,900
Được rồi, nhưng trừ khi anh bắt kịp Groff,
không thì số tiền đó sẽ mất.

259
00:15:00,983 --> 00:15:03,360
Hiểu chưa? Và anh biết hắn ở đâu.

260
00:15:03,444 --> 00:15:04,862
- Ở đâu?
- Không phải lo.

261
00:15:05,988 --> 00:15:08,699
Anh sẽ tìm ra hắn và lấy lại tất cả.

262
00:15:10,910 --> 00:15:12,953
Trước khi rời đi, anh muốn…

263
00:15:15,456 --> 00:15:16,624
nói một vài điều.

264
00:15:18,667 --> 00:15:20,628
Rafe, em cũng muốn nói điều này.

265
00:15:32,806 --> 00:15:33,807
Nó là của mẹ anh.

266
00:15:34,558 --> 00:15:36,518
Là món đồ gia truyền.

267
00:15:38,520 --> 00:15:43,776
Anh biết nó là món đồ của dân Kook vớ vẩn,
nhưng anh muốn em giữ nó

268
00:15:43,859 --> 00:15:46,862
trước khi anh đi,
để em biết chúng ta là chân thật.

269
00:15:49,281 --> 00:15:50,950
Rafe, em đã làm…

270
00:15:52,701 --> 00:15:54,995
Em đã làm chuyện xấu. Là về Hollis.

271
00:15:55,079 --> 00:15:58,582
Được rồi, nghe anh này,
anh có những điều mà em chưa biết.

272
00:15:59,083 --> 00:15:59,917
Được chứ?

273
00:16:01,377 --> 00:16:03,796
Tệ hơn nhiều điều mà em phải nói.

274
00:16:04,296 --> 00:16:05,506
Anh đảm bảo.

275
00:16:06,590 --> 00:16:09,259
Anh chẳng quan tâm em đã làm gì.
Anh không muốn biết.

276
00:16:09,343 --> 00:16:10,678
Anh muốn ở bên em.

277
00:16:12,638 --> 00:16:16,809
Và nếu em đồng ý, sẽ không còn
những thứ rẻ tiền, đồ Cá Mòi cũ kỹ nữa.

278
00:16:16,892 --> 00:16:18,060
Được chứ?

279
00:16:18,143 --> 00:16:21,647
Anh muốn em nghỉ việc,
và chuyển vào sống cùng anh.

280
00:16:21,730 --> 00:16:22,564
Được chứ?

281
00:16:43,711 --> 00:16:45,379
Vậy giờ ta đã rõ ràng…

282
00:16:47,423 --> 00:16:48,257
Đây.

283
00:16:51,635 --> 00:16:54,054
Vài tuần nữa anh sẽ về nhé?

284
00:16:54,138 --> 00:16:54,972
Hãy ở nhà anh…

285
00:16:56,181 --> 00:16:57,433
Ở lại nhà chúng ta.

286
00:16:59,560 --> 00:17:00,394
Được chứ?

287
00:17:01,061 --> 00:17:01,895
Anh yêu em.

288
00:17:05,065 --> 00:17:06,025
Tạm biệt.

289
00:17:07,985 --> 00:17:08,944
Em cũng yêu anh.

290
00:17:28,213 --> 00:17:29,590
Bắn vào cớm, hả?

291
00:17:31,884 --> 00:17:33,594
Đến đây rồi, được rồi.

292
00:17:33,677 --> 00:17:36,847
Tôi bắn pháo sáng qua đầu họ
để cầm chân họ,

293
00:17:36,930 --> 00:17:38,849
và nó đã hiệu quả.

294
00:17:38,932 --> 00:17:40,642
Cậu có thấy ta đang gặp nguy không?

295
00:17:41,727 --> 00:17:44,354
- Tất cả chúng ta tiêu đời rồi.
- Để sau được không?

296
00:17:44,438 --> 00:17:46,690
Ta đang cố tìm cách thoát khỏi đây.

297
00:17:46,774 --> 00:17:48,692
Tôi đâu có nhờ các cậu

298
00:17:49,526 --> 00:17:50,861
đến cứu tôi, rõ chưa?

299
00:17:51,445 --> 00:17:53,572
Tôi không muốn các cậu đi theo tôi.

300
00:17:53,655 --> 00:17:55,074
- Đi theo cậu?
- Phải, theo tôi.

301
00:17:55,157 --> 00:17:57,367
Cậu nghĩ chúng tôi còn lựa chọn khác?

302
00:17:58,410 --> 00:18:02,831
Pope thì sao? Hả?
Cậu ấy vừa đánh đổi cuộc đời vì cậu.

303
00:18:02,915 --> 00:18:05,709
Pope, tôi không biết sao cậu muốn làm thế.

304
00:18:05,793 --> 00:18:09,296
Tôi đâu có nhờ cậu làm vậy.
John B, tôi đâu nhờ cậu xen vào.

305
00:18:10,297 --> 00:18:13,550
- Nhưng luôn là tại tôi.
- Phải, là tại cậu.

306
00:18:13,634 --> 00:18:16,345
- Giải Enduro cũng là tại cậu.
- Được, đi thôi!

307
00:18:16,887 --> 00:18:20,557
Được, tôi sẽ chịu trách nhiệm.
Tôi sẵn sàng làm điều đó.

308
00:18:20,641 --> 00:18:23,227
Vì cuộc đời tôi đã kết thúc từ trước rồi.

