1
00:00:06,214 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:37,829 --> 00:00:39,581
‫هذه شرطة النجدة. ما الحالة الطارئة؟‬

3
00:00:39,664 --> 00:00:41,249
‫هذه شرطة النجدة. ما الحالة الطارئة؟‬

4
00:00:41,332 --> 00:00:43,126
‫هذه شرطة النجدة. ما الحالة الطارئة؟‬

5
00:00:43,209 --> 00:00:45,462
‫أؤكّد لك أنه مزعج جدًا.‬

6
00:00:45,545 --> 00:00:47,047
‫مرحبًا يا "باتي". تأخرت في السهر.‬

7
00:00:47,130 --> 00:00:49,716
‫راكون القمامة كان يخرّب الحيّ.‬

8
00:00:49,799 --> 00:00:52,135
‫وهو يكرّر ذلك. ذلك مستمر منذ شهور.‬

9
00:00:52,218 --> 00:00:54,220
‫اهدئي يا "باتي". أين قلت إن الراكون موجود؟‬

10
00:00:54,304 --> 00:00:55,764
‫في حاوية قمامة حيّي.‬

11
00:00:55,847 --> 00:00:58,058
‫أؤكّد لك أنني سأقاضيهم بلا رحمة يا "آندي".‬

12
00:00:58,141 --> 00:00:58,975
‫لقد اتصلت بك سابقًا.‬

13
00:00:59,059 --> 00:01:02,353
‫لقد ألقوا بعلبهم في ممتلكاتي،‬
‫وذلك اللص خارج عن السيطرة.‬

14
00:01:02,437 --> 00:01:04,647
‫- ربما يعاني من انخفاض سكر الدم.‬
‫- ماذا؟‬

15
00:01:04,731 --> 00:01:06,983
‫هل تظهر على الحيوان‬
‫أية علامات على داء الكلب؟‬

16
00:01:07,067 --> 00:01:09,194
‫هل تفضّلين القطط أم الكلاب؟‬

17
00:01:09,277 --> 00:01:11,362
‫لا فرق لديّ بينهما يا "باتي".‬
‫ماذا يسعني القول؟‬

18
00:01:11,446 --> 00:01:13,531
‫هل أخبرتك أنهم يربّون كلابًا‬
‫من فصيلة "بيت" هناك؟‬

19
00:01:13,615 --> 00:01:14,783
‫لا بد أنها بالعشرات.‬

20
00:01:14,866 --> 00:01:17,243
‫ألا يحتاج المرء إلى رخصة لامتلاكها؟‬

21
00:01:17,327 --> 00:01:19,204
‫فهي تعضّ الأطفال وما شابه.‬

22
00:01:20,288 --> 00:01:22,415
‫أتسمعينني؟‬

23
00:01:23,500 --> 00:01:24,501
‫تبًا للحكومة.‬

24
00:01:27,087 --> 00:01:27,921
‫تبًا.‬

25
00:03:19,782 --> 00:03:20,617
‫تبًا.‬

26
00:03:57,862 --> 00:04:01,115
‫"عيد ميلاد سعيدًا، هل ما زلت تعتنين بأمك؟"‬

27
00:04:01,199 --> 00:04:02,951
‫"لا إن صحتها أفضل، شكرًا"‬

28
00:04:06,537 --> 00:04:08,581
‫"هل ستعودين إلى (نيويورك)؟"‬

29
00:04:10,708 --> 00:04:15,964
‫"لم… على الأقل هنا‬
‫يمكنني الفشل دون دفع إيجار"‬

30
00:04:22,845 --> 00:04:24,847
‫صباح الخير. كيف أخدمك؟‬

31
00:04:25,556 --> 00:04:26,432
‫لقد فقدته.‬

32
00:04:27,642 --> 00:04:28,559
‫المعذرة؟‬

33
00:04:31,437 --> 00:04:32,438
‫الهاتف.‬

34
00:04:33,606 --> 00:04:34,440
‫لقد وقع.‬

35
00:04:35,608 --> 00:04:39,404
‫لقد وقع في… تبًا.‬

36
00:04:39,487 --> 00:04:40,405
‫هل فقدت هاتفك؟‬

37
00:04:40,488 --> 00:04:42,490
‫أجل، لقد وقع… إنه…‬

38
00:04:43,574 --> 00:04:44,867
‫لقد وقع…‬

39
00:04:47,453 --> 00:04:49,497
‫رباه. تبًا!‬

40
00:04:49,580 --> 00:04:51,040
‫لا بأس.‬

41
00:04:52,750 --> 00:04:56,004
‫قبل شهر أيها الرقيب‬
‫لم تكن تتذكّر كلمة "هاتف".‬

42
00:04:56,087 --> 00:04:57,463
‫أرى أن ذلك تقدّم.‬

43
00:04:59,632 --> 00:05:01,092
‫أعرف أن الأمر صعب.‬

44
00:05:01,175 --> 00:05:03,428
‫إذ تريد أن تعود إلى طبيعتك السابقة.‬

45
00:05:03,511 --> 00:05:04,637
‫حسنًا، خذ نفسًا.‬

46
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
‫هيا.‬

47
00:05:08,558 --> 00:05:09,892
‫وأطلق الزفير.‬

48
00:05:13,396 --> 00:05:14,272
‫أنت بخير.‬

49
00:05:14,981 --> 00:05:15,815
‫أنت بحال جيدة.‬

50
00:05:15,898 --> 00:05:17,150
‫- لنفعل ذلك مجددًا.‬
‫- حسنًا.‬

51
00:05:29,704 --> 00:05:32,373
‫"أحبّ أبي"‬

52
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

53
00:05:34,917 --> 00:05:36,336
‫عيد ميلاد سعيدًا!‬

54
00:05:37,211 --> 00:05:38,212
‫إنها مناسبة مهمة.‬

55
00:05:38,296 --> 00:05:39,672
‫- عيدك الـ30.‬
‫- أجل، لا تذكّريني.‬

56
00:05:42,592 --> 00:05:43,551
‫كيف كانت مناوبتك؟‬

57
00:05:44,969 --> 00:05:46,262
‫كالمعتاد.‬

58
00:05:47,805 --> 00:05:48,890
‫أما زلت مستعدةً للغداء؟‬

59
00:05:51,225 --> 00:05:52,060
‫بالطبع.‬

60
00:05:52,143 --> 00:05:54,103
‫أتريدين تبديل ملابسك أو…‬

61
00:05:54,937 --> 00:05:55,772
‫لا أريد.‬

62
00:06:06,491 --> 00:06:09,660
‫إن كنت تشعرين بالملل من العمل،‬
‫فلتجدي شيئًا آخر يثير اهتمامك.‬

