1
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:07,257 --> 00:00:09,384
‫هل سبق أن كنت تظن نفسك تعرف أحدهم،‬

3
00:00:09,467 --> 00:00:12,762
‫تمام المعرفة،‬

4
00:00:12,846 --> 00:00:16,975
{\an8}‫وذات يوم تبيّن لك بوضوح أنك كنت مخطئًا؟‬

5
00:00:17,058 --> 00:00:18,143
‫لن يتوقّفوا.‬

6
00:00:18,768 --> 00:00:20,103
‫سيطاردون "آندي".‬

7
00:00:20,770 --> 00:00:22,939
‫لا يمكنني الجلوس هنا مكتوفة اليدين.‬

8
00:00:23,023 --> 00:00:24,607
‫لم غيّرت رأيك؟‬

9
00:00:24,691 --> 00:00:30,280
‫أعتقد أنه إن استطعت الوصول إلى شخص واحد‬
‫قد يفكّر في إيذاء أحدهم،‬

10
00:00:30,363 --> 00:00:32,907
‫فعندها سنخرج ببعض الفائدة من هذا كلّه.‬

11
00:00:33,908 --> 00:00:35,577
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "جين".‬

12
00:00:36,703 --> 00:00:38,371
‫أتعرف "بولا كونتز"؟‬

13
00:00:38,455 --> 00:00:40,999
‫لا، لم أسمع بها قطّ.‬

14
00:00:41,583 --> 00:00:43,126
‫هل "تشارلي" كما يدّعي؟‬

15
00:00:43,209 --> 00:00:44,794
‫الأمر معقد يا "آندي".‬

16
00:00:44,878 --> 00:00:46,588
‫أنت تعرف أشياء كثيرة لم تخبرني إياها قطّ.‬

17
00:00:46,671 --> 00:00:48,339
‫أتصل بخصوص "لورا" و"آندي".‬

18
00:00:50,967 --> 00:00:52,761
‫أريد رؤية "جيرالدين روس".‬

19
00:00:52,844 --> 00:00:55,180
‫أعمل وثائقيًا عن إصلاح الأحكام،‬

20
00:00:55,263 --> 00:00:57,098
{\an8}‫وأريد التكلم مع "بولا".‬

21
00:01:01,269 --> 00:01:02,604
‫عذرًا.‬

22
00:01:04,773 --> 00:01:06,900
‫مرحبًا يا "جين". لقد كنت منشغلة.‬

23
00:01:17,202 --> 00:01:20,622
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

24
00:02:19,514 --> 00:02:21,307
‫أنا البروفيسورة "ألكس مابليكروفت".‬

25
00:02:22,100 --> 00:02:24,018
‫من جامعة "كاليفورنيا" في "بيركلي".‬

26
00:02:24,102 --> 00:02:26,563
‫- ستبدأ مناقشتي الساعة 2.‬
‫- أعطيني هويتك من فضلك.‬

27
00:02:26,646 --> 00:02:28,398
‫"(أوسلو) 88 - منتدى الاقتصاد العالمي"‬

28
00:02:28,481 --> 00:02:29,732
{\an8}‫"(ألكساندريا مابليكروفت)"‬

29
00:02:31,234 --> 00:02:32,277
‫تذكّري.‬

30
00:02:32,861 --> 00:02:36,281
‫أنت بروفيسورة اقتصاد‬
‫في جامعة أمريكية راقية.‬

31
00:02:37,115 --> 00:02:38,199
‫أيمكنني تفتيش حقيبتك؟‬

32
00:02:38,950 --> 00:02:40,076
‫أجل، بالطبع.‬

33
00:02:40,160 --> 00:02:42,662
‫تصرّفي حسبما يمليه منصبك.‬

34
00:02:58,178 --> 00:03:00,805
‫ابقي في المبنى لو سمحت.‬

35
00:03:05,143 --> 00:03:07,645
‫وسيصدّق الجميع شخصيتك التي تدّعينها.‬

36
00:03:08,271 --> 00:03:13,943
‫سيداتي وسادتي،‬
‫ستُعقد المناقشة التالية خلال 15 دقيقة.‬

37
00:03:14,027 --> 00:03:15,653
‫قنبلة الصبغة جاهزة للتفجير.‬

38
00:03:16,779 --> 00:03:20,116
‫سأكون بين الجمهور،‬
‫مستعدًا لضغط زر التفجير.‬

39
00:03:23,828 --> 00:03:25,580
‫"البروفيسورة (ألكساندريا مابليكروفت)‬

40
00:03:25,663 --> 00:03:27,123
‫(مارتن كويلر)"‬

41
00:03:52,148 --> 00:03:55,401
‫بعد نشر صورة "مارتن كويلر"‬
‫المغطاة بالدم الرمزيّ‬

42
00:03:55,485 --> 00:03:58,238
‫على الصفحة الأولى في كلّ الصحف حول العالم،‬

43
00:04:01,199 --> 00:04:03,785
‫سيعرف الجميع ما حلّ بعائلتك.‬

44
00:04:07,747 --> 00:04:11,292
‫إن دعت الحاجة إلى تغيير الخطة،‬
‫فسأكون موجودًا.‬

45
00:04:12,794 --> 00:04:15,129
‫مهما يتطلب الأمر للإطاحة به.‬

46
00:04:18,383 --> 00:04:19,509
‫البروفيسورة "مابليكروفت"؟‬

47
00:04:21,552 --> 00:04:24,514
‫كنت أبحث عنك. حان وقت لقائنا وجهًا لوجه.‬

48
00:04:25,223 --> 00:04:27,684
‫- سيد "كويلر".‬
‫- في الواقع أنا الدكتور "كويلر".‬

49
00:04:27,767 --> 00:04:30,853
‫رأت جامعة "جونز هوبكنز" أن من المناسب‬
‫منحي درجةً فخريةً العام الماضي.‬

50
00:04:30,937 --> 00:04:31,896
‫حقًا؟‬

51
00:04:31,980 --> 00:04:35,566
‫تبرعت بمنحة دائمة للدراسات النفسية‬
‫تكريمًا لزوجتي الراحلة.‬

52
00:04:35,650 --> 00:04:39,195
‫- عذرًا. كنت أجهل ذلك، أنا…‬
‫- إنك تجهلين الكثير.‬

53
00:04:40,113 --> 00:04:42,448
‫في الواقع، كثير مما تجهلين‬
‫يملأ كتبًا كثيرة.‬

54
00:04:43,074 --> 00:04:44,450
‫معظم الكتب تتكلم عنّي.‬

55
00:04:44,534 --> 00:04:46,327
‫ستبدأ مناقشتنا بعد قليل.‬

56
00:04:46,411 --> 00:04:49,872
‫لم لا نكمل هذا النقاش هناك كشخصين متحضرين؟‬

57
00:04:49,956 --> 00:04:52,000
‫هذا طلب للتحلّي باللياقة من المرأة‬

58
00:04:52,083 --> 00:04:54,585
‫التي تقارن شركتي بالرايخ الثالث.‬

59
00:04:54,669 --> 00:04:59,382
‫"أوسلو" تغصّ بوسائل الإعلام.‬
‫لم لا نوفّر الإثارة لها؟‬