309
00:18:23,727 --> 00:18:26,188
- Này.
- Shoupe kìa.

310
00:18:26,688 --> 00:18:28,232
Tôi đã nói gì nhỉ?

311
00:18:28,315 --> 00:18:29,399
Chết tiệt.

312
00:18:31,527 --> 00:18:34,071
Cuối cùng các cậu đã làm được. Vào bờ rồi.

313
00:18:35,823 --> 00:18:37,825
JJ, tóm được cậu rồi.

314
00:18:38,408 --> 00:18:40,369
- Cậu đang tích luỹ tội danh.
- Tôi biết.

315
00:18:40,452 --> 00:18:42,663
Nhưng này, lần này có lệnh bắt giữ.

316
00:18:42,746 --> 00:18:45,707
Còn cậu, tháo thiết bị theo dõi sao?

317
00:18:46,333 --> 00:18:47,626
Không tốt đâu.

318
00:18:47,709 --> 00:18:49,461
Tôi còn tưởng cậu thông minh.

319
00:18:50,254 --> 00:18:52,339
Cậu đã gây ra đủ thứ rắc rối,

320
00:18:52,422 --> 00:18:54,133
nên đừng gây chuyện nữa,

321
00:18:54,967 --> 00:18:56,135
và hãy đi cùng tôi.

322
00:18:56,218 --> 00:18:59,179
Chú muốn cậu ấy vì tội giết người.
Cậu ấy không giết ai cả.

323
00:18:59,680 --> 00:19:03,183
Nghe này, tôi biết rõ
cậu ấy đã làm gì hay không, hiểu chưa?

324
00:19:03,267 --> 00:19:05,644
Chỉ cần để toà án giải quyết.

325
00:19:05,727 --> 00:19:08,438
Tôi chỉ biết là
có lệnh bắt giữ với hai cậu.

326
00:19:09,064 --> 00:19:11,608
Và tôi chán cái trò truy đuổi rồi,
nên nó kết thúc ở đây.

327
00:19:11,692 --> 00:19:13,819
- Các cậu đi với tôi.
- Này!

328
00:19:16,822 --> 00:19:17,823
Sao thế?

329
00:19:17,906 --> 00:19:20,367
Tôi đến đây để cứu mọi người, được chứ?

330
00:19:20,868 --> 00:19:23,495
Shoupe, tôi phải nói với ông.
Ông quên mất điều này.

331
00:19:24,121 --> 00:19:26,123
Này, lùi lại! Hãy lùi lại!

332
00:19:26,206 --> 00:19:28,417
Lạy Chúa! Ông định làm gì, bắn tôi ư?

333
00:19:28,917 --> 00:19:29,751
Hả?

334
00:19:30,878 --> 00:19:33,130
Ông đang tìm Chandler Groff, đúng chứ?

335
00:19:35,048 --> 00:19:35,883
Có thể.

336
00:19:36,675 --> 00:19:40,470
Groff đã lừa đảo cùng với Hollis
suốt thời gian qua, hiểu chưa?

337
00:19:41,138 --> 00:19:45,350
Theo tôi, có lẽ chính Groff đã giết cô ấy,
chứ không phải… cậu ta.

338
00:19:47,936 --> 00:19:49,354
Ông đã nghĩ điều đó rồi hả?

339
00:19:49,855 --> 00:19:52,566
Phải, có lẽ Groff đã giết cả Genrette.

340
00:19:53,358 --> 00:19:56,403
Còn thi thể ở cồn cát?
Groff có liên quan không?

341
00:19:58,238 --> 00:20:01,366
Này, ông có thể bắt đám thấp hèn này
vì tội phá hoại,

342
00:20:01,450 --> 00:20:05,120
gây rối, hoặc có thể bắt được tên cộm cán.

343
00:20:05,204 --> 00:20:07,039
Đám này biết Groff đang ở đâu.

344
00:20:08,540 --> 00:20:09,374
Vậy sao?

345
00:20:10,250 --> 00:20:11,084
Ông ta ở đâu?

346
00:20:11,585 --> 00:20:14,171
- Xa ngoài phạm vi của ông, Shoupe.
- Rất xa.

347
00:20:14,671 --> 00:20:16,131
Như, ở nước ngoài.

348
00:20:16,215 --> 00:20:18,634
Chúng tôi trên đường bắt hắn,
thì ông xuất hiện.

349
00:20:18,717 --> 00:20:19,676
Bằng cái đó?

350
00:20:19,760 --> 00:20:20,594
Không.

351
00:20:21,511 --> 00:20:22,471
Cái đó.

352
00:20:23,055 --> 00:20:25,224
Họ biết hắn ở đâu,
tôi có thể đưa họ đến đó,

353
00:20:25,307 --> 00:20:28,060
nhưng nếu bị nhốt lại
thì họ chẳng làm được gì.

354
00:20:29,019 --> 00:20:30,229
Cứ thế thả chúng đi?

355
00:20:30,729 --> 00:20:31,605
Không, cảm ơn.

356
00:20:32,606 --> 00:20:34,149
Chúng ta sẽ làm thế này.

357
00:20:34,233 --> 00:20:36,777
Các cậu đi với tôi, khai báo Groff ở đâu,

358
00:20:37,402 --> 00:20:39,905
và tôi đảm bảo, chúng tôi sẽ nương tay.

359
00:20:39,988 --> 00:20:42,950
Các cáo buộc có thể biến mất.
Trao đổi, từng nghe chưa?