63
00:06:09,744 --> 00:06:10,578
‫أمي.‬

64
00:06:10,661 --> 00:06:12,580
‫أحاول القول إنك تحتاجين إلى خطة.‬

65
00:06:12,663 --> 00:06:15,416
‫إن أردت العودة إلى الدراسة،‬
‫فلا تنتظري عامًا آخر.‬

66
00:06:15,500 --> 00:06:17,251
‫فقد فاتك الموعد النهائيّ‬
‫لفصل الخريف بالفعل.‬

67
00:06:17,335 --> 00:06:18,878
‫هذا يعني المزيد من القروض الطلابية.‬

68
00:06:18,961 --> 00:06:20,922
‫أجل، لكنك ستحصلين على درجة على الأقل.‬

69
00:06:21,005 --> 00:06:21,839
‫هل انتهيت؟‬

70
00:06:23,633 --> 00:06:24,759
‫لا تبدين سعيدة.‬

71
00:06:25,343 --> 00:06:27,678
‫رباه، لو كنت أعرف أنك ستحاصرينني بالكلام…‬

72
00:06:27,762 --> 00:06:29,806
‫- لا، أنا أحاول المساعدة فحسب.‬
‫- توقّفي.‬

73
00:06:31,682 --> 00:06:34,143
‫آسفة لأنني لا أعرف ما أريد فعله في حياتي.‬

74
00:06:34,227 --> 00:06:36,270
‫لا يمكن لجميعنا‬
‫أن نكون واثقين جدًا بأنفسنا مثلك.‬

75
00:06:36,938 --> 00:06:37,772
‫"آندي".‬

76
00:06:37,855 --> 00:06:39,690
‫لطالما عرفت ما تريدين فعله.‬

77
00:06:39,774 --> 00:06:42,068
‫أنت تجيدين مساعدة الآخرين،‬
‫بينما لا أجيد ذلك.‬

78
00:06:44,237 --> 00:06:45,571
‫ربما كان أبي هو الفاشل.‬

79
00:06:47,448 --> 00:06:48,574
‫لقد ورثت ذلك من أحدهم.‬

80
00:06:49,450 --> 00:06:52,703
‫كان "جيري" ذكيًا وطريفًا وكان يحبك.‬

81
00:06:53,287 --> 00:06:55,998
‫أجل، تقولين لي ذلك‬
‫لكنني لا أستطيع تذكّر شيء عنه.‬

82
00:06:59,085 --> 00:07:00,837
‫أتمنى أحيانًا لو كان هنا.‬

83
00:07:01,712 --> 00:07:04,298
‫أعتقد أنك اعتدت الإحساس بالكآبة.‬

84
00:07:05,216 --> 00:07:07,677
‫أتعرفين ما يُقال؟‬
‫لا يمكن الوقوع عن الأرضية.‬

85
00:07:07,760 --> 00:07:10,096
‫- هل سمعت عن الأقبية؟‬
‫- للأقبية أرضيات.‬

86
00:07:10,179 --> 00:07:11,264
‫بل قاعها هو الأرض.‬

87
00:07:11,889 --> 00:07:13,474
‫الأرض اسم آخر للأرضية.‬

88
00:07:13,558 --> 00:07:15,143
‫الأرض قاع أخفض منها بكثير.‬

89
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
‫أتريدين التكلم مع أحدهم؟‬

90
00:07:19,480 --> 00:07:20,690
‫لأن هذا كان مسليًا جدًا؟‬

91
00:07:20,773 --> 00:07:22,942
‫- أعني أخصائيًا نفسيًا.‬
‫- أمي.‬

92
00:07:23,025 --> 00:07:25,445
‫ماذا؟ يمكنني دفع التكاليف. هذا الشيك… لك.‬

93
00:07:25,528 --> 00:07:28,197
‫- إنه لأجل شيء مثير وممتع.‬
‫- أنا بخير.‬

94
00:07:28,281 --> 00:07:29,365
‫هل أنت بخير حقًا؟‬

95
00:07:29,449 --> 00:07:31,951
‫من الصعب تناول الطعام وطمأنتك في آن معًا.‬

96
00:07:32,034 --> 00:07:33,661
‫أريدك أن تقرري فحسب.‬

97
00:07:33,744 --> 00:07:35,830
‫أواثقة بأنك لا تريدين اتخاذ القرار عنّي؟‬

98
00:07:37,415 --> 00:07:40,001
‫أتعرفين ذلك الرجل؟ إنه يستمر بالنظر إليك.‬

99
00:07:42,628 --> 00:07:44,630
‫لأنني الشخص الوحيد هنا بعمر أقلّ من 60؟‬

100
00:07:44,714 --> 00:07:46,132
‫لست مسنةً إلى تلك الدرجة.‬

101
00:07:48,509 --> 00:07:50,720
‫أعرف أنك لم تريدي المجيء إلى البيت.‬

102
00:07:50,803 --> 00:07:52,180
‫أنا المذنبة في وجودك هنا.‬

103
00:07:53,639 --> 00:07:55,558
‫لقد كنت مريضةً يا أمي.‬

104
00:07:58,269 --> 00:08:00,605
‫كان يمكنك العودة إلى "نيويورك".‬
‫إذ كنت تقابلين أناسًا…‬