60
00:05:00,091 --> 00:05:03,136
‫لهذا نحن هنا، صحيح؟ لنقدّم عرضًا جيدًا.‬

61
00:05:20,028 --> 00:05:22,030
‫"رخصة قيادة (تكساس)، (سكوت شيلان)"‬

62
00:05:26,784 --> 00:05:28,870
‫- هل أتيت لرؤية "بولا كوندي"؟‬
‫- أجل.‬

63
00:05:42,258 --> 00:05:43,176
‫شكرًا لك.‬

64
00:06:51,953 --> 00:06:52,870
‫لست "شيلا".‬

65
00:06:52,954 --> 00:06:55,498
‫عذرًا. كانت هذه‬
‫هي الطريقة الوحيدة لأراك بسرعة.‬

66
00:06:55,581 --> 00:06:58,251
‫اسمي "آن جيفرسون"، أنا صحافية.‬

67
00:06:58,334 --> 00:07:00,086
‫هل أتيت بشأن طلبي للاستئناف؟‬

68
00:07:02,171 --> 00:07:04,132
‫- لا.‬
‫- حسنًا، ارحلي.‬

69
00:07:04,215 --> 00:07:07,510
‫دقيقتان، وسأجلب لك ما تشائين‬
‫من متجر السجن.‬

70
00:07:09,053 --> 00:07:10,555
‫أعني ذلك، ما تشائين.‬

71
00:07:13,891 --> 00:07:15,184
‫أريد حذاء "نايكي"، مقاس ثمانية.‬

72
00:07:15,852 --> 00:07:17,979
‫- حسنًا.‬
‫- ومرهم.‬

73
00:07:18,980 --> 00:07:20,106
‫وشوكولاتة "رولوس".‬

74
00:07:20,815 --> 00:07:22,275
‫وصندوق من سجائر "كاميل".‬

75
00:07:25,153 --> 00:07:26,612
‫- أمامك دقيقتان. هيا.‬
‫- أجل…‬

76
00:07:31,409 --> 00:07:32,702
‫أتعرفين هذه المرأة؟‬

77
00:07:36,873 --> 00:07:37,790
‫"دانييلا كوبر"؟‬

78
00:07:37,874 --> 00:07:41,627
‫تُعرف باسم "لورا أوليفر".‬
‫وهي خبيرة نطق في "جورجيا".‬

79
00:07:46,841 --> 00:07:47,925
‫هل أنت متأكدة؟‬

80
00:07:48,009 --> 00:07:49,886
‫- أخبرتك.‬
‫- لقد قالت اسمك.‬

81
00:07:49,969 --> 00:07:51,554
‫- أجل، انتهينا.‬
‫- مهلًا.‬

82
00:07:51,637 --> 00:07:53,347
‫عليك الرحيل وإلّا سأصرخ.‬

83
00:07:53,431 --> 00:07:54,724
‫مهلًا، ماذا عن هذه؟‬

84
00:07:58,978 --> 00:08:01,564
‫- ما هذه؟‬
‫- لا شيء، إنها…‬

85
00:08:03,232 --> 00:08:04,484
‫إنها صورة أمي.‬

86
00:08:06,068 --> 00:08:07,236
‫من زمن بعيد.‬

87
00:08:12,408 --> 00:08:13,534
‫هل أرسلتك؟‬

88
00:08:14,494 --> 00:08:15,620
‫للاطمئنان عنّي؟‬

89
00:08:17,455 --> 00:08:19,540
‫إنها تخشى أن أخرج قريبًا.‬

90
00:08:20,166 --> 00:08:21,000
‫اذهبي لزيارتها.‬

91
00:08:23,544 --> 00:08:26,839
‫أخبري "جين" أن تذهب إلى الجحيم.‬

92
00:08:27,673 --> 00:08:29,717
‫- من هي "جين"؟‬
‫- أيتها الكاذبة الحقيرة!‬

93
00:08:29,800 --> 00:08:32,178
‫- أخبري "جين" أنني سأقتلها.‬
‫- توقّفي!‬

94
00:08:32,261 --> 00:08:35,806
‫- أتسمعينني؟ ستموت!‬
‫- اهدئي!‬

95
00:08:35,890 --> 00:08:37,642
‫- تلك الحقيرة الثرية "كويلر"!‬
‫- هيا بنا!‬

96
00:08:37,725 --> 00:08:41,687
‫إنها في عداد الموتى!‬

97
00:09:19,225 --> 00:09:20,184
‫صباح الخير.‬

98
00:09:21,477 --> 00:09:22,311
‫هل نمت؟‬

99
00:09:28,359 --> 00:09:30,570
‫عليك المجيء إلى الطابق العلوي‬
‫حين تكونين مستعدة.‬

100
00:09:45,459 --> 00:09:47,044
‫"(جين كويلر)"‬

101
00:09:47,128 --> 00:09:48,713
‫"هل قصدت: (جاسبر كويلر)"‬

102
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
{\an8}‫"(جاسبر كويلر)‬
‫المدير التنفيذي لـ(كويلكورب)"‬

103
00:10:05,187 --> 00:10:09,108
‫"جولة كتاب (كويلر تكساس)‬
‫تتجه إلى (إل باسو)"‬

104
00:10:12,111 --> 00:10:14,864
‫"آخر محطات (كويلر) ستكون (إل باسو)،‬
‫حيث سيتكلّم"‬

105
00:10:14,947 --> 00:10:18,784
‫"في حفل جمع تبرعات ديمقراطيّ صباح الجمعة."‬

106
00:10:23,664 --> 00:10:28,210
‫"الطريق أمامنا: رؤية لـ(أمريكا) جديدة"‬

107
00:10:42,808 --> 00:10:46,103
‫"كان الرابط بين أبي وأختي قويًا جدًا."‬

108
00:10:50,316 --> 00:10:53,694
‫"لم تتحمّل وفاة والدي،‬
‫فاختفت (جين) ولم تتواصل معي."‬

109
00:11:58,134 --> 00:11:59,802
‫- كيف الحال؟‬
‫- أهلًا يا رجل.‬

110
00:14:21,068 --> 00:14:24,113
‫من أنت ولماذا تلاحقني؟‬

111
00:14:24,196 --> 00:14:25,114
‫أبعدي المسدس.‬

112
00:14:29,368 --> 00:14:30,202
‫أجبني.‬

113
00:14:31,662 --> 00:14:34,331
‫سأجيب. حالما تبعدين المسدس.‬

114
00:14:34,415 --> 00:14:35,583
‫أين سلاحك؟‬

115
00:14:36,166 --> 00:14:37,418
‫إنه في معطفي.‬

116
00:14:39,420 --> 00:14:40,254
‫خذيه.‬

117
00:14:49,054 --> 00:14:50,389
‫- أنا شرطي.‬
‫- هراء.‬

118
00:14:50,472 --> 00:14:52,600
‫أعمل مع الشرطة طوال الوقت. لست شرطيًا.‬

119
00:14:52,683 --> 00:14:54,977
‫شارتي في جيبي. يمكنني أن أريك.‬

120
00:14:56,604 --> 00:14:57,646
‫حسنًا.‬

121
00:15:07,031 --> 00:15:09,325
‫اسمي "مايكل فارغاس". أنا ضابط أمن فيدرالي.‬

122
00:15:09,408 --> 00:15:12,745
‫لم يلاحقني ضابط أمن فيدرالي‬
‫عبر أربع ولايات؟‬