360
00:20:43,033 --> 00:20:45,702
Giống như ông đã làm
khi tôi bị buộc tội oan.

361
00:20:46,578 --> 00:20:48,121
Nghĩ xem. Hollis, đã chết.

362
00:20:48,205 --> 00:20:49,790
Genrette, đã chết.

363
00:20:49,873 --> 00:20:51,375
Khu trung tâm bị tàn phá.

364
00:20:53,043 --> 00:20:54,878
Ông có thể bị sa thải.

365
00:20:54,962 --> 00:20:57,214
Tôi nghe người dân nói gì về ông.

366
00:20:57,297 --> 00:21:00,509
Ông sẽ mất việc. Mất tất cả.

367
00:21:01,969 --> 00:21:06,390
Trừ phi ông tự mình đưa kẻ sát nhân
ra trước công lý.

368
00:21:07,641 --> 00:21:08,892
Vậy sẽ thế nào?

369
00:21:08,976 --> 00:21:11,728
Các cáo buộc vô lý
với đám Cá Mòi thấp hèn này

370
00:21:11,812 --> 00:21:12,938
dù không làm gì cả?

371
00:21:13,480 --> 00:21:16,858
- Anh ấy có lý.
- Hoặc ông phá giải vụ án thế kỷ.

372
00:21:16,942 --> 00:21:18,485
Và giữ được việc.

373
00:21:19,069 --> 00:21:22,489
Cậu nói giống hệt bố cậu.
Đó không phải là lời khen đâu.

374
00:21:22,990 --> 00:21:25,575
Giờ tôi đang bị dồn vào thế bí
bởi một Cameron khác.

375
00:21:28,036 --> 00:21:29,288
Vậy thêm một lợi ích.

376
00:21:30,247 --> 00:21:32,457
Khi chúng tôi quay lại,
và ông bắt giữ Groff,

377
00:21:34,418 --> 00:21:36,503
tôi sẽ kể sự tình
cuộc chạy trốn hè năm ngoái.

378
00:21:36,586 --> 00:21:38,630
Khi ông thấy tôi trên đường băng?

379
00:21:39,256 --> 00:21:41,383
Thật sự đấy. Tôi biết ông muốn biết.

380
00:21:41,466 --> 00:21:43,176
Cậu muốn biết tôi muốn gì không?

381
00:21:43,802 --> 00:21:46,722
Tôi muốn biết về
sự cố đường băng khác trước đây.

382
00:21:46,805 --> 00:21:47,806
Thế nào?

383
00:21:54,021 --> 00:21:55,147
Tôi chỉ muốn nói

384
00:21:55,981 --> 00:21:59,860
tất cả điều này sẽ rất có lợi
một quan chức đang gặp khó khăn.

385
00:22:00,986 --> 00:22:01,820
Ông biết chứ?

386
00:22:02,654 --> 00:22:04,531
Giải quyết mọi vấn đề trong một vụ.

387
00:22:08,410 --> 00:22:09,328
Thế này nhé?

388
00:22:10,662 --> 00:22:11,705
Chúng tôi tìm Groff…

389
00:22:13,749 --> 00:22:14,666
sau đó gọi chú.

390
00:22:16,460 --> 00:22:17,711
Ông ta là của chú.

391
00:22:22,841 --> 00:22:25,344
Đằng nào tôi cũng khổ.
Được rồi. Cứ làm đi.

392
00:22:25,927 --> 00:22:28,388
Đi đi, trước khi quân tiếp viện đến nơi.

393
00:22:29,431 --> 00:22:30,515
Hãy rời khỏi đây.

394
00:22:34,728 --> 00:22:36,730
Mừng là các cậu không phá tôi nữa.

395
00:22:36,813 --> 00:22:39,441
Hãy tìm ông ta,
nếu không tôi sẽ truy lùng các cậu.

396
00:23:07,052 --> 00:23:07,969
JJ!

397
00:23:20,732 --> 00:23:22,275
Tạm biệt, đảo thiên đường.

398
00:23:38,500 --> 00:23:40,544
Giờ sao, ta đang trên đường đến Châu Phi?

399
00:23:41,545 --> 00:23:43,422
Chuyến đi nhanh cuối tuần à?

400
00:23:43,922 --> 00:23:46,716
Còn Rafe? Ta thấy
điều anh ta làm với cây thánh giá.

401
00:23:46,800 --> 00:23:49,219
Giờ ta muốn tìm vương miện cùng anh ta ư?

402
00:23:49,302 --> 00:23:50,887
Chẳng hợp lý chút nào.

403
00:23:50,971 --> 00:23:53,223
Ai cũng nhận ra điều đó.

404
00:23:53,306 --> 00:23:56,184
Sarah, em là người nhà anh ta.
Đối phó với Rafe sao đây?

405
00:23:56,268 --> 00:23:59,020
Em không biết. Em thực sự không biết.

406
00:23:59,104 --> 00:24:01,690
Có vẻ ta bị kẹt trên này cùng anh ta.

407
00:24:01,773 --> 00:24:04,276
- Phải nói chuyện với anh ta.
- Với Rafe ư?

408
00:24:04,860 --> 00:24:07,070
Chắc chắn không phải cậu nói chuyện.

409
00:24:07,154 --> 00:24:09,614
Ồ, không phải tôi. Được, tôi đã làm gì?