105
00:08:00,688 --> 00:08:02,106
‫إلى وظائفي الجزئية الثلاث؟‬

106
00:08:02,190 --> 00:08:04,358
‫هل ستفكّرين في التحدث إلى أحدهم؟‬

107
00:08:04,442 --> 00:08:06,110
‫لم؟ لقد سبق أن قمت بتشخيص حالتي.‬

108
00:08:06,194 --> 00:08:07,236
‫توقّفي عن ذلك.‬

109
00:08:10,531 --> 00:08:11,741
‫أنا أحبك.‬

110
00:08:11,824 --> 00:08:12,700
‫"لورا"؟‬

111
00:08:12,783 --> 00:08:14,994
‫أنت ذكية وجميلة.‬

112
00:08:15,077 --> 00:08:16,871
‫وأعرف أنك ستجدين طريقك في الحياة.‬

113
00:08:17,663 --> 00:08:19,332
‫لا أصدّق أننا لم نرك.‬

114
00:08:19,415 --> 00:08:21,584
‫أهلًا يا "بيتسي". كيف حالك؟‬
‫تعرفين ابنتي "آندي".‬

115
00:08:21,667 --> 00:08:23,002
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

116
00:08:23,085 --> 00:08:24,295
‫هذه "شيلي".‬

117
00:08:24,378 --> 00:08:25,254
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

118
00:08:25,338 --> 00:08:27,215
‫أنت صانعة معجزات حقيقية.‬

119
00:08:27,298 --> 00:08:29,467
‫- لقد تحسّن أبي كثيرًا.‬
‫- جيد.‬

120
00:08:29,550 --> 00:08:31,802
‫حتى أنه توفّر لي الوقت‬
‫لأجهّز "شيلي" للرحيل.‬

121
00:08:31,886 --> 00:08:33,471
‫- ستدخل كلية الطب، صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

122
00:08:33,554 --> 00:08:35,556
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا.‬

123
00:08:35,640 --> 00:08:37,058
‫أجل، عذرًا.‬

124
00:08:37,141 --> 00:08:40,019
‫تفكّر "شيلي" في دراسة أورام الأطفال.‬

125
00:08:40,102 --> 00:08:42,605
‫أعرف أن الوقت مبكر،‬
‫لكن الاستعداد المسبق مطلوب دومًا.‬

126
00:08:45,358 --> 00:08:47,026
‫هذا مذهل.‬

127
00:08:47,109 --> 00:08:48,236
‫أجل، أعرف.‬

128
00:08:48,319 --> 00:08:49,153
‫"شيلي"؟‬

129
00:08:50,279 --> 00:08:52,073
‫- رباه.‬
‫- يا إلهي.‬

130
00:08:59,705 --> 00:09:00,540
‫اهربي يا "آندي"!‬

131
00:09:03,584 --> 00:09:04,627
‫انبطحي يا "آندي"!‬

132
00:09:24,855 --> 00:09:25,690
‫اذهبي.‬

133
00:09:41,956 --> 00:09:44,292
‫عذرًا، لم أفهم.‬

134
00:09:44,375 --> 00:09:46,043
‫هل قلت "مشكلة"؟‬

135
00:09:46,127 --> 00:09:47,378
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

136
00:10:05,813 --> 00:10:06,814
‫انهضي أيتها الحقيرة.‬

137
00:10:08,983 --> 00:10:10,318
‫انهضي!‬

138
00:10:12,403 --> 00:10:13,696
‫قومي بواجبك!‬

139
00:10:16,073 --> 00:10:18,117
‫أين مسدسك؟‬

140
00:10:29,920 --> 00:10:30,755
‫إنها…‬

141
00:10:31,839 --> 00:10:33,299
‫إنها لا تحمل مسدسًا.‬

142
00:10:35,176 --> 00:10:36,344
‫إنها ليست شرطية.‬

143
00:10:38,346 --> 00:10:42,808
‫إنها تعمل لديهم فحسب‬
‫في الرد على المكالمات. لذا…‬

144
00:10:45,061 --> 00:10:46,687
‫يمكنك الانطلاق الآن.‬

145
00:10:49,607 --> 00:10:51,817
‫أيتها الحقيرة المزيفة بلا فائدة!‬

146
00:10:51,901 --> 00:10:52,735
‫مهلًا!‬

147
00:10:54,904 --> 00:10:55,738
‫أطلق النار عليّ.‬

148
00:11:06,916 --> 00:11:08,834
‫انطلقي يا "آندي"!‬

149
00:11:08,918 --> 00:11:11,379
‫- اذهبي لجلب مساعدة!‬
‫- تبًا لك!‬

150
00:11:47,581 --> 00:11:49,625
‫15 "بيكر" 22…‬

151
00:11:51,544 --> 00:11:53,629
‫أمي. هل تسمعينني؟‬

152
00:11:55,339 --> 00:11:56,590
‫أشعر بالبرد.‬

153
00:12:00,052 --> 00:12:01,303
‫هل تثلج؟‬

154
00:12:03,806 --> 00:12:04,724
‫لا.‬

155
00:12:10,396 --> 00:12:11,897
‫سيعود.‬

156
00:12:12,857 --> 00:12:14,191
‫أنت بأمان.‬

157
00:12:16,026 --> 00:12:17,820
‫أمي؟‬

158
00:12:17,903 --> 00:12:18,988
‫هل أنت بخير؟‬

159
00:12:20,114 --> 00:12:22,575
‫أنثى بعمر 52 سنة،‬
‫مصابة بطعنة في يدها اليسرى.‬

160
00:12:22,658 --> 00:12:23,993
‫إنها تفقد وعيها.‬

161
00:12:26,328 --> 00:12:27,163
‫"آندي"؟‬

162
00:12:28,789 --> 00:12:30,124
‫لا تتكلمي معهم.‬

163
00:12:30,875 --> 00:12:31,792
‫من؟‬

164
00:12:33,085 --> 00:12:34,295
‫الشرطة.‬

165
00:12:38,799 --> 00:12:39,633
‫"آندي".‬

166
00:12:41,761 --> 00:12:43,179
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

167
00:12:48,517 --> 00:12:49,351
‫اهدئي.‬

168
00:12:56,192 --> 00:12:57,359
‫ما زالت أمي في غرفة الطوارئ.‬

169
00:12:57,443 --> 00:12:58,986
‫أجل، رأيتها وأنا قادم.‬

170
00:13:00,863 --> 00:13:03,157
‫إنهم ينتظرون جرّاح تجميل.‬

171
00:13:03,240 --> 00:13:04,533
‫هل ستكون بخير؟‬

172
00:13:24,887 --> 00:13:26,889
‫هل تشعرين بلمسي لأصابعك؟‬

173
00:13:28,224 --> 00:13:29,183
‫بالكاد أشعر بذلك.‬

174
00:13:30,768 --> 00:13:32,061
‫الجرّاحة قادمة.‬

175
00:13:32,645 --> 00:13:33,479
‫شكرًا.‬

176
00:13:42,530 --> 00:13:46,325
‫"(تشارلي باس)"‬

177
00:13:48,494 --> 00:13:50,704
{\an8}‫مطلق النار ذكر أبيض في العشرينيات وقد مات.‬