123
00:15:16,790 --> 00:15:19,460
‫لأنك أنت وأمك ضمن برنامج حماية الشهود.‬

124
00:15:28,552 --> 00:15:29,386
‫ادخل إلى هناك.‬

125
00:15:30,638 --> 00:15:31,472
‫هيا.‬

126
00:15:34,224 --> 00:15:35,392
‫هيا.‬

127
00:16:00,084 --> 00:16:01,001
‫اجلس.‬

128
00:16:11,011 --> 00:16:12,137
‫ضع يديك على الطاولة.‬

129
00:16:16,308 --> 00:16:18,394
‫أتخشين أن أطعنك بعصا طعام؟‬

130
00:16:18,978 --> 00:16:21,105
‫بعد أن أدخلتني إلى مطعم مليء بالسكاكين؟‬

131
00:16:21,188 --> 00:16:23,774
‫تدركين كم يسهل عليّ أن أستلّ واحدة؟‬

132
00:16:27,736 --> 00:16:29,738
‫- هل أحضر لكما شيئًا؟‬
‫- بعد قليل.‬

133
00:16:31,740 --> 00:16:33,492
‫عذرًا، هل أردت طلب جعة؟‬

134
00:16:33,575 --> 00:16:36,161
‫إذ يُسمح لعملاء الأمن الفيدرالي‬
‫بالشرب خلال العمل كما يبدو.‬

135
00:16:36,245 --> 00:16:37,830
‫ظننت أنك ستقضين الليلة نائمة.‬

136
00:16:37,913 --> 00:16:39,873
‫لم أعتقد قطّ أنك ستذهبين إلى الحانة.‬

137
00:16:39,957 --> 00:16:43,210
‫وماذا عن قصتك المأساوية‬
‫عن حرمانك من دورك كجنديّ؟‬

138
00:16:44,086 --> 00:16:45,921
‫كنت أمثّل الصورة التي أردتها لي.‬

139
00:16:49,425 --> 00:16:52,094
‫تركت تلك السيارة ومع هذا استطعت ملاحقتي.‬

140
00:16:58,851 --> 00:17:00,394
‫لقد تتبعت هاتفي، صحيح؟‬

141
00:17:01,437 --> 00:17:02,396
‫رباه.‬

142
00:17:05,649 --> 00:17:06,483
‫حسنًا.‬

143
00:17:09,445 --> 00:17:10,279
‫منذ متى؟‬

144
00:17:11,947 --> 00:17:13,032
‫ماذا تقصدين؟‬

145
00:17:13,115 --> 00:17:16,160
‫منذ متى وأنا تحت الحماية؟‬

146
00:17:19,121 --> 00:17:20,289
‫طيلة حياتك.‬

147
00:17:26,211 --> 00:17:27,046
‫أنصتي.‬

148
00:17:28,005 --> 00:17:30,132
‫ثمة أناس يمكنهم إيذاؤك.‬

149
00:17:31,300 --> 00:17:32,134
‫وإيذاء أمك.‬

150
00:17:32,634 --> 00:17:33,844
‫لأنها من آل "كويلر"؟‬

151
00:17:34,386 --> 00:17:37,389
‫لا أعرف التفاصيل، مفهوم؟‬
‫أنا هنا للمساعدة فقط.‬

152
00:17:39,391 --> 00:17:41,769
‫حسنًا. إذًا افعل شيئًا لي.‬

153
00:17:45,105 --> 00:17:48,400
‫سيعقد "جاسبر كويلر" حفل جمع تبرعات‬
‫خاصًا في "إل باسو" غدًا.‬

154
00:17:48,484 --> 00:17:49,818
‫أريد أن تدخلني إليه.‬

155
00:17:51,195 --> 00:17:52,071
‫لماذا؟‬

156
00:17:52,154 --> 00:17:53,822
‫أيمكنك فعل ذلك أم لا؟‬

157
00:17:54,990 --> 00:17:57,785
‫أتريدين أن أؤمّن لك‬
‫لقاءً مع "جيف بيزوس" بالمرّة؟‬

158
00:17:57,868 --> 00:17:59,995
‫أظنني سأقتحم المكان وحدي.‬

159
00:18:00,079 --> 00:18:03,499
‫يمكنك مراقبتي وأنا أُعتقل أو أُقتل‬
‫أو أيًا ما يفعلونه بالناس في "تكساس".‬

160
00:18:06,418 --> 00:18:08,587
‫لي صديق يعمل في الأمن الخاص.‬

161
00:18:09,088 --> 00:18:10,964
‫قد يعرف شخصًا من حرس "كويلر".‬

162
00:18:11,673 --> 00:18:14,051
‫هذا فقط؟ صديق صديقك؟‬

163
00:18:15,511 --> 00:18:16,678
‫أجل، هذا فقط ما لديّ.‬

164
00:18:17,763 --> 00:18:18,722
‫حسنًا.‬

165
00:18:25,729 --> 00:18:27,815
‫أتت "آندي" لزيارتي في اليوم السابق.‬

166
00:18:28,482 --> 00:18:30,400
‫أقلّ ما يُقال إنها كانت مفاجأة.‬

167
00:18:32,903 --> 00:18:33,737
‫كيف حالها؟‬

168
00:18:34,696 --> 00:18:36,573
‫لقد انقلب عالمها بأكمله رأسًا على عقب.‬

169
00:18:36,657 --> 00:18:38,117
‫أعتقد أنك تعرفين ذلك الشعور.‬

170
00:18:40,494 --> 00:18:42,996
‫أخبرتني كلّ شيء عن مخزنك.‬

171
00:18:44,289 --> 00:18:46,458
‫والحقيبة المليئة بالمال.‬

172
00:18:48,168 --> 00:18:50,337
‫وقالت أيضًا إن أحدهم اقتحم المنزل.‬

173
00:18:50,420 --> 00:18:53,048
‫إنه غير مهم، كان مجرد صحافي.‬

174
00:18:53,132 --> 00:18:54,758
‫أواثقة بأنه لم يكن "نيك هارب"؟‬

175
00:18:58,762 --> 00:19:01,014
‫هذا "فيليكس" من العاصمة.‬

176
00:19:02,641 --> 00:19:04,560
‫لقد انتهينا من تقدير حجم التهديد.‬

177
00:19:05,477 --> 00:19:07,521
‫- وما النتيجة؟‬
‫- سننقلك فورًا.‬

178
00:19:08,856 --> 00:19:10,774
‫المخاطرة كبيرة بإبقائك في "بيل آيل".‬

179
00:19:10,858 --> 00:19:15,028
‫هل سأبدأ مجددًا؟ لا. لن أفعل ذلك.‬

180
00:19:15,112 --> 00:19:18,448
‫- نظرًا إلى انكشافك، فليس لدينا خيار.‬
‫- تعني ليس لديّ خيار.‬