410
00:24:09,698 --> 00:24:12,701
Nghe này, có vẻ bọn tớ làm thì sẽ dễ hơn.

411
00:24:13,243 --> 00:24:15,996
Cậu có thể kích động anh ta
và không ai muốn điều đó.

412
00:24:16,079 --> 00:24:18,957
Kích động anh ta?
Phải, vì tớ xử lý được việc, hả?

413
00:24:19,040 --> 00:24:20,167
Phải, phạm pháp

414
00:24:20,250 --> 00:24:23,044
và buộc ta rời khỏi đất nước
có thể là cả đời.

415
00:24:23,128 --> 00:24:26,465
Nên cậu cứ ngồi yên đấy
và đừng động tay vào chuyện này.

416
00:24:31,887 --> 00:24:32,721
Này.

417
00:24:33,513 --> 00:24:34,681
Tôi chỉ muốn nói chuyện.

418
00:24:35,807 --> 00:24:37,142
Được rồi, nói đi.

419
00:24:38,768 --> 00:24:41,771
- Là hành trình dài. Nên…
- Được rồi, để cậu biết.

420
00:24:43,023 --> 00:24:45,984
Thấy không? Nó là công cụ hoà bình, nhé?

421
00:24:47,861 --> 00:24:49,779
Các cậu bình tĩnh, tôi cũng vậy.

422
00:24:50,780 --> 00:24:52,115
Giờ anh muốn hoà bình?

423
00:24:52,699 --> 00:24:54,284
Tôi vừa cứu các cậu.

424
00:24:54,868 --> 00:24:56,119
Nói cảm ơn xem nào?

425
00:24:56,703 --> 00:24:58,705
Đúng là làm ơn mắc oán.

426
00:24:59,581 --> 00:25:02,000
Sẽ giống như ở Barbados. Phải không Kie?

427
00:25:02,542 --> 00:25:03,376
Cô nhớ chứ?

428
00:25:03,877 --> 00:25:07,714
- Tưởng chúng ta đã làm hoà.
- Tình hình là thế này, được chưa?

429
00:25:07,797 --> 00:25:11,218
Tôi không muốn dính dáng đến
cổ tích đi tìm kho báu vớ vẩn.

430
00:25:11,301 --> 00:25:13,595
Hiểu chưa? Tôi chỉ tìm Groff.

431
00:25:13,678 --> 00:25:15,597
Tôi đưa các cậu đến Bắc Phi,

432
00:25:16,306 --> 00:25:18,308
các cậu tìm Groff cho tôi. Được chứ?

433
00:25:18,391 --> 00:25:20,018
Chúng ta có cùng mong muốn.

434
00:25:20,769 --> 00:25:21,645
Này Rafe.

435
00:25:22,771 --> 00:25:23,605
Mẹ kiếp.

436
00:25:23,688 --> 00:25:25,398
- Trời, JJ à!
- Được đấy.

437
00:25:25,982 --> 00:25:28,109
- Tôi ra ngoài.
- Tôi cũng không ngờ.

438
00:25:28,193 --> 00:25:29,945
Cậu làm cái quái gì thế?!

439
00:25:30,028 --> 00:25:32,822
Cậu không thực sự tin vào
điều anh ta nói chứ?

440
00:25:32,906 --> 00:25:35,450
Nói thật, cậu ấy không làm thì tôi sẽ làm.

441
00:25:45,043 --> 00:25:46,044
Cái quái gì thế?

442
00:25:57,639 --> 00:25:58,473
Tuyệt.

443
00:25:59,516 --> 00:26:02,143
Như tao đã nói, làm ơn mắc oán.

444
00:26:02,644 --> 00:26:04,646
Có thuốc aspirin đây nếu anh cần.

445
00:26:04,729 --> 00:26:09,317
Aspirin? Ôi, mày định…
nhét vào miệng tao như cho hải cẩu ăn?

446
00:26:10,318 --> 00:26:11,987
Rafe à, không ai tin anh cả.

447
00:26:13,572 --> 00:26:15,115
Và nói thật, sao phải tin?

448
00:26:15,907 --> 00:26:17,367
Tao chỉ muốn giúp thôi.

449
00:26:18,493 --> 00:26:21,454
Bố sẽ nói gì nếu thấy tao như bây giờ, hả?

450
00:26:23,999 --> 00:26:26,876
Đến nơi sẽ thả anh đi,
nhưng trước đó chẳng ai tin anh đâu.

451
00:26:29,921 --> 00:26:31,172
Mày không tin tao à?

452
00:26:31,965 --> 00:26:32,799
Hả?

453
00:26:33,633 --> 00:26:36,052
Bố chết trước mặt mày đấy.

454
00:26:36,886 --> 00:26:38,680
Mày còn muốn nói về lòng tin?!

455
00:26:40,056 --> 00:26:42,726
Tao chỉ… muốn giúp!

456
00:26:42,809 --> 00:26:44,144
Này Sarah!

457
00:26:47,981 --> 00:26:52,027
ESSAOUIRA, MA-RỐC

458
00:26:55,572 --> 00:26:57,991
Finch vui khi biết ông nhập hội trở lại.

459
00:26:59,200 --> 00:27:01,411
Ông ấy mong được nghe về cuộn giấy.

460
00:27:01,494 --> 00:27:02,746
- Dĩ nhiên.
- Vậy sao?

461
00:27:02,829 --> 00:27:06,124
Tôi rất muốn chia sẻ những gì mình biết.