178
00:13:50,788 --> 00:13:52,456
{\an8}‫"امرأة من (بيل آيل) تردع مطلق نار"‬

179
00:13:52,540 --> 00:13:53,374
{\an8}‫أنت مشهورة.‬

180
00:13:53,457 --> 00:13:55,918
{\an8}‫…والتي استخدمت سلاحه ضده.‬

181
00:13:56,001 --> 00:13:59,421
{\an8}‫بينما لم تحدد الشرطة هوية المرأة بعد،‬
‫يقول محلّيون إنها "لورا أوليفر"،‬

182
00:13:59,505 --> 00:14:03,133
{\an8}‫وهي خبيرة تخاطب‬
‫وإحدى سكّان "بيل آيل" القدماء.‬

183
00:14:03,217 --> 00:14:05,970
‫"أوليفر" المعالجة‬
‫في مركز "سافانا" لشؤون قدامى المحاربين‬

184
00:14:06,053 --> 00:14:10,432
‫أُصيبت خلال المقاومة‬
‫وهي تُعالج في هذا المستشفى.‬

185
00:14:10,516 --> 00:14:12,977
{\an8}‫أثنى شهود عيان على "أوليفر"‬
‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي،‬

186
00:14:13,060 --> 00:14:14,937
{\an8}‫قائلين إنها أنقذت‬
‫أرواحًا كثيرةً على الأرجح.‬

187
00:14:15,020 --> 00:14:17,815
‫لقد صدمت الحادثة سكّان هذا التجمّع الهادئ‬

188
00:14:17,898 --> 00:14:19,650
‫والذي يشهد أقلّ معدّل جرائم…‬

189
00:14:21,235 --> 00:14:22,486
‫فلتعودي إلى البيت يا "آندي".‬

190
00:14:25,239 --> 00:14:26,115
‫أنا بخير.‬

191
00:14:26,198 --> 00:14:27,825
‫إنك بالكاد تستطيعين الوقوف يا "آندريا".‬

192
00:14:28,492 --> 00:14:30,369
‫سأتصل بك حالما تخرج من الجراحة.‬

193
00:14:30,452 --> 00:14:32,329
‫لم تكن أمي منطقية. إنها…‬

194
00:14:34,081 --> 00:14:37,209
‫ظنت أنها تثلج وطلبت ألّا أتكلم…‬

195
00:14:37,960 --> 00:14:39,169
‫ماذا قالت لك؟‬

196
00:14:39,253 --> 00:14:40,087
‫"آندريا أوليفر"؟‬

197
00:14:41,088 --> 00:14:42,590
‫أنا الرقيبة المحققة "ويلسون".‬

198
00:14:42,673 --> 00:14:43,841
‫هذا هو المحقق "شولتز".‬

199
00:14:43,924 --> 00:14:45,050
‫من قسم شرطة "سافانا".‬

200
00:14:45,134 --> 00:14:47,595
‫إننا نساعد "بيل آيل" في التحقيق.‬

201
00:14:47,678 --> 00:14:49,388
‫هل يمكننا التكلم على انفراد؟‬

202
00:14:49,471 --> 00:14:50,556
‫الوقت غير مناسب.‬

203
00:14:50,639 --> 00:14:51,640
‫ومن أنت؟‬

204
00:14:52,766 --> 00:14:54,935
‫أنا "غوردن أوليفر"، زوج أم "آندي".‬

205
00:14:55,019 --> 00:14:56,645
‫وكيف حال زوجتك؟‬

206
00:14:56,729 --> 00:14:58,647
‫بل زوجتي السابقة. إنها متماسكة، شكرًا.‬

207
00:14:58,731 --> 00:15:00,941
‫أطلعينا على الأمر يا آنسة "أوليفر".‬

208
00:15:01,025 --> 00:15:02,484
‫أخبرينا ما حدث فحسب.‬

209
00:15:05,905 --> 00:15:06,822
‫هل أنت بخير؟‬

210
00:15:06,906 --> 00:15:08,949
‫لقد كانت مستيقظةً طوال الليل.‬

211
00:15:09,033 --> 00:15:12,202
‫- ثم حدث هذا. واضح أنها…‬
‫- بالطبع، أفهم هذا.‬

212
00:15:12,286 --> 00:15:14,663
‫ماذا إن قلت لك ما نعرفه؟‬

213
00:15:14,747 --> 00:15:16,582
‫لتري إن كان لديك ما تضيفينه.‬

214
00:15:17,499 --> 00:15:18,667
‫أتريدين الجلوس؟‬

215
00:15:30,971 --> 00:15:32,723
‫هل تعرّفت على هوية مطلق النار؟‬

216
00:15:34,683 --> 00:15:35,517
‫لا.‬

217
00:15:36,435 --> 00:15:40,522
‫اسمه "جونا هيلسينغر". عمره 25 سنة.‬

218
00:15:40,606 --> 00:15:43,359
‫يبدو أن الشابة التي قُتلت، "شيلي بيرنارد"،‬

219
00:15:43,442 --> 00:15:46,528
‫قد انفصلت عنه قبل ثلاثة أسابيع.‬
‫ولم يتقبّل الأمر.‬

220
00:15:47,071 --> 00:15:47,905
‫رباه.‬

221
00:15:47,988 --> 00:15:53,035
‫فهمت من الشهود‬
‫أن "هيلسينغر" توقّع أن تقتليه.‬