181
00:19:18,532 --> 00:19:19,825
‫إننا نحاول إبقاءك حيّة.‬

182
00:19:19,908 --> 00:19:22,202
‫لأكون شاهدتك الأهم في محاكمة "نيك"؟‬

183
00:19:22,286 --> 00:19:25,164
‫وهو ما لن يحدث أبدًا. لأنه ميت.‬

184
00:19:26,582 --> 00:19:27,875
‫لست متأكدةً من ذلك.‬

185
00:19:29,751 --> 00:19:31,295
‫لم يره أحد منذ سنوات.‬

186
00:19:35,632 --> 00:19:37,217
‫ليس منذ مقتل "كلارا".‬

187
00:19:41,555 --> 00:19:42,848
‫لم تري هذه قطّ، صحيح؟‬

188
00:19:44,975 --> 00:19:46,852
‫وجدوا حمض "نيك" النووي في مسرح الجريمة.‬

189
00:19:47,644 --> 00:19:50,647
‫أنا أذكّرك فحسب بما يستطيع فعله.‬

190
00:19:50,731 --> 00:19:54,443
‫صدّقني، لقد فكّرت فيه يوميًا‬
‫في حياتي المزيفة.‬

191
00:19:54,526 --> 00:19:57,196
‫إنها الحياة التي منحتك إياها‬
‫الحكومة الفيدرالية ودفعت ثمنها.‬

192
00:19:57,279 --> 00:19:59,239
‫- أنت مدينة لنا.‬
‫- أتمازحني؟‬

193
00:20:00,032 --> 00:20:01,533
‫لقد تخلّيت عن كلّ شيء.‬

194
00:20:02,576 --> 00:20:04,203
‫كلّ شيء!‬

195
00:20:04,286 --> 00:20:09,124
‫وأنت سمحت لأكثر الهاربين‬
‫المطلوبين في البلد بالفرار من قبضتك.‬

196
00:20:10,584 --> 00:20:13,170
‫ربما لهذا أُصبت بتلك النوبة القلبية!‬

197
00:20:21,970 --> 00:20:25,390
‫لو كان "نيك" موجودًا، لكنت في عداد الموتى‬
‫بالفعل. لقد رحل منذ زمن.‬

198
00:20:26,516 --> 00:20:27,351
‫وتعرف هذا.‬

199
00:20:28,143 --> 00:20:30,103
‫مكتب المدّعي العام يخالفك الرأي.‬

200
00:20:31,813 --> 00:20:33,482
‫إذًا لديك معلومات جديدة.‬

201
00:20:35,400 --> 00:20:36,401
‫أريد رؤيتها.‬

202
00:20:38,028 --> 00:20:39,404
‫أتريد منّي المساعدة أم لا؟‬

203
00:20:42,532 --> 00:20:43,533
‫سأفكّر في الأمر.‬

204
00:21:00,717 --> 00:21:03,887
‫إن لديها صديقات وهي تبتسم، إنها…‬

205
00:21:03,971 --> 00:21:04,846
‫تبتسم.‬

206
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
‫لقد صمدنا وبرعنا في تربيتها.‬

207
00:21:08,684 --> 00:21:09,851
‫أجل، إنها بخير.‬

208
00:21:10,686 --> 00:21:11,520
‫أجل.‬

209
00:21:12,145 --> 00:21:14,815
‫- تبًا، نسيت الشموع.‬
‫- سأجلب الشموع.‬

210
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
‫- أنا سأجلبها.‬
‫- متأكد؟‬

211
00:21:15,899 --> 00:21:17,442
‫- حسنًا. شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

212
00:21:17,526 --> 00:21:18,360
‫أتريدين الجعة؟‬

213
00:21:18,944 --> 00:21:19,778
‫لا.‬

214
00:21:22,197 --> 00:21:24,408
‫- مرحبًا يا "تشارلي".‬
‫- مساء الخير.‬

215
00:21:24,491 --> 00:21:27,035
‫- هل أحضر لك الجعة؟‬
‫- لا داعي.‬

216
00:21:28,287 --> 00:21:29,121
‫أهلًا.‬

217
00:21:32,207 --> 00:21:33,208
‫شكرًا لك.‬

218
00:21:34,543 --> 00:21:36,461
‫جئت في الوقت المناسب.‬
‫نحن على وشك إنارة الشموع.‬

219
00:21:36,545 --> 00:21:37,963
‫أتريد المكوث قليلًا؟‬

220
00:21:40,465 --> 00:21:41,717
‫هل يمكننا التحدث؟‬

221
00:21:53,228 --> 00:21:54,062
‫ما الأمر؟‬

222
00:21:56,815 --> 00:21:57,941
‫لقد قُتلت "كلارا".‬

223
00:21:59,151 --> 00:22:00,861
‫قبل يومين في "أوكلاند".‬

224
00:22:00,944 --> 00:22:03,780
‫وجدوها في زقاق مقتولةً بطلقتين.‬

225
00:22:05,574 --> 00:22:07,576
‫رباه.‬

226
00:22:07,659 --> 00:22:08,660
‫أنا آسفة.‬

227
00:22:10,454 --> 00:22:11,621
‫أعرف أنكما كنتما مقرّبتين.‬

228
00:22:16,543 --> 00:22:18,003
‫ما زلنا ننتظر تقرير الطب الشرعيّ،‬

229
00:22:18,086 --> 00:22:20,881
‫لكن شاهدةً أشارت إلى صورة "نيك"‬
‫المعدّلة لبيان التقدّم بالسن،‬

230
00:22:20,964 --> 00:22:24,926
‫تقول إنها رأته قرب مسرح الجريمة.‬
‫ينقّب رجالنا بدقة عنه.‬

231
00:22:26,678 --> 00:22:28,805
‫سيهرب. دائمًا ما يفعل.‬

232
00:22:30,182 --> 00:22:32,100
‫وفُقدت محفظة "كلارا".‬

233
00:22:32,976 --> 00:22:35,312
‫لذا يستطيع "نيك" الحصول على عنوان سكنها.‬

234
00:22:36,521 --> 00:22:39,733
‫ثمة طريقة واحدة‬
‫للتأكد من ألّا ينقلب هذا عليك.‬

235
00:22:40,317 --> 00:22:41,193
‫أن ننقلك.‬

236
00:22:48,450 --> 00:22:51,411
‫ما زال طليقًا يا "لورا".‬

237
00:22:54,289 --> 00:22:55,457
‫ماذا عن "غوردن"؟‬

238
00:22:56,083 --> 00:22:56,917
‫إنه فقط…‬

239
00:22:57,584 --> 00:22:59,211
‫هل عليه ترك شركته أم ماذا؟‬

240
00:23:00,212 --> 00:23:03,215
‫سنجد عملًا لـ"غوردن".‬
‫لكن لا يمكنه ممارسة المحاماة.‬