462
00:27:06,207 --> 00:27:07,208
Thật tuyệt,

463
00:27:07,292 --> 00:27:10,170
nhưng đừng biến mất
khi chưa tìm ra đáp án nhé.

464
00:27:11,838 --> 00:27:13,173
Sao tôi phải làm thế?

465
00:27:15,425 --> 00:27:16,635
Tôi là một người lính tốt.

466
00:27:17,552 --> 00:27:20,263
Tốt. Ông không phiền
nếu Lightner ở cùng chứ?

467
00:27:26,770 --> 00:27:27,604
Được.

468
00:27:28,104 --> 00:27:30,482
Anh ta đảm bảo ông sẽ ngoan ngoãn.

469
00:27:41,326 --> 00:27:42,619
OUTER BANKS

470
00:27:42,702 --> 00:27:43,995
ĐẢO BERMUDA

471
00:27:44,079 --> 00:27:45,580
Ôi, ta có gì này.

472
00:27:46,831 --> 00:27:48,083
Có bữa tối rồi cưng!

473
00:27:48,166 --> 00:27:49,292
Tới luôn!

474
00:27:49,376 --> 00:27:51,294
Nào.

475
00:27:51,378 --> 00:27:52,212
Ròng nó vào.

476
00:28:05,517 --> 00:28:06,351
Bữa tối!

477
00:28:07,477 --> 00:28:08,937
Chúng ta có đồ ăn rồi!

478
00:28:42,929 --> 00:28:43,888
Này Pope!

479
00:28:43,972 --> 00:28:45,598
Cái này to quá.

480
00:28:47,100 --> 00:28:48,518
Tớ cần cỡ ba phần tư.

481
00:28:50,186 --> 00:28:51,020
Cảm ơn cậu.

482
00:29:05,827 --> 00:29:07,203
Cậu định đi đâu thế?

483
00:29:09,497 --> 00:29:11,458
Chúng tôi đang trên đường đi giết người.

484
00:29:11,541 --> 00:29:12,375
Xong rồi đấy.

485
00:29:14,002 --> 00:29:15,044
Câu cá.

486
00:29:15,962 --> 00:29:17,547
Chúng tôi đang đi câu cá.

487
00:29:28,933 --> 00:29:30,268
Điểm dừng tiếp theo…

488
00:29:31,978 --> 00:29:32,979
Trả thù.

489
00:29:51,915 --> 00:29:53,249
Thật vớ vẩn.

490
00:30:04,093 --> 00:30:05,303
Vậy sao cậu làm thế?

491
00:30:08,807 --> 00:30:09,933
Sao tôi làm cái gì?

492
00:30:10,892 --> 00:30:11,893
Bảo vệ cậu ư?

493
00:30:15,939 --> 00:30:17,857
Không hiểu sao cậu ném nó đi, Pope à.

494
00:30:19,901 --> 00:30:22,320
Cậu hiểu tôi mà.
Tôi không cần lý do để liều mạng.

495
00:30:23,154 --> 00:30:24,656
Chúc mừng Pope.

496
00:30:25,782 --> 00:30:27,992
Vì cậu cũng sẽ có kết cục giống tôi.

497
00:30:28,952 --> 00:30:30,245
Lúc đó tôi lẽ ra nên làm gì?

498
00:30:31,496 --> 00:30:33,206
Có lẽ cứ để họ bắn tôi.

499
00:30:35,875 --> 00:30:37,710
Sẽ là một ân huệ đối với tôi.

500
00:30:39,712 --> 00:30:40,880
Cậu lái thuyền đi.

501
00:30:41,506 --> 00:30:43,049
Tôi ra ngoài hít thở chút.

502
00:30:47,512 --> 00:30:49,806
Anh vừa nghĩ…

503
00:30:52,141 --> 00:30:53,768
ta có thể kể với mọi người?

504
00:30:59,941 --> 00:31:01,359
Em đã kể với Kiara.

505
00:31:01,860 --> 00:31:02,735
Cậu ấy biết.

506
00:31:04,487 --> 00:31:05,488
Em kể với Kie khi nào?

507
00:31:06,656 --> 00:31:08,241
Vào hôm mà em biết.

508
00:31:08,324 --> 00:31:09,534
Tại hiệu thuốc.

509
00:31:11,786 --> 00:31:14,247
Khi đi vào, cậu ấy đã thấy tất cả.

510
00:31:14,330 --> 00:31:16,207
Nên cậu ấy đã biết.

511
00:31:17,292 --> 00:31:19,043
Vậy ta có thể kể cho JJ.

512
00:31:19,878 --> 00:31:21,170
Vâng, nên thế.

513
00:31:22,547 --> 00:31:26,593
Anh thấy sau những chuyện về bố,
cậu ấy cần một tin tốt.

514
00:31:30,305 --> 00:31:32,515
Hay mình để cậu ấy làm bố đỡ đầu?

515
00:31:34,851 --> 00:31:37,103
Anh nghĩ cậu ấy đủ trách nhiệm không?

516
00:31:48,948 --> 00:31:51,284
Thứ đó chẳng giúp ta đến Châu Phi,
phải không J?

517
00:31:53,661 --> 00:31:55,371
Tôi thì không chắc như vậy.

518
00:31:56,831 --> 00:31:58,082
Này, tớ xin lỗi.

519
00:31:59,667 --> 00:32:02,086
Về bố cậu. Về cả hai ông bố.