222
00:15:54,078 --> 00:15:57,831
‫فقد رأى زيّك وفكّر أن يُقتل على يد شرطية.‬

223
00:15:57,915 --> 00:16:00,125
‫لكن بما أنك لم تكوني مسلّحةً…‬

224
00:16:02,878 --> 00:16:05,464
‫ما فعلته أمك كان مميزًا.‬

225
00:16:06,215 --> 00:16:08,342
‫هل خدمت في الجيش؟‬

226
00:16:11,303 --> 00:16:13,514
‫هل رأيت الفيديو؟‬

227
00:16:15,349 --> 00:16:19,770
‫رأى أحدهم أن تصوير إطلاق النار‬
‫أهمّ من التواصل مع شرطة النجدة.‬

228
00:16:21,814 --> 00:16:24,608
‫- انطلقي. اجلبي المساعدة يا "آندي"!‬
‫- تبًا لك!‬

229
00:16:25,776 --> 00:16:28,404
‫ماذا كانت أمك تقول حين استخدمت السكين؟‬

230
00:16:29,446 --> 00:16:30,322
‫"آندي"؟‬

231
00:16:31,949 --> 00:16:34,702
‫أمي! هل أنت بخير؟ لقد طال بقاؤك هناك.‬

232
00:16:34,785 --> 00:16:36,328
‫- أهلًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

233
00:16:38,122 --> 00:16:40,374
‫آنسة "أوليفر"،‬
‫أنا الرقيبة المحققة "ويلسون".‬

234
00:16:40,457 --> 00:16:41,792
‫عذرًا، لا أعتقد…‬

235
00:16:41,875 --> 00:16:43,210
‫نحتاج إلى عشر دقائق.‬

236
00:16:43,293 --> 00:16:45,004
‫لا، أنا متعبة جدًا.‬

237
00:16:45,087 --> 00:16:48,007
‫سأجعل مكتبي يتصل بكم لتحديد موعد، اتفقنا؟‬

238
00:16:50,175 --> 00:16:51,093
‫بالطبع.‬

239
00:16:53,220 --> 00:16:54,471
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

240
00:16:58,100 --> 00:16:59,727
‫لنعدك إلى غرفتك.‬

241
00:16:59,810 --> 00:17:00,811
‫سأذهب إلى البيت.‬

242
00:17:02,021 --> 00:17:02,855
‫"لورا"؟‬

243
00:17:03,814 --> 00:17:06,817
‫- لكنك خرجت للتو من الجراحة.‬
‫- أنا أكره المستشفيات يا "غوردن".‬

244
00:17:06,900 --> 00:17:08,652
‫إنها تريد الذهاب إلى البيت يا أبي.‬

245
00:17:08,736 --> 00:17:09,570
‫لا بأس.‬

246
00:17:10,529 --> 00:17:13,907
‫هلا تحضر السيارة إلى المؤخرة؟‬
‫ثمة صحافيون كثر في الجهة الأمامية.‬