241
00:23:04,591 --> 00:23:06,802
‫و"آندي"؟ ستذهب إلى مدرسة غريبة‬

242
00:23:06,885 --> 00:23:08,720
‫وتروي الكثير من الأكاذيب.‬

243
00:23:09,513 --> 00:23:12,808
‫رباه، لا. لا أستطيع. هذا فقط…‬

244
00:23:14,309 --> 00:23:15,977
‫لا يمكنني العبث بحياتيهما.‬

245
00:23:41,461 --> 00:23:42,838
‫أمّن صديقك دخولنا.‬

246
00:23:47,592 --> 00:23:49,177
‫لم تريدين التكلم معه؟‬

247
00:23:50,470 --> 00:23:51,638
‫أعني "جاسبر".‬

248
00:23:57,936 --> 00:24:00,355
‫أعرف أن الوضع كلّه يبدو غريبًا بالتأكيد.‬

249
00:24:00,439 --> 00:24:03,900
‫لم كذبت عليّ في تلك الحانة؟‬
‫لماذا لم تقل لي إنك ضابط أمن فيدرالي؟‬

250
00:24:03,984 --> 00:24:07,279
‫- لم يُفترض أن أتواصل معك.‬
‫- ماذا كان يُفترض أن تفعل؟‬

251
00:24:08,447 --> 00:24:09,906
‫المراقبة فحسب.‬

252
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
‫لكنك لم تفعل.‬

253
00:24:11,992 --> 00:24:13,827
‫لأنك كنت على وشك أن تثملي‬

254
00:24:13,910 --> 00:24:16,121
‫وتبدئي بالتكلم عن هذا مع أحدهم.‬

255
00:24:16,204 --> 00:24:17,914
‫ولم كانت تلك ستكون مشكلة؟‬

256
00:24:18,707 --> 00:24:21,042
‫أمك شاهدة مهمة للحكومة.‬

257
00:24:23,462 --> 00:24:24,463
‫هذا كلّ ما أعرفه.‬

258
00:24:24,546 --> 00:24:27,632
‫تعرف أكثر من ذلك بكثير. إن كنت كما تدّعي.‬

259
00:24:28,800 --> 00:24:32,220
‫رأيت شاحنتك تقف في شارعنا.‬
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

260
00:24:34,264 --> 00:24:36,266
‫أرسلتني هيئة ضباط الأمن الفيدرالي‬
‫في آخر لحظة.‬

261
00:24:36,349 --> 00:24:38,518
‫لم يستطع "تشارلي باس"‬
‫الوصول إلى هناك مباشرةً.‬

262
00:24:39,019 --> 00:24:40,228
‫"تشارلي"؟‬

263
00:24:40,937 --> 00:24:41,771
‫أجل.‬

264
00:24:42,606 --> 00:24:46,234
‫هو العميل المسؤول عن قضية أمك.‬
‫وهو أمر يجدر بي ألّا أخبرك إياه.‬

265
00:24:46,318 --> 00:24:48,069
‫ماذا تعني كلمة "مسؤول"؟‬

266
00:24:49,446 --> 00:24:52,616
‫اعتنى "تشارلي" بأمك منذ أن دخلت البرنامج.‬

267
00:24:53,283 --> 00:24:55,368
‫وقد أمّن لها هويةً جديدة.‬

268
00:24:56,203 --> 00:24:57,078
‫ودبّر لها عملًا.‬

269
00:24:57,162 --> 00:24:58,747
‫وعامل ابنتها بلطف أيضًا.‬

270
00:24:59,414 --> 00:25:00,582
‫حيث قدّم النصائح عن الفتية.‬

271
00:25:00,665 --> 00:25:03,043
‫وكان يسرّي عنها حين انفصل والداها.‬

272
00:25:06,296 --> 00:25:08,006
‫الهدف هو خلق الثقة.‬

273
00:25:09,925 --> 00:25:11,801
‫ألهذا تخبرني عن "تشارلي"؟‬

274
00:25:12,719 --> 00:25:13,887
‫لأثق بك؟‬

275
00:25:24,356 --> 00:25:28,610
‫التقطت وكالة الأمن القومي‬
‫مخابرةً عن هارب يعبر الحدود الكندية.‬

276
00:25:28,693 --> 00:25:31,154
‫التُقطت هذه بمحاذاة الحدود الدولية.‬

277
00:25:35,492 --> 00:25:36,868
‫دخل هؤلاء بشكل قانونيّ.‬

278
00:25:37,577 --> 00:25:38,662
‫على عكس أولئك.‬

279
00:25:40,372 --> 00:25:41,665
‫أيبدو أحدهم مألوفًا؟‬

280
00:26:18,994 --> 00:26:20,495
‫إن تركتني،‬

281
00:26:21,288 --> 00:26:23,790
‫فسأحرق الأرض لأجدك.‬

282
00:26:32,882 --> 00:26:33,758
‫آسفة.‬

283
00:26:34,759 --> 00:26:35,969
‫هل أنت متأكدة؟‬

284
00:26:36,052 --> 00:26:37,178
‫أجل.‬

285
00:26:45,228 --> 00:26:47,105
‫- أريد مغادرة البرنامج.‬
‫- لا.‬

286
00:26:48,273 --> 00:26:50,400
‫- هذا مستحيل.‬
‫- لقد اكتفيت يا "تشارلي".‬

287
00:26:50,483 --> 00:26:52,444
‫من حقّي الانسحاب في أيّ وقت.‬

288
00:26:52,527 --> 00:26:55,864
‫إن أردت الخروج من هنا‬
‫والتسبب بمقتلك، فهذا قرارك.‬

289
00:26:56,823 --> 00:27:00,243
‫إن انسحبت الآن،‬
‫فستعرّضين حياة "آندي" للخطر.‬

290
00:27:00,327 --> 00:27:02,370
‫- وإن وجدها "نيك"…‬
‫- إنه ميت.‬

291
00:27:03,663 --> 00:27:04,831
‫أخبرتك أنه ميت.‬

292
00:27:06,583 --> 00:27:07,709
‫أريد الأوراق.‬

293
00:27:09,711 --> 00:27:10,545
‫حالًا.‬

294
00:27:44,704 --> 00:27:46,623
‫نبعد قرابة خمس ساعات عن "إل باسو".‬

295
00:27:47,248 --> 00:27:49,000
‫أعتقد أن لدينا بضع ساعات للنوم‬

296
00:27:49,084 --> 00:27:51,920
‫لننطلق في الصباح‬
‫ونصل إلى الفندق قبل الفطور.‬