520
00:32:03,463 --> 00:32:04,797
Cậu không đáng bị thế.

521
00:32:06,424 --> 00:32:08,927
Thật không công bằng. Ta đều biết điều đó.

522
00:32:10,803 --> 00:32:11,638
Này.

523
00:32:12,472 --> 00:32:14,432
Ta đang cùng trên con thuyền này.

524
00:32:15,808 --> 00:32:18,019
Và thứ đó? Chẳng giúp được gì.

525
00:32:18,770 --> 00:32:21,189
Chà, nó đang giúp tớ đấy.

526
00:32:25,985 --> 00:32:26,945
Làm sao vậy?

527
00:32:29,405 --> 00:32:31,407
Ôi. Này.

528
00:32:31,491 --> 00:32:33,451
Này. Chỉ có mình tớ, được chứ?

529
00:32:35,161 --> 00:32:36,287
Hãy nói chuyện với tớ.

530
00:32:39,082 --> 00:32:40,583
Cậu không thể cứ thế mãi.

531
00:32:41,709 --> 00:32:44,212
John B, tớ đã như thế cả đời rồi.

532
00:32:45,213 --> 00:32:48,383
Sao phải thay đổi điều đó chứ?

533
00:32:48,466 --> 00:32:49,300
Cậu biết mà?

534
00:32:51,844 --> 00:32:53,262
Cậu đã cùng làm với tớ.

535
00:32:54,222 --> 00:32:55,139
Hồi trước.

536
00:32:57,266 --> 00:32:59,060
Nhớ những ngày đó chứ John B?

537
00:33:03,856 --> 00:33:05,775
Những ngày tháng đó đâu mất rồi?

538
00:33:11,572 --> 00:33:13,032
Giờ đã khác trước, J à.

539
00:33:15,660 --> 00:33:16,577
Đúng thế.

540
00:33:17,870 --> 00:33:19,998
Tớ thấy cậu đang đánh mất bản thân.

541
00:33:23,626 --> 00:33:25,294
Tớ tự hỏi, sao lại thế?

542
00:33:26,379 --> 00:33:27,213
Hừm…

543
00:33:29,090 --> 00:33:31,009
Định nói với cậu sớm hơn, nhưng…

544
00:33:34,012 --> 00:33:35,263
Sarah đang mang thai.

545
00:33:39,183 --> 00:33:40,893
Chết tiệt, trời…

546
00:33:43,229 --> 00:33:44,313
Không. Thấy chưa?

547
00:33:44,397 --> 00:33:45,815
Tiêu đời rồi đấy.

548
00:33:47,066 --> 00:33:50,319
- Được chứ? Với cậu, Sarah…
- Nghe tớ này.

549
00:33:50,403 --> 00:33:51,821
Không phải chuyện đó.

550
00:33:53,948 --> 00:33:55,074
Cậu là bạn thân của tớ.

551
00:33:55,992 --> 00:33:57,869
Giống như anh em ruột thịt.

552
00:34:00,079 --> 00:34:02,206
Không một ai trên thế giới này

553
00:34:02,290 --> 00:34:05,043
mà tớ muốn làm bố đỡ đầu
cho con tớ hơn là cậu.

554
00:34:06,544 --> 00:34:09,797
Cậu muốn làm bố đỡ đầu cho
con của Sarah và tớ không?

555
00:34:14,302 --> 00:34:15,762
Cậu thực sự sẽ làm bố ư?

556
00:34:20,475 --> 00:34:22,185
Tớ sắp làm bố, JJ à.

557
00:34:22,685 --> 00:34:23,811
Tớ sắp làm bố.

558
00:34:28,775 --> 00:34:30,985
Cậu không muốn tớ ở cạnh đứa bé đâu.

559
00:34:31,819 --> 00:34:32,820
Đảm bảo với cậu.

560
00:34:34,072 --> 00:34:37,033
JJ, tớ vừa mới hỏi cậu làm bố đỡ đầu.

561
00:34:37,116 --> 00:34:40,203
- Cậu đang nói gì thế?
- Cậu biết gì về nuôi dạy con chứ?

562
00:34:40,286 --> 00:34:41,120
Hả?

563
00:34:41,204 --> 00:34:44,040
- Chẳng biết gì.
- Phải. Chẳng biết gì, đúng chứ?

564
00:34:44,123 --> 00:34:45,416
Cậu chẳng biết gì cả!

565
00:34:46,542 --> 00:34:48,086
Cậu sẽ làm hỏng đứa trẻ này.

566
00:34:48,169 --> 00:34:50,588
- Giống như bố tớ.
- Đó là con đường cậu muốn.

567
00:34:50,671 --> 00:34:52,965
- Như bố cậu làm hỏng cậu.
- Thôi đi.

568
00:34:53,049 --> 00:34:55,259
Và tệ hơn là
cậu sẽ bắt Sarah chịu đựng việc đó.

569
00:34:55,343 --> 00:34:56,219
Này!

570
00:34:57,178 --> 00:34:58,012
Này.

571
00:34:58,846 --> 00:35:00,848
Bình tĩnh đi, được chứ? Bình tĩnh!

572
00:35:05,770 --> 00:35:07,105
Được rồi, John B.

573
00:35:10,149 --> 00:35:12,360
Cậu sẽ là người bố tuyệt vời.

574
00:35:15,530 --> 00:35:17,198
Tớ sẽ là một người bố tốt.