247
00:17:13,991 --> 00:17:14,867
‫حسنًا.‬

248
00:17:21,331 --> 00:17:22,708
‫ماذا قلت لهما؟‬

249
00:17:23,751 --> 00:17:26,545
‫لا شيء. أرادا أن يعرفا ما حدث فحسب.‬

250
00:17:28,047 --> 00:17:29,757
‫لا يعجبني لفت الأنظار هذا.‬

251
00:17:29,840 --> 00:17:31,467
‫أجل، لنخرجك من هنا.‬

252
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
‫لا يمكننا فعل هذا.‬

253
00:17:33,469 --> 00:17:35,304
‫لن تعتني بي مجددًا.‬

254
00:17:36,221 --> 00:17:37,347
‫أعرف، سنتدبّر الأمر.‬

255
00:17:37,431 --> 00:17:39,058
‫كان يجدر بك ألّا تعودي أبدًا.‬

256
00:17:39,141 --> 00:17:40,392
‫لا بأس يا أمي.‬

257
00:17:41,435 --> 00:17:43,854
‫"دوين"، هل يمكنني أخذ أغراضي رجاءً؟‬

258
00:17:43,937 --> 00:17:44,772
‫بالطبع.‬

259
00:17:46,607 --> 00:17:48,859
‫اذهبي لملاقاة "غوردن". سآتي سريعًا.‬

260
00:17:52,196 --> 00:17:54,323
‫"آندي"؟ أيمكنك فعل ذلك؟‬

261
00:17:56,325 --> 00:17:57,159
‫أجل.‬

262
00:18:06,460 --> 00:18:08,087
‫- أتصدّق هذا؟‬
‫- إنه مذهل.‬

263
00:18:08,170 --> 00:18:10,422
‫- أجل.‬
‫- لكن يا للهول.‬

264
00:18:11,006 --> 00:18:12,382
‫لا أصدّق هذا.‬

265
00:18:12,466 --> 00:18:14,927
‫لا عجب أن هذا الفيديو ينتشر سريعًا.‬

266
00:18:15,010 --> 00:18:17,930
‫تشاهدون هذه المرأة ولا يمكنكم…‬

267
00:18:40,494 --> 00:18:41,328
‫شكرًا يا "دوين".‬

268
00:18:41,954 --> 00:18:43,705
‫حسنًا. انتهينا.‬

269
00:18:44,873 --> 00:18:45,707
‫شكرًا.‬

270
00:18:50,671 --> 00:18:52,256
‫ما الأدوية التي أعطوك إياها؟‬

271
00:18:52,881 --> 00:18:54,299
‫يمكنك المكوث في بيت "غوردن".‬

272
00:18:56,009 --> 00:18:57,010
‫ماذا؟‬

273
00:18:57,094 --> 00:18:58,470
‫هذه الليلة على الأقل.‬

274
00:18:59,471 --> 00:19:00,931
‫لن أتركك وحدك.‬

275
00:19:01,974 --> 00:19:04,184
‫لقد أجّلنا هذا بما يكفي.‬

276
00:19:04,268 --> 00:19:05,185
‫ما الذي أجّلناه؟‬

277
00:19:08,939 --> 00:19:10,190
‫عليك الرحيل عن المنزل.‬

278
00:19:11,733 --> 00:19:13,610
‫تتخذين قرارًا في وقت غير مناسب.‬

279
00:19:13,694 --> 00:19:16,113
‫لا، أنت لا تنصتين إليّ. أنا جادّة.‬

280
00:19:17,948 --> 00:19:19,867
‫عذرًا، أيمكننا التكلم عن هذا لاحقًا؟‬

281
00:19:19,950 --> 00:19:21,577
‫لا، عليك بدء حياتك،‬

282
00:19:21,660 --> 00:19:23,162
‫- مهما كان شكلها.‬
‫- فهمت.‬

283
00:19:23,245 --> 00:19:25,622
‫وأريدك أن تخرجي من المنزل الليلة. فقط…‬

284
00:19:25,706 --> 00:19:27,833
‫آسفة، لكن يبدو ذلك جنونيًا قليلًا.‬

285
00:19:27,916 --> 00:19:29,585
‫لا يهمّني كيف يبدو ذلك.‬

286
00:19:33,172 --> 00:19:34,381
‫لم تفعلين هذا؟‬

287
00:19:35,257 --> 00:19:36,925
‫- أهذا لأنني لم أقم…‬
‫- لأنك…‬

288
00:19:38,427 --> 00:19:39,803
‫- ماذا؟‬
‫- أنت ناضجة!‬

289
00:19:40,512 --> 00:19:42,306
‫لذا ابدئي بالتصرف على ذلك الأساس.‬

290
00:20:35,776 --> 00:20:37,861
‫- أسنضع هذه هنا؟‬
‫- أجل.‬

291
00:20:40,113 --> 00:20:41,448
‫ستأتي في أيّ لحظة.‬

292
00:20:41,531 --> 00:20:43,533
‫أجل، لدينا الشريط الذي يصوّر خروجها.‬

293
00:20:57,256 --> 00:20:59,258
‫يُعرف القليل عن "لورا أوليفر"،‬

294
00:20:59,341 --> 00:21:02,010
‫المرأة من "جورجيا"‬
‫والتي أوقفت بطولتها ما كان لها أن تكون‬

295
00:21:02,094 --> 00:21:04,304
‫مذبحةً أكبر في وقت سابق اليوم.‬

296
00:21:04,846 --> 00:21:07,391
‫يقول الجيران إن "أوليفر" معالجة ملتزمة‬

297
00:21:07,474 --> 00:21:10,602
{\an8}‫وقد عملت لعقود‬
‫في مركز "سافانا" لقدامى المحاربين‬

298
00:21:10,686 --> 00:21:12,062
{\an8}‫وهي ناشطة في جمعيات خيرية محلية.‬

299
00:21:12,145 --> 00:21:13,480
{\an8}‫"امرأة من (جورجيا) تردع مسلّحًا"‬

300
00:21:13,563 --> 00:21:16,525
{\an8}‫الفيديو الذي يصوّر‬
‫مواجهتها الاستثنائية لحامل السلاح‬

301
00:21:16,608 --> 00:21:19,194
{\an8}‫حظي إلى الآن بنصف مليون مشاهدة.‬

302
00:21:19,278 --> 00:21:22,281
{\an8}‫"أوليفر" التي تتعافى من الإصابات‬
‫التي تعرّضت لها خلال الهجوم‬

303
00:21:22,364 --> 00:21:24,700
{\an8}‫لم تستجب لطلبات مقابلتها.‬

304
00:21:25,367 --> 00:21:26,868
‫حادث إطلاق النار اليوم في "بيل آيل"…‬

305
00:21:54,187 --> 00:21:55,522
‫هل رأيت الأخبار؟‬

306
00:21:57,024 --> 00:21:58,400
‫لدينا مشكلة.‬

307
00:22:00,110 --> 00:22:00,944
‫إنها هي.‬

308
00:22:26,511 --> 00:22:27,387
‫احذري.‬

309
00:22:27,471 --> 00:22:28,805
‫سأحضّر لك بعض الشاي.‬

310
00:22:28,889 --> 00:22:29,931
‫عليك حزم أمتعتك.‬

311
00:22:59,211 --> 00:23:01,380
‫أيتها الحقيرة المزيفة بلا فائدة!‬

312
00:23:43,004 --> 00:23:44,005
‫انتهينا.‬

313
00:23:54,015 --> 00:23:55,267
‫أتحتاجين إلى شيء آخر؟‬

314
00:23:55,350 --> 00:23:56,268
‫لا. فقط…‬

315
00:23:57,686 --> 00:23:59,020
‫خذ "آندي" معك.‬

316
00:23:59,813 --> 00:24:02,357
‫كان اليوم عصيبًا جدًا يا "لورا".‬

317
00:24:03,024 --> 00:24:03,859
‫أعرف.‬

318
00:24:05,360 --> 00:24:07,487
‫لذا لا تصعّبيه على ابنتك.‬

319
00:24:09,239 --> 00:24:10,991
‫أنا أحاول مساعدتها.‬

320
00:24:15,579 --> 00:24:17,497
‫أواثقة بأن هذه أفضل طريقة لفعل ذلك؟‬

321
00:24:23,962 --> 00:24:26,047
‫كنت أعرف أن ذلك الفتى سيفعل شيئًا.‬

322
00:24:29,676 --> 00:24:31,303
‫لقد رأيت ذلك في عينيه.‬

323
00:24:35,557 --> 00:24:38,018
‫وكانت "بيتسي" تتكلم بلا انقطاع.‬

324
00:24:43,231 --> 00:24:44,149
‫لقد أوقفته.‬

325
00:24:50,197 --> 00:24:52,073
‫لا يهم، إذ فات الأوان الآن.‬

326
00:24:56,036 --> 00:24:56,870
‫أنصتي.‬

327
00:25:00,499 --> 00:25:01,416
‫اتصلي بهم.‬

328
00:25:21,102 --> 00:25:21,937
‫طابت ليلتك.‬

329
00:25:22,562 --> 00:25:23,563
‫خذي قسطًا من الراحة.‬

330
00:25:41,623 --> 00:25:44,000
‫"يا للأطفال المساكين.‬
‫ليت هذا لم يحدث. وسم (كرابشاك)"‬

331
00:25:44,084 --> 00:25:46,836
‫"حياة الشرطة مهمة!‬
‫يسعدني أنها لم تُصب بالرصاص"‬

332
00:25:50,298 --> 00:25:52,926
‫"تلك الأم تتمتع بالشجاعة‬
‫التي لم ترثها الابنة"‬