297
00:27:53,963 --> 00:27:55,173
‫سأنام على الأريكة.‬

298
00:27:55,882 --> 00:27:57,801
‫لن تمكث هنا. احجز غرفة.‬

299
00:27:57,884 --> 00:28:00,887
‫- لا يسير الأمر هكذا.‬
‫- لست مرتاحةً لذلك.‬

300
00:28:02,389 --> 00:28:05,225
‫ولست مرتاحًا لتركك تغيبين عن نظري.‬

301
00:28:05,308 --> 00:28:08,103
‫لذا قيّديني إن كان هذا يريحك.‬

302
00:28:08,186 --> 00:28:10,271
‫لكن لن يغادر أيّ منا هذه الغرفة.‬

303
00:28:14,484 --> 00:28:15,652
‫أريد استعادة مسدسي.‬

304
00:28:33,586 --> 00:28:34,421
‫هل أنت جائعة؟‬

305
00:28:37,632 --> 00:28:38,466
‫لا.‬

306
00:28:39,175 --> 00:28:40,009
‫أتريدين الاستحمام؟‬

307
00:28:40,593 --> 00:28:42,137
‫أيمكنك شمّ رائحتي من هنا؟‬

308
00:28:48,643 --> 00:28:49,602
‫ماذا تفعل؟‬

309
00:28:51,354 --> 00:28:52,188
‫إنها عادة لديّ.‬

310
00:28:55,233 --> 00:28:57,610
‫انظر إليك، وكأنك لست شخصًا عاديًا حتى.‬

311
00:28:57,694 --> 00:28:58,528
‫ألست كذلك؟‬

312
00:28:59,404 --> 00:29:00,613
‫ما أنا إذًا؟‬

313
00:29:00,697 --> 00:29:03,616
‫أنت شبه شخص.‬

314
00:29:03,700 --> 00:29:05,618
‫كصورة أرسمها في دفتري.‬

315
00:29:06,161 --> 00:29:09,873
‫أجل. أنت فنانة. كيف يسير هذا؟‬

316
00:29:09,956 --> 00:29:11,416
‫تبًا لك.‬

317
00:29:11,499 --> 00:29:12,459
‫أنت قاسية.‬

318
00:29:13,042 --> 00:29:14,669
‫لم يذكروا ذلك.‬

319
00:29:16,671 --> 00:29:17,547
‫من تقصد؟‬

320
00:29:17,630 --> 00:29:21,259
‫أجل. أعطاني مكتب "أتلانتا"‬
‫معلومات عن نشاطك مؤخرًا.‬

321
00:29:21,342 --> 00:29:23,011
‫كالهوايات والعمل.‬

322
00:29:23,762 --> 00:29:25,430
‫ومضاجعتك لممرض أمك.‬

323
00:29:26,097 --> 00:29:27,682
‫ذكّريني باسمه.‬

324
00:29:29,642 --> 00:29:30,685
‫"بوبي"، صحيح؟‬

325
00:29:37,358 --> 00:29:38,985
‫ماذا كنت تفعلين لأجلها إذًا؟‬

326
00:29:40,779 --> 00:29:41,613
‫من؟‬

327
00:29:41,696 --> 00:29:42,947
‫أمك.‬

328
00:29:43,031 --> 00:29:45,742
‫هل أعطتك أيّ تعليمات حين غادرت "بيل آيل"؟‬

329
00:29:46,743 --> 00:29:47,577
‫لا.‬

330
00:29:49,746 --> 00:29:51,664
‫كيف عرفت بأمر المخزن؟‬

331
00:29:52,248 --> 00:29:53,750
‫لقد أعطتني المفتاح، لكن…‬

332
00:29:56,252 --> 00:29:58,254
‫ماذا كنت سأفعل لأجلها؟‬

333
00:29:59,464 --> 00:30:00,715
‫انسي الأمر.‬

334
00:30:00,799 --> 00:30:02,509
‫لا تفعل ذلك. أنت تعرف شيئًا.‬

335
00:30:02,592 --> 00:30:05,595
‫لا. فقط… جرّبي التواصل مع أمك مجددًا.‬
‫يمكنكما المناقشة لحل الأمر.‬

336
00:30:05,678 --> 00:30:07,889
‫أمي؟ من هي؟‬

337
00:30:09,182 --> 00:30:11,059
‫السيدة التي تقوم بالبستنة وتخبز الطواجن،‬

338
00:30:11,142 --> 00:30:14,479
‫أم ابنة ملياردير‬
‫كانت تكذب عليّ طيلة حياتي؟‬

339
00:30:14,562 --> 00:30:18,149
‫كانت توشك على الموت في قسم الأورام‬
‫دون أن تخبرني شيئًا.‬

340
00:30:18,233 --> 00:30:20,318
‫لذا، لا، لن أناقشها لحلّ الأمر.‬

341
00:30:21,945 --> 00:30:22,821
‫كما تشائين.‬

342
00:30:41,297 --> 00:30:42,924
‫أيمكن لشبه الشخص أن يأخذ وسادة؟‬

343
00:31:51,075 --> 00:31:52,035
‫أجل. أنا معها.‬

344
00:31:54,162 --> 00:31:55,872
‫لا. إنها نائمة.‬

345
00:31:58,917 --> 00:32:00,668
‫ماذا تريدني أن أفعل بها؟‬

346
00:33:29,674 --> 00:33:30,758
‫انتبهي!‬

347
00:33:30,842 --> 00:33:33,428
‫انتبهي! هذا أنا.‬

348
00:33:35,221 --> 00:33:37,181
‫هذا أنا. تعالي.‬

349
00:33:40,643 --> 00:33:41,602
‫تعالي، سأحملك.‬

350
00:33:43,187 --> 00:33:44,188
‫لا بأس. تعالي.‬

351
00:33:45,064 --> 00:33:45,940
‫تعالي.‬

352
00:33:50,945 --> 00:33:53,489
‫تنفّسي فحسب، مفهوم؟‬

353
00:33:54,574 --> 00:33:55,408
‫أنت بخير.‬

354
00:34:09,047 --> 00:34:10,423
‫أستمرّ برؤية هذا الحلم.‬

355
00:34:13,426 --> 00:34:15,553
‫حيث أكون في مكان مظلم وبارد.‬

356
00:34:17,805 --> 00:34:18,723
‫والثلج يهطل.‬

357
00:34:22,894 --> 00:34:24,187
‫وتبدو الرائحة مثل…‬

358
00:34:26,230 --> 00:34:27,857
‫تبدو كرائحة الطين، كما أظن.‬

359
00:34:30,943 --> 00:34:33,321
‫ويمكنني رؤية الثلج خلال صفائح الخشب.‬

360
00:34:35,698 --> 00:34:36,824
‫لا بأس.‬

361
00:34:36,908 --> 00:34:40,328
‫وأنا صغيرة ووحيدة.‬

362
00:34:43,372 --> 00:34:45,083
‫وثمة أحد آت لأجلي.‬

363
00:35:13,486 --> 00:35:14,320
‫صباح الخير.‬

364
00:35:18,032 --> 00:35:18,991
‫أيمكنني الانضمام إليك؟‬

365
00:35:25,081 --> 00:35:25,915
‫شكرًا.‬

366
00:35:27,667 --> 00:35:28,626
‫ظننتك أقلعت عن التدخين.‬

367
00:35:30,586 --> 00:35:31,420
‫لقد فعلت.‬

368
00:35:36,259 --> 00:35:38,970
‫مباشرةً بعد النوبة القلبية‬
‫التي استحققتها عن جدارة.‬