575
00:35:27,416 --> 00:35:28,668
- Đi đi.
- Không.

576
00:35:29,168 --> 00:35:30,837
- Không, đợi đã!
- Chết tiệt.

577
00:35:36,342 --> 00:35:37,176
Cậu trượt rồi.

578
00:35:39,804 --> 00:35:42,557
- Ôi không! Đợi đã. Không, là nó.
- Không phải. Tiếp đi.

579
00:35:50,898 --> 00:35:52,775
- Anh ổn chứ?
- Anh sao vậy?

580
00:35:54,402 --> 00:35:55,236
Tại JJ.

581
00:36:04,620 --> 00:36:08,875
MA-RỐC

582
00:36:21,637 --> 00:36:22,471
Nhìn kìa!

583
00:36:31,063 --> 00:36:33,065
Khỉ thật. Không ổn rồi.

584
00:36:45,953 --> 00:36:48,623
Sóng biển đang mạnh dần,
và ta đang lao thẳng vào đó.

585
00:36:48,706 --> 00:36:51,542
- Thế là hết yên bình.
- Sao không đi hướng Nam?

586
00:36:51,626 --> 00:36:54,587
- Dòng chảy sẽ ngược chiều.
- Thử đi hướng Bắc xem.

587
00:36:54,670 --> 00:36:55,922
Có thể ta sẽ gặp may.

588
00:36:56,005 --> 00:36:57,882
Không thể đối đầu trực diện với nó.

589
00:36:57,965 --> 00:36:59,759
Ta phải quay về phía bờ biển.

590
00:36:59,842 --> 00:37:03,262
- Có vẻ không còn lựa chọn khác.
- Nhiên liệu sắp cạn kiệt.

591
00:37:03,846 --> 00:37:06,224
Ta sẽ phải vượt qua nó.
Essaouira không còn xa nữa.

592
00:37:06,307 --> 00:37:07,391
Hãy tăng tốc lên.

593
00:37:15,566 --> 00:37:17,526
Động cơ gặp vấn đề rồi.

594
00:37:18,027 --> 00:37:19,612
Cậu lái nhé? Tôi kiểm tra bên dưới.

595
00:37:19,695 --> 00:37:20,821
Được, đi đi.

596
00:37:24,700 --> 00:37:25,952
Tôi sẽ đi giúp Sarah.

597
00:37:26,577 --> 00:37:29,080
- Trong khoang bếp. Buộc đồ.
- Ừ. Tôi lo được.

598
00:37:33,501 --> 00:37:35,628
Bình tĩnh. Được rồi.

599
00:37:43,511 --> 00:37:46,764
Nếu không khóa chặt đồ đạc
thì chúng sẽ bay loạn xạ.

600
00:37:49,350 --> 00:37:50,893
Buộc chặt thứ có thể di chuyển.

601
00:37:58,526 --> 00:38:00,278
Xin hãy làm gì đi, JJ.

602
00:38:00,361 --> 00:38:01,195
Đi mà.

603
00:38:03,948 --> 00:38:05,241
Đưa cho tớ. Hãy…

604
00:38:09,578 --> 00:38:10,997
Tôi không biết làm gì.

605
00:38:11,497 --> 00:38:12,373
Này, cộc cằn.

606
00:38:13,207 --> 00:38:14,458
Hoạt động nhóm đấy.

607
00:38:21,507 --> 00:38:23,259
Cố lên nào. Cố lên.

608
00:38:32,643 --> 00:38:33,644
Nào.

609
00:38:42,403 --> 00:38:44,405
Cleo, phải nhanh tay lên.

610
00:38:45,239 --> 00:38:46,907
Theo tớ quan sát trên boong,

611
00:38:46,991 --> 00:38:49,452
có vẻ tâm bão
cách ta khoảng hay cây số rưỡi.

612
00:38:49,535 --> 00:38:50,661
Ta vẫn chưa vào…

613
00:38:57,209 --> 00:38:59,420
Không. Chết tiệt, mình đang lái mò.

614
00:38:59,503 --> 00:39:00,755
Mình không lái được.

615
00:39:01,505 --> 00:39:04,216
Này, tôi dưới đây.
Các người đang làm gì vậy?

616
00:39:05,760 --> 00:39:06,594
Cậu ổn chứ?

617
00:39:08,137 --> 00:39:08,971
Cậu ổn chứ?

618
00:39:09,805 --> 00:39:10,806
Chắc vậy.

619
00:39:26,989 --> 00:39:29,033
Ôi trời. Chết tiệt!

620
00:39:37,083 --> 00:39:38,084
Nhanh lên.

621
00:39:40,378 --> 00:39:42,088
Cơn bão thật điên cuồng.

622
00:39:42,713 --> 00:39:44,924
Thấy những con sóng lớn đó chứ?

623
00:39:45,007 --> 00:39:45,841
Nào.

624
00:39:45,925 --> 00:39:47,551
Lại đây, nắm lấy cái gì đi.

625
00:39:48,052 --> 00:39:49,345
Giữ chặt gì đó đi!

626
00:39:49,428 --> 00:39:50,262
Này!

627
00:39:50,763 --> 00:39:52,765
- Cậu ổn chứ?
- Này!

628
00:39:53,307 --> 00:39:56,685
Lũ khốn! Thả tao ra, nhanh lên!

629
00:39:57,269 --> 00:39:59,814
Này! Đưa tao ra khỏi đây!

630
00:39:59,897 --> 00:40:01,065
Này!