333
00:25:53,009 --> 00:25:55,845
‫"تلك الأم مميزة جدًا! لقد ردعت ذلك العانس"‬

334
00:25:58,473 --> 00:26:00,600
‫"الرب منقذنا،‬
‫لهذا يجب ألّا تكون الفتيات شرطيات،"‬

335
00:26:00,684 --> 00:26:04,187
‫"إذ لا يمكنهن التصرف‬
‫لدى أول بادرة متاعب، وسم (كرابشاك)"‬

336
00:26:17,534 --> 00:26:18,535
‫عليك أن تأكلي.‬

337
00:26:19,619 --> 00:26:20,996
‫توقّف عن الاعتناء بي.‬

338
00:26:21,079 --> 00:26:23,039
‫بربك، لا تدعيني أشرب وحدي.‬

339
00:26:27,252 --> 00:26:28,587
‫هل لديك كأس؟‬

340
00:26:30,463 --> 00:26:31,298
‫أجل.‬

341
00:26:39,097 --> 00:26:39,973
‫كيف حال أمي؟‬

342
00:26:40,599 --> 00:26:41,683
‫أعتقد أنها ستنام.‬

343
00:26:43,435 --> 00:26:44,686
‫نخب عيد ميلادك.‬

344
00:26:47,397 --> 00:26:49,441
‫سنجد يومًا آخر للاحتفال.‬

345
00:26:54,029 --> 00:26:55,113
‫عمر الـ30 مريع.‬

346
00:27:16,926 --> 00:27:18,303
‫لم أفعل شيئًا.‬

347
00:27:20,472 --> 00:27:21,389
‫في المطعم.‬

348
00:27:25,226 --> 00:27:27,395
‫لقد نجوت يا "آندي". هذا كلّ ما يهم.‬

349
00:27:33,526 --> 00:27:35,654
‫قال مسؤول الإيفاد‬
‫إن عليّ طلب استشارة نفسية.‬

350
00:27:36,613 --> 00:27:38,531
‫كانت أمي ترى بالفعل‬
‫أنني أحتاج إلى معالج نفسي.‬

351
00:27:45,163 --> 00:27:47,040
‫رأيت ما فعلته، لكن…‬

352
00:27:50,293 --> 00:27:51,711
‫لا يبدو ذلك حقيقيًا.‬

353
00:27:55,715 --> 00:27:56,675
‫إنها جدًا…‬

354
00:27:58,760 --> 00:27:59,594
‫شاردة.‬

355
00:28:01,638 --> 00:28:04,432
‫إنها خائفة يا "آندي". إذ كادت تفقدك اليوم.‬

356
00:28:06,351 --> 00:28:08,186
‫أنت تعنين كلّ شيء لأمك.‬

357
00:28:09,020 --> 00:28:10,605
‫إذًا لم تطردني؟‬

358
00:28:10,689 --> 00:28:14,984
‫تعرفين كيف تتكيّف أمك…‬
‫فهي تتوقف عن التواصل.‬

359
00:28:17,821 --> 00:28:18,947
‫إنها تحتاج إلى وقت فقط.‬

360
00:28:19,656 --> 00:28:21,074
‫أجل. بعيدًا عنّي.‬

361
00:28:39,968 --> 00:28:42,345
‫ما رأيك بالمكوث معي هذه الليلة‬

362
00:28:42,429 --> 00:28:44,681
‫وسنرى كيف تبدو الأمور غدًا؟‬

363
00:28:45,765 --> 00:28:47,559
‫عليّ حزم بعض الأغراض فقط.‬

364
00:28:47,642 --> 00:28:48,852
‫حسنًا، سأعود.‬

365
00:28:49,519 --> 00:28:50,979
‫لديّ دراجتي، أنا بخير.‬

366
00:28:54,274 --> 00:28:55,859
‫عيد ميلاد سعيدًا لك.‬

367
00:28:58,445 --> 00:28:59,988
‫تناولي الشطيرة.‬

368
00:29:05,952 --> 00:29:07,746
‫سنواجه طقسًا سيئًا.‬

369
00:29:16,379 --> 00:29:17,589
‫أشعر بالبرد.‬

370
00:29:19,758 --> 00:29:21,092
‫هل تثلج؟‬

371
00:29:50,747 --> 00:29:52,791
‫"إلى (غوردن): حاولت مكالمتك للتو"‬

372
00:29:52,874 --> 00:29:54,626
‫"امنحني خمس دقائق"‬

373
00:29:54,709 --> 00:29:57,754
‫"فلتنم. أنا بخير. لا تسهر بانتظاري"‬

374
00:31:20,962 --> 00:31:21,796
‫تبًا.‬

375
00:32:58,851 --> 00:32:59,811
‫من أنت؟‬

376
00:33:00,853 --> 00:33:02,480
‫هذا لا يهم…‬

377
00:33:02,563 --> 00:33:04,023
‫ماذا تريد؟‬

378
00:33:10,029 --> 00:33:11,823
‫لا يوجد ما نتكلم عنه.‬

379
00:33:15,910 --> 00:33:17,495
‫إنه لا يريد مالك.‬

380
00:33:21,416 --> 00:33:23,835
‫- كانت "بولا" محقةً بشأنك.‬
‫- "بولا كوندي"…‬

381
00:33:23,918 --> 00:33:24,919
‫اصمتي.‬

382
00:33:31,968 --> 00:33:33,344
‫أرجوك، لا!‬

383
00:33:33,428 --> 00:33:34,846
‫أرجوك!‬

384
00:33:34,929 --> 00:33:35,888
{\an8}‫"النجدة: 419 (سيبورن)"‬

385
00:34:07,378 --> 00:34:09,338
‫آندي"!‬

386
00:34:09,422 --> 00:34:10,256
‫آندي"!‬

387
00:34:22,101 --> 00:34:23,102
‫انهضي.‬

388
00:34:23,686 --> 00:34:24,979
‫أنت بخير.‬

389
00:34:26,064 --> 00:34:27,106
‫"آندي"، هذا…‬

390
00:34:28,399 --> 00:34:29,484
‫لا بأس.‬

391
00:34:29,567 --> 00:34:30,401
‫"آندي"!‬

392
00:34:33,780 --> 00:34:35,656
‫لا بأس.‬

393
00:34:36,240 --> 00:34:37,075
‫الشرطة.‬

394
00:34:37,700 --> 00:34:38,868
‫- رباه، لم…‬
‫- ماذا؟‬

395
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
‫هل اتصلت بشرطة النجدة يا عزيزتي؟‬