369
00:35:46,394 --> 00:35:47,520
‫إنه مكان هادئ.‬

370
00:35:49,480 --> 00:35:50,773
‫أجل، إنه مميز.‬

371
00:35:52,233 --> 00:35:54,485
‫من كان يمتلك هذا البيت قبل أن تأخذوه؟‬

372
00:35:54,569 --> 00:35:57,613
‫تاجر مخدرات ما؟ أعرف. لا يمكنك أن تخبرني.‬

373
00:36:00,032 --> 00:36:01,826
‫يمكنني أن أخبرك أنه ما زال حيًا.‬

374
00:36:03,911 --> 00:36:05,371
‫لقد بقي في البرنامج.‬

375
00:36:10,626 --> 00:36:12,962
‫متى توقّفت عن الثقة بي؟‬

376
00:36:13,838 --> 00:36:14,964
‫ليس الأمر هكذا.‬

377
00:36:15,631 --> 00:36:17,633
‫اعتقدت أننا لا نكذب على بعضنا البعض.‬

378
00:36:18,384 --> 00:36:19,677
‫إننا لا نكذب.‬

379
00:36:19,760 --> 00:36:21,137
‫إذًا تكلّمي معي.‬

380
00:36:23,222 --> 00:36:25,975
‫لقد أبعدت "آندي" لأنك كنت خائفةً من "نيك".‬

381
00:36:26,642 --> 00:36:28,436
‫أنت تحتاجين إليّ الآن.‬

382
00:36:29,145 --> 00:36:30,646
‫والآن أساعدك.‬

383
00:36:32,315 --> 00:36:33,983
‫هل اكتفيت من "لورا أوليفر"؟‬

384
00:36:34,066 --> 00:36:34,901
‫لا بأس.‬

385
00:36:35,818 --> 00:36:38,112
‫يمكنك أن تكوني من تشائين.‬

386
00:36:39,238 --> 00:36:40,948
‫سننقلك إلى أيّ مكان تريدينه.‬

387
00:36:41,032 --> 00:36:42,450
‫إلى "باريس".‬

388
00:36:42,533 --> 00:36:43,451
‫أو "فيينا".‬

389
00:36:45,328 --> 00:36:47,330
‫ألهذا أحضرتني إلى هنا؟‬

390
00:36:47,413 --> 00:36:49,123
‫لأرغب بالحياة الرغيدة مجددًا؟‬

391
00:36:50,082 --> 00:36:52,293
‫جلبتك إلى هنا لأنك أعند‬

392
00:36:52,376 --> 00:36:54,962
‫من أن تحافظي على حياتك،‬
‫وأنا كبرت على دفنك.‬

393
00:36:58,174 --> 00:37:00,718
‫قضيت معك جزءًا من حياتي‬

394
00:37:01,844 --> 00:37:03,763
‫أكبر مما قضيته مع عائلتي.‬

395
00:37:05,264 --> 00:37:06,515
‫وأنا أدعمك.‬

396
00:37:07,808 --> 00:37:09,393
‫وأحافظ على أمنك.‬

397
00:37:13,731 --> 00:37:15,983
‫لم ينفع كلّ هذا.‬

398
00:37:17,443 --> 00:37:22,365
‫فقد حطّم زواجي.‬
‫وابنتي في حال مريعة . وأنا…‬

399
00:37:24,951 --> 00:37:26,118
‫أتلاشى فحسب.‬

400
00:37:31,832 --> 00:37:34,710
‫عاشت أمي في مكان جميل حقًا.‬

401
00:37:36,170 --> 00:37:39,423
‫ولم ترد سوى الهرب.‬

402
00:37:42,051 --> 00:37:42,885
‫"تشارلي".‬

403
00:37:49,892 --> 00:37:50,893
‫أطلق سراحي فحسب.‬

404
00:38:00,444 --> 00:38:02,613
‫لن تبقى الأوراق هنا طويلًا.‬

405
00:38:03,447 --> 00:38:05,283
‫إن احتجت إلى شيء، فاطلبيه من "فيليكس".‬

406
00:38:24,135 --> 00:38:25,344
‫من أين حصلت على هذه؟‬

407
00:38:26,429 --> 00:38:27,680
‫من رفيق سكني الجديد.‬

408
00:38:30,808 --> 00:38:34,145
‫عليك المجيء للعيش معنا‬
‫والهرب من هذه المقبرة.‬

409
00:38:35,187 --> 00:38:37,023
‫أين سنضع البيانو؟‬

410
00:38:37,106 --> 00:38:38,482
‫سنهدم المطبخ.‬

411
00:38:39,066 --> 00:38:40,651
‫كيف سنأكل؟‬

412
00:38:40,735 --> 00:38:41,944
‫سنعيش على الموسيقى.‬

413
00:38:46,657 --> 00:38:48,534
‫ما اسم رفيق سكنك الجديد؟‬

414
00:38:50,911 --> 00:38:53,914
‫"نيك هارب".‬

415
00:38:53,998 --> 00:38:56,000
‫هل "نيك" أكثر من مجرد رفيق سكن؟‬

416
00:38:57,918 --> 00:38:58,753
‫لا.‬

417
00:38:59,837 --> 00:39:01,380
‫لا شيء كهذا.‬

418
00:39:03,257 --> 00:39:04,300
‫إنه…‬

419
00:39:05,801 --> 00:39:08,304
‫إنه مختلف فحسب.‬

420
00:39:10,181 --> 00:39:11,223
‫مختلف من أيّ ناحية؟‬

421
00:39:11,807 --> 00:39:15,436
‫على عكس طلاب "ستانفورد"،‬
‫فهو ليس منشغلًا بإنفاق مال وديعة‬

422
00:39:15,519 --> 00:39:19,732
‫أو بالانضمام إلى "الشبيبة الجمهوريين"‬
‫أو "شباب هتلر".‬

423
00:39:20,524 --> 00:39:21,484
‫أريد مقابلته.‬

424
00:39:23,361 --> 00:39:24,612
‫سيكرهه والدي.‬

425
00:39:28,240 --> 00:39:29,158
‫هل سيعجبني؟‬

426
00:39:30,451 --> 00:39:31,535
‫لا.‬

427
00:39:31,619 --> 00:39:32,870
‫بالتأكيد لا.‬

428
00:39:35,581 --> 00:39:36,665
‫بل ستحبينه.‬

429
00:39:42,421 --> 00:39:44,048
‫كان والدي…‬

430
00:39:45,549 --> 00:39:47,009
‫كيف لي أن أعبّر عن هذا؟‬

431
00:39:47,718 --> 00:39:48,552
‫كان متحديًا.‬

432
00:39:49,220 --> 00:39:53,516
‫لقد قال وعمل أشياء كثيرةً أعارضها.‬

433
00:39:53,599 --> 00:39:57,436
‫وبما أنني كنت متمردًا،‬
‫فلم أخف أن أصارحه بذلك.‬

434
00:39:57,520 --> 00:39:59,605
‫يمكنكم أن تتصوّروا كيف سار ذلك.‬

435
00:40:01,107 --> 00:40:02,733
‫الحقيقة هي…‬

436
00:40:05,152 --> 00:40:06,362
‫أنني أفتقد أبي.‬

437
00:40:07,238 --> 00:40:09,407
‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء لاستعادته.‬

438
00:40:12,785 --> 00:40:16,247
{\an8}‫الجشع المؤسسي الذي اعتنقه مسألة مختلفة.‬

439
00:40:16,330 --> 00:40:20,543
{\an8}‫آمل لو قُضي على ذلك في "أوسلو" بدلًا منه.‬

440
00:40:23,337 --> 00:40:26,507
‫كان عليّ تغيير ما تمثّله عائلتنا.‬

441
00:40:26,590 --> 00:40:27,425
‫وقد فعلت.‬

442
00:40:28,134 --> 00:40:30,845
‫لقد أنشأت مؤسسة "كويلر"‬

443
00:40:30,928 --> 00:40:34,557
‫لمساعدة من لا يستطيعون‬
‫تحمّل تكاليف العلاج الضروري.‬