631
00:40:01,982 --> 00:40:03,943
- Đừng!
- Đừng thả anh ta.

632
00:40:04,026 --> 00:40:06,445
- Anh ta sẽ chết đuối!
- Này, lũ khốn, tao dưới này!

633
00:40:06,529 --> 00:40:07,947
- Đi nào!
- Thả người đã.

634
00:40:08,030 --> 00:40:09,115
Thả tao ra!

635
00:40:09,198 --> 00:40:10,032
Kiara!

636
00:40:10,533 --> 00:40:11,450
Các cậu!

637
00:40:12,076 --> 00:40:13,327
Nhanh lên!

638
00:40:16,247 --> 00:40:17,123
Đến đây!

639
00:40:18,791 --> 00:40:21,085
- Thả tôi ra đi.
- Được rồi.

640
00:40:22,503 --> 00:40:24,880
- Nhanh.
- Đừng khiến tôi hối hận.

641
00:40:26,841 --> 00:40:27,842
Đi nào.

642
00:40:28,676 --> 00:40:30,052
Đi thôi.

643
00:40:30,928 --> 00:40:31,971
- Ổn chứ?
- Ổn.

644
00:40:57,955 --> 00:40:59,165
Chán thứ này rồi.

645
00:41:11,135 --> 00:41:12,678
Chuyện gì thế? John B ơi?

646
00:41:12,761 --> 00:41:15,014
Có vấn đề. Trên đó có chuyện rồi.

647
00:41:15,097 --> 00:41:17,099
- Sarah, đừng! Dừng lại!
- Không an toàn đâu!

648
00:41:26,734 --> 00:41:27,860
Cậu làm gì thế?

649
00:41:28,360 --> 00:41:30,863
Tôi phải đến buồng lái. Thuyền sắp lật.

650
00:41:37,453 --> 00:41:38,287
John B!

651
00:41:38,370 --> 00:41:39,205
Sarah!

652
00:41:48,005 --> 00:41:49,965
Sarah! Hãy bám chặt vào!

653
00:41:57,556 --> 00:41:58,682
- Không!
- Không!

654
00:41:59,558 --> 00:42:01,101
Sarah! Không!

655
00:42:01,602 --> 00:42:03,229
- Cứu em!
- Cố lên!

656
00:42:03,312 --> 00:42:04,563
- Anh đến đây!
- John B!

657
00:42:04,647 --> 00:42:05,564
Cố lên, Sarah!

658
00:42:05,648 --> 00:42:06,649
Sarah!

659
00:42:12,530 --> 00:42:13,697
JJ!

660
00:42:18,536 --> 00:42:19,870
Tôi đến đây, Sarah!

661
00:42:22,957 --> 00:42:25,501
JJ, cậu làm gì thế? JJ, đừng!

662
00:42:43,602 --> 00:42:44,562
John B!

663
00:42:45,312 --> 00:42:46,522
Sarah đâu?

664
00:42:49,608 --> 00:42:51,277
John B, có chuyện gì thế?

665
00:42:51,360 --> 00:42:52,361
JJ đâu?

666
00:42:52,861 --> 00:42:53,696
Sarah!

667
00:42:54,697 --> 00:42:55,906
JJ!

668
00:42:57,533 --> 00:42:58,492
J ơi!

669
00:43:08,252 --> 00:43:13,090
MA-RỐC

670
00:43:30,274 --> 00:43:31,108
Này.

671
00:43:33,319 --> 00:43:34,862
Tôi đã tìm khắp nơi.

672
00:43:37,573 --> 00:43:38,949
Không thấy họ đâu.

673
00:43:40,534 --> 00:43:41,869
Tôi không thấy họ đâu.

674
00:44:02,348 --> 00:44:04,642
Có lẽ họ chỉ bị dạt vào bờ ở xa hơn.

675
00:44:05,601 --> 00:44:07,061
Cứ tiếp tục tìm kiếm.

676
00:44:07,728 --> 00:44:09,188
Ta sẽ tìm khi trời sáng.

677
00:45:12,042 --> 00:45:13,502
Họ sẽ xuất hiện.

678
00:45:16,630 --> 00:45:17,923
Họ sẽ xuất hiện.

679
00:45:50,497 --> 00:45:51,498
Tôi đi đây.

680
00:46:23,906 --> 00:46:24,865
Chào.

681
00:46:25,616 --> 00:46:28,869
Anh có em đây rồi.

682
00:46:29,870 --> 00:46:31,580
- Này.
- Chào anh.

683
00:46:32,706 --> 00:46:34,208
- Chào anh.
- Chào em.

684
00:46:38,170 --> 00:46:39,630
- Em còn sống.
- Vâng.

685
00:46:40,714 --> 00:46:41,882
Anh còn sống.

686
00:46:45,052 --> 00:46:45,969
Bằng cách nào?

687
00:46:47,387 --> 00:46:48,472
Em suýt chết đuối.

688
00:46:49,556 --> 00:46:51,016
JJ đã cứu mạng em.

689
00:46:53,018 --> 00:46:54,353
Cậu ấy đã cứu bọn em.

690
00:47:10,744 --> 00:47:13,705
Này, tôi chỉ là người ở gần nhất.
Chỉ vậy thôi.

691
00:47:21,839 --> 00:47:22,923
Mãi là anh em.

692
00:50:44,750 --> 00:50:46,668
Biên dịch: Tony Viet