396
00:34:48,211 --> 00:34:50,171
‫حسنًا. أيمكنك مساعدتي؟‬

397
00:34:50,254 --> 00:34:51,130
‫أيمكنك…‬

398
00:34:51,214 --> 00:34:54,425
‫المقصّ هناك، أيمكنك رجاءً أن تجلبي…‬

399
00:34:54,509 --> 00:34:56,928
‫هل يمكنك رؤيته في الظلام؟ إنه هناك.‬

400
00:34:57,470 --> 00:34:59,931
‫هذا هو. تعالي لقصّ هذا الشريط.‬

401
00:35:04,268 --> 00:35:05,103
‫شكرًا.‬

402
00:35:05,186 --> 00:35:07,980
‫حسنًا، أريدك الآن أن تفتّشي في جيوبه.‬

403
00:35:08,064 --> 00:35:09,273
‫مفهوم؟ أيمكنك فعل ذلك؟‬

404
00:35:09,357 --> 00:35:11,275
‫أيمكنك البحث في جيوبه لأجلي؟‬

405
00:35:13,361 --> 00:35:16,322
‫"آندي". "آندريا"، ليس لدينا وقت طويل.‬
‫أعلم أنه يمكنك فعل ذلك.‬

406
00:35:16,405 --> 00:35:17,740
‫فتّشي في جيوبه.‬

407
00:35:17,824 --> 00:35:19,742
‫رباه، تبًا، أين هو؟‬

408
00:35:24,122 --> 00:35:24,956
‫حسنًا.‬

409
00:35:26,582 --> 00:35:27,625
‫هيا يا عزيزتي.‬

410
00:35:28,417 --> 00:35:29,335
‫أعطيني هاتفه.‬

411
00:35:30,920 --> 00:35:32,630
‫ستكون سيارته قريبةً من هنا. مفهوم؟‬

412
00:35:32,713 --> 00:35:33,923
‫عليك إيجادها‬

413
00:35:34,006 --> 00:35:35,883
‫- وقيادتها إلى "كارولتن".‬
‫- ماذا؟‬

414
00:35:35,967 --> 00:35:38,302
‫يوجد هنا مال وهاتف وبطاقة دخول.‬

415
00:35:38,386 --> 00:35:41,222
‫هنالك مخزن في "كارولتن" اسمه "غيت إيم غو".‬

416
00:35:41,305 --> 00:35:42,890
‫ابحثي عن الوحدة 320، أتفهمين؟‬

417
00:35:42,974 --> 00:35:45,184
‫- لا أفهم.‬
‫- 320. أتسمعينني؟‬

418
00:35:45,268 --> 00:35:46,769
‫- لكن لم أنت…‬
‫- قولي ذلك فحسب!‬

419
00:35:46,853 --> 00:35:48,563
‫- رقم 320.‬
‫- 320، أجل.‬

420
00:35:48,646 --> 00:35:51,858
‫حسنًا، لديّ سيارة هناك. مفهوم؟‬

421
00:35:51,941 --> 00:35:55,278
‫لذا خذيها واتجهي شمالًا وصولًا إلى "ماين".‬

422
00:35:55,361 --> 00:35:57,655
‫اعثري على نزل في "كامدن" وانزلي فيه.‬

423
00:35:57,738 --> 00:35:58,948
‫أريد الاتصال بـ"غوردن".‬

424
00:35:59,031 --> 00:36:00,491
‫- أين هاتفك؟‬
‫- في المرأب.‬

425
00:36:00,575 --> 00:36:02,076
‫- اتركيه.‬
‫- ماذا؟ لم؟‬

426
00:36:02,160 --> 00:36:04,162
‫لا يمكنك التكلم مع "غوردن" أو أيّ أحد.‬

427
00:36:04,245 --> 00:36:06,372
‫لا مكالمات ولا رسائل نصية ولا شيء.‬

428
00:36:06,455 --> 00:36:07,748
‫لا تستخدمي نظام تحديد المواقع.‬

429
00:36:07,832 --> 00:36:11,669
‫ولا تخبري أحدًا عن مكانك‬
‫إلى أن أتصل بك على هذا الهاتف.‬

430
00:36:11,752 --> 00:36:13,588
‫ماذا؟ لم أراد إيذاءك؟‬

431
00:36:13,671 --> 00:36:16,299
‫- سأشرح عندما أتصل بك.‬
‫- لا أستطيع الذهاب إلى "ماين" ببساطة.‬

432
00:36:16,382 --> 00:36:19,260
‫بل تستطيعين!‬
‫اذهبي إلى "كارولتن"، ثم قودي إلى "ماين".‬

433
00:36:19,343 --> 00:36:20,761
‫لكن ماذا عن الشرطة؟‬

434
00:36:20,845 --> 00:36:22,430
‫الأفضل ألّا تكوني هنا!‬

435
00:36:25,391 --> 00:36:28,019
‫سأتصل بك حالما يكون الوضع آمنًا.‬

436
00:36:28,102 --> 00:36:31,272
‫حين تسمعينني،‬
‫يمكنك العودة إلى البيت. هل فهمت؟‬

437
00:36:31,355 --> 00:36:32,565
‫لن أتركك.‬

438
00:36:33,149 --> 00:36:34,108
‫"آندريا لويس".‬

439
00:36:34,192 --> 00:36:37,361
‫أنا أحبك أكثر من أيّ شيء،‬
‫لكن عليك أن تثقي بي. اتفقنا؟‬

440
00:36:37,445 --> 00:36:38,654
‫عليك الذهاب.‬

441
00:36:38,738 --> 00:36:39,780
‫عليك الذهاب.‬

442
00:37:04,305 --> 00:37:05,139
‫تبًا.‬

443
00:39:07,178 --> 00:39:10,097
‫"أهلًا بكم في (بيل آيل)"‬

444
00:41:53,969 --> 00:41:58,974
‫ترجمة تحرير ذياب‬