444
00:40:35,099 --> 00:40:40,354
‫وقد أنقذنا آلاف الأرواح‬
‫خلال آخر ثلاثة عقود.‬

445
00:40:41,063 --> 00:40:43,816
‫حين يفوز الديمقراطيون‬
‫بـ"البيت الأبيض" في هذا الخريف،‬

446
00:40:43,899 --> 00:40:46,902
‫سنرعى جميع الأمريكيين.‬

447
00:40:47,695 --> 00:40:51,282
‫لأنه الأمر الصواب لفعله.‬

448
00:40:55,035 --> 00:40:55,911
‫شكرًا لكم.‬

449
00:40:59,790 --> 00:41:01,917
‫آمل أن تستمتعوا جميعًا بالكتاب.‬

450
00:41:08,632 --> 00:41:10,468
‫تشرفت بمقابلتك يا "أليكس".‬

451
00:41:10,551 --> 00:41:13,387
‫شكرًا. وأنت يا "ماكس". شكرًا لك.‬

452
00:41:14,430 --> 00:41:16,682
‫شكرًا لكم جميعًا مجددًا.‬

453
00:41:16,765 --> 00:41:17,850
‫هل شكرت "هيوغو"؟‬

454
00:41:20,853 --> 00:41:21,687
‫أحسنت.‬

455
00:41:22,938 --> 00:41:25,149
‫عذرًا يا سيد "كويلر"، هلا توقّع كتابي؟‬

456
00:41:25,232 --> 00:41:26,066
‫بالطبع.‬

457
00:41:28,903 --> 00:41:31,280
‫ولمن أوجّه الإهداء؟‬

458
00:41:31,989 --> 00:41:33,324
‫إلى "جين كويلر".‬

459
00:41:40,039 --> 00:41:41,457
‫رباه.‬

460
00:41:42,791 --> 00:41:44,335
‫أنت تشبهينها.‬

461
00:41:46,420 --> 00:41:47,379
‫أيمكننا التكلم؟‬

462
00:41:50,299 --> 00:41:51,467
‫"سينثيا"…‬

463
00:41:51,550 --> 00:41:54,094
‫هلا ترافقين هذه الشابة إلى…‬

464
00:42:06,357 --> 00:42:07,525
‫من هنا.‬

465
00:42:14,782 --> 00:42:15,741
‫هل ثمة مشكلة؟‬

466
00:42:15,824 --> 00:42:17,618
‫طلب السيد "كويلر" مقابلتها.‬

467
00:42:17,701 --> 00:42:18,661
‫لن ينفع هذا.‬

468
00:42:18,744 --> 00:42:19,954
‫ما من مشكلة.‬

469
00:42:20,037 --> 00:42:20,871
‫بل هنالك مشكلة.‬

470
00:42:21,622 --> 00:42:23,123
‫سأغيب بضع دقائق فقط.‬

471
00:42:29,797 --> 00:42:30,631
‫حسنًا.‬

472
00:42:32,049 --> 00:42:32,883
‫شكرًا لك.‬

473
00:43:14,425 --> 00:43:15,718
‫ممتاز. سنتكلم قريبًا.‬

474
00:43:21,223 --> 00:43:24,393
‫- هل أحضر لك شيئًا؟‬
‫- لا يلزمني. شكرًا.‬

475
00:43:27,563 --> 00:43:28,731
‫أتريدين الجلوس؟‬

476
00:43:30,774 --> 00:43:33,277
‫لا أظن هذا، إن لم تمانع.‬

477
00:43:37,072 --> 00:43:41,160
‫إذًا… أيّ اسم أطلقته عليك؟‬

478
00:43:42,369 --> 00:43:44,705
‫"آندريا". اختصاره "آندي".‬

479
00:43:45,539 --> 00:43:47,207
‫بالطبع. فهو…‬

480
00:43:48,709 --> 00:43:50,377
‫هذا تيمنًا بأخينا "آندرو".‬

481
00:43:52,963 --> 00:43:54,465
‫كيف حالها؟ كيف حال "جين"؟‬

482
00:43:55,716 --> 00:43:57,051
‫إنها…‬

483
00:43:57,968 --> 00:44:00,012
‫إنها بخير.‬

484
00:44:00,095 --> 00:44:00,929
‫أجل.‬

485
00:44:01,972 --> 00:44:04,850
‫لا يمكنني تصوّر‬
‫ما مررتما به أنتما الاثنتان.‬

486
00:44:06,101 --> 00:44:07,061
‫أجل.‬

487
00:44:15,569 --> 00:44:16,528
‫أتسمحين؟‬

488
00:44:20,074 --> 00:44:21,241
‫"آندريا".‬

489
00:44:23,535 --> 00:44:25,371
‫أين كنت طيلة هذه السنوات؟‬

490
00:45:22,553 --> 00:45:25,013
‫ما هذا يا رجل؟‬

491
00:45:42,573 --> 00:45:45,200
‫"مخرج"‬

492
00:46:02,050 --> 00:46:06,680
‫"مخرج"‬

493
00:46:14,813 --> 00:46:15,689
‫تبًا.‬

494
00:46:44,760 --> 00:46:46,136
‫استديري إلى يمينك، رجاءً.‬

495
00:47:11,620 --> 00:47:13,163
‫هذه غلطة.‬

496
00:48:05,674 --> 00:48:08,010
‫"دائرة مركبات (كاليفورنا)، (جين كويلر)"‬

497
00:48:20,522 --> 00:48:24,067
‫"(كويلر، جين)"‬

498
00:48:24,151 --> 00:48:26,361
‫يا "جين". أنا "تشارلي باس".‬

499
00:48:31,575 --> 00:48:33,493
‫لنناقش هذا مرةً أخرى.‬

500
00:48:35,287 --> 00:48:37,372
‫لا يمكنك العيش في أيّ مكان سابق‬

501
00:48:37,456 --> 00:48:40,000
‫ولا يمكنك لمس بيانو حتى.‬

502
00:48:44,504 --> 00:48:47,716
‫عليك الانقطاع عن كلّ الأشخاص‬
‫والأشياء التي عرفتها يومًا.‬

503
00:48:49,676 --> 00:48:50,552
‫الأصدقاء.‬

504
00:48:51,595 --> 00:48:52,429
‫أو الزملاء.‬

505
00:48:53,555 --> 00:48:55,474
‫يسرني أنك قبلت عرضي.‬

506
00:48:56,183 --> 00:48:57,017
‫أو عائلتك.‬

507
00:49:05,192 --> 00:49:06,360
‫عائلتي…‬

508
00:49:09,738 --> 00:49:11,365
‫لم تحمني قطّ.‬

509
00:49:20,540 --> 00:49:25,671
‫"حفل جمع تبرعات‬
‫الحزب الديمقراطي في (إل باسو)"‬

510
00:49:26,171 --> 00:49:29,716
‫"رؤية لـ(أمريكا) جديدة"‬

511
00:51:39,346 --> 00:51:44,351
‫ترجمة تحرير ذياب‬

